1 00:00:01,234 --> 00:00:02,736 Ранее в сериале: 2 00:00:03,403 --> 00:00:06,306 Я требую немедленного перевода в другое место. 3 00:00:06,373 --> 00:00:07,674 Джек, вы ревнуете? 4 00:00:07,741 --> 00:00:09,376 А если я смогу вновь открыть кафе? 5 00:00:09,442 --> 00:00:11,211 Так я смогу начать все сначала. 6 00:00:11,277 --> 00:00:14,714 Гамильтон, вы не сделали ничего хорошего, с тех пор как приехали в Коул Вэлли. 7 00:00:14,781 --> 00:00:17,083 -Джек, я... -Вам не нужно ничего говорить. 8 00:00:17,684 --> 00:00:21,354 Вы все должны гордиться результатами теста. 9 00:00:21,688 --> 00:00:26,559 А в качестве вознаграждения, на следующей неделе 10 00:00:26,626 --> 00:00:29,062 мы будем заниматься на улице, а не в классе. 11 00:00:29,362 --> 00:00:35,135 Мы будем изучать энтомологию. 12 00:00:35,468 --> 00:00:37,337 Кто-нибудь знает, что такое «энтомология»? 13 00:00:37,804 --> 00:00:41,041 Энтомология - это наука о насекомых. 14 00:00:41,808 --> 00:00:44,411 А на сегодня у нас все. Можете идти. 15 00:00:46,179 --> 00:00:47,347 До встречи. 16 00:00:47,414 --> 00:00:49,215 Не забывайте свои вещи. 17 00:00:51,351 --> 00:00:52,218 Пока. 18 00:00:52,519 --> 00:00:53,386 Давайте, быстрее. 19 00:00:56,489 --> 00:00:58,224 Добрый день, констебль. 20 00:00:58,491 --> 00:01:01,327 Вообще-то, я пришел по личному делу. 21 00:01:03,163 --> 00:01:04,264 Ясно. 22 00:01:05,198 --> 00:01:06,566 Я пришел просить вашей руки. 23 00:01:08,134 --> 00:01:10,370 -Простите? -Ваша рука. Можно? 24 00:01:14,174 --> 00:01:16,709 Мисс Элизабет Тэтчер, я бы хотел пригласить вас 25 00:01:16,776 --> 00:01:18,745 поужинать со мной в субботу. 26 00:01:19,813 --> 00:01:23,450 Мне будет очень приятно, если вы составите мне компанию. 27 00:01:24,150 --> 00:01:25,385 Зачем такие формальности? 28 00:01:25,819 --> 00:01:27,554 Если помните, моя прошлая попытка 29 00:01:27,620 --> 00:01:29,823 пригласить вас на ужин с треском провалилась. 30 00:01:30,657 --> 00:01:34,227 На этот раз я хочу четко прояснить, 31 00:01:34,828 --> 00:01:37,230 что вам не надо ничего готовить. 32 00:01:37,697 --> 00:01:41,568 Спасибо за ваше приглашение. 33 00:01:43,336 --> 00:01:44,370 Я согласна. 34 00:01:45,772 --> 00:01:46,639 Хорошо. 35 00:01:52,212 --> 00:01:52,879 И это все? 36 00:01:54,380 --> 00:01:55,415 Да. 37 00:01:56,282 --> 00:01:58,351 Тогда можете отдать мне мою руку? 38 00:02:03,223 --> 00:02:04,524 Я предполагаю, 39 00:02:04,591 --> 00:02:08,261 что этот ужин не означает начало возможных ухаживаний. 40 00:02:09,162 --> 00:02:11,764 Вы ясно дали понять, что у констеблей нет жен. 41 00:02:12,599 --> 00:02:14,701 Если они захотят себе жену, то им назначат такую. 42 00:02:15,635 --> 00:02:16,803 Это я так сказал? 43 00:02:17,770 --> 00:02:18,638 И не раз. 44 00:02:19,672 --> 00:02:21,508 Да, это похоже на меня. 45 00:02:22,542 --> 00:02:25,278 Хорошо, увидимся в субботу за ужином. 46 00:02:25,345 --> 00:02:27,380 Да, увидимся в субботу. 47 00:02:28,615 --> 00:02:29,482 И, Элизабет, 48 00:02:30,817 --> 00:02:33,153 прошу, считайте это началом ухаживаний. 49 00:03:04,484 --> 00:03:05,818 ШЕРРИНГТОН ПОСТАВКИ И ПЕРЕВОЗКИ 50 00:03:11,424 --> 00:03:12,792 Вы, должно быть, Джек Торнтон. 51 00:03:13,459 --> 00:03:14,360 Да, это я. 52 00:03:14,894 --> 00:03:15,895 А кто вы, сэр? 53 00:03:16,729 --> 00:03:17,964 Констебль Патрик О'Рейли. 54 00:03:19,299 --> 00:03:20,600 А где ваша лошадь? 55 00:03:20,667 --> 00:03:22,936 Она хотела сделать парадный выход. 56 00:03:26,739 --> 00:03:27,874 И кто же она? 57 00:03:28,675 --> 00:03:30,843 О, Боже мой! 58 00:03:32,245 --> 00:03:33,313 Боже! 59 00:03:33,513 --> 00:03:34,447 О, Боже! 60 00:03:34,914 --> 00:03:36,549 Что ты здесь делаешь? 61 00:03:36,816 --> 00:03:38,585 Ты же не думала, что я позволю тебе одной развлекаться 62 00:03:38,651 --> 00:03:40,853 на диком западе, так? Держи. 63 00:03:40,920 --> 00:03:42,488 Ты приехала сюда совсем одна? 64 00:03:42,989 --> 00:03:45,425 Папа назначил мне моего собственного констебля в сопровождающие. 65 00:03:50,597 --> 00:03:54,934 Конечно, меня больше интересует встреча с твоим мужчиной в красном серже. 66 00:03:55,335 --> 00:03:56,002 Спасибо. 67 00:03:56,636 --> 00:03:57,670 Ой, смотри под... 68 00:04:03,576 --> 00:04:04,477 Никто ничего не видел. 69 00:04:04,544 --> 00:04:06,746 Ты же сказала, что хочешь побывать на Диком Западе. 70 00:04:07,347 --> 00:04:10,683 Вот и побывала, обеими ногами. 71 00:04:11,851 --> 00:04:12,719 Здравствуйте. 72 00:04:13,519 --> 00:04:14,754 Меня зовут Джулия Тэтчер. 73 00:04:15,521 --> 00:04:18,558 -Я сестра Элизабет. -Приятно с вами познакомиться, мэм. 74 00:04:37,677 --> 00:04:38,544 Вот. 75 00:04:39,779 --> 00:04:41,648 Большое вам спасибо, миссис Стэнтон. 76 00:04:41,714 --> 00:04:43,283 Пожалуйста, зовите меня Эбигейл. 77 00:04:44,717 --> 00:04:46,819 Как долго вы собираетесь здесь оставаться? 78 00:04:47,053 --> 00:04:51,591 Не беспокойся. Для Джулии этой одежды едва хватит на неделю. 79 00:04:51,924 --> 00:04:54,861 Никогда не знаешь, какой наряд сможет пригодиться. 80 00:04:56,429 --> 00:04:59,365 Простите, что не предупредила о моем визите. 81 00:04:59,832 --> 00:05:01,401 Я хотела сделать сюрприз для Элизабет. 