1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 Ранее в сериале: 2 00:00:02,602 --> 00:00:05,005 Я Джули Тэтчер, сестра Элизабет. 3 00:00:05,071 --> 00:00:07,507 Я провел собственное расследование взрыва на шахте, 4 00:00:07,574 --> 00:00:09,409 -и мне нужна помощь. -Все, что угодно. 5 00:00:09,476 --> 00:00:11,244 Я нашла его в лесу. 6 00:00:11,311 --> 00:00:13,646 Что-то с ним не так. 7 00:00:13,713 --> 00:00:14,647 Ты получил приказ? 8 00:00:14,714 --> 00:00:15,749 Мне так жаль. 9 00:00:16,016 --> 00:00:17,350 Я никогда больше его не увижу. 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,698 Джек не бросил тебя. Он хочет достичь своей мечты. 11 00:00:33,633 --> 00:00:35,735 Он хочет спасать жизни, ловить плохих парней, 12 00:00:35,802 --> 00:00:37,137 и сделать мир безопаснее. 13 00:00:38,438 --> 00:00:41,307 Это благородное дело, и я горжусь, что знакома с ним. 14 00:00:42,342 --> 00:00:44,411 Если суждено, он еще вернется. 15 00:00:45,078 --> 00:00:47,080 Если выживет и не встретит другую. 16 00:00:48,481 --> 00:00:49,382 Перестань хныкать. 17 00:00:49,716 --> 00:00:51,718 Так скучать по нему просто эгоистично. 18 00:01:12,772 --> 00:01:13,640 Констебли. 19 00:01:14,274 --> 00:01:15,241 Полицейский. 20 00:01:16,476 --> 00:01:18,711 Могу я вас спросить, откуда вы едете? 21 00:01:19,379 --> 00:01:21,081 С запада, из Коул Вэлли. 22 00:01:21,147 --> 00:01:23,216 Мы разыскиваем банду, 23 00:01:23,716 --> 00:01:26,119 ограбившую несколько банков и поездов. 24 00:01:26,419 --> 00:01:27,554 -Банду Толивера? -Да. 25 00:01:27,620 --> 00:01:29,622 Слышал о них, но встретиться не довелось, 26 00:01:30,290 --> 00:01:32,158 -Куда направляетесь? -В Кейп Фуллертон. 27 00:01:32,425 --> 00:01:34,461 Меня переназначили, и я еду на новое место. 28 00:01:35,094 --> 00:01:38,498 Кто знает, может, присоединюсь к вам для поисков банды Толивера. 29 00:01:39,098 --> 00:01:41,401 Вы имеете отношение к Томасу Торнтону? 30 00:01:43,203 --> 00:01:44,671 Да, я его сын, Джек. 31 00:01:45,338 --> 00:01:46,573 Да, вижу сходство. 32 00:01:47,140 --> 00:01:48,508 Я служил с ним в прошлом. 33 00:01:50,510 --> 00:01:52,445 Куда направилась банда? 34 00:01:53,146 --> 00:01:53,813 Мы не знаем. 35 00:01:54,747 --> 00:01:57,283 Наши отряды ищут по всем направлениям. 36 00:01:57,350 --> 00:01:59,219 Толивер может быть и мертв уже. 37 00:01:59,452 --> 00:02:02,755 Охранник из последнего ограбленного банка полагает, что ранил его. 38 00:02:02,822 --> 00:02:05,425 Если нет, то Толивера уже поблизости нет. 39 00:02:16,803 --> 00:02:18,271 О, вы встали. 40 00:02:21,508 --> 00:02:22,509 Я не голоден. 41 00:02:23,843 --> 00:02:26,613 Я вас умою и приведу в более презентабельный вид. 42 00:02:30,216 --> 00:02:34,487 Я видела, как мой отец брился, и как стригут людей. 43 00:02:34,654 --> 00:02:35,688 Не так уж это сложно. 44 00:02:40,493 --> 00:02:44,230 Ладно. Приведите меня в порядок. Буду выглядеть, как настоящий джентльмен. 45 00:02:56,509 --> 00:02:58,411 Каждый заслуживает начать все сначала. 46 00:03:00,280 --> 00:03:04,317 Новое начало и новое будущее, полное новых возможностей. 47 00:03:09,322 --> 00:03:10,924 Как я могу отплатить за вашу доброту? 48 00:03:11,958 --> 00:03:13,393 Изменив свою жизнь. 