1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 Précédemment... 2 00:00:02,602 --> 00:00:05,005 Je suis Julie Thatcher, la sœur d'Elizabeth. 3 00:00:05,071 --> 00:00:07,507 J'ai fait ma propre enquête sur l'explosion de la mine. 4 00:00:07,574 --> 00:00:09,409 - J'ai besoin d'aide. - Je suis prête. 5 00:00:09,476 --> 00:00:11,244 Je l'ai trouvé dans la forêt. 6 00:00:11,311 --> 00:00:13,646 Il y a quelque chose qui cloche chez ce jeune homme. 7 00:00:13,713 --> 00:00:14,647 Ce sont vos ordres ? 8 00:00:14,714 --> 00:00:15,749 J'en suis navré. 9 00:00:16,016 --> 00:00:17,350 Je ne le reverrai peut-être jamais. 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,698 Jack ne t'a pas abandonné. Il est parti réaliser son rêve. 11 00:00:33,633 --> 00:00:35,735 Il veut sauver des vies, emprisonner les bandits, 12 00:00:35,802 --> 00:00:37,137 faire régner la sécurité. 13 00:00:38,438 --> 00:00:41,307 C'est une mission noble, et je suis fière de le connaître. 14 00:00:42,342 --> 00:00:44,411 S'il doit en être ainsi, il nous reviendra. 15 00:00:45,078 --> 00:00:47,080 S'il survit et qu'il n'en rencontre pas une autre. 16 00:00:48,481 --> 00:00:49,382 Cesse de pleurnicher. 17 00:00:49,716 --> 00:00:51,718 Qu'il te manque tant est simplement égoïste. 18 00:01:12,772 --> 00:01:13,640 Messieurs les agents. 19 00:01:14,274 --> 00:01:15,241 M. l'agent. 20 00:01:16,476 --> 00:01:18,711 Puis-je vous demander d'où vous venez ? 21 00:01:19,379 --> 00:01:21,081 De l'ouest. Coal Valley. 22 00:01:21,147 --> 00:01:23,216 On recherche un groupe de brigands, 23 00:01:23,716 --> 00:01:26,119 qui attaque des banques et des trains. 24 00:01:26,419 --> 00:01:27,554 - La bande Toliver. - Oui. 25 00:01:27,620 --> 00:01:29,622 J'en ai entendu parler, sans les avoir croisés. 26 00:01:30,290 --> 00:01:32,158 - Où vous dirigez-vous ? - Cape Fullerton. 27 00:01:32,425 --> 00:01:34,461 J'y ai été muté. Je vais y prendre mon poste. 28 00:01:35,094 --> 00:01:38,498 Qui sait ? Je me joindrai peut-être à vous, dans la poursuite de Toliver. 29 00:01:39,098 --> 00:01:41,401 Êtes-vous de la famille de Thomas Thornton ? 30 00:01:43,203 --> 00:01:44,671 Oui. Je suis son fils, Jack. 31 00:01:45,338 --> 00:01:46,573 J'avais remarqué la ressemblance. 32 00:01:47,140 --> 00:01:48,508 J'étais avec lui, il y a longtemps. 33 00:01:50,510 --> 00:01:52,445 Vers où se dirigeait la bande ? 34 00:01:53,146 --> 00:01:53,813 On l'ignore. 35 00:01:54,747 --> 00:01:57,283 Des unités sont dispersées dans plusieurs directions. 36 00:01:57,350 --> 00:01:59,219 On ne sait même pas si Toliver est toujours vivant. 37 00:01:59,452 --> 00:02:02,755 Le garde de la dernière banque qu'ils ont attaquée pense l'avoir blessé. 38 00:02:02,822 --> 00:02:05,425 Mais s'il ne l'a pas blessé, Toliver doit être bien loin d'ici. 39 00:02:16,803 --> 00:02:18,271 Vous êtes debout. 40 00:02:21,508 --> 00:02:22,509 Je n'ai pas faim. 41 00:02:23,843 --> 00:02:26,613 Je vais vous débarbouiller, vous rendre présentable. 42 00:02:30,216 --> 00:02:34,487 J'ai vu mon père se raser, et aussi comment on coupe les cheveux. 43 00:02:34,654 --> 00:02:35,688 Ce n'est pas compliqué. 44 00:02:40,493 --> 00:02:44,230 Très bien. Faites-le. J'aurai l'air pour vous d'un vrai gentleman. 45 00:02:56,509 --> 00:02:58,411 On a tous droit à un nouveau départ. 46 00:03:00,280 --> 00:03:04,317 Un nouveau début vers un nouvel avenir, rempli de nouvelles possibilités. 47 00:03:09,322 --> 00:03:10,924 Comment vous remercier de votre bonté ? 48 00:03:11,958 --> 00:03:13,393 En changeant de vie. 49 00:03:16,663 --> 00:03:18,598 En devenant l'homme que vous deviez être. 50 00:03:19,933 --> 00:03:21,301 C'est mon intention. 51 00:03:23,570 --> 00:03:25,972 Avec vos encouragements, je le serai. 52 00:03:36,749 --> 00:03:37,617 Ne vous inquiétez pas. 53 00:03:38,952 --> 00:03:39,852 J'ai confiance en vous. 54 00:03:52,799 --> 00:03:54,934 C'est curieux qu'il ne soit pas au rendez-vous. 55 00:03:56,769 --> 00:03:58,738 - La police montée l'a peut-être arrêté. - Non. 56 00:03:58,805 --> 00:04:01,341 Pas Nate. Il ne se serait pas laissé prendre vivant. 57 00:04:01,741 --> 00:04:04,410 - Continuons à chercher. - Tu parles que je continuerai. 58 00:04:04,711 --> 00:04:05,878 Il a notre fric, 59 00:04:06,012 --> 00:04:09,249 et il y aura des morts si on me pique ma part. 60 00:04:23,830 --> 00:04:28,268 Les enfants, aujourd'hui, on va étudier l'inertie. 61 00:04:28,735 --> 00:04:31,704 L'inertie est le refus d'un objet physique 62 00:04:31,771 --> 00:04:33,439 de changer son mouvement. 63 00:04:33,873 --> 00:04:35,908 Bien. J'ai ici deux œufs. 64 00:04:36,576 --> 00:04:38,544 Un œuf frais et un œuf dur. 65 00:04:44,784 --> 00:04:47,920 Pourquoi un œuf s'est arrêté de tourner et pas l'autre ? 66 00:04:50,056 --> 00:04:51,291 C'est de la magie. 67 00:04:51,758 --> 00:04:53,526 En fait, Emily, ce n'en est pas. 68 00:04:53,593 --> 00:04:56,462 Mais parfois, la science peut être si merveilleuse et étonnante 69 00:04:56,529 --> 00:04:58,031 qu'on dirait de la magie. 