82 00:05:01,968 --> 00:05:05,838 Она с самого рождения делает мне сюрпризы. Скоро меня в могилу загонит. 83 00:05:07,040 --> 00:05:09,709 Ничего страшного. Мы рады, что вы приехали. 84 00:05:11,444 --> 00:05:12,412 Мне нравится ваш дом. 85 00:05:12,745 --> 00:05:16,015 Такой примитивный и старомодный. 86 00:05:16,883 --> 00:05:19,319 -Думаю, Джулия хотела сказать... -Все в порядке. 87 00:05:19,552 --> 00:05:22,355 Эти слова очень подходят для этого города. 88 00:05:28,094 --> 00:05:31,064 Итак, когда ты мне расскажешь, что между вами происходит? 89 00:05:31,931 --> 00:05:34,934 -Прости? -Я о тебе и том очаровательном констебле. 90 00:05:35,601 --> 00:05:36,869 Ты имеешь в виду Джека Торнтона? 91 00:05:38,071 --> 00:05:39,038 Мы просто друзья. 92 00:05:39,405 --> 00:05:42,375 Прекрати. Я видела, как ты смотрела на него. 93 00:05:42,842 --> 00:05:45,845 -Он чувствует к тебе то же самое? -Кто сказал, что я что-то чувствую? 94 00:05:46,012 --> 00:05:46,879 Да ладно. 95 00:05:47,513 --> 00:05:49,816 Вас тянет друг к другу. 96 00:05:50,083 --> 00:05:52,018 Как Земля притягивает Луну. 97 00:05:52,085 --> 00:05:54,353 Ты преувеличиваешь. Между нами ничего такого нет. 98 00:05:55,822 --> 00:05:56,689 Ладно. 99 00:05:57,590 --> 00:05:59,826 Но с каких пор у нас есть друг от друга секреты? 100 00:06:03,963 --> 00:06:08,468 Если тебе так интересно, он пригласил меня на ужин в субботу, и я согласилась. 101 00:06:08,534 --> 00:06:10,903 Это был первый раз, когда он открыто проявил интерес. 102 00:06:10,970 --> 00:06:12,405 Я знала. 103 00:06:12,805 --> 00:06:15,374 Вы словно из любовного романа. 104 00:06:15,742 --> 00:06:19,779 Красивая, беззащитная молодая учительница приезжает в фермерский город... 105 00:06:19,846 --> 00:06:22,949 В этом городе добывают уголь, поэтому он и называется Коул Вэлли. 106 00:06:24,517 --> 00:06:25,384 Даже лучше. 107 00:06:25,818 --> 00:06:27,854 Затем что-то в ней пробудилось, 108 00:06:27,920 --> 00:06:31,057 благодаря зрелому мужчине в пиджаке из красного сержа. 109 00:06:31,124 --> 00:06:32,992 Пробудилось? Зрелому? 110 00:06:33,493 --> 00:06:36,763 Когда ты успела перейти к мелодраме и пошлостям? 111 00:06:36,929 --> 00:06:38,865 И куда он тебя поведет? 112 00:06:39,465 --> 00:06:40,867 Вы будете кататься в карете? 113 00:06:41,534 --> 00:06:43,503 Она должны быть белой, как в «Золушке». 114 00:06:43,870 --> 00:06:46,439 Это не сказка, и я не принцесса. 115 00:06:46,839 --> 00:06:48,808 Значит, в романтический французский ресторан, 116 00:06:48,875 --> 00:06:50,877 где подают блинчики и сладкий ликер со вкусом ирисок? 117 00:06:51,911 --> 00:06:53,713 Думаю, мы пойдем в салун. 118 00:06:54,147 --> 00:06:56,082 Ты про ту пыльную дыру, в которой ты преподаешь? 119 00:06:56,149 --> 00:06:57,984 Важно то, что он меня пригласил. 120 00:06:58,117 --> 00:07:00,920 А что еще важнее, не вмешивайся в мою личную жизнь. Ясно? 121 00:07:00,987 --> 00:07:03,456 Я? Вмешиваюсь? Я никогда не вмешиваюсь. 122 00:07:04,757 --> 00:07:05,758 Ничего подобного. 123 00:07:05,825 --> 00:07:08,027 Я просто радуюсь за тебя. 124 00:07:09,495 --> 00:07:13,866 Не могу не радоваться, если моя сестра влюблена. 125 00:07:13,933 --> 00:07:15,601 Влюблена? Я ничего подобного не сказала! 126 00:07:16,502 --> 00:07:18,004 «Личная жизнь» - это термин, 127 00:07:18,638 --> 00:07:20,973 означающий дружеские отношения между мужчиной и женщиной. 128 00:07:21,908 --> 00:07:23,976 Ну, как скажешь. 129 00:07:26,446 --> 00:07:30,450 «КАФЕ У ЭБИГЕЙЛ» 130 00:07:32,185 --> 00:07:34,654 Большое спасибо. Хорошего вам дня. 131 00:07:36,923 --> 00:07:38,791 Джулия, вам понравился Бэйклэвский пудинг? 132 00:07:38,991 --> 00:07:40,560 Да, очень вкусный. 133 00:07:40,626 --> 00:07:44,063 Сестра рассказывала мне о вашей выпечке, и должна сказать, она не лгала. 134 00:07:44,730 --> 00:07:45,932 Все такое вкусное. 135 00:07:45,998 --> 00:07:47,867 Спасибо за комплимент. 136 00:07:48,835 --> 00:07:50,903 -Удачного вам дня. -Спасибо. 137 00:08:01,481 --> 00:08:04,717 Похоже, я вас недооценил, миссис Стэнтон. 138 00:08:04,917 --> 00:08:07,987 Не думал, что у вас что-нибудь получится, но я ошибся. 139 00:08:08,621 --> 00:08:11,757 Не нужно недооценивать людей, которые делают все для осуществления своей мечты. 140 00:08:11,924 --> 00:08:13,025 Вы правы. 141 00:08:13,092 --> 00:08:16,662 -Можно мне чашечку кофе и десерт? -Конечно. Сейчас принесу. 142 00:08:16,863 --> 00:08:18,865 -Доброе утро, Джек. -Доброе утро. 143 00:08:20,199 --> 00:08:23,002 Можно мне как обычно? 144 00:08:23,903 --> 00:08:26,706 Вы не представляете, как я рада это слышать. 145 00:08:27,173 --> 00:08:29,642 Появился клиент, который хочет как обычно. 146 00:08:30,576 --> 00:08:33,613 Кстати, у меня все готово для субботы. 147 00:08:34,080 --> 00:08:36,983 Спасибо. Я очень ценю вашу помощь. 148 00:08:42,054 --> 00:08:43,523 Прошу, мистер Гоуэн. 149 00:08:43,589 --> 00:08:46,726 Выглядит просто чудесно, но не могу поверить, что он будет слаще вас. 150 00:08:53,099 --> 00:08:54,901 Как же он меня раздражает. 151 00:08:56,269 --> 00:08:57,303 Понимаю. 