49 00:03:16,663 --> 00:03:18,598 Став тем, кем вам суждено быть. 50 00:03:19,933 --> 00:03:21,301 Таково мое намерение. 51 00:03:23,570 --> 00:03:25,972 С вашего одобрения, я стану этим человеком. 52 00:03:36,749 --> 00:03:37,617 Не беспокойтесь. 53 00:03:38,952 --> 00:03:39,852 Я доверяю вам. 54 00:03:52,799 --> 00:03:54,934 Только одно могло помешать им не встретиться. 55 00:03:56,769 --> 00:03:58,738 -Может, его поймали полицейские? -Нет. 56 00:03:58,805 --> 00:04:01,341 Только не Нейта. Он бы не дал им взять себя живым. 57 00:04:01,741 --> 00:04:04,410 -Надо продолжить поиски. -Я и не останавливался. 58 00:04:04,711 --> 00:04:05,878 У него наши деньги, 59 00:04:06,012 --> 00:04:09,249 и кто-то умрет, если меня надули с моей долей. 60 00:04:23,830 --> 00:04:28,268 Мальчики и девочки, сегодня мы будем изучать инерцию. 61 00:04:28,735 --> 00:04:31,704 Инерция - упрямое свойство физического объекта 62 00:04:31,771 --> 00:04:33,439 изменять движение. 63 00:04:33,873 --> 00:04:35,908 Итак. Здесь у меня два яйца. 64 00:04:36,576 --> 00:04:38,544 Одно свежее, другое сварено вкрутую. 65 00:04:44,784 --> 00:04:47,920 Как думаете, почему одно яйцо остановилось, а другое еще вращается? 66 00:04:50,056 --> 00:04:51,291 Магия. 67 00:04:51,758 --> 00:04:53,526 На самом деле, Эмили, это не магия, 68 00:04:53,593 --> 00:04:56,462 но иногда наука может быть настолько чудесной и удивительной, 69 00:04:56,529 --> 00:04:58,031 что похожа на магию. 70 00:04:58,698 --> 00:05:00,333 Одно яйцо остановилось, 71 00:05:00,400 --> 00:05:02,902 а другое по-прежнему вращается потому, что свежее яйцо 72 00:05:02,969 --> 00:05:05,705 жидкое внутри, и жидкость продолжает двигаться 73 00:05:05,772 --> 00:05:08,341 из-за закона инерции. 74 00:05:08,408 --> 00:05:10,910 Движущийся объект продолжает двигаться, 75 00:05:10,977 --> 00:05:13,946 а тело в состоянии покоя в нем и остается. 76 00:05:14,013 --> 00:05:16,316 Кажется, Рип объект в состоянии покоя. 77 00:05:19,585 --> 00:05:21,621 Он просто скучает по полицейскому Джеку. 78 00:05:23,623 --> 00:05:24,691 Конечно, скучает. 79 00:05:25,358 --> 00:05:28,027 Мы все скучаем по тем, кого нет с нами. 80 00:05:29,796 --> 00:05:31,497 Но это другая тема. 81 00:05:31,564 --> 00:05:33,466 Все достаем тетради. 82 00:05:49,348 --> 00:05:50,383 Дорогая Элизабет, 83 00:05:50,817 --> 00:05:52,952 пишу, как и обещал. 84 00:05:53,586 --> 00:05:55,021 Надеюсь, у тебя все хорошо. 85 00:05:55,755 --> 00:05:59,025 Поездка очень интересная и захватывающая. 86 00:06:04,797 --> 00:06:06,666 Сегодня я встретил коллег полицейских, 87 00:06:06,733 --> 00:06:09,469 которые охотятся за бандой опасных грабителей. 88 00:06:09,535 --> 00:06:10,970 Надеюсь присоединиться к поискам. 89 00:06:12,438 --> 00:06:13,873 Как дела в Коул Вэлли? 90 00:06:14,474 --> 00:06:17,944 Надеюсь, Рип не доставляет много хлопот. 91 00:06:39,832 --> 00:06:41,033 Добрый день, джентльмены. 92 00:06:41,634 --> 00:06:42,635 Миссис Стэнтон. 93 00:06:43,436 --> 00:06:44,904 Я кое-что принесла мистеру Гоуэну. 94 00:06:45,538 --> 00:06:48,007 Он на шахте. Мы не знаем, когда он вернется. 95 00:06:48,074 --> 00:06:52,011 Я должна отдать причитающуюся ему долю от выручки в кафе на прошлой неделе. 