70 00:04:58,698 --> 00:05:00,333 Si un œuf s'est arrêté, 71 00:05:00,400 --> 00:05:02,902 et si l'autre tourne encore, c'est parce que l'œuf frais 72 00:05:02,969 --> 00:05:05,705 étant liquide à l'intérieur, le liquide reste en mouvement 73 00:05:05,772 --> 00:05:08,341 à cause de la force d'inertie. 74 00:05:08,408 --> 00:05:10,910 Un objet en mouvement tend à demeurer en mouvement, 75 00:05:10,977 --> 00:05:13,946 et un objet au repos demeure d'habitude au repos. 76 00:05:14,013 --> 00:05:16,316 Je crois que Rip est un objet au repos. 77 00:05:19,585 --> 00:05:21,621 Je crois que l'agent Jack lui manque. 78 00:05:23,623 --> 00:05:24,691 Oui. Je n'en doute pas. 79 00:05:25,358 --> 00:05:28,027 Les gens qui partent nous manquent à tous. 80 00:05:29,796 --> 00:05:31,497 Mais c'est un sujet différent. 81 00:05:31,564 --> 00:05:33,466 Prenons nos cahiers de science. 82 00:05:49,348 --> 00:05:50,383 Chère Elizabeth, 83 00:05:50,817 --> 00:05:52,952 comme promis, je vous écris. 84 00:05:53,586 --> 00:05:55,021 J'espère que vous allez bien. 85 00:05:55,755 --> 00:05:59,025 Le voyage a été jusqu'ici très intéressant et passionnant. 86 00:06:04,797 --> 00:06:06,666 J'ai rencontré d'autres membres de la police montée 87 00:06:06,733 --> 00:06:09,469 qui sont à la recherche de dangereux voleurs de banque. 88 00:06:09,535 --> 00:06:10,970 J'espère pouvoir me joindre à eux. 89 00:06:12,438 --> 00:06:13,873 Comment ça va, à Coal Valley ? 90 00:06:14,474 --> 00:06:17,944 J'espère que Rip est assez sage. 91 00:06:39,832 --> 00:06:41,033 Bonjour, messieurs. 92 00:06:41,634 --> 00:06:42,635 Mme Stanton. 93 00:06:43,436 --> 00:06:44,904 J'ai une livraison pour M. Gowen. 94 00:06:45,538 --> 00:06:48,007 Il est à la mine. On ignore quand il sera de retour. 95 00:06:48,074 --> 00:06:52,011 Je dois lui laisser sa part des bénéfices du café de la semaine dernière. 96 00:06:52,078 --> 00:06:53,412 Je peux les lui amener. 97 00:06:53,479 --> 00:06:56,816 J'aimerais les lui laisser moi-même sur son bureau, avec votre permission. 98 00:06:57,483 --> 00:06:58,718 C'est notre accord. 99 00:06:59,418 --> 00:07:03,156 J'en profiterai pour lui laisser ces muffins, avec un mot de remerciement. 100 00:08:10,223 --> 00:08:11,724 PROTOCOLE DES PROCÉDURES DE SÉCURITÉ 101 00:08:11,791 --> 00:08:13,226 Elle en met du temps ! 102 00:08:14,794 --> 00:08:16,128 Je vais aller voir. 103 00:08:31,978 --> 00:08:33,513 Vous avez terminé ? 104 00:08:33,579 --> 00:08:35,114 Maintenant, oui. Merci. 105 00:08:45,291 --> 00:08:46,292 L'heure du petit déjeuner. 106 00:08:47,727 --> 00:08:51,597 - J'espère que vous avez faim. - Vous ferez une bonne épouse, un jour. 107 00:08:52,632 --> 00:08:54,166 - Je l'espère. - Mlle Thatcher ? 108 00:08:55,968 --> 00:08:59,071 Il paraît qu'on a un visiteur en ville. Je voulais le saluer. 109 00:09:00,573 --> 00:09:02,909 M. l'agent. C'est très gentil de votre part. 110 00:09:03,943 --> 00:09:06,779 Je vais apporter un petit déjeuner de plus. 111 00:09:06,846 --> 00:09:08,648 Nul besoin. J'ai déjà déjeuné. 112 00:09:08,948 --> 00:09:12,051 Je viens voir comment aider notre ami à rentrer chez lui. 113 00:09:12,118 --> 00:09:13,119 Nathaniel Miller. 114 00:09:15,087 --> 00:09:15,955 Nathaniel. 115 00:09:16,556 --> 00:09:20,226 Je vous en remercie, mais je partirai dès que je pourrai monter à cheval. 116 00:09:20,893 --> 00:09:23,062 - Comment va votre blessure ? - Presque guérie. 117 00:09:23,829 --> 00:09:24,964 Une blessure par balle ? 118 00:09:25,998 --> 00:09:26,866 Comment ça s'est passé ? 119 00:09:28,901 --> 00:09:32,772 Je suivais les traces d'un gros chevreuil dans un fourré très épais. 120 00:09:32,838 --> 00:09:35,207 Mon ami le suivait aussi à distance. 121 00:09:35,274 --> 00:09:37,610 Croyant que c'était le chevreuil, il m'a blessé. 122 00:09:38,778 --> 00:09:42,715 Je me suis évanoui. À mon réveil, j'ai vu la jolie demoiselle, tel un ange. 123 00:09:44,951 --> 00:09:48,254 - Votre ami vous a abandonné là-bas ? - Il ignorait m'avoir blessé. 124 00:09:49,989 --> 00:09:50,923 Où est votre maison ? 125 00:09:50,990 --> 00:09:52,758 À 30 km au sud. Falls Creek. 126 00:09:52,825 --> 00:09:54,794 Une localité forestière. On est bûcherons. 127 00:09:54,860 --> 00:09:57,196 N'hésitez pas de me demander quoi que ce soit. 128 00:09:58,264 --> 00:09:59,265 Merci, M. l'agent. 129 00:10:34,900 --> 00:10:36,369 Vous tenez le coup, Elizabeth ? 130 00:10:37,269 --> 00:10:38,170 On ne peut mieux. 131 00:10:39,305 --> 00:10:41,140 Nous savons toutes les deux que ce n'est pas vrai, 132 00:10:41,874 --> 00:10:44,777 mais vous avez bien fait de lui dire de réaliser son rêve. 133 00:10:45,411 --> 00:10:46,712 Vous avez raison. 134 00:10:47,380 --> 00:10:48,681 Mais je me sens... 135 00:10:49,315 --> 00:10:50,182 Je sais. 136 00:10:54,920 --> 00:10:57,990 Je m'inquiète au sujet de ce jeune homme que votre sœur a recueilli. 137 00:10:58,324 --> 00:10:59,358 Moi aussi. 138 00:11:00,126 --> 00:11:04,363 Elle ne sait rien de lui. Elle s'intéresse à lui de manière très personnelle. 139 00:11:05,898 --> 00:11:08,367 J'ai demandé à l'agent O'Reilly de lui rendre visite. 140 00:11:09,135 --> 00:11:11,170 L'agent pense qu'il est dangereux ? 