152 00:08:58,905 --> 00:09:00,940 Существует много различных видов насекомых, 153 00:09:01,007 --> 00:09:04,644 так что мы делим их на различные подгруппы или семьи. 154 00:09:04,944 --> 00:09:09,749 Например, пчеловодство - это наука, изучающая пчел. 155 00:09:09,815 --> 00:09:12,852 Я читала, что эту науку так же называют апиологией. 156 00:09:13,719 --> 00:09:14,654 Спасибо, Джулия. 157 00:09:15,021 --> 00:09:20,126 Только это раздел науки, направленный на изучение... 158 00:09:20,693 --> 00:09:21,727 Медоносных пчел. 159 00:09:21,961 --> 00:09:25,898 Тогда приношу свои апи-звинения. 160 00:09:28,301 --> 00:09:32,104 На следующей неделе мы будем заниматься поисками сокровищ, 161 00:09:32,171 --> 00:09:35,608 а главным призом будут красивые, маленькие создания природы. 162 00:09:35,675 --> 00:09:37,209 Мы будем искать под камнями, 163 00:09:37,276 --> 00:09:41,347 -под корой деревьев и... -Кстати, она говорит только о вас. 164 00:09:42,081 --> 00:09:45,751 Правда в том, что мисс Тэтчер боится насекомых. 165 00:09:45,818 --> 00:09:47,253 -Довольно, Джулия. -И... 166 00:09:48,654 --> 00:09:51,357 Я тоже буду искать насекомых, как и все вы. 167 00:09:51,924 --> 00:09:53,893 Мне не терпится на это посмотреть. 168 00:09:55,094 --> 00:09:56,796 Она в ужасе, поверьте мне. 169 00:10:01,000 --> 00:10:03,069 Как получилось, что человека вашего ранга и с вашим опытом 170 00:10:03,135 --> 00:10:04,904 назначили сопровождающим? 171 00:10:05,104 --> 00:10:06,172 Я сам вызвался. 172 00:10:07,139 --> 00:10:08,007 Зачем? 173 00:10:09,041 --> 00:10:13,045 Я проработал в Северном Берлингтоне и Элвудском Хребте 15 лет. 174 00:10:14,146 --> 00:10:16,015 Все было именно так, как мне и обещали. 175 00:10:16,115 --> 00:10:18,050 Опасность, азарт, приключения. 176 00:10:19,318 --> 00:10:21,821 И удовлетворение от того, что оберегаешь людей. 177 00:10:22,254 --> 00:10:24,357 Значит, теперь вы удовлетворены? 178 00:10:25,625 --> 00:10:26,325 Ничего подобного. 179 00:10:26,993 --> 00:10:28,961 Но все изменилось после встречи с Сарой. 180 00:10:30,229 --> 00:10:31,664 Мы поженились в прошлом году. 181 00:10:31,731 --> 00:10:33,232 Она скоро родит нашего первенца. 182 00:10:33,933 --> 00:10:35,134 Мои поздравления, Патрик. 183 00:10:36,202 --> 00:10:38,671 Да, никогда не думал, что захочу завести семью, 184 00:10:38,738 --> 00:10:40,806 но жизнь часто меняет наши приоритеты. 185 00:10:42,041 --> 00:10:44,944 И я становлюсь слишком стар, чтобы гонятся за плохими парнями. 186 00:10:46,045 --> 00:10:47,947 Теперь ваша очередь их ловить и отправлять в тюрьму. 187 00:10:48,414 --> 00:10:51,717 Расскажите мне все необходимое о Коул Вэлли, и вы свободны. 188 00:10:52,151 --> 00:10:53,019 Это вам. 189 00:10:56,689 --> 00:10:57,356 Спасибо. 190 00:11:04,930 --> 00:11:06,265 -Меня назначили на другую должность. -Да. 191 00:11:11,003 --> 00:11:12,004 Вы ведь хотите уехать? 192 00:11:13,139 --> 00:11:14,006 Просто... 193 00:11:14,940 --> 00:11:17,943 Я уже здесь прижился, даже начал любить это место. 194 00:11:19,245 --> 00:11:23,182 Мой запрос был отправлен так давно, что я уже о нем и забыл. 195 00:11:24,350 --> 00:11:27,420 Запрос? Я слышал, что это было требованием. 196 00:11:28,087 --> 00:11:31,190 Не отрицаю, когда я только приехал, то хотел уехать. 197 00:11:31,857 --> 00:11:33,726 Это было совсем не то, на что я подписался. 198 00:11:35,061 --> 00:11:37,029 Кажется, вам нужно сделать выбор. 199 00:12:01,087 --> 00:12:02,388 Ты выглядишь великолепно. 200 00:12:03,756 --> 00:12:04,857 Чем так вкусно пахнет? 201 00:12:05,191 --> 00:12:07,993 Думаю, Эбигейл пробует новые рецепты для кафе. 202 00:12:09,361 --> 00:12:11,297 Это, наверное, он. Почему я так нервничаю? 203 00:12:11,764 --> 00:12:12,765 Так и должно быть. 204 00:12:13,132 --> 00:12:14,834 Но ты никогда не нервничаешь. 205 00:12:14,900 --> 00:12:17,403 Ну, у меня было больше поклонников, чем у тебя. 206 00:12:28,047 --> 00:12:29,448 Джек Торнтон, вы выглядите... 207 00:12:30,983 --> 00:12:31,851 И вы тоже. 208 00:12:34,386 --> 00:12:36,322 Вот, это вам. 209 00:12:37,756 --> 00:12:38,524 Красивый. 210 00:12:40,826 --> 00:12:41,494 Можно? 211 00:12:42,128 --> 00:12:42,995 Да. 212 00:13:19,165 --> 00:13:20,866 -Не туда. -Почему? 213 00:13:33,512 --> 00:13:35,548 Я думала, вы поведете меня в салун. 214 00:13:36,015 --> 00:13:38,217 Это место показалось мне более подходящим. 215 00:13:39,518 --> 00:13:41,020 Добро пожаловать в «Кафе у Эбигейл». 216 00:13:43,055 --> 00:13:43,923 Пойдемте? 217 00:14:08,347 --> 00:14:10,115 Сколько времени вы это планировали? 218 00:14:13,185 --> 00:14:14,053 Это секрет. 219 00:14:41,413 --> 00:14:42,314 Должна признать, 220 00:14:43,215 --> 00:14:45,517 я бы никогда не подумала, что вы такой романтик. 221 00:14:46,118 --> 00:14:48,554 Ну, мне немного помогли. 222 00:14:49,989 --> 00:14:55,027 Значит, обычно вы по-другому удивляете женщин? 223 00:14:55,494 --> 00:14:58,097 У меня не было много возможностей удивлять других женщин. 224 00:14:59,932 --> 00:15:02,301 -Я не такая наивная, как вы думаете. -Что вы. 225 00:15:03,102 --> 00:15:04,203 К сожалению, это правда. 226 00:15:05,170 --> 00:15:08,908 В жизни констебля почти нет времени для ухаживаний. 