96 00:06:52,078 --> 00:06:53,412 Я могу передать ему, мэм. 97 00:06:53,479 --> 00:06:56,816 Я бы хотела положить ее ему на стол, если не возражаете. 98 00:06:57,483 --> 00:06:58,718 Мы так договорились. 99 00:06:59,418 --> 00:07:03,156 Я также хотела оставить ему кекcы и записку со словами благодарности. 100 00:08:10,223 --> 00:08:11,724 ПРОТОКОЛ ПРАВИЛ БЕЗОПАСНОСТИ 101 00:08:11,791 --> 00:08:13,226 Что она так долго? 102 00:08:14,794 --> 00:08:16,128 Я лучше проверю. 103 00:08:31,978 --> 00:08:33,513 Вы не закончили, м-с Стэнтон? 104 00:08:33,579 --> 00:08:35,114 Уже закончила. Спасибо. 105 00:08:45,291 --> 00:08:46,292 Время завтракать. 106 00:08:47,727 --> 00:08:51,597 -Надеюсь, вы, наконец-то, проголодались. -Вы будете прекрасной женой когда-нибудь. 107 00:08:52,632 --> 00:08:54,166 -Надеюсь. -Мисс Тэтчер? 108 00:08:55,968 --> 00:08:59,071 Я слышал, в городе приезжий. Хотел зайти и поздороваться. 109 00:09:00,573 --> 00:09:02,909 Констебль. Очень мило с вашей стороны. 110 00:09:03,943 --> 00:09:06,779 Констебль, я должна была принести завтрак и вам. 111 00:09:06,846 --> 00:09:08,648 Не надо. Я уже позавтракал. 112 00:09:08,948 --> 00:09:12,051 Я хотел узнать, как мы можем помочь нашему другу вернуться домой. 113 00:09:12,118 --> 00:09:13,119 Натаниэль Миллер. 114 00:09:15,087 --> 00:09:15,955 Натаниэль. 115 00:09:16,556 --> 00:09:20,226 Спасибо за предложение, но я уеду, как только смогу ездить верхом. 116 00:09:20,893 --> 00:09:23,062 -Как ваша рана? -Почти зажила. 117 00:09:23,829 --> 00:09:24,964 Рана огнестрельная? 118 00:09:25,998 --> 00:09:26,866 Как это произошло? 119 00:09:28,901 --> 00:09:32,772 Я охотился на огромного оленя, пробираясь сквозь густые кусты. 120 00:09:32,838 --> 00:09:35,207 С другой стороны шел мой приятель. 121 00:09:35,274 --> 00:09:37,610 Наверное, выстрелил в оленя, но задел меня. 122 00:09:38,778 --> 00:09:42,715 Я потерял сознание, очнулся, и эта прекрасная леди была там, словно ангел. 123 00:09:44,951 --> 00:09:48,254 -Ваш друг бросил вас там? -Думаю, он не понял, что я ранен. 124 00:09:49,989 --> 00:09:50,923 Где ваш дом? 125 00:09:50,990 --> 00:09:52,758 В 30 километрах к югу. Фоллс Крик. 126 00:09:52,825 --> 00:09:54,794 Город лесорубов. Занимаемся лесозаготовкой. 127 00:09:54,860 --> 00:09:57,196 Дайте знать, если я могу чем-нибудь помочь. 128 00:09:58,264 --> 00:09:59,265 Спасибо, констебль. 129 00:10:34,900 --> 00:10:36,369 Как ты держишься, Элизабет? 130 00:10:37,269 --> 00:10:38,170 Замечательно. 131 00:10:39,305 --> 00:10:41,140 Мы обе знаем, что это не так, 132 00:10:41,874 --> 00:10:44,777 но ты поступила правильно, сказав ему следовать за мечтой. 133 00:10:45,411 --> 00:10:46,712 Знаю, ты права. 134 00:10:47,380 --> 00:10:48,681 Просто такое чувство... 135 00:10:49,315 --> 00:10:50,182 Знаю. 136 00:10:54,920 --> 00:10:57,990 Меня беспокоит молодой человек, которого твоя сестра нашла в лесу. 137 00:10:58,324 --> 00:10:59,358 Меня тоже. 138 00:11:00,126 --> 00:11:04,363 Она ничего о нем не знает, но очень им интересуется. 139 00:11:05,898 --> 00:11:08,367 Я попросила констебля О'Райли нанести ему визит. 140 00:11:09,135 --> 00:11:11,170 Констебль беспокоится, что он опасен? 141 00:11:11,370 --> 00:11:12,671 Я этого не говорила. 