1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:02,602 --> 00:00:05,005 ‫أنا "جولي ثاتشر" أخت "إليزابيث".‬ 3 00:00:05,071 --> 00:00:07,507 ‫أجريت تحقيقاتي بشأن انفجار المنجم،‬ 4 00:00:07,574 --> 00:00:09,409 ‫- وقد أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- أيما تشاء.‬ 5 00:00:09,476 --> 00:00:11,244 ‫وجدته في الغابة.‬ 6 00:00:11,311 --> 00:00:13,646 ‫هناك شيء مريب في هذا الرجل.‬ 7 00:00:13,713 --> 00:00:14,647 ‫بلغتك أوامر جديدة؟‬ 8 00:00:14,714 --> 00:00:15,749 ‫أنا آسف جداً.‬ 9 00:00:16,016 --> 00:00:17,350 ‫قد لا أراه مجدداً.‬ 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,698 ‫"جاك" لم يتركك بل رحل ليحقق حلمه.‬ 11 00:00:33,633 --> 00:00:35,735 ‫يريد إنقاذ حياة الناس والقبض على الأشرار،‬ 12 00:00:35,802 --> 00:00:37,137 ‫وحماية العالم من الخطر.‬ 13 00:00:38,438 --> 00:00:41,307 ‫إنه عمل نبيل وأنا فخورة به بسبب هذا.‬ 14 00:00:42,342 --> 00:00:44,411 ‫إن قُدر له العودة إلينا فسيعود.‬ 15 00:00:45,078 --> 00:00:47,080 ‫هذا إذا بقي حياً ولم يتعرف بامرأة أخرى.‬ 16 00:00:48,481 --> 00:00:49,382 ‫كفى أنيناً.‬ 17 00:00:49,716 --> 00:00:51,718 ‫فالاشتياق إليه كثيراً هو أنانية محضة.‬ 18 00:01:12,772 --> 00:01:13,640 ‫حضرة الشرطيين.‬ 19 00:01:14,274 --> 00:01:15,241 ‫حضرة الخيّال.‬ 20 00:01:16,476 --> 00:01:18,711 ‫هل لنا أن نسأل من أي اتجاه جئت؟‬ 21 00:01:19,379 --> 00:01:21,081 ‫من الغرب، من "كول فالي".‬ 22 00:01:21,147 --> 00:01:23,216 ‫نبحث عن مجموعة خارجين على القانون،‬ 23 00:01:23,716 --> 00:01:26,119 ‫سرقوا عدداً من المصارف والقطارات.‬ 24 00:01:26,419 --> 00:01:27,554 ‫- عصابة "توليفر".‬ ‫- نعم.‬ 25 00:01:27,620 --> 00:01:29,622 ‫سمعت بهم لكنني لم ألتقِ بهم.‬ 26 00:01:30,290 --> 00:01:32,158 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- "كيب فولرتن".‬ 27 00:01:32,425 --> 00:01:34,461 ‫تغير تعييني وأنا ذاهب إلى مركزي الجديد.‬ 28 00:01:35,094 --> 00:01:38,498 ‫ومن يعلم؟ قد أعود وأشارككم في البحث‬ ‫عن العصابة.‬ 29 00:01:39,098 --> 00:01:41,401 ‫هل أنت قريب من "توماس ثورنتن"؟‬ 30 00:01:43,203 --> 00:01:44,671 ‫نعم، أنا ابنه "جاك".‬ 31 00:01:45,338 --> 00:01:46,573 ‫لاحظت الشبه بينكما.‬ 32 00:01:47,140 --> 00:01:48,508 ‫كنت معه في الأيام الخوالي.‬ 33 00:01:50,510 --> 00:01:52,445 ‫في أي اتجاه ذهبت العصابة؟‬ 34 00:01:53,146 --> 00:01:53,813 ‫لا نعرف.‬ 35 00:01:54,747 --> 00:01:57,283 ‫تنتشر وحدات منا في مختلف الاتجاهات.‬ 36 00:01:57,350 --> 00:01:59,219 ‫قد يكون "توليفر" ميتاً.‬ 37 00:01:59,452 --> 00:02:02,755 ‫فقد أصابه حارس آخر مصرف سرقوه بطلقة‬ ‫ويظن أنها أدت لموته.‬ 38 00:02:02,822 --> 00:02:05,425 ‫إن لم يمت "توليفر" فلن يكون في مكان‬ ‫قريب من هنا.‬ 39 00:02:16,803 --> 00:02:18,271 ‫لقد استيقظت.‬ 40 00:02:21,508 --> 00:02:22,509 ‫لست جائعاً.‬ 41 00:02:23,843 --> 00:02:26,613 ‫سأهتم بك لتبدو بمظهر أفضل.‬ 42 00:02:30,216 --> 00:02:34,487 ‫رأيت أبي يحلق ورأيت أناساً يقصون الشعر.‬ 43 00:02:34,654 --> 00:02:35,688 ‫لن يكون الأمر صعباً.‬ 44 00:02:40,493 --> 00:02:44,230 ‫حسناً، اهتمي بمظهري وسأبدو كسيد محترم‬ ‫من أجلك.‬ 45 00:02:56,509 --> 00:02:58,411 ‫الكل يستحق بداية جديدة.‬ 46 00:03:00,280 --> 00:03:04,317 ‫انطلاقة جديدة إلى مستقبل جديد‬ ‫حافل بإمكانات جديدة.‬ 47 00:03:09,322 --> 00:03:10,924 ‫كيف يمكن أن أرد لك جميلك؟‬ 48 00:03:11,958 --> 00:03:13,393 ‫بتغيير مسلك حياتك.‬ 49 00:03:16,663 --> 00:03:18,598 ‫بصيرورتك ما قُدر لك أن تكون من الرجال.‬ 50 00:03:19,933 --> 00:03:21,301 ‫هذا ما أنوي فعله.‬ 51 00:03:23,570 --> 00:03:25,972 ‫بفضل تشجيعك سأصير ذلك الرجل.‬ 52 00:03:36,749 --> 00:03:37,617 ‫لا تقلقي.‬ 53 00:03:38,952 --> 00:03:39,852 ‫فأنا أثق بك.‬ 54 00:03:52,799 --> 00:03:54,934 ‫غريب ألا نجده في نقطة الالتقاء‬ ‫المتفق عليها.‬ 55 00:03:56,769 --> 00:03:58,738 ‫- ربما قبض عليه الخيالة.‬ ‫- لا.‬ 56 00:03:58,805 --> 00:04:01,341 ‫ليس "نايت"، فهو لا يدعهم يمسكون به حياً.‬ 57 00:04:01,741 --> 00:04:04,410 ‫- علينا مواصلة البحث.‬ ‫- أنا لن أتوقف.‬ 58 00:04:04,711 --> 00:04:05,878 ‫فمالنا معه.‬ 59 00:04:06,012 --> 00:04:09,249 ‫وهناك من سيموتون إن سُلبت حصتي.‬ 60 00:04:23,830 --> 00:04:28,268 ‫سنتعلم اليوم أيها الصغار عن العطالة.‬ 61 00:04:28,735 --> 00:04:31,704 ‫العطالة هي العناد عند الجسم بحيث يرفض‬ 62 00:04:31,771 --> 00:04:33,439 ‫تغيير حركته.‬ 63 00:04:33,873 --> 00:04:35,908 ‫معي هنا بيضتان.‬ 64 00:04:36,576 --> 00:04:38,544 ‫الأولى نيئة والأخرى مسلوقة.‬ 65 00:04:44,784 --> 00:04:47,920 ‫لمَ توقفت واحدة فيما بقيت الأخرى تدور؟‬ 66 00:04:50,056 --> 00:04:51,291 ‫هذا سحر.‬ 67 00:04:51,758 --> 00:04:53,526 ‫في الحقيقة ليس هذا سحراً يا "إميلي".‬ 68 00:04:53,593 --> 00:04:56,462 ‫غير أن العلم قد يكون أحياناً مذهلاً‬ ‫جداً‬ 69 00:04:56,529 --> 00:04:58,031 ‫بحيث يبدو كالسحر.