227 00:15:10,576 --> 00:15:13,045 Я чувствую себя не слишком опытным в области романтики. 228 00:15:16,949 --> 00:15:20,252 Возможно, мои сегодняшние усилия не сравнятся с тем, 229 00:15:20,319 --> 00:15:23,088 что делали для вас легионы женихов там, откуда вы родом. 230 00:15:24,223 --> 00:15:25,224 Легионы? 231 00:15:27,426 --> 00:15:29,194 Я бы сказала, что все наоборот. 232 00:15:30,262 --> 00:15:31,497 Тогда мне повезло. 233 00:15:35,401 --> 00:15:36,468 Элизабет, я... 234 00:15:39,705 --> 00:15:40,572 Элизабет. 235 00:15:41,073 --> 00:15:42,274 Вы прекрасно танцуете. 236 00:15:47,313 --> 00:15:48,180 Спасибо. 237 00:15:52,384 --> 00:15:54,153 Я рада, что вы пригласили меня на ужин. 238 00:15:56,388 --> 00:15:57,256 Я тоже. 239 00:16:16,175 --> 00:16:17,676 Ты должна мне все рассказать. 240 00:16:21,547 --> 00:16:25,050 Это был самый незабываемый вечер в моей жизни. 241 00:16:25,751 --> 00:16:29,388 Я даже во сне о таком не мечтала. 242 00:16:29,455 --> 00:16:32,224 Все было будто в... 243 00:16:32,291 --> 00:16:33,359 В любовном романе? 244 00:16:34,259 --> 00:16:35,260 Да. 245 00:16:35,327 --> 00:16:37,997 Но я никогда не читала ничего столь романтичного. 246 00:16:39,131 --> 00:16:41,133 А что будет в следующей главе? 247 00:16:42,167 --> 00:16:43,035 Не знаю. 248 00:16:44,036 --> 00:16:46,505 Но мне кажется, что сегодня что-то изменилось, 249 00:16:46,572 --> 00:16:50,109 будто мы окунулись в нечто новое. 250 00:16:50,175 --> 00:16:51,543 Нагишом, да? 251 00:16:51,610 --> 00:16:54,446 -Джулия. -Образно говоря, конечно. 252 00:16:56,749 --> 00:16:57,783 Ну, и что дальше? 253 00:16:59,551 --> 00:17:02,121 Он хочет отвести меня на свое любимое место. 254 00:17:02,654 --> 00:17:05,357 Он сказал, что хочет о чем-то со мной поговорить. 255 00:17:06,025 --> 00:17:07,693 -Хочет сделать предложение. -Нет. 256 00:17:08,160 --> 00:17:09,595 Для этого еще слишком рано. 257 00:17:11,096 --> 00:17:12,197 Ведь рано, да? 258 00:17:12,264 --> 00:17:15,034 Любовь с первого взгляда часто развивается довольно быстро. 259 00:17:17,102 --> 00:17:18,437 Я так рада. 260 00:17:25,511 --> 00:17:26,612 Как все прошло? 261 00:17:26,678 --> 00:17:30,616 Мы прекрасно проводили время, я не знал, как начать разговор. 262 00:17:31,450 --> 00:17:32,751 Вам придется скоро ей сказать. 263 00:17:33,185 --> 00:17:35,454 Вы должны быть в Кейп Фуллертоне через две недели. 264 00:17:36,188 --> 00:17:38,157 Вы могли бы отправить письмо, что не приедете, 265 00:17:38,424 --> 00:17:40,192 но после поднятой вами суеты, 266 00:17:40,659 --> 00:17:43,162 отказ о переводе может стать концом вашей карьеры. 267 00:17:48,434 --> 00:17:49,435 Здравствуйте, Джек. 268 00:17:50,269 --> 00:17:51,470 Вам как обычно? 269 00:17:52,071 --> 00:17:53,138 Нет, спасибо. 270 00:17:53,639 --> 00:17:56,775 Я просто зашел, чтобы поблагодарить вас за вчерашний вечер. 271 00:17:56,842 --> 00:17:58,310 Не за что. 272 00:17:58,710 --> 00:18:00,412 Как я понимаю, вы чудесно провели время. 273 00:18:00,479 --> 00:18:01,380 Даже очень. 274 00:18:02,414 --> 00:18:03,782 Обещаете молчать, если я вам кое-что скажу? 275 00:18:05,451 --> 00:18:06,652 Да, конечно. В чем дело? 276 00:18:07,519 --> 00:18:12,191 Я еще не сказал Элизабет, но мне пришло письмо. 277 00:18:13,125 --> 00:18:16,328 Меня назначили на новую должность, о которой я всегда мечтал. 278 00:18:17,362 --> 00:18:18,564 Вы покидаете Коул Вэлли? 279 00:18:19,331 --> 00:18:21,100 Я должен исполнить свой долг. 280 00:18:22,101 --> 00:18:23,769 Я уеду не навсегда, но... 281 00:18:24,403 --> 00:18:27,473 Но вы не знаете, как все изменится, когда вы вернетесь. 282 00:18:30,476 --> 00:18:31,710 Джек, вы должны ей сказать. 283 00:18:35,314 --> 00:18:37,716 А я уж подумала, что сегодня будет чудесный день. 284 00:18:41,587 --> 00:18:43,789 Он вам докучает? Я могу с ним поговорить. 285 00:18:43,856 --> 00:18:46,758 Спасибо, но я в состоянии за себя постоять. 286 00:18:47,126 --> 00:18:50,129 А еще у меня есть железная сковородка, которая при необходимости станет оружием. 287 00:18:55,868 --> 00:18:57,736 Джек, в чем дело? 288 00:18:59,738 --> 00:19:01,874 -Ни в чем. -Прошу, скажите мне. 289 00:19:07,913 --> 00:19:10,682 Я провел собственное расследование взрыва в шахте. 290 00:19:11,483 --> 00:19:14,219 Похоже, что компания пренебрегла правилами, чтобы сэкономить деньги, 291 00:19:14,286 --> 00:19:16,221 что затем привело к катастрофе. 292 00:19:17,322 --> 00:19:18,824 Но у меня пока нет доказательств. 293 00:19:19,458 --> 00:19:20,592 Согласно моим данным, 294 00:19:20,859 --> 00:19:23,862 ее можно было предотвратить соблюдением соответствующих мер безопасности. 295 00:19:25,497 --> 00:19:26,365 Вы в порядке? 296 00:19:29,735 --> 00:19:33,205 Просто мой покойный муж Ноа сцепился с Генри Гоуэном 297 00:19:33,272 --> 00:19:34,606 за пару месяцев до взрыва. 298 00:19:35,174 --> 00:19:37,476 Причину он не назвал. Не хотел, чтобы я волновалась. 299 00:19:38,177 --> 00:19:40,479 Но, возможно, дело было именно в этом? 300 00:19:45,851 --> 00:19:47,352 Я не хотел вас расстраивать. 301 00:19:48,253 --> 00:19:51,790 Обычно я не делюсь подобной информацией на раннем этапе расследования, 302 00:19:51,857 --> 00:19:53,192 но мне понадобится помощь. 