141 00:11:11,370 --> 00:11:12,671 Je n'ai pas dit ça. 142 00:11:12,738 --> 00:11:15,708 Je ne veux juste faire comprendre 143 00:11:15,775 --> 00:11:18,177 qu'on veut que notre ville reste sûre et sans danger. 144 00:11:20,446 --> 00:11:23,816 Je crains que pour Julie la vie ne soit qu'un roman d'amour 145 00:11:24,383 --> 00:11:26,152 dont elle est l'héroïne. 146 00:11:27,086 --> 00:11:29,422 Elle est jeune. Elle va apprendre. 147 00:11:30,923 --> 00:11:33,926 Parfait. Bien net, comme je le voulais. 148 00:11:34,226 --> 00:11:36,095 Les gens sauront enfin ce qu'on vend. 149 00:11:36,162 --> 00:11:37,029 COMMERCE MERCERIE TISSUS 150 00:11:37,096 --> 00:11:39,331 Bonjour, M. l'agent. Vous êtes bien à Coal Valley ? 151 00:11:39,398 --> 00:11:40,933 Je dois envoyer un télégramme. 152 00:11:42,101 --> 00:11:44,203 On a peut-être un gros problème. 153 00:11:44,870 --> 00:11:45,838 Tout de suite. 154 00:11:46,839 --> 00:11:47,873 OUVERT 155 00:11:49,241 --> 00:11:51,110 FERMÉ 156 00:11:57,049 --> 00:11:58,918 Bonjour, Mme Stanton. 157 00:12:00,119 --> 00:12:01,854 Bonjour, M. Gowen. 158 00:12:02,388 --> 00:12:05,257 Je suis venu vous remercier de votre livraison de ce matin. 159 00:12:05,925 --> 00:12:07,493 - Je vous en prie. - Vous... 160 00:12:08,127 --> 00:12:11,030 Vous avez apporté des gâteaux. Je me demandais pourquoi. 161 00:12:13,499 --> 00:12:15,167 Pour être une bonne voisine. 162 00:12:15,835 --> 00:12:17,002 Seulement pour cela ? 163 00:12:18,237 --> 00:12:19,839 Je ne vois pas d'autre raison. 164 00:12:20,272 --> 00:12:22,308 Peut-être espériez-vous me voir ? 165 00:12:24,777 --> 00:12:28,013 Je vous l'ai déjà dit. Si vous avez l'intention de flirter avec moi, 166 00:12:28,080 --> 00:12:30,349 ce ne sera ni bienvenu, ni apprécié. 167 00:12:32,284 --> 00:12:35,421 Vous avez raison. Nous sommes simplement associés. 168 00:12:36,455 --> 00:12:40,292 Mais avec le temps, on pourrait peut-être devenir amis. 169 00:12:41,494 --> 00:12:42,361 J'en doute. 170 00:12:43,762 --> 00:12:46,298 Ça ne nous empêche certes pas d'être courtois. 171 00:12:48,167 --> 00:12:51,904 M. Richardson, combien de temps Mme Stanton était seule dans mon bureau ? 172 00:12:52,238 --> 00:12:53,405 Cinq minutes, monsieur. 173 00:12:55,274 --> 00:12:58,844 La courtoisie comprend aussi voler dans mon bureau le dossier 174 00:12:58,911 --> 00:13:01,313 que vous avez caché sous cette nappe rouge ? 175 00:13:04,116 --> 00:13:05,484 Je sais ce que vous avez fait. 176 00:13:05,551 --> 00:13:08,487 Ce dossier m'appartient, j'aimerais le récupérer. 177 00:13:09,121 --> 00:13:10,890 Vous avez tué mon fils et mon mari. 178 00:13:11,924 --> 00:13:13,893 Et la moitié des hommes de cette ville. 179 00:13:15,127 --> 00:13:17,963 M. Richardson, pourriez-vous m'attendre à l'extérieur ? 180 00:13:18,531 --> 00:13:19,398 Oui, monsieur. 181 00:13:26,839 --> 00:13:28,474 Ces documents ne prouvent rien. 182 00:13:28,541 --> 00:13:30,943 - Ce sont des preuves. - Des preuves de quoi ? 183 00:13:31,010 --> 00:13:32,444 Que vous êtes responsable de leur mort. 184 00:13:33,312 --> 00:13:35,915 Vous auriez dû faire davantage pour leur sécurité. 185 00:13:35,981 --> 00:13:39,018 Je vais vous donner quelque chose à ruminer, Mme Stanton. 186 00:13:41,387 --> 00:13:45,324 Votre mari, que vous m'accusez cavalièrement d'avoir tué, 187 00:13:46,425 --> 00:13:47,960 était mon bras droit. 188 00:13:48,527 --> 00:13:51,363 Il était responsable du fonctionnement de la mine. 189 00:13:51,430 --> 00:13:55,834 Si on a lésiné sur les coûts, si des mesures de sécurité ont été négligées, 190 00:13:57,169 --> 00:14:00,272 comment savez-vous qu'il n'en était pas responsable ? 191 00:14:04,476 --> 00:14:05,477 Comment savez-vous 192 00:14:06,445 --> 00:14:10,416 que ce n'est pas lui le responsable de la mort de votre fils ? 193 00:14:11,850 --> 00:14:13,018 De toutes ces morts ? 194 00:14:14,353 --> 00:14:16,555 Voulez-vous que ce soit étalé au grand jour ? 195 00:14:18,591 --> 00:14:20,960 Et que la ville entière soit au courant ? 196 00:14:24,063 --> 00:14:25,231 Que se passerait-il, alors ? 197 00:14:28,601 --> 00:14:30,636 Bonne journée, Mme Stanton. 198 00:14:58,130 --> 00:14:59,098 Bonjour. 199 00:15:00,332 --> 00:15:01,500 Bonjour, M. l'agent. 200 00:15:02,167 --> 00:15:04,603 Vous êtes aussi sur les traces de la bande de Toliver ? 201 00:15:04,670 --> 00:15:06,572 Oui. On vient de Pine Springs. 202 00:15:07,172 --> 00:15:08,073 Je le savais. 203 00:15:08,140 --> 00:15:11,210 Je n'ai jamais vu tant de tuniques rouges que ces derniers jours. 204 00:15:12,278 --> 00:15:14,914 Ça m'étonnerait qu'il soit encore dans le coin. 205 00:15:14,980 --> 00:15:17,283 - Je n'en suis pas si sûr que vous. - Pourquoi ? 206 00:15:17,349 --> 00:15:21,120 On a trouvé son cheval, il y a 24 heures, errant dans une forêt, à l'ouest. 207 00:15:22,154 --> 00:15:24,089 - Pourquoi serait-ce le sien ? - Le sang. 208 00:15:24,957 --> 00:15:26,625 Il a été blessé lors du dernier vol. 209 00:15:26,692 --> 00:15:27,660 Je l'ai entendu dire. 210 00:15:30,129 --> 00:15:32,464 Pourquoi êtes-vous loin de là où était son cheval ? 211 00:15:32,531 --> 00:15:36,068 On a fouillé la zone sans pouvoir trouver la moindre trace. 