‬ 70 00:04:58,698 --> 00:05:00,333 ‫سبب توقف إحدى البيضتين‬ 71 00:05:00,400 --> 00:05:02,902 ‫واستمرار البيضة الأخرى في الدوران‬ ‫هو أن البيضة النيئة‬ 72 00:05:02,969 --> 00:05:05,705 ‫ما زالت سائلة في الداخل‬ ‫والسائل يواصل التحرك‬ 73 00:05:05,772 --> 00:05:08,341 ‫بسبب قانون العطالة.‬ 74 00:05:08,408 --> 00:05:10,910 ‫فالجسم الذي يتحرك يريد أن يبقى يتحرك،‬ 75 00:05:10,977 --> 00:05:13,946 ‫والجسم الثابت يبقى عادةً ثابتاً.‬ 76 00:05:14,013 --> 00:05:16,316 ‫أظن أن "ريب" هو جسم ثابت.‬ 77 00:05:19,585 --> 00:05:21,621 ‫لا بد أنه مشتاق إلى الخيّال "جاك".‬ 78 00:05:23,623 --> 00:05:24,691 ‫هذا صحيح.‬ 79 00:05:25,358 --> 00:05:28,027 ‫جميعنا نشتاق إلى أشخاص حين يرحلون.‬ 80 00:05:29,796 --> 00:05:31,497 ‫ولكن هذا موضوع مختلف.‬ 81 00:05:31,564 --> 00:05:33,466 ‫لنخرج دفاتر العلوم.‬ 82 00:05:49,348 --> 00:05:50,383 ‫عزيزتي "إليزابيث"،‬ 83 00:05:50,817 --> 00:05:52,952 ‫أكتب إليك كما وعدتك.‬ 84 00:05:53,586 --> 00:05:55,021 ‫آمل أن تكوني بخير.‬ 85 00:05:55,755 --> 00:05:59,025 ‫الرحلة حتى الآن ممتعة ومثيرة.‬ 86 00:06:04,797 --> 00:06:06,666 ‫التقيت اليوم بعض الخيالة،‬ 87 00:06:06,733 --> 00:06:09,469 ‫وكانوا يطاردون عصابة خطيرة‬ ‫من سارقي المصارف.‬ 88 00:06:09,535 --> 00:06:10,970 ‫آمل أن أشاركهم قريباً في البحث عنهم.‬ 89 00:06:12,438 --> 00:06:13,873 ‫كيف هو الوضع في "كول فالي"؟‬ 90 00:06:14,474 --> 00:06:17,944 ‫آمل أن "ريب" لا يزعجك كثيراً.‬ 91 00:06:39,832 --> 00:06:41,033 ‫طاب يومكما.‬ 92 00:06:41,634 --> 00:06:42,635 ‫سيدة "ستانتن".‬ 93 00:06:43,436 --> 00:06:44,904 ‫علي توصيل شيء للسيد "غاوين".‬ 94 00:06:45,538 --> 00:06:48,007 ‫إنه في المنجم ولا نعرف متى سيعود.‬ 95 00:06:48,074 --> 00:06:52,011 ‫علي إيصال حصته من أرباح المقهى‬ ‫للأسبوع الماضي.‬ 96 00:06:52,078 --> 00:06:53,412 ‫أستطيع أخذها منك.‬ 97 00:06:53,479 --> 00:06:56,816 ‫أود تركها على مكتبه مباشرة لو سمحت.‬ 98 00:06:57,483 --> 00:06:58,718 ‫هذا هو الاتفاق بيننا.‬ 99 00:06:59,418 --> 00:07:03,156 ‫كذلك أريد أن أترك له كعكات‬ ‫وأكتب له رسالة شكر.‬ 100 00:08:10,223 --> 00:08:11,724 ‫"بروتوكول إجراءات السلامة"‬ 101 00:08:11,791 --> 00:08:13,226 ‫لماذا تأخرت كثيراً؟‬ 102 00:08:14,794 --> 00:08:16,128 ‫سأدخل وأرى.‬ 103 00:08:31,978 --> 00:08:33,513 ‫هل انتهيت؟‬ 104 00:08:33,579 --> 00:08:35,114 ‫انتهيت الآن. شكراً.‬ 105 00:08:45,291 --> 00:08:46,292 ‫حان وقت الفطور.‬ 106 00:08:47,727 --> 00:08:51,597 ‫- آمل أنك جعت أخيراً.‬ ‫- محظوظ من سيتزوجك.‬ 107 00:08:52,632 --> 00:08:54,166 ‫- آمل ذلك.‬ ‫- آنسة "ثاتشر"؟‬ 108 00:08:55,968 --> 00:08:59,071 ‫سمعت أنه لدينا زائر في البلدة‬ ‫فأردت المجيء لإلقاء التحية.‬ 109 00:09:00,573 --> 00:09:02,909 ‫حضرة الشرطي، هذا لطف منك.‬ 110 00:09:03,943 --> 00:09:06,779 ‫كان يجب أن أزيد كمية الفطور.‬ 111 00:09:06,846 --> 00:09:08,648 ‫لا داعي لذلك، سبق أن أكلت.‬ 112 00:09:08,948 --> 00:09:12,051 ‫أتيت لأرى ما يمكننا فعله‬ ‫ليتمكن صديقنا من العودة إلى دياره.‬ 113 00:09:12,118 --> 00:09:13,119 ‫اسمي "نثانيال ميلر".‬ 114 00:09:15,087 --> 00:09:15,955 ‫"نثانيال".‬ 115 00:09:16,556 --> 00:09:20,226 ‫شكراً لك لكنني سأرحل حين أستعيد قوتي‬ ‫لأركب الحصان.‬ 116 00:09:20,893 --> 00:09:23,062 ‫- كيف حال إصابتك؟‬ ‫- شفيت تقريباً.‬ 117 00:09:23,829 --> 00:09:24,964 ‫سمعت أنها بسبب طلقة؟‬ 118 00:09:25,998 --> 00:09:26,866 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 119 00:09:28,901 --> 00:09:32,772 ‫كنت أصوب على ظبي كبير‬ ‫وسط شجيرات كثيفة.‬ 120 00:09:32,838 --> 00:09:35,207 ‫وكان صديقي يصوب عليه من مسافة أبعد.‬ 121 00:09:35,274 --> 00:09:37,610 ‫لا بد أنه أطلق على الظبي وأصابني بالخطأ.‬ 122 00:09:38,778 --> 00:09:42,715 ‫أغمي علي وحين استعدت وعيي رأيت هذه السيدة‬ ‫الجميلة فكانت كملاك لي.‬ 123 00:09:44,951 --> 00:09:48,254 ‫- تركك صديقك هناك؟‬ ‫- لا أظنه عرف أنني أصبت.‬ 124 00:09:49,989 --> 00:09:50,923 ‫أين ديارك؟‬ 125 00:09:50,990 --> 00:09:52,758 ‫على بعد 30 كلم جنوباً، في "فولز كريك".‬ 126 00:09:52,825 --> 00:09:54,794 ‫سكانها يعملون في الخشب.‬ 127 00:09:54,860 --> 00:09:57,196 ‫أعلمني إن أردت أن أساعدك بشيء.‬ 128 00:09:58,264 --> 00:09:59,265 ‫شكراً حضرة الشرطي.‬ 129 00:10:34,900 --> 00:10:36,369 ‫كيف حالك "إليزابيث"؟‬ 130 00:10:37,269 --> 00:10:38,170 ‫بألف خير.‬ 131 00:10:39,305 --> 00:10:41,140 ‫كلانا نعرف أن هذا غير صحيح.‬ 132 00:10:41,874 --> 00:10:44,777 ‫لكنك فعلت الصواب حين طلبت منه‬ ‫أن يسعى إلى تحقيق حلمه.‬ 133 00:10:45,411 --> 00:10:46,712 ‫أعرف أنك على حق.‬ 134 00:10:47,380 --> 00:10:48,681 ‫لكنني أشعر...‬ 135 00:10:49,315 --> 00:10:50,182 ‫أعرف.‬ 136 00:10:54,920 --> 00:10:57,990 ‫أنا قلقة بسبب هذا الرجل الذي عثرت أختك‬ ‫عليه في الغابة.‬ 137 00:10:58,324 --> 00:10:59,358 ‫وأنا أيضاً.‬ 138 00:11:00,126 --> 00:11:04,363 ‫فهي لا تعرف شيئاً عنه‬ ‫لكنها تعطيه من وقتها كثيراً.‬ 139 00:11:05,898 --> 00:11:08,367 ‫طلبت من الشرطي "أورايلي" أن يزوره.‬ 140 00:11:09,135 --> 00:11:11,170 ‫هل يخشى الشرطي أن يكون خطراً؟‬ 141 00:11:11,370 --> 00:11:12,671 ‫لم أقل هذا.