142 00:11:12,738 --> 00:11:15,708 Я лишь хотела четко и ясно дать понять, 143 00:11:15,775 --> 00:11:18,177 что мы намерены держать наш город в безопасности. 144 00:11:20,446 --> 00:11:23,816 Боюсь, жизнь представляется Джули как любовный роман... 145 00:11:24,383 --> 00:11:26,152 где она - героиня. 146 00:11:27,086 --> 00:11:29,422 Она молода. Она всему научится. 147 00:11:30,923 --> 00:11:33,926 Прекрасно! Аккуратно и опрятно, как мне и нравится. 148 00:11:34,226 --> 00:11:36,095 Теперь люди узнают, что мы продаем. 149 00:11:36,162 --> 00:11:37,029 ГАЛАНТЕРЕЯ, ШВЕЙНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ КОУЛ ВЭЛЛИ 150 00:11:37,096 --> 00:11:39,331 Добрый день, констебль! Как вам в Коул Вэлли? 151 00:11:39,398 --> 00:11:40,933 Мне надо отправить телеграмму. 152 00:11:42,101 --> 00:11:44,203 Возможно, у нас большая проблема. 153 00:11:44,870 --> 00:11:45,838 Сейчас. 154 00:11:46,839 --> 00:11:47,873 КАФЕ «У ЭБИГЕЙЛ» ОТКРЫТО 155 00:11:49,241 --> 00:11:51,110 КАФЕ «У ЭБИГЕЙЛ» ЗАКРЫТО 156 00:11:57,049 --> 00:11:58,918 Добрый день, миссис Стэнтон. 157 00:12:00,119 --> 00:12:01,854 Добрый день, мистер Гоуэн. 158 00:12:02,388 --> 00:12:05,257 Думал, зайду поблагодарю за гостинцы. 159 00:12:05,925 --> 00:12:07,493 -Не за что. -Вы... 160 00:12:08,127 --> 00:12:11,030 Вы принесли печеное. И я все спрашивал себя, почему? 161 00:12:13,499 --> 00:12:15,167 Я старалась быть дружелюбной. 162 00:12:15,835 --> 00:12:17,002 Уверены, что дело в этом? 163 00:12:18,237 --> 00:12:19,839 Другой причины нет. 164 00:12:20,272 --> 00:12:22,308 Может, вы надеялись увидеть меня. 165 00:12:24,777 --> 00:12:28,013 Как я уже сказала, мистер Гоуэн, если вы пытаетесь ухаживать за мной, 166 00:12:28,080 --> 00:12:30,349 я не одобряю и не ценю это. 167 00:12:32,284 --> 00:12:35,421 Полагаю, вы правы. Мы просто деловые партнеры. 168 00:12:36,455 --> 00:12:40,292 Хотя со временем мы могли бы стать друзьями. 169 00:12:41,494 --> 00:12:42,361 Сомневаюсь. 170 00:12:43,762 --> 00:12:46,298 Но у нас нет причин быть невежливыми. 171 00:12:48,167 --> 00:12:51,904 Мистер Ричардсон, как долго миссис Стэнтон была одна в моем офисе утром? 172 00:12:52,238 --> 00:12:53,405 Около пяти минут, сэр. 173 00:12:55,274 --> 00:12:58,844 Быть вежливым означает красть папку из моего офиса, 174 00:12:58,911 --> 00:13:01,313 которую вы спрятали под красной скатертью? 175 00:13:04,116 --> 00:13:05,484 Я знаю, что вы сделали. 176 00:13:05,551 --> 00:13:08,487 Эта папка моя собственность, и я хочу ее обратно. 177 00:13:09,121 --> 00:13:10,890 Вы убили моего сына и мужа. 178 00:13:11,924 --> 00:13:13,893 Вы убили половину мужчин этого города. 179 00:13:15,127 --> 00:13:17,963 Мистер Ричардсон, не могли бы вы подождать меня снаружи? 180 00:13:18,531 --> 00:13:19,398 Да, сэр. 181 00:13:26,839 --> 00:13:28,474 Эти документы ничего не доказывают. 182 00:13:28,541 --> 00:13:30,943 -Это доказательство. -Доказательство чего? 183 00:13:31,010 --> 00:13:32,444 Люди под вашим началом умерли. 184 00:13:33,312 --> 00:13:35,915 Вы могли сделать больше для их безопасности. 185 00:13:35,981 --> 00:13:39,018 Позвольте вас просветить, миссис Стэнтон. 186 00:13:41,387 --> 00:13:45,324 Ваш муж, в убийстве которого вы столь надменно меня обвинили, 187 00:13:46,425 --> 00:13:47,960 был моей правой рукой. 