212 00:15:36,302 --> 00:15:39,605 Toliver a dû y laisser son cheval, pour nous éloigner de sa piste. 213 00:15:41,206 --> 00:15:42,274 Où était cet endroit ? 214 00:15:43,075 --> 00:15:45,644 À l'extérieur d'une ville minière, à un jour de cheval d'ici. 215 00:15:46,378 --> 00:15:47,513 Elle s'appelle Coal Valley. 216 00:15:51,250 --> 00:15:52,184 Où allez-vous ? 217 00:15:56,588 --> 00:15:57,523 Que faites-vous ? 218 00:15:58,624 --> 00:16:00,426 Désolée, je ne voulais pas vous faire peur. 219 00:16:01,560 --> 00:16:02,695 Je vous ai trop importunée. 220 00:16:03,996 --> 00:16:06,231 Vous allez partir ? Sans moi ? 221 00:16:06,632 --> 00:16:08,400 Je veux dire... sans me dire adieu ? 222 00:16:12,171 --> 00:16:14,273 Je m'éloigne juste le temps de me rétablir, 223 00:16:16,175 --> 00:16:17,609 d'organiser une vie nouvelle. 224 00:16:20,679 --> 00:16:23,015 Une vie que vous serez fière de partager. 225 00:16:25,351 --> 00:16:29,388 Nathaniel, vous ne savez pas ce que ça représente de vous entendre me dire ça. 226 00:16:46,405 --> 00:16:48,240 Je suis désolé. C'était présomptueux. 227 00:16:48,707 --> 00:16:49,708 C'est bien. 228 00:16:51,276 --> 00:16:52,444 Ça devait arriver. 229 00:16:55,180 --> 00:16:58,450 J'essaie de me rappeler ce qui m'est arrivé. 230 00:16:59,218 --> 00:17:00,786 Tout est si trouble. 231 00:17:02,354 --> 00:17:05,424 J'ai perdu une grosse partie de ma mémoire quand j'ai eu... 232 00:17:07,059 --> 00:17:08,460 cette fièvre, due à l'infection. 233 00:17:08,527 --> 00:17:11,163 Cette cabane, où vous m'avez trouvé, 234 00:17:12,798 --> 00:17:14,066 est-elle loin d'ici ? 235 00:17:14,133 --> 00:17:16,168 À quelques kilomètres hors de la ville. 236 00:17:16,668 --> 00:17:18,637 Pourriez-vous m'en indiquer la direction ? 237 00:17:19,805 --> 00:17:22,374 J'y ai laissé un sac avec mes affaires. 238 00:17:23,142 --> 00:17:25,110 Parmi elles, il y a une photo de ma mère. 239 00:17:26,278 --> 00:17:27,246 C'est gentil. 240 00:17:27,780 --> 00:17:28,747 Bien sûr. 241 00:17:29,448 --> 00:17:30,749 Je vous prête mon cheval. 242 00:17:31,550 --> 00:17:32,518 Je vous dessine un plan. 243 00:17:33,218 --> 00:17:34,353 Ce serait très aimable. 244 00:17:50,669 --> 00:17:51,637 Attendez-moi. 245 00:17:53,605 --> 00:17:54,473 Je vous attendrai. 246 00:18:29,741 --> 00:18:32,177 Il y a un trou dans le toit. Il faut réparer ça. 247 00:18:33,579 --> 00:18:35,547 J'aurai besoin de deux autres assiettes. 248 00:18:36,748 --> 00:18:38,417 Ça fera un bon ragoût de lapin. 249 00:18:40,185 --> 00:18:42,387 Elizabeth, tu travailles trop. 250 00:18:43,655 --> 00:18:46,425 Je suis enseignante, Julie. Je dois corriger les copies, 251 00:18:46,492 --> 00:18:49,128 et attendre que Rip finisse sa cinquième sieste. 252 00:18:49,194 --> 00:18:51,797 Ce chien dort plus qu'aucun autre animal. 253 00:18:53,232 --> 00:18:55,767 De plus, m'occuper me fait du bien. 254 00:18:58,904 --> 00:19:00,506 J'ai vu son regard sur toi. 255 00:19:01,173 --> 00:19:02,908 Jack reviendra. J'en suis sûre. 256 00:19:03,575 --> 00:19:07,279 - Les liens de l'amour ne se brisent pas. - Baisse la voix. 257 00:19:09,381 --> 00:19:10,449 L'amour ? 258 00:19:11,183 --> 00:19:12,784 Qui parle d'amour ? 259 00:19:13,485 --> 00:19:14,553 Ne l'as-tu pas embrassé ? 260 00:19:14,620 --> 00:19:16,188 Bien sûr que non. 261 00:19:16,522 --> 00:19:19,258 Je ne le connais que depuis peu. Et un baiser vient 262 00:19:19,324 --> 00:19:20,792 après qu'on a fait la cour et... 263 00:19:20,859 --> 00:19:23,762 Nul besoin de connaître quelqu'un si longtemps pour un baiser. 264 00:19:26,832 --> 00:19:28,367 Que se passe-t-il, avec toi ? 265 00:19:28,433 --> 00:19:29,535 Que veux-tu dire ? 266 00:19:29,601 --> 00:19:31,336 Cesse ces jeux. Qu'y a-t-il ? 267 00:19:32,871 --> 00:19:34,573 Eh bien, puisque tu veux le savoir, 268 00:19:35,841 --> 00:19:36,875 je suis amoureuse. 269 00:19:38,343 --> 00:19:39,244 Amoureuse ? 270 00:19:40,312 --> 00:19:42,848 Que dis-tu là ? Tu as trouvé un homme dans les bois, 271 00:19:42,915 --> 00:19:44,583 et tu dis être amoureuse ? 272 00:19:44,650 --> 00:19:46,852 - Je sais ce que ressent mon cœur. - Oh, Julie. 273 00:19:47,352 --> 00:19:49,221 Personne ne lui a donné une chance. 274 00:19:49,421 --> 00:19:51,623 Je ne lui tournerai pas le dos, comme les autres. 275 00:19:51,690 --> 00:19:54,860 Je ne puis croire ce que tu me dis. Tu ne connais pas cet homme. 276 00:19:55,294 --> 00:19:58,397 - Tu ne veux pas mon bonheur ? - Bien sûr que je le veux. 277 00:19:59,198 --> 00:20:00,899 - Mais ceci est absurde. - Pourquoi ? 278 00:20:00,966 --> 00:20:03,368 - Parce qu'il n'est ni riche ni éduqué ? - Non. 279 00:20:03,435 --> 00:20:06,972 Ça n'a rien à voir avec ça. Il s'agit du caractère, de l'intégrité d'un homme. 280 00:20:07,239 --> 00:20:08,941 Tu me vois toujours comme une fille bête. 281 00:20:18,750 --> 00:20:21,286 Un jour, je t'ai demandé de te renseigner sur un homme pour moi. 282 00:20:22,521 --> 00:20:23,589 Billy Hamilton ? 283 00:20:26,592 --> 00:20:29,661 Il m'avait bien trompée. 284 00:20:30,762 --> 00:20:32,497 Jack et moi étions alors en désaccord. 