‬ 142 00:11:12,738 --> 00:11:15,708 ‫أريد فقط أن يعرف الجميع،‬ 143 00:11:15,775 --> 00:11:18,177 ‫أن ما يهمني هو إبقاء بلدتنا تنعم بالأمان.‬ 144 00:11:20,446 --> 00:11:23,816 ‫ما أخشاه هو أن "جولي" ترى الحياة‬ ‫كأنها رواية غرامية...‬ 145 00:11:24,383 --> 00:11:26,152 ‫وهي بطلة القصة.‬ 146 00:11:27,086 --> 00:11:29,422 ‫ما زالت صغيرة وستتعلم.‬ 147 00:11:30,923 --> 00:11:33,926 ‫ممتاز! مثلما أريدها تماماً.‬ 148 00:11:34,226 --> 00:11:36,095 ‫سيعرف الناس ما نبيعه هنا.‬ 149 00:11:36,162 --> 00:11:37,029 ‫"نثريات ومنسوجات"‬ 150 00:11:37,096 --> 00:11:39,331 ‫طاب يومك، كيف حالك هنا في "كول فالي"؟‬ 151 00:11:39,398 --> 00:11:40,933 ‫أود إرسال برقية.‬ 152 00:11:42,101 --> 00:11:44,203 ‫ربما لدينا مشكلة كبيرة.‬ 153 00:11:44,870 --> 00:11:45,838 ‫على الفور.‬ 154 00:11:46,839 --> 00:11:47,873 ‫"مقهى (أبيغايل) مفتوح"‬ 155 00:11:49,241 --> 00:11:51,110 ‫"مقهى (أبيغايل) مغلق"‬ 156 00:11:57,049 --> 00:11:58,918 ‫طاب يومك سيدة "ستانتن".‬ 157 00:12:00,119 --> 00:12:01,854 ‫طاب يومك سيد "غاوين".‬ 158 00:12:02,388 --> 00:12:05,257 ‫أردت المرور لأشكرك على ما أوصلته لي‬ ‫صباحاً.‬ 159 00:12:05,925 --> 00:12:07,493 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- قمتِ...‬ 160 00:12:08,127 --> 00:12:11,030 ‫بإحضار حلويات معك وأود أن أعرف السبب.‬ 161 00:12:13,499 --> 00:12:15,167 ‫هذا من باب اللطف فحسب.‬ 162 00:12:15,835 --> 00:12:17,002 ‫متأكدة أن هذا هو السبب فقط؟‬ 163 00:12:18,237 --> 00:12:19,839 ‫لا أرى سبباً آخر.‬ 164 00:12:20,272 --> 00:12:22,308 ‫ربما كنت تأملين أن تريني.‬ 165 00:12:24,777 --> 00:12:28,013 ‫قلت لك قبلاً، إن كنت تحاول التقرب مني،‬ 166 00:12:28,080 --> 00:12:30,349 ‫فلا أريد ذلك إطلاقاً.‬ 167 00:12:32,284 --> 00:12:35,421 ‫معك حق، فنحن مجرد شريكين في الأعمال.‬ 168 00:12:36,455 --> 00:12:40,292 ‫ولكن على مر الوقت قد نصير صديقين.‬ 169 00:12:41,494 --> 00:12:42,361 ‫أشك في ذلك.‬ 170 00:12:43,762 --> 00:12:46,298 ‫ولكن لا سبب يمنعنا من التصرف بتحضر.‬ 171 00:12:48,167 --> 00:12:51,904 ‫سيد "ريتشاردسن" كم طال بقاء‬ ‫السيدة "ستانتن" في مكتبي صباحاً؟‬ 172 00:12:52,238 --> 00:12:53,405 ‫نحو خمس دقائق سيدي.‬ 173 00:12:55,274 --> 00:12:58,844 ‫هل يشمل تحضرك أن تسرقي من مكتبي ملفاً‬ 174 00:12:58,911 --> 00:13:01,313 ‫تخفينه الآن تحت غطاء المائدة الأحمر؟‬ 175 00:13:04,116 --> 00:13:05,484 ‫أعرف ما فعلتَه.‬ 176 00:13:05,551 --> 00:13:08,487 ‫الملف ملكي أنا وأريد استرجاعه.‬ 177 00:13:09,121 --> 00:13:10,890 ‫قتلت ابني وزوجي.‬ 178 00:13:11,924 --> 00:13:13,893 ‫قتلت نصف رجال هذه البلدة.‬ 179 00:13:15,127 --> 00:13:17,963 ‫سيد "ريتشاردسن"،‬ ‫من فضلك انتظرني خارجاً.‬ 180 00:13:18,531 --> 00:13:19,398 ‫نعم سيدي.‬ 181 00:13:26,839 --> 00:13:28,474 ‫تلك الأوراق لا تثبت شيئاً.‬ 182 00:13:28,541 --> 00:13:30,943 ‫- إنها دليل.‬ ‫- على ماذا؟‬ 183 00:13:31,010 --> 00:13:32,444 ‫مات رجال يعملون بإمرتك.‬ 184 00:13:33,312 --> 00:13:35,915 ‫إنها تثبت أنه كان بإمكانك فعل أكثر‬ ‫لتضمن سلامتهم.‬ 185 00:13:35,981 --> 00:13:39,018 ‫اسمعي ما سأقوله لك يا سيدة "ستانتن".‬ 186 00:13:41,387 --> 00:13:45,324 ‫إن زوجك الذي تتهمينني بكل عجرفة بقتله...‬ 187 00:13:46,425 --> 00:13:47,960 ‫كان ذراعي اليمنى.‬ 188 00:13:48,527 --> 00:13:51,363 ‫كان هو المسؤول عن العمليات في منجمي.‬ 189 00:13:51,430 --> 00:13:55,834 ‫لذا إن لم تُراعَ إجراءات السلامة‬ ‫بهدف توفير المال،‬ 190 00:13:57,169 --> 00:14:00,272 ‫فما أدراك أنه لم يكن هو المسؤول عن هذا؟‬ 191 00:14:04,476 --> 00:14:05,477 ‫ما أدراك...‬ 192 00:14:06,445 --> 00:14:10,416 ‫أنه لم يكن المسؤول عن مقتل ابنك؟‬ 193 00:14:11,850 --> 00:14:13,018 ‫وعن مقتل الجميع؟‬ 194 00:14:14,353 --> 00:14:16,555 ‫تريدين أن يُكشف ذلك على العلن؟‬ 195 00:14:18,591 --> 00:14:20,960 ‫تريدين أن تعرف البلدة بأسرها؟‬ 196 00:14:24,063 --> 00:14:25,231 ‫ما حدث آنذاك؟‬ 197 00:14:28,601 --> 00:14:30,636 ‫طاب يومك سيدة "ستانتن".‬ 198 00:14:58,130 --> 00:14:59,098 ‫صباح الخير حضرة الخيالة.‬ 199 00:15:00,332 --> 00:15:01,500 ‫صباح الخير حضرة الشرطي.‬ 200 00:15:02,167 --> 00:15:04,603 ‫أنتم من الوحدات التي تطارد عصابة "توليفر"؟‬ 201 00:15:04,670 --> 00:15:06,572 ‫نعم ونحن من "باين سبرينغز".‬ 202 00:15:07,172 --> 00:15:08,073 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 203 00:15:08,140 --> 00:15:11,210 ‫لم أرَ بحياتي كل هذه السترات الحمراء‬ ‫في مدى أيام قليلة.‬ 204 00:15:12,278 --> 00:15:14,914 ‫ولكن لا أظن أنه لا يزال في هذه الأنحاء.‬ 205 00:15:14,980 --> 00:15:17,283 ‫- بالعكس.‬ ‫- لماذا؟‬ 206 00:15:17,349 --> 00:15:21,120 ‫وجدنا حصانه قبل 24 ساعة‬ ‫في غابة إلى الغرب من هنا.‬ 207 00:15:22,154 --> 00:15:24,089 ‫- وما أدراكم أنه حصانه؟‬ ‫- الدم.‬ 208 00:15:24,957 --> 00:15:26,625 ‫فقد جُرح خلال آخر عملية سرقة.‬ 209 00:15:26,692 --> 00:15:27,660 ‫سمعت بهذا.‬ 210 00:15:30,129 --> 00:15:32,464 ‫ماذا تفعلون هنا إن كان حصانه قد وُجد هناك؟‬ 211 00:15:32,531 --> 00:15:36,068 ‫فتشنا المنطقة جيداً فلم نجد شيئاً.