303 00:19:55,294 --> 00:19:55,961 Что угодно. 304 00:20:06,672 --> 00:20:07,873 У меня болят ноги. 305 00:20:08,707 --> 00:20:11,443 И мне холодно. Мы можем вернуться в класс? 306 00:20:11,710 --> 00:20:15,214 Ты ведь сама захотела присоединиться к нашей охоте на насекомых. 307 00:20:15,280 --> 00:20:17,549 Надо было выбрать более подходящий день. 308 00:20:17,616 --> 00:20:20,352 Надо было выбрать более подходящую обувь. 309 00:20:23,655 --> 00:20:26,692 Здравствуйте, констебль Торнтон. Что привело вас сюда? 310 00:20:27,326 --> 00:20:28,827 Мы только что закончили патрулировать. 311 00:20:29,294 --> 00:20:33,298 Какое чудесное совпадение, что вы наткнулись на класс Элизабет здесь, 312 00:20:33,365 --> 00:20:34,433 в лесу. 313 00:20:34,533 --> 00:20:38,337 Раз вы здесь, Джек, может, у вас найдется минутка, 314 00:20:38,403 --> 00:20:41,440 чтобы провести Джулии экскурсию по местности? 315 00:20:42,574 --> 00:20:43,775 Я бы с удовольствием, 316 00:20:44,243 --> 00:20:46,812 но мне еще нужно заполнить кое-какие бумаги в офисе. 317 00:20:47,279 --> 00:20:48,614 Констебль О'Рейли свободен. 318 00:20:49,514 --> 00:20:51,717 Правда? Я бы с удовольствием осмотрела местность. 319 00:20:51,783 --> 00:20:53,518 Я только надену другую обувь. 320 00:20:58,590 --> 00:21:00,359 -Спасибо. -Пожалуйста. 321 00:21:02,561 --> 00:21:03,595 Джулия была права. 322 00:21:03,662 --> 00:21:05,364 Я здесь не случайно. 323 00:21:06,431 --> 00:21:08,834 Мне нужно с вами кое-что обсудить. 324 00:21:08,900 --> 00:21:11,270 Мисс Тэтчер, посмотрите на жука, 325 00:21:11,336 --> 00:21:13,572 -которого я нашел под камнем. -Гейб, подожди минутку. 326 00:21:13,639 --> 00:21:15,607 Я сейчас подойду, ладно? 327 00:21:21,546 --> 00:21:23,915 -Что вы хотели обсудить? -Ладно. 328 00:21:24,549 --> 00:21:26,785 Возвращайтесь к вашему жуку. 329 00:21:27,519 --> 00:21:30,022 У нас будет время все обсудить во время пикника. 330 00:21:30,455 --> 00:21:32,357 Может, завтра? После занятий? 331 00:21:33,825 --> 00:21:34,726 Я приготовлю обед. 332 00:21:35,594 --> 00:21:36,461 Чудесно. 333 00:21:48,907 --> 00:21:49,875 Куда вы? 334 00:21:50,309 --> 00:21:51,043 К деревьям. 335 00:21:51,910 --> 00:21:55,514 Не думаю, что это хорошая идея. Там могут быть медведи. 336 00:21:56,548 --> 00:22:00,319 А я не особо жажду столкнуться с гризли. Спасибо, обойдусь. 337 00:22:00,385 --> 00:22:02,020 Вы не любите приключения? 338 00:22:02,688 --> 00:22:04,423 Я оставил свою любовь к приключениям на прошлой работе. 339 00:22:06,758 --> 00:22:08,894 Послушайте, нам пора возвращаться в город. 340 00:22:10,862 --> 00:22:12,331 Я всего на минутку. 341 00:22:12,831 --> 00:22:13,699 Ждите здесь. 342 00:22:13,865 --> 00:22:14,966 Природа зовет. 343 00:22:15,667 --> 00:22:16,535 Пошли. 344 00:22:29,681 --> 00:22:30,549 Идем. 345 00:22:39,391 --> 00:22:40,058 Тише, мальчик. 346 00:22:41,727 --> 00:22:42,594 Эй! 347 00:23:01,513 --> 00:23:02,380 Эй! 348 00:23:15,160 --> 00:23:16,895 Эй! Здесь кто-нибудь есть? 349 00:23:23,034 --> 00:23:24,102 Не двигайтесь. 350 00:23:29,741 --> 00:23:32,010 Не стреляйте. Они у меня в сумке. 351 00:23:33,145 --> 00:23:35,147 -Деньги. -Дамочка, мне не нужны ваши деньги. 352 00:23:35,413 --> 00:23:36,648 Просто успокойтесь, ладно? 353 00:23:39,451 --> 00:23:40,919 Простите за грубость. 354 00:23:40,986 --> 00:23:43,688 Я не привыкла, что мужчины представляются, 355 00:23:43,755 --> 00:23:46,024 наставив на меня пистолет. 356 00:23:49,194 --> 00:23:51,930 Это вы тайком пробрались сюда. 357 00:23:57,435 --> 00:23:58,103 У вас кровь. 358 00:23:59,037 --> 00:24:00,172 Меня преследовали. 359 00:24:03,809 --> 00:24:04,709 Кто? 360 00:24:09,147 --> 00:24:10,015 Бандиты. 361 00:24:11,883 --> 00:24:16,454 Я сумел скрыться, но моя лошадь сбросила меня, и я запутался в колючей проволоке. 362 00:24:17,022 --> 00:24:20,158 Здесь недалеко есть город. Я могу отвести вас к врачу. 363 00:24:20,225 --> 00:24:21,526 Я в порядке. 364 00:24:23,895 --> 00:24:26,531 Я много о вас читала, безбашенные ковбои, 365 00:24:26,598 --> 00:24:29,701 но вы не можете замазать рану грязью и надеяться, что она затянется. 366 00:24:30,802 --> 00:24:32,137 Вам нужно показаться врачу. 367 00:24:32,204 --> 00:24:34,806 Прошу, просто оставьте меня в покое. 368 00:24:42,013 --> 00:24:43,849 Я не могу оставить вас истекать кровью. 369 00:24:44,883 --> 00:24:49,921 Тогда принесите мне бинты и спирт, чтобы промыть рану. 370 00:24:51,690 --> 00:24:53,625 Кажется, еда вам тоже пригодится. 371 00:24:55,060 --> 00:24:56,261 И что-нибудь болеутоляющее? 372 00:24:57,629 --> 00:24:58,496 Да. 373 00:24:58,930 --> 00:25:01,933 Только не рассказывайте об этом никому в городе, ладно? 374 00:25:03,735 --> 00:25:05,103 Я должен знать, что могу вам доверять. 375 00:25:06,905 --> 00:25:09,140 Не похоже, что у вас есть выбор. 376 00:25:10,675 --> 00:25:13,078 Послушайте, это и для вашей безопасности тоже. 377 00:25:13,612 --> 00:25:15,814 Те бандиты все еще могут быть там, 378 00:25:17,616 --> 00:25:20,752 так что убедитесь, что за вами никто не следует. Вы поняли? 