285 00:20:32,898 --> 00:20:36,902 J'ai pensé que cet homme et moi pourrions avoir un avenir ensemble. 286 00:20:39,271 --> 00:20:42,574 Bref. Il s'est avéré être un escroc, 287 00:20:42,641 --> 00:20:43,976 qui profitait de mes émotions. 288 00:20:44,776 --> 00:20:46,311 Ce n'était pas moi qui l'intéressais. 289 00:20:47,346 --> 00:20:49,348 Mais la fortune familiale. 290 00:20:51,283 --> 00:20:52,584 Aujourd'hui, tout ce qui m'importe, 291 00:20:53,252 --> 00:20:56,321 c'est que nul ne te trompe comme j'ai été trompée. 292 00:20:58,690 --> 00:21:00,826 Tous les hommes ne sont pas bien intentionnés. 293 00:21:05,998 --> 00:21:06,865 Qu'y a-t-il ? 294 00:21:10,636 --> 00:21:13,538 Je ne t'ai peut-être pas tout dit sur Nathaniel. 295 00:21:16,908 --> 00:21:19,378 - Ne fais pas ça. - On doit le signaler. 296 00:21:19,444 --> 00:21:22,581 - Non, on ne le doit absolument pas. - Alors, moi je le dois. 297 00:21:22,881 --> 00:21:25,050 C'était la bande de son frère. Il était obligé. 298 00:21:25,584 --> 00:21:28,820 Il était orphelin à l'âge de cinq ans. C'est son frère qui l'a élevé. 299 00:21:28,887 --> 00:21:31,823 À présent, son seul souhait est de devenir un homme meilleur, 300 00:21:31,890 --> 00:21:33,392 de partager sa vie avec moi. 301 00:21:33,458 --> 00:21:36,595 T'entends-tu parler ? Quelle sorte de vie serait-ce pour toi ? 302 00:21:36,662 --> 00:21:39,665 - Cet homme est un criminel. - Ta réaction était prévisible. 303 00:21:39,731 --> 00:21:42,334 Tu ne comprends pas Nathaniel comme je le comprends. 304 00:21:46,505 --> 00:21:48,874 - Comment peux-tu me faire ça ? - À toi ? 305 00:21:48,940 --> 00:21:51,476 Tu as peut-être mis toute la ville en danger. 306 00:21:51,543 --> 00:21:52,611 Ne sois pas si dramatique. 307 00:21:52,944 --> 00:21:55,847 Il est parti. Il ne peut nuire à personne s'il n'est pas là. 308 00:21:55,914 --> 00:21:58,050 Je dois écrire un mot à l'agent O'Reilly. 309 00:21:58,317 --> 00:22:01,320 Puis toi et moi irons parler à Abigail. 310 00:22:10,362 --> 00:22:12,464 Bonjour, les gars. Que prenez-vous ? 311 00:22:12,698 --> 00:22:13,598 Du whisky. 312 00:22:14,499 --> 00:22:15,367 Une tournée générale. 313 00:22:17,035 --> 00:22:21,506 Vous ne faites que passer, ou vous venez travailler à la mine ? 314 00:22:21,973 --> 00:22:23,608 - La mine ? - La mine de charbon. 315 00:22:24,076 --> 00:22:26,878 Ce sont les seuls emplois que cette ville peut offrir. 316 00:22:26,945 --> 00:22:30,582 Ça a l'air intéressant, mais on ne fait que passer, en fait. 317 00:22:30,649 --> 00:22:33,018 On cherche un ami qui a pu aussi passer par ici. 318 00:22:33,085 --> 00:22:36,722 En tant que maire, je suis tenu au courant de toutes les nouvelles importantes. 319 00:22:36,788 --> 00:22:39,124 Peu d'inconnus viennent à Coal Valley. 320 00:22:39,791 --> 00:22:42,027 Ravi de faire votre connaissance, M. le maire. 321 00:22:42,527 --> 00:22:45,063 Il y a bien eu un homme qui a eu un accident de chasse. 322 00:22:45,697 --> 00:22:47,799 - Une blessure par balle ? - Je crois bien. 323 00:22:47,866 --> 00:22:50,435 Il était mal en point quand on l'a trouvé dans la forêt. 324 00:22:50,502 --> 00:22:53,004 Cet homme, où est-il, à présent ? 325 00:22:53,538 --> 00:22:55,040 On espère que c'est là notre ami. 326 00:22:55,107 --> 00:22:58,777 D'après ce que je sais, il restait au Café d'Abigail. 327 00:22:59,411 --> 00:23:00,579 Juste en face. 328 00:23:00,912 --> 00:23:02,881 Les dames le soignent pour qu'il récupère. 329 00:23:05,851 --> 00:23:08,453 On vous remercie infiniment de votre aide, M. le maire. 330 00:23:08,520 --> 00:23:09,654 Je vous en prie. 331 00:23:09,888 --> 00:23:13,058 Si vous avez faim, demandez à Abigail de vous servir son ragoût de bœuf. 332 00:23:13,125 --> 00:23:14,726 Vous m'en serez reconnaissants. 333 00:23:15,160 --> 00:23:16,428 Merci infiniment. 334 00:23:24,903 --> 00:23:26,171 Franchement, Julie... 335 00:23:26,438 --> 00:23:28,807 Je ne vois pas pourquoi vous êtes si bouleversées. 336 00:23:28,874 --> 00:23:31,910 S'il a été blessé, c'était pour protéger une autre personne. 337 00:23:31,977 --> 00:23:34,112 C'est ce qu'il t'a dit. On va avoir des problèmes. 338 00:23:34,179 --> 00:23:36,448 - On n'en est pas sûres. - Appelons Patrick. 339 00:23:40,886 --> 00:23:42,621 Bonjour, mesdames. 340 00:23:42,687 --> 00:23:44,022 Bonjour, messieurs. 341 00:23:44,689 --> 00:23:46,558 Pouvons-nous vous aider ? 342 00:23:46,758 --> 00:23:49,861 On cherche notre ami. On nous a dit que vous sauriez où il est. 343 00:23:49,928 --> 00:23:52,464 Si vous parlez de Nathaniel, il est parti. 344 00:23:52,531 --> 00:23:53,765 Nathaniel ? 345 00:23:54,866 --> 00:23:55,801 Tu entends ça, Joe ? 346 00:23:56,902 --> 00:23:57,769 Parti où ça ? 347 00:24:00,539 --> 00:24:03,208 Julie, si tu le sais, dis-le-leur tout de suite. 348 00:24:04,843 --> 00:24:07,612 Il était blessé. Ça lui a donné le temps de réfléchir, 349 00:24:07,679 --> 00:24:11,683 de se rendre compte qu'il ne voulait plus vivre une vie de criminel. 350 00:24:12,184 --> 00:24:13,885 Laissez votre frère tranquille. 351 00:24:14,920 --> 00:24:15,787 Notre frère ? 352 00:24:16,988 --> 00:24:18,156 Nate n'a pas de frère. 