‬ 212 00:15:36,302 --> 00:15:39,605 ‫فتوقعنا أن يكون "توليفر"‬ ‫قد ترك حصانه هناك لتضليلنا.‬ 213 00:15:41,206 --> 00:15:42,274 ‫أين كان ذلك؟‬ 214 00:15:43,075 --> 00:15:45,644 ‫خارج بلدة تعدين تبعد يوماً عن هنا.‬ 215 00:15:46,378 --> 00:15:47,513 ‫تدعى "كول فالي".‬ 216 00:15:51,250 --> 00:15:52,184 ‫إلى أين تذهب؟‬ 217 00:15:56,588 --> 00:15:57,523 ‫ماذا تفعل؟‬ 218 00:15:58,624 --> 00:16:00,426 ‫آسفة فلم أقصد أن أجفلك.‬ 219 00:16:01,560 --> 00:16:02,695 ‫طال بقائي أكثر من اللازم.‬ 220 00:16:03,996 --> 00:16:06,231 ‫سترحل؟ من دوني؟‬ 221 00:16:06,632 --> 00:16:08,400 ‫أقصد من دون أن تودعني؟‬ 222 00:16:12,171 --> 00:16:14,273 ‫فقط حتى أستجمع قواي...‬ 223 00:16:16,175 --> 00:16:17,609 ‫وأستقر لأبدأ حياة جديدة.‬ 224 00:16:20,679 --> 00:16:23,015 ‫حياة يشرفك أن تكوني جزءاً منها.‬ 225 00:16:25,351 --> 00:16:29,388 ‫"نثانيال" أنت لا تعرف كم يعنيني سماع ذلك‬ ‫منك.‬ 226 00:16:46,405 --> 00:16:48,240 ‫آسف فهذه وقاحة مني.‬ 227 00:16:48,707 --> 00:16:49,708 ‫لا بأس.‬ 228 00:16:51,276 --> 00:16:52,444 ‫كان سيحدث لا محالة.‬ 229 00:16:55,180 --> 00:16:58,450 ‫أحاول تذكر ما حدث لي.‬ 230 00:16:59,218 --> 00:17:00,786 ‫أشعر بضياع كبير.‬ 231 00:17:02,354 --> 00:17:05,424 ‫فقد فقدت قسماً كبيراً من ذاكرتي بعد...‬ 232 00:17:07,059 --> 00:17:08,460 ‫إصابتي بتلك الحمى.‬ 233 00:17:08,527 --> 00:17:11,163 ‫الكوخ الذي عثرت علي فيه...‬ 234 00:17:12,798 --> 00:17:14,066 ‫كم يبعد؟‬ 235 00:17:14,133 --> 00:17:16,168 ‫خارج البلدة على بعد كيلومترات قليلة.‬ 236 00:17:16,668 --> 00:17:18,637 ‫أيمكنك أن تدليني إلى اتجاهه؟‬ 237 00:17:19,805 --> 00:17:22,374 ‫فقد تركت فيه حقيبتي وفيها أغراضي.‬ 238 00:17:23,142 --> 00:17:25,110 ‫هناك صورة لأمي في تلك الحقيبة.‬ 239 00:17:26,278 --> 00:17:27,246 ‫هذا جميل.‬ 240 00:17:27,780 --> 00:17:28,747 ‫طبعاً.‬ 241 00:17:29,448 --> 00:17:30,749 ‫يمكنك استعارة حصاني.‬ 242 00:17:31,550 --> 00:17:32,518 ‫سأرسم لك خريطة.‬ 243 00:17:33,218 --> 00:17:34,353 ‫هذا لطف جزيل منك.‬ 244 00:17:50,669 --> 00:17:51,637 ‫انتظريني.‬ 245 00:17:53,605 --> 00:17:54,473 ‫سأنتظرك.‬ 246 00:18:29,741 --> 00:18:32,177 ‫يوجد ثقب في السقف ويجب سده.‬ 247 00:18:33,579 --> 00:18:35,547 ‫سأحتاج إلى صفيحتين إضافيتين.‬ 248 00:18:36,748 --> 00:18:38,417 ‫مناسب ليخنة أرانب.‬ 249 00:18:40,185 --> 00:18:42,387 ‫"إليزابيث"، أنت تعملين كثيراً.‬ 250 00:18:43,655 --> 00:18:46,425 ‫أنا معلمة يا "جولي" وأضع العلامات فحسب‬ 251 00:18:46,492 --> 00:18:49,128 ‫وأنتظر حتى يستيقظ "ريب" من قيلولته‬ ‫الخامسة.‬ 252 00:18:49,194 --> 00:18:51,797 ‫هذا الكلب ينام أكثر من أي حيوان رأيته.‬ 253 00:18:53,232 --> 00:18:55,767 ‫كذلك أحاول أن أشغل نفسي بالعمل.‬ 254 00:18:58,904 --> 00:19:00,506 ‫رأيت نظراته إليك.‬ 255 00:19:01,173 --> 00:19:02,908 ‫أنا واثقة أن "جاك" سيعود.‬ 256 00:19:03,575 --> 00:19:07,279 ‫- فرُبط الحب لا تنقطع بسهولة.‬ ‫- اخفضي صوتك.‬ 257 00:19:09,381 --> 00:19:10,449 ‫حب؟‬ 258 00:19:11,183 --> 00:19:12,784 ‫من قال إنه وُجد حب؟‬ 259 00:19:13,485 --> 00:19:14,553 ‫ألم تقبليه؟‬ 260 00:19:14,620 --> 00:19:16,188 ‫طبعاً لا.‬ 261 00:19:16,522 --> 00:19:19,258 ‫فلم أعرفه إلا لوقت قصير‬ ‫والقبلة تأتي...‬ 262 00:19:19,324 --> 00:19:20,792 ‫بعد فترة التودد...‬ 263 00:19:20,859 --> 00:19:23,762 ‫لا داعي لتعرفي الشخص وقتاً طويلاً‬ ‫لكي تقبليه.‬ 264 00:19:26,832 --> 00:19:28,367 ‫ماذا يجري معك؟‬ 265 00:19:28,433 --> 00:19:29,535 ‫ماذا تقصدين؟‬ 266 00:19:29,601 --> 00:19:31,336 ‫أوقفي هذه الألاعيب. ما الأمر؟‬ 267 00:19:32,871 --> 00:19:34,573 ‫سأخبرك.‬ 268 00:19:35,841 --> 00:19:36,875 ‫أنا مغرمة.‬ 269 00:19:38,343 --> 00:19:39,244 ‫مغرمة؟‬ 270 00:19:40,312 --> 00:19:42,848 ‫ماذا دهاك؟ وجدت رجلاً في الغابة‬ 271 00:19:42,915 --> 00:19:44,583 ‫وتتحدثين الآن عن الغرام؟‬ 272 00:19:44,650 --> 00:19:46,852 ‫- أعرف ما يشعر به قلبي.‬ ‫- "جولي".‬ 273 00:19:47,352 --> 00:19:49,221 ‫لا أحد أعطاه فرصة من قبل.‬ 274 00:19:49,421 --> 00:19:51,623 ‫لن أدير له ظهري كما فعل غيري.‬ 275 00:19:51,690 --> 00:19:54,860 ‫لا أصدق ما تقولينه! فأنت لا تعرفينه.‬ 276 00:19:55,294 --> 00:19:58,397 ‫- لا تريدين أن أكون سعيدة؟‬ ‫- طبعاً أريد أن تكوني سعيدة.‬ 277 00:19:59,198 --> 00:20:00,899 ‫- ولكن هذا غير معقول.‬ ‫- لماذا؟‬ 278 00:20:00,966 --> 00:20:03,368 ‫- لأنه ليس ثرياً ومثقفاً؟‬ ‫- لا.‬ 279 00:20:03,435 --> 00:20:06,972 ‫لا علاقة لهما بذلك.‬ ‫المهم هو شخصية الرجل واستقامته.‬ 280 00:20:07,239 --> 00:20:08,941 ‫تعتبرينني دائماً فتاة غبية.‬ 281 00:20:18,750 --> 00:20:21,286 ‫أتذكرين الرجل الذي طلبت منك التحقق عنه؟‬ 282 00:20:22,521 --> 00:20:23,589 ‫"بيلي هاميلتون"؟‬ 283 00:20:26,592 --> 00:20:29,661 ‫خدعني بالكامل.‬ 284 00:20:30,762 --> 00:20:32,497 ‫كنت على خلاف مع "جاك" آنذاك،‬ 285 00:20:32,898 --> 00:20:36,902 ‫فاعتقدت أنه قد يكون لي مستقبل‬ ‫مع ذلك الرجل.