379 00:25:23,722 --> 00:25:24,856 Я вернусь завтра. 380 00:25:27,125 --> 00:25:27,993 Эй. 381 00:25:29,261 --> 00:25:30,128 Как вас зовут? 382 00:25:31,663 --> 00:25:32,530 Джулия. 383 00:25:33,732 --> 00:25:35,867 Джулия. Красивое имя. 384 00:25:37,802 --> 00:25:40,205 -А вас? -Натаниэль. 385 00:25:41,706 --> 00:25:43,008 Это ваше настоящее имя? 386 00:25:44,776 --> 00:25:45,644 Да, мэм. 387 00:25:49,748 --> 00:25:50,615 Мне пора. 388 00:26:00,692 --> 00:26:02,661 Она заставила вас ждать там? 389 00:26:02,827 --> 00:26:03,895 Почти час. 390 00:26:04,262 --> 00:26:07,232 Сказала, что не могла найти подходящее место для личных нужд. 391 00:26:09,067 --> 00:26:12,070 Вам досталась более непредсказуемая из сестер Тэтчер. 392 00:26:12,637 --> 00:26:17,275 Я выслеживал и арестовывал преступников, с которыми было проще, чем с ней. 393 00:26:19,044 --> 00:26:22,614 Вы поговорили с Элизабет о вашем переводе? 394 00:26:23,982 --> 00:26:26,151 Мы поедем на пикник завтра после школы. 395 00:26:27,152 --> 00:26:28,353 Значит, вы приняли решение? 396 00:26:30,855 --> 00:26:33,191 Можете рассказать, что меня ждет? 397 00:26:33,858 --> 00:26:36,962 Сейчас мы охотимся на нескольких преступников. 398 00:26:37,796 --> 00:26:39,898 Самые неуловимые - это банда Толливера. 399 00:26:40,298 --> 00:26:42,167 Нейт Толливер - мозг банды. 400 00:26:42,801 --> 00:26:45,704 Он молод, но ему удалось обхитрить лучших из нас. 401 00:26:45,770 --> 00:26:46,771 Я слышал о нем. 402 00:26:48,039 --> 00:26:51,009 -Сколько банков они ограбили? -Около десяти в этом регионе. 403 00:26:51,209 --> 00:26:55,380 Но они грабят не только банки. Еще поезда, дилижансы, все подряд. 404 00:26:56,648 --> 00:26:57,816 Он опасен, Джек. 405 00:26:58,283 --> 00:26:59,884 Он выстрелит не задумываясь. 406 00:27:00,218 --> 00:27:02,387 Я с удовольствием передам его правосудию. 407 00:27:07,025 --> 00:27:07,892 Добрый вечер. 408 00:27:08,760 --> 00:27:09,861 Добрый вечер, мистер Гоуэн. 409 00:27:10,628 --> 00:27:11,896 Простите, но мы закрыты. 410 00:27:11,963 --> 00:27:14,165 Знаю. Я подумал, это отличная возможность 411 00:27:14,232 --> 00:27:16,267 обсудить то, как прошла первая неделя. 412 00:27:17,302 --> 00:27:19,904 Мы здесь одни, а это не совсем уместно. 413 00:27:20,372 --> 00:27:24,709 Не в моих интересах давать повод для слухов. 414 00:27:24,776 --> 00:27:26,778 Мы партнеры по бизнесу. 415 00:27:27,245 --> 00:27:29,314 Да, мы партнеры, но рабочий день закончился. 416 00:27:29,948 --> 00:27:33,785 Какая жалость. Люди, работающие вместе, должны быть приветливей друг к другу. 417 00:27:35,120 --> 00:27:36,855 А если я приглашу вас на обед? 418 00:27:38,023 --> 00:27:42,093 При всем уважении, я буду вынуждена вежливо 419 00:27:42,961 --> 00:27:43,862 вам отказать. 420 00:27:44,696 --> 00:27:47,866 Тогда я спрошу у вас еще раз. Я не привык получать отказ. 421 00:27:49,067 --> 00:27:51,403 Значит, придется привыкнуть. 422 00:27:55,040 --> 00:27:55,907 Один раз. 423 00:27:56,207 --> 00:27:58,009 Мой шеф приготовит нам обед. 424 00:27:58,410 --> 00:28:02,113 Мы будем говорить только о бизнесе, чисто деловой обед. 425 00:28:05,250 --> 00:28:07,719 Хорошо, на это я согласна. 426 00:28:08,720 --> 00:28:09,387 Хорошо. 427 00:28:10,455 --> 00:28:12,924 -Я заеду за вами в полдень в четверг? -Нет. 428 00:28:13,391 --> 00:28:16,361 Думаю, я в состоянии найти дорогу до вашего офиса. 429 00:28:17,929 --> 00:28:18,797 Как скажете. 430 00:28:20,031 --> 00:28:21,699 Мне нравятся женщины, которые знают, чего хотят. 431 00:28:22,367 --> 00:28:23,234 Доброй ночи. 432 00:28:36,181 --> 00:28:38,316 Вы можете приподнять рубашку? 433 00:28:39,818 --> 00:28:40,785 Покажите мне рану. 434 00:28:49,728 --> 00:28:51,896 -Так. -Давайте покончим уже с этим. 435 00:28:58,737 --> 00:28:59,404 Простите. 436 00:29:00,371 --> 00:29:03,108 Не волнуйтесь за меня. Просто промойте как можно лучше. 437 00:29:09,280 --> 00:29:11,816 Чтоб вы знали, я глаз не сомкнула прошлой ночью. 438 00:29:13,918 --> 00:29:15,120 Я тоже о вас думал. 439 00:29:16,755 --> 00:29:18,890 Я переживала за вас, 440 00:29:19,324 --> 00:29:21,459 потому что вы остались один в этом грязном доме, 441 00:29:22,227 --> 00:29:23,962 прячась неизвестно от чего. 442 00:29:24,395 --> 00:29:25,830 Я привык быть один. 443 00:29:28,533 --> 00:29:31,136 Эта рана не от колючей проволоки. 444 00:29:32,771 --> 00:29:33,805 Простите. 445 00:29:34,272 --> 00:29:36,407 Вы пришли сюда и застали меня врасплох. 446 00:29:38,209 --> 00:29:41,946 По правде сказать, чем меньше вы обо мне знаете, тем лучше для нас обоих. 447 00:29:43,381 --> 00:29:45,116 Моя сестра встречается с констеблем. 448 00:29:45,350 --> 00:29:47,051 Может, он сумеет найти тех, кто на вас напал. 449 00:29:47,118 --> 00:29:49,988 Я же сказал, это никого не касается, особенно констебля. 450 00:29:55,460 --> 00:29:57,529 Прошу, не уходите. 451 00:29:58,429 --> 00:30:00,865 -Я могу все объяснить. -Думаю, вы были правы. 452 00:30:01,900 --> 00:30:02,801 Чем меньше я знаю... 453 00:30:02,967 --> 00:30:05,503 Мой брат и его банда, он... 454 00:30:08,473 --> 00:30:09,374 Они ограбили банк. 455 00:30:12,911 --> 00:30:13,812 Ясно. 456 00:30:14,913 --> 00:30:17,048 И вы тоже член этой банды. 