353 00:24:18,790 --> 00:24:19,925 Quoi ? 354 00:24:19,991 --> 00:24:22,060 Ligote ces deux-là et emmène-les là-haut. 355 00:24:24,763 --> 00:24:26,498 Attendez. Non ! 356 00:24:28,233 --> 00:24:30,635 Celle-ci va nous aider à retrouver Nate. 357 00:24:30,702 --> 00:24:32,904 Non ! Ne l'emmenez pas. C'est ma sœur. 358 00:24:32,971 --> 00:24:34,806 - Emmenez-moi, plutôt. - Elizabeth. 359 00:24:37,576 --> 00:24:38,977 Fais-en des liens. 360 00:24:39,044 --> 00:24:41,513 Ligote la cuisinière. On emmènera les deux sœurs. 361 00:25:07,572 --> 00:25:09,841 Vous croyez que Mme Stanton parlera ? 362 00:25:10,542 --> 00:25:13,111 Vous croyez qu'elle donnera le dossier aux autorités ? 363 00:25:13,178 --> 00:25:16,281 Non, pas tant qu'elle croira que son mari peut en être responsable. 364 00:25:17,148 --> 00:25:18,083 Mais ce n'est pas vrai. 365 00:25:18,917 --> 00:25:20,085 Elle l'ignore. 366 00:25:21,219 --> 00:25:22,087 Mais... 367 00:25:23,822 --> 00:25:25,557 je ne veux pas courir de risques. 368 00:25:55,720 --> 00:25:56,588 Au galop. 369 00:26:18,977 --> 00:26:20,812 - Tu es blessé ? - Mon orgueil l'est. 370 00:26:20,879 --> 00:26:21,980 Nate Toliver. 371 00:26:22,580 --> 00:26:25,350 Il était terré au café. Je l'ai suivi. Il m'a tendu un piège. 372 00:26:27,585 --> 00:26:29,654 Il m'a attaché à mon cheval et l'a effrayé. 373 00:26:29,721 --> 00:26:31,222 - Elizabeth va bien ? - Je l'ignore. 374 00:26:31,957 --> 00:26:34,793 Jack, il faut rentrer en ville. 375 00:26:34,859 --> 00:26:35,727 Oui. 376 00:26:40,231 --> 00:26:41,099 Hé, Nate ! 377 00:26:47,806 --> 00:26:49,708 Je savais que vous viendriez tôt ou tard. 378 00:26:51,643 --> 00:26:55,947 Vous avez amené des amies. Faites-les entrer. Ligotez-les. 379 00:26:56,614 --> 00:26:59,084 J'ai enterré le butin avant de m'évanouir. 380 00:26:59,150 --> 00:27:00,719 Prenez une pelle pour le déterrer. 381 00:27:03,288 --> 00:27:06,257 - Nathaniel, je ne comprends pas. - Julie, ne lui parle pas. 382 00:27:06,324 --> 00:27:09,928 Tu embrasses le premier venu qui te salue, et tu te permets de me juger ? 383 00:27:10,628 --> 00:27:12,964 Oh, ce n'est pas possible. Ce n'est pas possible. 384 00:27:13,264 --> 00:27:15,834 Si, Julie, ça l'est. C'est la réalité. 385 00:27:16,801 --> 00:27:19,204 Il est temps de grandir, de voir le monde tel qu'il est. 386 00:27:19,270 --> 00:27:21,172 Je suis désolée, Elizabeth. 387 00:27:21,673 --> 00:27:24,175 J'ai fait ça. Je nous ai mises en danger. 388 00:27:25,643 --> 00:27:28,880 - On va mourir ici. - Ils n'ont aucune raison de nous tuer. 389 00:27:28,947 --> 00:27:31,016 Ils vont prendre leur argent et partir. 390 00:27:53,905 --> 00:27:55,707 - Elizabeth. - Jack, au premier ! 391 00:28:00,278 --> 00:28:02,380 - Vous allez bien ? - Oui, Jack. Je vais bien. 392 00:28:02,447 --> 00:28:05,016 Ils ont emmené Elizabeth et Julie pour trouver ce Nathaniel. 393 00:28:05,083 --> 00:28:07,819 - Où ça ? - Je l'ignore. Mais ils sont impitoyables. 394 00:28:08,920 --> 00:28:10,922 Quand tu as emmené Julie, où êtes-vous allés ? 395 00:28:10,989 --> 00:28:12,090 Je vais te montrer. 396 00:28:13,091 --> 00:28:14,459 On doit faire un détour, avant. 397 00:28:15,326 --> 00:28:16,227 Soyez prudents. 398 00:28:19,264 --> 00:28:21,733 M. Gowen. 399 00:28:22,834 --> 00:28:25,103 Messieurs. Que puis-je pour vous ? 400 00:28:25,770 --> 00:28:27,772 Je veux nommer vos hommes adjoints. 401 00:28:27,839 --> 00:28:30,375 La bande de Toliver a kidnappé Mlle Thatcher et sa sœur. 402 00:28:30,442 --> 00:28:33,211 Ça a un lien avec l'homme qu'elle a trouvé dans les bois ? 403 00:28:33,278 --> 00:28:36,381 - Effectivement. - Désolé, mais cela ne me concerne pas. 404 00:28:36,448 --> 00:28:38,349 - Comment ça ? - Ça ne concerne pas 405 00:28:38,416 --> 00:28:39,918 directement la société. 406 00:28:40,351 --> 00:28:43,988 Si la bande était encore en ville, menaçant les biens de la société, 407 00:28:44,322 --> 00:28:46,124 on aurait peut-être pu y participer. 408 00:28:46,491 --> 00:28:47,726 Mais ils sont partis. 409 00:28:48,193 --> 00:28:51,229 En ce qui me concerne, ces filles sont dans le pétrin par leur faute. 410 00:28:52,831 --> 00:28:56,468 Alors, s'il n'y a rien d'autre, je suis un peu occupé, à présent. 411 00:29:02,474 --> 00:29:03,742 Il nous faut de l'aide. 412 00:29:05,176 --> 00:29:07,011 Je crois savoir où en trouver. 413 00:29:14,419 --> 00:29:15,453 J'aime bien votre sœur. 414 00:29:17,956 --> 00:29:19,157 C'est une vraie demoiselle. 415 00:29:21,126 --> 00:29:23,128 Mais vous êtes professeur d'école, c'est ça ? 416 00:29:25,163 --> 00:29:26,464 J'aime bien les profs aussi. 417 00:29:26,531 --> 00:29:28,333 - Laissez-la tranquille. - Sinon quoi ? 418 00:29:29,467 --> 00:29:30,835 Je vous hais. 419 00:29:38,476 --> 00:29:40,812 Voilà que tu vas me vexer. 420 00:29:40,879 --> 00:29:43,014 Celui qui fait la cour à ma sœur est un agent. 421 00:29:43,081 --> 00:29:46,184 Il viendra la chercher. Vous devriez partir avant qu'il découvre 422 00:29:46,251 --> 00:29:49,154 - que vous l'avez emmenée, car... - Tu souhaites mon malheur ? 