‬ 286 00:20:39,271 --> 00:20:42,574 ‫ولكن تبين أنه رجل مخادع‬ 287 00:20:42,641 --> 00:20:43,976 ‫يتلاعب بمشاعري.‬ 288 00:20:44,776 --> 00:20:46,311 ‫لم يكن أمري يهمه.‬ 289 00:20:47,346 --> 00:20:49,348 ‫كل ما همه هو ثروة العائلة.‬ 290 00:20:51,283 --> 00:20:52,584 ‫كل ما يهمني‬ 291 00:20:53,252 --> 00:20:56,321 ‫هو ألا يستغلك أحد كما حصل معي.‬ 292 00:20:58,690 --> 00:21:00,826 ‫ليست نوايا كل الرجال صادقة يا "جولي".‬ 293 00:21:05,998 --> 00:21:06,865 ‫ما الأمر؟‬ 294 00:21:10,636 --> 00:21:13,538 ‫لم أخبرك بقصة "نثانيال" الكاملة.‬ 295 00:21:16,908 --> 00:21:19,378 ‫- لا تفعلي هذا.‬ ‫- يجب أن نبلغ عنه.‬ 296 00:21:19,444 --> 00:21:22,581 ‫- لن نبلغ عنه.‬ ‫- إذاً سأبلغ أنا عنه.‬ 297 00:21:22,881 --> 00:21:25,050 ‫تلك عصابة أخيه ولا خيار لديه.‬ 298 00:21:25,584 --> 00:21:28,820 ‫تيتم بعمر 5 سنوات وأخوه رباه.‬ 299 00:21:28,887 --> 00:21:31,823 ‫وكل ما يريده هو أن يصير رجلاً أفضل،‬ 300 00:21:31,890 --> 00:21:33,392 ‫وأن يعيش حياته معي.‬ 301 00:21:33,458 --> 00:21:36,595 ‫هل جننت؟ أي حياة ستنعمين بها معه؟‬ 302 00:21:36,662 --> 00:21:39,665 ‫- فذلك الرجل مجرم!‬ ‫- لذا لم أرد إخبارك.‬ 303 00:21:39,731 --> 00:21:42,334 ‫أنت لا تفهمينه كما أفهمه.‬ 304 00:21:46,505 --> 00:21:48,874 ‫- كيف تفعلين هذا بي؟‬ ‫- بك؟‬ 305 00:21:48,940 --> 00:21:51,476 ‫ربما عرضت حياة الجميع في البلدة للخطر.‬ 306 00:21:51,543 --> 00:21:52,611 ‫لا تبالغي.‬ 307 00:21:52,944 --> 00:21:55,847 ‫لقد رحل يا "إليزابيث"،‬ ‫ولن يؤذي أحداً إن لم يكن هنا.‬ 308 00:21:55,914 --> 00:21:58,050 ‫يجب أن أدون ملاحظة للشرطي "أورايلي"،‬ 309 00:21:58,317 --> 00:22:01,320 ‫ثم سنذهب للتحدث مع "أبيغايل".‬ 310 00:22:10,362 --> 00:22:12,464 ‫طاب يومكم، ماذا تودون شربه؟‬ 311 00:22:12,698 --> 00:22:13,598 ‫ويسكي.‬ 312 00:22:14,499 --> 00:22:15,367 ‫للجميع.‬ 313 00:22:17,035 --> 00:22:21,506 ‫تمرون في البلدة أم تنوون العمل في المنجم؟‬ 314 00:22:21,973 --> 00:22:23,608 ‫- المنجم؟‬ ‫- منجم فحم حجري.‬ 315 00:22:24,076 --> 00:22:26,878 ‫لا وظائف نقدمها في البلدة إلا هناك.‬ 316 00:22:26,945 --> 00:22:30,582 ‫يبدو العمل جيداً لكننا نمر فقط في البلدة.‬ 317 00:22:30,649 --> 00:22:33,018 ‫نبحث عن صديق ربما مر من هنا.‬ 318 00:22:33,085 --> 00:22:36,722 ‫أنا العمدة وأعرف كل الأخبار المهمة.‬ 319 00:22:36,788 --> 00:22:39,124 ‫غرباء قليلون جداً يأتون إلى "كول فالي".‬ 320 00:22:39,791 --> 00:22:42,027 ‫تشرفت حضرة العمدة.‬ 321 00:22:42,527 --> 00:22:45,063 ‫أتى رجل وقع له حادث خلال الصيد.‬ 322 00:22:45,697 --> 00:22:47,799 ‫- طلقة نارية؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 323 00:22:47,866 --> 00:22:50,435 ‫كان مريضاً جداً حين عُثر عليه في الغابة.‬ 324 00:22:50,502 --> 00:22:53,004 ‫وأين هذا الرجل الآن؟‬ 325 00:22:53,538 --> 00:22:55,040 ‫نأمل أن يكون صديقنا.‬ 326 00:22:55,107 --> 00:22:58,777 ‫سمعت آخر مرة أنه يقيم عند مقهى‬ ‫"أبيغايل".‬ 327 00:22:59,411 --> 00:23:00,579 ‫في الجانب الآخر للشارع.‬ 328 00:23:00,912 --> 00:23:02,881 ‫السيدات يعتنين بصحته.‬ 329 00:23:05,851 --> 00:23:08,453 ‫نشكرك على مساعدتك يا حضرة العمدة.‬ 330 00:23:08,520 --> 00:23:09,654 ‫على الرحب والسعة.‬ 331 00:23:09,888 --> 00:23:13,058 ‫إن كنتم جائعين فاطلبوا يخنة لحم البقر‬ ‫عند "أبيغايل".‬ 332 00:23:13,125 --> 00:23:14,726 ‫ستشكرونني على نصحيتي.‬ 333 00:23:15,160 --> 00:23:16,428 ‫شكراً جزيلاً.‬ 334 00:23:24,903 --> 00:23:26,171 ‫لا أصدق يا "جولي".‬ 335 00:23:26,438 --> 00:23:28,807 ‫ما زلت لا أرى سبب استيائكما الشديد.‬ 336 00:23:28,874 --> 00:23:31,910 ‫أصيب لأنه كان يحمي شخصاً آخر.‬ 337 00:23:31,977 --> 00:23:34,112 ‫هذا ما يزعمه هو! نحن في ورطة.‬ 338 00:23:34,179 --> 00:23:36,448 ‫- ربما لا.‬ ‫- يجب أن نجد "باتريك".‬ 339 00:23:40,886 --> 00:23:42,621 ‫طاب يومكن يا سيداتي.‬ 340 00:23:42,687 --> 00:23:44,022 ‫طاب يومكم أيها السادة.‬ 341 00:23:44,689 --> 00:23:46,558 ‫بمَ نخدمكم؟‬ 342 00:23:46,758 --> 00:23:49,861 ‫نبحث عن صديق قيل لنا إنكن تعرفن أين هو.‬ 343 00:23:49,928 --> 00:23:52,464 ‫إن كنت تقصد "نثانيال"، فقد رحل.‬ 344 00:23:52,531 --> 00:23:53,765 ‫"نثانيال"؟‬ 345 00:23:54,866 --> 00:23:55,801 ‫سمعت هذا يا "جو"؟‬ 346 00:23:56,902 --> 00:23:57,769 ‫إلى أين ذهب؟‬ 347 00:24:00,539 --> 00:24:03,208 ‫"جولي"، إن كنت تعرفين‬ ‫إلى أين ذهب فأخبريهم حالاً.‬ 348 00:24:04,843 --> 00:24:07,612 ‫بعدما أصيب فكر في وضعه كثيراً،‬ 349 00:24:07,679 --> 00:24:11,683 ‫وقال إنه لا يريد العودة إلى حياة الإجرام.‬ 350 00:24:12,184 --> 00:24:13,885 ‫دع أخاك وشأنه.‬ 351 00:24:14,920 --> 00:24:15,787 ‫أخ؟‬ 352 00:24:16,988 --> 00:24:18,156 ‫"نايت" ليس لديه أخ.‬ 353 00:24:18,790 --> 00:24:19,925 ‫ماذا؟‬ 354 00:24:19,991 --> 00:24:22,060 ‫قيّد هاتين وأصعدهما إلى فوق.‬ 355 00:24:24,763 --> 00:24:26,498 ‫مهلاً، لا!‬ 356 00:24:26,565 --> 00:24:28,166 ‫لا، لا!‬ 357 00:24:28,233 --> 00:24:30,635 ‫سنأخذ هذه معنا لنعثر على "نايت".‬ 358 00:24:30,702 --> 00:24:32,904 ‫لا تأخذوها! إنها أختي.