457 00:30:18,283 --> 00:30:21,085 Меня никто не спрашивал. Он мой старший брат. 458 00:30:21,986 --> 00:30:23,021 Если бы не Джо... 459 00:30:25,256 --> 00:30:26,457 Мы сироты, 460 00:30:27,859 --> 00:30:30,495 и он никогда меня не подводил, так что я не могу подвести его. 461 00:30:31,329 --> 00:30:34,132 Но вы должны вырваться из лап вашего брата. 462 00:30:34,599 --> 00:30:35,600 Джулия, кроме него у меня никого нет. 463 00:30:38,069 --> 00:30:39,537 Но вы правы, да. 464 00:30:40,572 --> 00:30:43,074 Я не хочу быть преступником. Я... 465 00:30:43,942 --> 00:30:48,880 Я не раз вставал между братом и невинным человеком. 466 00:30:48,947 --> 00:30:50,148 Отсюда и ранение. 467 00:30:51,482 --> 00:30:52,483 Вы спасли жизнь? 468 00:30:56,387 --> 00:30:57,288 Вы хороший человек. 469 00:30:59,991 --> 00:31:00,859 Я хочу им быть. 470 00:31:04,262 --> 00:31:06,598 Я могу прийти позже, если мистер Гоуэн занят. 471 00:31:06,865 --> 00:31:09,200 Что вы, мэм. Мистер Гоуэн будет рад вашему визиту. 472 00:31:10,869 --> 00:31:14,572 Он вышел, но скоро вернется. 473 00:31:14,639 --> 00:31:16,174 Просто... Подождете немного? 474 00:31:16,441 --> 00:31:17,308 Да, спасибо. 475 00:32:16,601 --> 00:32:17,468 Доброе утро. 476 00:32:17,936 --> 00:32:18,636 Доброе утро. 477 00:32:19,070 --> 00:32:20,171 Я пришла на деловой обед. 478 00:32:25,944 --> 00:32:27,946 Теперь я понимаю, зачем вы взяли камеру. 479 00:32:28,379 --> 00:32:29,514 Потрясающий вид. 480 00:32:30,548 --> 00:32:31,416 Да, точно. 481 00:32:32,717 --> 00:32:35,520 Они выдали мне камеру для расследований. 482 00:32:37,121 --> 00:32:40,591 Но у меня не было возможности использовать ее в Коул Вэлли. До сегодняшнего дня. 483 00:32:43,594 --> 00:32:44,462 Это нечестно. 484 00:32:46,097 --> 00:32:48,199 Давайте сфотографируемся вместе. 485 00:32:49,067 --> 00:32:49,734 Хорошо. 486 00:32:52,704 --> 00:32:53,571 Подойдите. 487 00:32:58,076 --> 00:32:58,743 Улыбайтесь. 488 00:32:59,510 --> 00:33:01,245 Я не перестаю улыбаться после нашего ужина. 489 00:33:05,383 --> 00:33:08,119 Раз, два, три. 490 00:33:23,067 --> 00:33:25,303 Элизабет, мне нужно с вами поговорить. 491 00:33:26,637 --> 00:33:29,240 Помните, когда я только приехал в Коул Вэлли, 492 00:33:30,508 --> 00:33:32,010 я не был доволен своим постом. 493 00:33:34,078 --> 00:33:35,079 Вы были в гневе. 494 00:33:36,080 --> 00:33:38,516 И я послал запрос о переводе в Кейп Фуллертон. 495 00:33:39,183 --> 00:33:41,119 Вы хотели быть в гуще событий. 496 00:33:41,452 --> 00:33:43,721 И вы имели полное право быть недовольным. 497 00:33:45,223 --> 00:33:48,526 -Вам помешали осуществить мечту. -Я не видел себя здесь. 498 00:33:50,628 --> 00:33:52,397 Хотите сказать, что сейчас все по-другому? 499 00:33:54,532 --> 00:33:55,400 Вы... 500 00:33:57,135 --> 00:33:58,302 Вы хотите остаться? 501 00:34:00,271 --> 00:34:02,473 Как выяснилось, мой запрос был одобрен. 502 00:34:04,776 --> 00:34:06,811 -Вас переводят? -Да. 503 00:34:08,046 --> 00:34:09,147 Мне жаль. 504 00:34:16,621 --> 00:34:17,555 Это моя вина. 505 00:34:18,589 --> 00:34:20,491 Он сказал мне правду с самого начала. 506 00:34:21,092 --> 00:34:25,263 Я всегда знала, что он уедет. Его перевод был лишь вопросом времени. 507 00:34:26,230 --> 00:34:29,400 Не думаю, что он знал, что его переведут. 508 00:34:30,301 --> 00:34:32,070 Я уверена, он никогда бы не стал 509 00:34:32,136 --> 00:34:33,771 -за тобой ухаживать, если бы... -Я была лишь развлечением, 510 00:34:35,306 --> 00:34:38,076 чтобы отвлечь его до того, как он уедет. 511 00:34:38,509 --> 00:34:43,448 Ты права, он не планировал оставаться здесь и влюбляться. 512 00:34:44,782 --> 00:34:46,150 Но это произошло. 513 00:34:51,155 --> 00:34:52,790 Если он уедет, его могут ранить. 514 00:34:54,559 --> 00:34:55,560 Или убить... 515 00:34:57,395 --> 00:34:58,796 Или он может встретить кого-нибудь еще. 516 00:35:01,165 --> 00:35:02,600 Я могу его больше не увидеть. 517 00:35:04,102 --> 00:35:08,239 Если вам суждено быть вместе, то ничто не встанет у вас на пути. 518 00:35:18,483 --> 00:35:19,684 Доброе утро, констебль Джек. 519 00:35:20,351 --> 00:35:21,219 Доброе утро, Гейб. 520 00:35:21,853 --> 00:35:25,756 Кстати, спасибо тебе за помощь в субботу. 521 00:35:26,457 --> 00:35:28,526 Однажды ты сможешь осчастливить какую-нибудь девушку. 522 00:35:28,593 --> 00:35:29,861 Я уже знаю, кто она. 523 00:35:30,561 --> 00:35:32,530 Я понял это тогда, когда впервые ее увидел. 524 00:35:32,763 --> 00:35:34,365 Ты удивишься. 525 00:35:34,832 --> 00:35:36,734 Первая любовь редко бывает последней. 526 00:35:37,401 --> 00:35:40,838 Вы, наверное, считаете меня дураком, раз я думаю, что женюсь на ней. 527 00:35:41,205 --> 00:35:42,340 Но иногда так бывает. 528 00:35:42,406 --> 00:35:45,543 Вы встречаете девушку и начинаете отчетливо видеть свое будущее. 529 00:36:02,493 --> 00:36:03,361 Джек? 530 00:36:04,595 --> 00:36:05,796 Я никуда не поеду. 531 00:36:06,898 --> 00:36:08,366 Я не уеду из Коул Вэлли. 532 00:36:09,600 --> 00:36:11,903 Погодите, но здесь Патрик. 533 00:36:12,170 --> 00:36:15,706 Они не назначат двух констеблей в такой маленький, тихий городок. 