423 00:29:50,155 --> 00:29:52,090 Dire que je croyais que tu tenais à moi. 424 00:29:53,024 --> 00:29:54,259 Ça me fend le cœur. 425 00:29:55,026 --> 00:29:56,394 Nate Toliver ! 426 00:29:56,461 --> 00:29:58,897 Vous et vos hommes, sortez, les mains en l'air ! 427 00:30:00,198 --> 00:30:02,467 Jack, ils sont quatre. Tous sont armés ! 428 00:30:02,534 --> 00:30:03,401 La ferme ! 429 00:30:05,470 --> 00:30:07,906 - On fait quoi ? - Cessez de trembler. 430 00:30:08,373 --> 00:30:11,943 Il y a un seul agent. Un agent contre nous, c'est une blague. 431 00:30:19,584 --> 00:30:20,451 Venez. 432 00:30:30,895 --> 00:30:32,063 J'ai votre femme, l'agent. 433 00:30:33,598 --> 00:30:36,401 Alors, on n'a pas à recevoir d'ordres de vous. 434 00:30:36,935 --> 00:30:38,603 Il y a une douzaine d'agents tout autour. 435 00:30:40,438 --> 00:30:42,941 Tous ont leur fusil braqué sur vous. 436 00:30:55,987 --> 00:30:58,156 Nate, ils sont partout. 437 00:30:58,623 --> 00:31:00,959 Et alors ? Ce sont des agents. 438 00:31:02,260 --> 00:31:04,896 Ils n'ouvriront pas le feu tant qu'on tient ces femmes. 439 00:31:06,097 --> 00:31:06,998 C'est juste, Nate. 440 00:31:08,132 --> 00:31:09,601 Alors, voici ce qu'on va faire. 441 00:31:10,468 --> 00:31:15,306 Doucement. Je vais prendre mon arme et la poser au sol. 442 00:31:17,375 --> 00:31:20,478 Vous laissez partir ces femmes. Mes hommes feront de même. 443 00:31:22,013 --> 00:31:24,349 Si je fais ça, je perds mon avantage. Alors... 444 00:31:26,017 --> 00:31:26,918 n'y pensez pas. 445 00:31:34,125 --> 00:31:37,629 Dites à vos hommes de déposer leurs armes ou les miens commenceront à tirer. 446 00:31:38,296 --> 00:31:39,297 Déposez-les. 447 00:31:39,964 --> 00:31:41,032 On n'a pas le choix. 448 00:31:55,680 --> 00:31:57,916 - C'est un leurre. - C'est exact. 449 00:32:01,052 --> 00:32:02,086 Jack, il a un couteau ! 450 00:32:08,393 --> 00:32:10,094 Jack ! Êtes-vous blessé ? 451 00:32:10,161 --> 00:32:11,029 Non. 452 00:32:35,687 --> 00:32:37,488 Je n'en reviens pas d'avoir été si bête. 453 00:32:38,489 --> 00:32:40,625 Il a misé sur votre innocence et votre bonté. 454 00:32:41,526 --> 00:32:44,128 J'étais une idiote. Je le sais, à présent. 455 00:32:45,263 --> 00:32:47,565 Je ne me laisserai plus jamais berner ainsi. 456 00:32:49,400 --> 00:32:50,735 Grâce à Dieu, on s'en est tirées. 457 00:32:52,036 --> 00:32:54,038 Merci au Seigneur d'avoir envoyé les agents. 458 00:32:55,573 --> 00:32:56,441 Oui. 459 00:32:59,043 --> 00:33:00,478 Il est revenu pour toi. 460 00:33:01,145 --> 00:33:03,314 Il est revenu pour la ville. C'est sa fonction. 461 00:33:04,315 --> 00:33:05,550 Il n'était pas obligé de revenir. 462 00:33:06,617 --> 00:33:08,486 Il va les escorter à la prison. 463 00:33:09,120 --> 00:33:11,689 Il rejoindra sûrement son nouveau poste après. 464 00:33:41,686 --> 00:33:43,054 Merci, Jack. 465 00:33:44,655 --> 00:33:47,625 Ce qu'O'Reilly et vous avez fait était très courageux. 466 00:33:48,693 --> 00:33:51,295 Pas mal d'hommes essayaient de capturer cette bande. 467 00:33:51,696 --> 00:33:54,565 On a eu de la chance. De plus, on est entraînés à faire ça. 468 00:33:54,632 --> 00:33:58,036 Je ne crois pas que la manœuvre de la nappe 469 00:33:58,102 --> 00:33:59,370 fasse partie de l'entraînement. 470 00:34:00,338 --> 00:34:04,542 Les encercler avec des chevaux portant du rouge, c'était bien pensé. 471 00:34:06,277 --> 00:34:09,447 Vous allez pouvoir choisir votre poste, après une telle arrestation. 472 00:34:09,514 --> 00:34:10,448 Monter en grade. 473 00:34:11,582 --> 00:34:13,818 En tout cas, je suis heureux d'avoir vu ça, 474 00:34:14,085 --> 00:34:16,687 et de pouvoir livrer ces hommes à la justice avec vous, 475 00:34:16,754 --> 00:34:18,589 car ce sera ma dernière mission. 476 00:34:20,224 --> 00:34:22,727 Oui. J'ai une petite cabane dans les montagnes. 477 00:34:23,361 --> 00:34:25,797 J'y pêcherai et j'y chasserai jusqu'à mon dernier jour. 478 00:34:27,065 --> 00:34:27,732 Encore merci. 479 00:34:29,834 --> 00:34:31,202 Sam ? 480 00:34:33,704 --> 00:34:35,073 Si vous pouviez revenir en arrière, 481 00:34:35,706 --> 00:34:38,576 si vous pouviez tout recommencer, choisiriez-vous cette vie ? 482 00:34:39,243 --> 00:34:42,380 Vivre sur la route, sans pouvoir fonder un foyer, avoir une famille ? 483 00:34:42,447 --> 00:34:43,614 On ne peut pas revenir en arrière. 484 00:34:44,348 --> 00:34:46,250 Ça ne fait pas partie du marché. 485 00:34:46,717 --> 00:34:49,153 C'est la voie qu'on a choisie, c'est ça ? 486 00:34:49,620 --> 00:34:51,556 J'étais à l'enterrement de votre père. 487 00:34:52,457 --> 00:34:55,093 Je me suis dit que c'était un homme vraiment riche. 488 00:34:56,494 --> 00:35:00,598 Il avait une bonne épouse, un bon garçon pour le pleurer et se souvenir de lui. 489 00:35:01,666 --> 00:35:02,834 C'est ça, la vraie richesse. 490 00:35:05,136 --> 00:35:06,370 C'était un père formidable. 491 00:35:07,438 --> 00:35:09,740 J'espère que quand j'exhalerai mon dernier soupir, 492 00:35:09,807 --> 00:35:13,111 quelqu'un tiendra assez à moi pour penser la même chose. 493 00:35:17,582 --> 00:35:18,583 Bien. Allons-y. 494 00:35:37,535 --> 00:35:39,137 Ils sont plus jeunes que je ne croyais. 