‬ 359 00:24:32,971 --> 00:24:34,806 ‫- خذوني مكانها.‬ ‫- "إليزابيث"!‬ 360 00:24:37,576 --> 00:24:38,977 ‫مزق هذا بالطول،‬ 361 00:24:39,044 --> 00:24:41,513 ‫وقيّد الطاهية وسنأخذ الأختين معنا.‬ 362 00:25:07,572 --> 00:25:09,841 ‫أتظن أن السيدة "ستانتن" ستتفوه بكلمة؟‬ 363 00:25:10,542 --> 00:25:13,111 ‫هل ستسلم الملف للسلطات؟‬ 364 00:25:13,178 --> 00:25:16,281 ‫لن تفعل ما دامت تظن أن زوجها‬ ‫هو المسؤول عما حدث.‬ 365 00:25:17,148 --> 00:25:18,083 ‫لكن ذلك غير صحيح.‬ 366 00:25:18,917 --> 00:25:20,085 ‫هي لا تعرف ذلك.‬ 367 00:25:21,219 --> 00:25:22,087 ‫ولكن...‬ 368 00:25:23,822 --> 00:25:25,557 ‫لا أريد المجازفة.‬ 369 00:25:55,720 --> 00:25:56,588 ‫هيا!‬ 370 00:26:12,971 --> 00:26:13,838 ‫"باتريك".‬ 371 00:26:18,977 --> 00:26:20,812 ‫- هل أنت مجروح؟‬ ‫- في كبريائي فقط.‬ 372 00:26:20,879 --> 00:26:21,980 ‫"نايت توليفر".‬ 373 00:26:22,580 --> 00:26:25,350 ‫كان يختبئ في المقهى. تبعته فكمن لي.‬ 374 00:26:27,585 --> 00:26:29,654 ‫ربطني بحصاني وأجفله.‬ 375 00:26:29,721 --> 00:26:31,222 ‫- هل "إليزابيث" بخير؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 376 00:26:31,957 --> 00:26:34,793 ‫"جاك"، يجب أن نعود إلى البلدة.‬ 377 00:26:34,859 --> 00:26:35,727 ‫نعم.‬ 378 00:26:40,231 --> 00:26:41,099 ‫"نايت"!‬ 379 00:26:47,806 --> 00:26:49,708 ‫كنت أعرف أنكم ستأتون عاجلاً أم آجلاً.‬ 380 00:26:51,643 --> 00:26:55,947 ‫أرى أنكم جلبتما أصدقاء معكم.‬ ‫أدخلوهما وقيدوهما.‬ 381 00:26:56,614 --> 00:26:59,084 ‫طمرت المال في الخلف قبل أن أمرض.‬ 382 00:26:59,150 --> 00:27:00,719 ‫اجلبوا رفشاً لكي نخرجه.‬ 383 00:27:03,288 --> 00:27:06,257 ‫- "نثانيال"، لست أفهم.‬ ‫- لا تتحدثي معه.‬ 384 00:27:06,324 --> 00:27:09,928 ‫تقبلين أي رجل يقول لك مرحباً‬ ‫وتحكمين علي أنا؟‬ 385 00:27:10,628 --> 00:27:12,964 ‫أنا أحلم، أنا أحلم.‬ 386 00:27:13,264 --> 00:27:15,834 ‫أنت لا تحلمين فهذا حقيقي.‬ 387 00:27:16,801 --> 00:27:19,204 ‫حان الوقت لتكبري وتري العالم على حقيقته.‬ 388 00:27:19,270 --> 00:27:21,172 ‫آسفة يا "إليزابيث".‬ 389 00:27:21,673 --> 00:27:24,175 ‫أنا من عرض حياتنا للخطر.‬ 390 00:27:25,643 --> 00:27:28,880 ‫- قد نموت هنا.‬ ‫- لا سبب لديهم ليقتلونا.‬ 391 00:27:28,947 --> 00:27:31,016 ‫قد يأخذون مالهم ويرحلون.‬ 392 00:27:50,935 --> 00:27:51,803 ‫"إليزابيث"؟‬ 393 00:27:53,905 --> 00:27:55,707 ‫- "إليزابيث".‬ ‫- "جاك"، اصعد إلى هنا.‬ 394 00:28:00,278 --> 00:28:02,380 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم "جاك"، أنا بخير.‬ 395 00:28:02,447 --> 00:28:05,016 ‫أخذوا "إليزابيث" و"جولي"‬ ‫ليعثروا على "نثانيال".‬ 396 00:28:05,083 --> 00:28:07,819 ‫- أين؟‬ ‫- لا أعرف، لكنهم متوحشون.‬ 397 00:28:08,920 --> 00:28:10,922 ‫أنت أخذت "جولي" في نزهة،‬ ‫فأين ذهبتما؟‬ 398 00:28:10,989 --> 00:28:12,090 ‫سأريك.‬ 399 00:28:13,091 --> 00:28:14,459 ‫علينا التوقف في مكان قبلاً.‬ 400 00:28:15,326 --> 00:28:16,227 ‫توخيا الحذر.‬ 401 00:28:19,264 --> 00:28:21,733 ‫سيد "غاوين"، سيد "غاوين".‬ 402 00:28:22,834 --> 00:28:25,103 ‫حضرة الشرطيين، بم أخدمكما؟‬ 403 00:28:25,770 --> 00:28:27,772 ‫أود تجنيد رجالك لمهمة.‬ 404 00:28:27,839 --> 00:28:30,375 ‫عصابة "توليفر" خطفت الآنسة "ثاتشر" وأختها.‬ 405 00:28:30,442 --> 00:28:33,211 ‫هل للأمر علاقة بالرجل الذي عثرت عليه‬ ‫في الغابة؟‬ 406 00:28:33,278 --> 00:28:36,381 ‫- نعم.‬ ‫- آسف ولكن لا علاقة لي بهذا.‬ 407 00:28:36,448 --> 00:28:38,349 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- ما أقصده،‬ 408 00:28:38,416 --> 00:28:39,918 ‫هو أنه ليس شأن الشركة.‬ 409 00:28:40,351 --> 00:28:43,988 ‫لو كانت العصابة في البلدة وتهدد أملاك‬ ‫الشركة،‬ 410 00:28:44,322 --> 00:28:46,124 ‫فربما كنت سأوافق.‬ 411 00:28:46,491 --> 00:28:47,726 ‫لكنهم رحلوا.‬ 412 00:28:48,193 --> 00:28:51,229 ‫بالنسبة إلي، هاتان الفتاتان أوقعتا أنفسهما‬ ‫في ورطة.‬ 413 00:28:52,831 --> 00:28:56,468 ‫إن كنتما لا تريدان شيئاً آخر،‬ ‫فأنا مشغول الآن.‬ 414 00:29:02,474 --> 00:29:03,742 ‫نحتاج إلى المساعدة "جاك".‬ 415 00:29:05,176 --> 00:29:07,011 ‫أعرف من يساعدنا.‬ 416 00:29:14,419 --> 00:29:15,453 ‫تعجبني أختك.‬ 417 00:29:17,956 --> 00:29:19,157 ‫فهي سيدة محترمة.‬ 418 00:29:21,126 --> 00:29:23,128 ‫وأنت معلمة مدرسة، صحيح.‬ 419 00:29:25,163 --> 00:29:26,464 ‫تعجبني المعلمات أيضاً.‬ 420 00:29:26,531 --> 00:29:28,333 ‫- ابتعد عنها.‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 421 00:29:29,467 --> 00:29:30,835 ‫أكرهك.‬ 422 00:29:38,476 --> 00:29:40,812 ‫بدأت تجرحين مشاعري.‬ 423 00:29:40,879 --> 00:29:43,014 ‫أختي تواعد خيّالاً.‬ 424 00:29:43,081 --> 00:29:46,184 ‫وسيبحث عنها لذا يحسن بكم أن ترحلوا‬ ‫قبل أن يعرف...‬ 425 00:29:46,251 --> 00:29:49,154 ‫- أنكم خطفتموها...‬ ‫- الآن تتمنين الشر لي.‬ 426 00:29:50,155 --> 00:29:52,090 ‫كنت أظن أنك تهتمين لأمري.‬ 427 00:29:53,024 --> 00:29:54,259 ‫حطمتِ قلبي.‬ 428 00:29:55,026 --> 00:29:56,394 ‫"نايت توليفر"!‬ 429 00:29:56,461 --> 00:29:58,897 ‫اخرج أنت ورجالك رافعي الأيدي.