534 00:36:15,773 --> 00:36:19,277 Я не знаю, что они сделают, но я подам апелляцию, чтобы остаться. 535 00:36:19,744 --> 00:36:21,345 -Это может стать... -Знаю. 536 00:36:23,548 --> 00:36:27,351 Элизабет, я знаю, на что способно мое начальство. 537 00:36:28,252 --> 00:36:29,520 Но я готов рискнуть. 538 00:36:32,623 --> 00:36:33,491 Ради вас. 539 00:36:40,498 --> 00:36:41,365 Что? 540 00:36:42,600 --> 00:36:43,467 Джек. 541 00:36:44,635 --> 00:36:45,503 Я не... 542 00:36:46,571 --> 00:36:47,972 Я не могу позволить вам сделать это. 543 00:36:48,873 --> 00:36:49,740 Нет. 544 00:36:50,274 --> 00:36:51,809 Это то, чего я хочу. 545 00:36:52,376 --> 00:36:55,846 Я не хочу быть человеком, который мешает вам следовать мечте. 546 00:36:56,781 --> 00:36:57,648 Не хочу. 547 00:36:58,683 --> 00:37:00,318 Потом вы меня возненавидите. 548 00:37:00,851 --> 00:37:02,353 Элизабет, это не так. 549 00:37:03,287 --> 00:37:05,523 Сейчас вы так не думаете, но потом все изменится. 550 00:37:07,358 --> 00:37:08,226 Это так. 551 00:37:09,427 --> 00:37:11,662 Я бы никогда не простила своих родителей, 552 00:37:11,729 --> 00:37:14,665 если бы они помешали мне отправиться на запад, чтобы осуществить мои мечты. 553 00:37:17,602 --> 00:37:18,469 Джек. 554 00:37:23,474 --> 00:37:25,710 Мне жаль. Но вы должны это сделать. 555 00:37:27,712 --> 00:37:28,679 Вы должны ехать. 556 00:37:30,681 --> 00:37:31,916 Я знаю это. 557 00:37:33,918 --> 00:37:34,852 И вы тоже. 558 00:37:52,770 --> 00:37:53,871 Джо, это ты? 559 00:37:55,539 --> 00:37:56,841 Нет, Натаниэль, это я. 560 00:38:01,912 --> 00:38:02,880 Вы горите. 561 00:38:03,781 --> 00:38:05,049 Вы принесли лекарство? 562 00:38:05,416 --> 00:38:07,818 Нет, не от жара. Должно быть, попала инфекция. 563 00:38:09,854 --> 00:38:11,322 Я так устал. Я просто... 564 00:38:12,857 --> 00:38:14,525 -Я хочу спать. -Нет. 565 00:38:14,592 --> 00:38:16,427 Нет, вам нужен врач. 566 00:38:16,827 --> 00:38:19,030 Нужно отвести вас в Коул Вэлли, пока вы еще в сознании. 567 00:38:19,463 --> 00:38:20,398 Нет, нет. 568 00:38:20,998 --> 00:38:21,932 Джулия, не надо. 569 00:38:30,341 --> 00:38:32,576 Похоже, Нейт решил скрыться с деньгами. 570 00:38:32,643 --> 00:38:34,712 Закрой рот, или я скажу ему, как ты о нем отзывался. 571 00:38:34,779 --> 00:38:35,880 Флаг тебе в руки. 572 00:38:35,946 --> 00:38:36,947 Похоже, у него проблемы. 573 00:38:37,815 --> 00:38:40,518 Мы найдем его любой ценой. 574 00:38:51,429 --> 00:38:54,799 Я оставил вам бумаги, в которых говорится о нарушении правил безопасности 575 00:38:54,865 --> 00:38:57,401 -на шахте, которые стоит изучить. -Хорошо. 576 00:38:57,835 --> 00:38:59,770 И Эбигейл Стэнтон, 577 00:39:00,638 --> 00:39:01,839 она ваш союзник. 578 00:39:02,373 --> 00:39:04,075 Она помогала мне в этом деле. 579 00:39:04,342 --> 00:39:05,042 Понял. 580 00:39:06,410 --> 00:39:08,045 Хорошей вам дороги, Джек. 581 00:39:09,714 --> 00:39:13,484 -Позаботьтесь об этом городе, Патрик. -И о ней я тоже позабочусь. 582 00:39:14,418 --> 00:39:15,453 Спасибо. 583 00:39:36,841 --> 00:39:37,708 Эбигейл? 584 00:39:37,775 --> 00:39:38,809 Элизабет, помогите! 585 00:39:39,143 --> 00:39:40,010 На помощь! 586 00:39:40,578 --> 00:39:41,445 Джулия? 587 00:39:41,912 --> 00:39:43,080 У него сильное кровотечение. 588 00:39:43,814 --> 00:39:45,082 Сэр. Сэр, вы меня слышите? 589 00:39:45,149 --> 00:39:46,450 Его зовут Натаниэль. 590 00:39:47,685 --> 00:39:48,853 Я дал ему болеутоляющие. 591 00:39:49,487 --> 00:39:50,154 Ему нужен отдых. 592 00:39:50,588 --> 00:39:51,789 С ним все будет хорошо? 593 00:39:51,889 --> 00:39:53,858 Дела его плохи. У него сепсис. 594 00:39:55,092 --> 00:39:56,994 -Отравление свинцом. -От пули. 595 00:39:57,962 --> 00:39:58,996 Да. 596 00:39:59,397 --> 00:40:01,766 Я вернусь утром, чтобы его осмотреть. 597 00:40:01,832 --> 00:40:03,968 Если ночью ему станет хуже, пошлите за мной. 598 00:40:04,034 --> 00:40:05,970 Да, конечно. Спасибо, доктор Хиггинс. 599 00:40:09,173 --> 00:40:10,441 Что-то тут не так. 600 00:40:10,941 --> 00:40:12,943 Где его друг, с которым он охотился? 601 00:40:14,011 --> 00:40:15,012 Я не знаю. 602 00:40:15,713 --> 00:40:17,848 Я нашла его в лесу. Он бредил. 603 00:40:17,915 --> 00:40:19,550 Я с трудом узнала его имя. 604 00:40:20,584 --> 00:40:23,487 Но он сумел рассказать, что был ранен во время охоты? 605 00:40:23,554 --> 00:40:24,422 Да. 606 00:40:24,655 --> 00:40:25,689 Это все, что он рассказал. 607 00:40:27,057 --> 00:40:28,058 Ты мне не веришь? 608 00:40:29,026 --> 00:40:32,062 Вы должны признать, что-то с ним не так. 609 00:40:37,735 --> 00:40:39,970 Надеюсь, неприятностей от него не будет. 610 00:40:41,505 --> 00:40:42,506 Джек нас спасет. 611 00:40:43,474 --> 00:40:44,909 Он главный герой романа. 612 00:40:44,975 --> 00:40:46,877 Это не роман, это жизнь. 613 00:40:46,944 --> 00:40:49,713 Это жизнь с последствиями и разбитым сердцем. 614 00:40:51,115 --> 00:40:52,483 Сестра, что случилось? 615 00:40:54,218 --> 00:40:56,620 Джек уехал. Ему предложили новое место. 616 00:40:56,687 --> 00:40:59,757 -Он уехал этим утром. -Нет. 617 00:41:52,510 --> 00:41:54,512 Перевод: Алина Коровацкая