495 00:35:40,638 --> 00:35:43,241 - Tu m'excuses un instant ? - Où vas-tu ? 496 00:35:54,852 --> 00:35:55,720 Tu te sens mieux ? 497 00:35:57,155 --> 00:35:57,822 Un peu. 498 00:36:08,833 --> 00:36:10,168 Je vous rejoindrai. 499 00:36:25,883 --> 00:36:27,418 Jack, j'ai trouvé un dossier. 500 00:36:29,787 --> 00:36:32,857 En fait, je ne l'ai pas trouvé. Je l'ai volé dans le bureau de Gowen. 501 00:36:33,591 --> 00:36:35,726 Officiellement, je ne cautionne pas le vol. 502 00:36:36,794 --> 00:36:38,863 Officieusement, je suis assez impressionné. 503 00:36:40,731 --> 00:36:42,800 Il prouve qu'on a rogné sur la sécurité. 504 00:36:43,901 --> 00:36:47,805 Ça ne dit pas clairement qui a autorisé ces mesures ou qui les a appliquées. 505 00:36:49,941 --> 00:36:52,343 Ça a pu échapper à feu mon mari. 506 00:36:52,677 --> 00:36:55,646 Vous craignez qu'il en ait su plus que vous ne pensiez ? 507 00:36:56,414 --> 00:36:58,883 Mais la vérité est la vérité, quoi qu'il en soit. 508 00:36:59,717 --> 00:37:02,920 Les habitants de cette ville ont le droit de savoir ce qui s'est passé. 509 00:37:13,598 --> 00:37:16,300 Je contacterai un enquêteur à Cape Fullerton, 510 00:37:16,367 --> 00:37:18,769 - et on verra où ça nous mènera. - Merci, Jack. 511 00:37:19,570 --> 00:37:20,438 Je vous en prie. 512 00:37:39,624 --> 00:37:40,825 Quand j'étais au loin, 513 00:37:42,460 --> 00:37:44,395 songeant que vous aviez des ennuis, 514 00:37:44,829 --> 00:37:48,566 qu'il y avait la moindre possibilité que vous soyez en danger en mon absence... 515 00:37:49,834 --> 00:37:51,702 Vous ne pouvez pas être partout. 516 00:37:52,436 --> 00:37:53,904 Vous nous avez toutes sauvées. 517 00:37:53,971 --> 00:37:57,341 Je veux que vous sachiez que je n'avais rien d'autre à l'esprit 518 00:37:57,408 --> 00:37:58,509 que de vous retrouver. 519 00:37:59,610 --> 00:38:00,478 C'est vrai ? 520 00:38:00,878 --> 00:38:03,681 Je me concentrais tant sur ma profession, 521 00:38:04,682 --> 00:38:07,551 et faire ce que j'ai appris, chasser la mauvaise graine... 522 00:38:10,388 --> 00:38:11,422 Écoutez... 523 00:38:15,393 --> 00:38:17,028 J'ignore ce qui va se passer. 524 00:38:17,295 --> 00:38:20,331 J'ignore où je serai demain, mais je ne veux pas regretter 525 00:38:20,398 --> 00:38:21,932 de ne pas vous avoir dit ma pensée. 526 00:38:23,501 --> 00:38:24,368 Ce que j'avais... 527 00:38:25,770 --> 00:38:26,871 Ce que j'éprouve. 528 00:38:33,644 --> 00:38:35,746 Je ne puis partir sans vous dire que... 529 00:38:37,581 --> 00:38:38,949 - Oui ? - Je me soucie pour vous. 530 00:38:40,951 --> 00:38:42,086 De votre sécurité. 531 00:38:44,889 --> 00:38:45,756 Ça va. 532 00:38:49,660 --> 00:38:52,963 Je dois aller escorter ces hommes au tribunal. 533 00:38:53,030 --> 00:38:53,931 Je comprends. 534 00:38:54,632 --> 00:38:56,834 Il y a des documents administratifs à remplir. 535 00:38:56,901 --> 00:38:57,768 Bien sûr. 536 00:38:58,502 --> 00:39:01,439 Alors... je dois y aller. 537 00:39:02,606 --> 00:39:03,474 Je sais. 538 00:39:06,777 --> 00:39:09,080 - Je vous reverrai bientôt. - Bientôt. 539 00:39:22,827 --> 00:39:24,962 - Bonjour, Mlle Thatcher. - Mlle Thatcher. 540 00:39:33,804 --> 00:39:35,039 Tu te rappelles que, petite, 541 00:39:35,606 --> 00:39:38,142 j'avais peur des monstres vivant sous le lit ? 542 00:39:39,410 --> 00:39:40,144 Je m'en souviens bien. 543 00:39:40,611 --> 00:39:43,147 J'ai accepté de ne pas dormir pour monter la garde. 544 00:39:44,382 --> 00:39:47,818 Je me sentais en sécurité car je savais que tu prenais soin de moi. 545 00:39:48,919 --> 00:39:51,555 Je suis ta grande sœur. Mon devoir était de te protéger. 546 00:39:52,590 --> 00:39:54,625 Je me sentais en sécurité quand tu étais là. 547 00:39:54,692 --> 00:39:57,461 Tu sais que dès que tu t'endormais, je m'endormais aussi. 548 00:39:57,695 --> 00:39:58,562 C'est vrai ? 549 00:40:00,164 --> 00:40:01,866 Oui. Je suppose que ça se comprend. 550 00:40:06,103 --> 00:40:09,073 Ces derniers jours n'ont pas été faciles. Tu dois dormir. 551 00:40:10,708 --> 00:40:12,176 Merci de prendre soin de moi. 552 00:40:13,978 --> 00:40:15,413 J'aurais dû t'écouter. 553 00:40:17,148 --> 00:40:19,150 J'étais bête de croire cet homme horrible. 554 00:40:20,151 --> 00:40:21,685 On fait tous des erreurs. 555 00:40:23,988 --> 00:40:25,890 Merci d'être ma grande sœur. 556 00:40:26,724 --> 00:40:28,626 Merci d'être ma petite sœur. 557 00:40:35,599 --> 00:40:38,869 Tu resteras éveillée... pour monter la garde contre les monstres ? 558 00:40:40,471 --> 00:40:41,138 D'accord. 559 00:40:57,855 --> 00:41:00,791 Ces derniers jours m'ont semblé être une année entière. 560 00:41:01,559 --> 00:41:03,828 Je n'ai jamais eu aussi peur de toute ma vie. 561 00:41:04,695 --> 00:41:06,664 Mais ces peurs se sont estompées devant 562 00:41:06,730 --> 00:41:10,167 la sécurité éprouvée dans les bras de Jack, quand il est venu me sauver. 563 00:41:15,239 --> 00:41:19,610 Ça me fait penser qu'on a parfois besoin de héros dans notre vie. 564 00:41:20,077 --> 00:41:24,648 Et parfois, pour ceux qu'on aime, on doit devenir des héros. 565 00:41:52,743 --> 00:41:54,745 Sous-titres : Claude Cohen