‬ 430 00:30:00,198 --> 00:30:02,467 ‫"جاك"، إنهم أربعة وهم مسلحون.‬ 431 00:30:02,534 --> 00:30:03,401 ‫اخرسي!‬ 432 00:30:05,470 --> 00:30:07,906 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- لا تخف.‬ 433 00:30:08,373 --> 00:30:11,943 ‫إنه خيّال واحد ولن يتمكن من فعل شيء معنا.‬ 434 00:30:19,584 --> 00:30:20,451 ‫هيا.‬ 435 00:30:22,387 --> 00:30:23,254 ‫"إليزابيث".‬ 436 00:30:30,895 --> 00:30:32,063 ‫حبيبتك معي أيها الخيّال.‬ 437 00:30:33,598 --> 00:30:36,401 ‫لن نتلقى أية أوامر منك.‬ 438 00:30:36,935 --> 00:30:38,603 ‫هناك 12 خيّالاً في الغابة.‬ 439 00:30:40,438 --> 00:30:42,941 ‫وكل بنادقهم مصوبة عليكم الآن.‬ 440 00:30:55,987 --> 00:30:58,156 ‫"نايت"، إنهم يحاصروننا.‬ 441 00:30:58,623 --> 00:31:00,959 ‫وإن يكن، فهم من الخيالة.‬ 442 00:31:02,260 --> 00:31:04,896 ‫ولن يطلقوا النار ما دامت المرأتان معنا.‬ 443 00:31:06,097 --> 00:31:06,998 ‫معك حق.‬ 444 00:31:08,132 --> 00:31:09,601 ‫لذا إليك ما سنفعله.‬ 445 00:31:10,468 --> 00:31:15,306 ‫اهدأ... سأخرج سلاحي وأضعه أرضاً.‬ 446 00:31:17,375 --> 00:31:20,478 ‫إن أطلقت سراح المرأتين‬ ‫فسيفعل رجالي الأمر عينه.‬ 447 00:31:22,013 --> 00:31:24,349 ‫إن فعلت ذلك فلن أبقى مسيطراً على الوضع.‬ 448 00:31:26,017 --> 00:31:26,918 ‫لذا لن أفعل.‬ 449 00:31:34,125 --> 00:31:37,629 ‫قل لرجالك أن يلقوا سلاحهم‬ ‫وإلا أطلق رجالي النار.‬ 450 00:31:38,296 --> 00:31:39,297 ‫ألقوا سلاحكم.‬ 451 00:31:39,964 --> 00:31:41,032 ‫لا خيار لدينا.‬ 452 00:31:55,680 --> 00:31:57,916 ‫- هذه تمثيلية.‬ ‫- نعم.‬ 453 00:32:01,052 --> 00:32:02,086 ‫"جاك"، معه سكين!‬ 454 00:32:08,393 --> 00:32:10,094 ‫"جاك"، هل أصبت؟‬ 455 00:32:10,161 --> 00:32:11,029 ‫لا.‬ 456 00:32:35,687 --> 00:32:37,488 ‫لا أصدق كم كنت غبية.‬ 457 00:32:38,489 --> 00:32:40,625 ‫استغل براءتك وطيبة قلبك.‬ 458 00:32:41,526 --> 00:32:44,128 ‫كانت تلك حماقة وصرت أدرك ذلك.‬ 459 00:32:45,263 --> 00:32:47,565 ‫لن أدع أحداً يستغلني هكذا بعد اليوم.‬ 460 00:32:49,400 --> 00:32:50,735 ‫الحمد لله أننا جميعاً بخير.‬ 461 00:32:52,036 --> 00:32:54,038 ‫والحمد لله لأنه أرسل الخيالة.‬ 462 00:32:55,573 --> 00:32:56,441 ‫نعم.‬ 463 00:32:59,043 --> 00:33:00,478 ‫لقد عاد لأجلك.‬ 464 00:33:01,145 --> 00:33:03,314 ‫بل عاد لأجل البلدة، فهذه وظيفته.‬ 465 00:33:04,315 --> 00:33:05,550 ‫لم يكن مضطراً أن يعود.‬ 466 00:33:06,617 --> 00:33:08,486 ‫سيرافقهم إلى السجن.‬ 467 00:33:09,120 --> 00:33:11,689 ‫وبعد ذلك سيتوجه إلى مركزه الجديد بدون شك.‬ 468 00:33:41,686 --> 00:33:43,054 ‫شكراً "جاك".‬ 469 00:33:44,655 --> 00:33:47,625 ‫ما فعلتماه أنت و"أورايلي" هناك‬ ‫دليل على شجاعة كبيرة.‬ 470 00:33:48,693 --> 00:33:51,295 ‫رجال كثيرون حاولوا القبض عليهم.‬ 471 00:33:51,696 --> 00:33:54,565 ‫حالفنا الحظ، كما أننا تدربنا لنقوم بهذا.‬ 472 00:33:54,632 --> 00:33:58,036 ‫لا أظن أن خدعة غطاء المائدة‬ 473 00:33:58,102 --> 00:33:59,370 ‫كانت جزءاً من تدريبك.‬ 474 00:34:00,338 --> 00:34:04,542 ‫فكرة استعمال اللون الأحمر على الخيل‬ ‫لجعلهم يستسلمون إنما هي ذكية فعلاً.‬ 475 00:34:06,277 --> 00:34:09,447 ‫سيتسنى لك اختيار مراكزك‬ ‫بعد إنجاز عملية الاعتقال هذه.‬ 476 00:34:09,514 --> 00:34:10,448 ‫فارسم مستقبلك المهني.‬ 477 00:34:11,582 --> 00:34:13,818 ‫يسرني أنني هنا لأرى ذلك.‬ 478 00:34:14,085 --> 00:34:16,687 ‫ويسرني أن أسلم هؤلاء الرجال للقضاء‬ ‫برفقتك،‬ 479 00:34:16,754 --> 00:34:18,589 ‫فهذه آخر مهمة لي.‬ 480 00:34:20,224 --> 00:34:22,727 ‫نعم، وعندي كوخ صغير في الجبال.‬ 481 00:34:23,361 --> 00:34:25,797 ‫سأقضي بقية عمري في الصيد.‬ 482 00:34:27,065 --> 00:34:27,732 ‫شكراً من جديد.‬ 483 00:34:29,834 --> 00:34:31,202 ‫"سام"؟‬ 484 00:34:33,704 --> 00:34:35,073 ‫لو تسنت لك العودة في الزمن،‬ 485 00:34:35,706 --> 00:34:38,576 ‫واتخاذ القرار بشأن عملك،‬ ‫فهل كنت ستختار هذه الحياة مجدداً؟‬ 486 00:34:39,243 --> 00:34:42,380 ‫تقضي حياتك متنقلاً‬ ‫ولا تستقر ولا تكون لك عائلة؟‬ 487 00:34:42,447 --> 00:34:43,614 ‫لا يمكنك العودة في الزمن.‬ 488 00:34:44,348 --> 00:34:46,250 ‫فهذا مستحيل.‬ 489 00:34:46,717 --> 00:34:49,153 ‫وأنت قد اخترت هذا السبيل.‬ 490 00:34:49,620 --> 00:34:51,556 ‫كنت في مأتم أبيك.‬ 491 00:34:52,457 --> 00:34:55,093 ‫وأذكر أنني قلت في نفسي‬ ‫إنه كان ينعم بغنى جزيل.‬ 492 00:34:56,494 --> 00:35:00,598 ‫فلديه زوجة صالحة وابن صالح‬ ‫يبكيان عليه ويتذكرانه.‬ 493 00:35:01,666 --> 00:35:02,834 ‫هذا هو الغنى الحقيقي.‬ 494 00:35:05,136 --> 00:35:06,370 ‫نعم كان أباً عظيماً.‬ 495 00:35:07,438 --> 00:35:09,740 ‫ليته كان عندي، حين ألفظ آخر أنفاسي،‬ 496 00:35:09,807 --> 00:35:13,111 ‫من يكترث لأمري بحيث يشعر بمثل هذا عني.‬ 497 00:35:17,582 --> 00:35:18,583 ‫لنذهب.‬ 498 00:35:37,535 --> 00:35:39,137 ‫إنهم أصغر مما توقعته.‬ 499 00:35:40,638 --> 00:35:43,241 ‫- اعذريني قليلاً.‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 500 00:35:54,852 --> 00:35:55,720 ‫أحسن؟‬ 501 00:35:57,155 --> 00:35:57,822 ‫نوعاً ما.‬ 502 00:36:08,833 --> 00:36:10,168 ‫سألحق بكما.‬ 503 00:36:20,344 --> 00:36:21,212 ‫"أبيغايل"؟‬ 504 00:36:22,580 --> 00:36:23,447 ‫"جاك".‬ 505 00:36:25,883 --> 00:36:27,418 ‫وجدت ملفاً.‬ 506 00:36:29,787 --> 00:36:32,857 ‫في الحقيقة لم أجده بل سرقته‬ ‫من مكتب "غاوين".‬ 507 00:36:33,591 --> 00:36:35,726 ‫من الناحية الرسمية لا أوافق على السرقة.‬ 508 00:36:36,794 --> 00:36:38,863 ‫أما على الصعيد الشخصي فأنا مندهش.‬ 509 00:36:40,731 --> 00:36:42,800 ‫أظنه الدليل على محاولات توفير المال.‬ 510 00:36:43,901 --> 00:36:47,805 ‫ليس من الواضح من أصدر القرار بذلك‬ ‫أو من نفذ.‬ 511 00:36:49,941 --> 00:36:52,343 ‫حتى إنه ربما فات شيء زوجي.‬ 512 00:36:52,677 --> 00:36:55,646 ‫وتخشين أنه ربما كان يعرف شيئاً‬ ‫عن الموضوع؟‬ 513 00:36:56,414 --> 00:36:58,883 ‫لكن الحقيقة يجب أن تُكشف مهما كانت قاسية.‬ 514 00:36:59,717 --> 00:37:02,920 ‫وكل شخص في البلدة يستحق أن يعرف‬ ‫حقيقة ما حدث.‬ 515 00:37:13,598 --> 00:37:16,300 ‫سأتواصل مع محقق أعرفه في "كيب فولرتن"،‬ 516 00:37:16,367 --> 00:37:18,769 ‫- وسنرى ما يكشفه الملف.‬ ‫- شكراً "جاك".‬ 517 00:37:19,570 --> 00:37:20,438 ‫على الرحب والسعة.‬ 518 00:37:36,454 --> 00:37:37,321 ‫"جاك".‬ 519 00:37:39,624 --> 00:37:40,825 ‫حين كنت بعيداً...‬ 520 00:37:42,460 --> 00:37:44,395 ‫وخشيت أن تكوني في مشكلة،‬ 521 00:37:44,829 --> 00:37:48,566 ‫واعتقدت أنه هناك احتمال بسيط‬ ‫أن تكوني في خطر وأنا لست هنا...‬ 522 00:37:49,834 --> 00:37:51,702 ‫لا يمكنك التواجد في كل مكان.‬ 523 00:37:52,436 --> 00:37:53,904 ‫وقد أنقذتنا جميعاً.‬ 524 00:37:53,971 --> 00:37:57,341 ‫أريد أن تعرفي أنني لم أكن أفكر بشيء‬ 525 00:37:57,408 --> 00:37:58,509 ‫إلا بالعودة إليك.‬ 526 00:37:59,610 --> 00:38:00,478 ‫حقاً؟‬ 527 00:38:00,878 --> 00:38:03,681 ‫كان كل تفكيري مستغرقاً في عملي...‬ 528 00:38:04,682 --> 00:38:07,551 ‫وفعل ما تدربت عليه ومطاردة الأشرار.‬ 529 00:38:10,388 --> 00:38:11,422 ‫اسمعي.‬ 530 00:38:15,393 --> 00:38:17,028 ‫لا أعرف ماذا سيحصل الآن.‬ 531 00:38:17,295 --> 00:38:20,331 ‫لا أعرف أين سأكون غداً‬ ‫ولكن لا أريد أن أندم‬ 532 00:38:20,398 --> 00:38:21,932 ‫لأنني لم أخبرك بما كان يجول في فكري.‬ 533 00:38:23,501 --> 00:38:24,368 ‫بما كنت...‬ 534 00:38:25,770 --> 00:38:26,871 ‫بل بما أشعر به.‬ 535 00:38:33,644 --> 00:38:35,746 ‫لا أستطيع أن أرحل دون أن أقول لك...‬ 536 00:38:37,581 --> 00:38:38,949 ‫- نعم؟‬ ‫- بأن أمرك يهمني.‬ 537 00:38:40,951 --> 00:38:42,086 ‫يهمني أن تكوني بأمان.‬ 538 00:38:44,889 --> 00:38:45,756 ‫أنا بخير.‬ 539 00:38:49,660 --> 00:38:52,963 ‫يجب أن أرحل لاقتياد المجرمين للمحاكمة.‬ 540 00:38:53,030 --> 00:38:53,931 ‫أتفهم ذلك.‬ 541 00:38:54,632 --> 00:38:56,834 ‫هناك معاملات يجب إنجازها.‬ 542 00:38:56,901 --> 00:38:57,768 ‫طبعاً.‬ 543 00:38:58,502 --> 00:39:01,439 ‫لذا... يجب أن أرحل.‬ 544 00:39:02,606 --> 00:39:03,474 ‫أعرف.‬ 545 00:39:06,777 --> 00:39:09,080 ‫- سأراك قريباً.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 546 00:39:22,827 --> 00:39:24,962 ‫- صباح الخير آنسة "ثاتشر".‬ ‫- آنسة "ثاتشر".‬ 547 00:39:33,804 --> 00:39:35,039 ‫تذكرين حين كنا صغيرتين...‬ 548 00:39:35,606 --> 00:39:38,142 ‫كنت أخاف من الوحوش التي تعيش‬ ‫تحت السرير؟‬ 549 00:39:39,410 --> 00:39:40,144 ‫أذكر ذلك جيداً.‬ 550 00:39:40,611 --> 00:39:43,147 ‫كنت أوافق على السهر طوال الليل لأراقبها.‬ 551 00:39:44,382 --> 00:39:47,818 ‫كنت أشعر بالأمان لثقتي بأنك ستعتنين بي.‬ 552 00:39:48,919 --> 00:39:51,555 ‫أنا أختك الكبرى ومن واجبي حمايتك.‬ 553 00:39:52,590 --> 00:39:54,625 ‫لطالما شعرت بالأمان بوجودك.‬ 554 00:39:54,692 --> 00:39:57,461 ‫تعرفين أنني كنت أغفو بعد أن تنامي؟‬ 555 00:39:57,695 --> 00:39:58,562 ‫حقاً؟‬ 556 00:40:00,164 --> 00:40:01,866 ‫هذا منطقي.‬ 557 00:40:06,103 --> 00:40:09,073 ‫مررت بأيام شاقة، فاخلدي للنوم.‬ 558 00:40:10,708 --> 00:40:12,176 ‫شكراً لاعتنائك بي.‬ 559 00:40:13,978 --> 00:40:15,413 ‫كان يجب أن أسمع لك.‬ 560 00:40:17,148 --> 00:40:19,150 ‫تصرفت بغباء حين صدقت ذلك الرجل المريع.‬ 561 00:40:20,151 --> 00:40:21,685 ‫جميعنا نرتكب أخطاء.‬ 562 00:40:23,988 --> 00:40:25,890 ‫شكراً لكونك أختي الكبرى.‬ 563 00:40:26,724 --> 00:40:28,626 ‫شكراً لكونك أختي الصغرى.‬ 564 00:40:35,599 --> 00:40:38,869 ‫هلا تسهرين... لتحميني من الوحوش؟‬ 565 00:40:40,471 --> 00:40:41,138 ‫سأفعل.‬ 566 00:40:57,855 --> 00:41:00,791 ‫أشعر كما لو أن الأيام القليلة الماضية‬ ‫مرت كأنها سنة.‬ 567 00:41:01,559 --> 00:41:03,828 ‫لم أشعر بمثل هذا الخوف في حياتي.‬ 568 00:41:04,695 --> 00:41:06,664 ‫لكن كل خوفي زال‬ 569 00:41:06,730 --> 00:41:10,167 ‫حين شعرت بالأمان في ذراعي "جاك"‬ ‫لما أتى لإنقاذي.‬ 570 00:41:15,239 --> 00:41:19,610 ‫هذا يعني أننا أحيانا بحاجة فعلاً‬ ‫لأبطال في حياتنا،‬ 571 00:41:20,077 --> 00:41:24,648 ‫وأنه علينا أحياناً أن نصير أبطالاً‬ ‫لأجل من نحبهم.‬ 572 00:41:52,743 --> 00:41:54,745 ‫ترجمة‬ ‫بركات أبي حنا‬