188 00:13:48,527 --> 00:13:51,363 Он руководил всей работой на шахте. 189 00:13:51,430 --> 00:13:55,834 и если кто-то сэкономил на мерах безопасности... 190 00:13:57,169 --> 00:14:00,272 откуда вам знать, что в этом нет его вины? 191 00:14:04,476 --> 00:14:05,477 Откуда вам знать, 192 00:14:06,445 --> 00:14:10,416 что он не несет ответственность за гибель вашего сына? 193 00:14:11,850 --> 00:14:13,018 За всех погибших? 194 00:14:14,353 --> 00:14:16,555 Хотите все рассказать? 195 00:14:18,591 --> 00:14:20,960 Хотите, чтобы весь город узнал? 196 00:14:24,063 --> 00:14:25,231 Что тогда будет? 197 00:14:28,601 --> 00:14:30,636 Всего хорошего, миссис Стэнтон. 198 00:14:58,130 --> 00:14:59,098 Доброе утро. 199 00:15:00,332 --> 00:15:01,500 Доброе утро, констебль. 200 00:15:02,167 --> 00:15:04,603 Вы из отрядов, что разыскивают банду Толивера? 201 00:15:04,670 --> 00:15:06,572 Да. Мы из Пайн-Спрингз. 202 00:15:07,172 --> 00:15:08,073 Я так и подумал. 203 00:15:08,140 --> 00:15:11,210 Никогда не видел столько красных форм за пару дней. 204 00:15:12,278 --> 00:15:14,914 Удивлюсь, если Толливер еще здесь. 205 00:15:14,980 --> 00:15:17,283 -Я не уверен в этом. -Почему? 206 00:15:17,349 --> 00:15:21,120 Мы нашли его лошадь 24 часа назад, бегущей через лес на западе отсюда. 207 00:15:22,154 --> 00:15:24,089 -Почему думаете, что лошадь его ? -Кровь. 208 00:15:24,957 --> 00:15:26,625 Во время ограбления он был ранен. 209 00:15:26,692 --> 00:15:27,660 Да, я слышал. 210 00:15:30,129 --> 00:15:32,464 И почему вы здесь, если вы нашли его лошадь там? 211 00:15:32,531 --> 00:15:36,068 Мы обыскали весь район, но так ничего и не обнаружили. 212 00:15:36,302 --> 00:15:39,605 Думаем, Толивер бросил лошадь там, чтобы сбить нас со следа. 213 00:15:41,206 --> 00:15:42,274 Где именно вы ее нашли? 214 00:15:43,075 --> 00:15:45,644 Недалеко от шахтерского городка в дне езды верхом отсюда. 215 00:15:46,378 --> 00:15:47,513 Он называется Коул Вэлли. 216 00:15:51,250 --> 00:15:52,184 Куда вы? 217 00:15:56,588 --> 00:15:57,523 Что вы делаете? 218 00:15:58,624 --> 00:16:00,426 Простите, я не хотела пугать вас. 219 00:16:01,560 --> 00:16:02,695 Я и так задержался у вас. 220 00:16:03,996 --> 00:16:06,231 Уходите? Без меня? 221 00:16:06,632 --> 00:16:08,400 В смысле, даже не попрощавшись? 222 00:16:12,171 --> 00:16:14,273 Только чтобы собраться... 223 00:16:16,175 --> 00:16:17,609 Разобраться в новой жизни. 224 00:16:20,679 --> 00:16:23,015 Частью которой вы могли бы стать. 225 00:16:25,351 --> 00:16:29,388 Натаниэль, не представляете, как много для меня значат ваши слова. 226 00:16:46,405 --> 00:16:48,240 Простите, это было бесцеремонно. 227 00:16:48,707 --> 00:16:49,708 Все в порядке. 228 00:16:51,276 --> 00:16:52,444 Это должно было случиться. 229 00:16:55,180 --> 00:16:58,450 Я пытаюсь вспомнить, что со мной случилось. 230 00:16:59,218 --> 00:17:00,786 Все так запутанно. 231 00:17:02,354 --> 00:17:05,424 Я ничего не помню после... 232 00:17:07,059 --> 00:17:08,460 лихорадки из-за инфекции. 233 00:17:08,527 --> 00:17:11,163 Хижина, где вы нашли меня... 234 00:17:12,798 --> 00:17:14,066 она далеко? 235 00:17:14,133 --> 00:17:16,168 Пару километров от города. 236 00:17:16,668 --> 00:17:18,637 Можете показать, где? 237 00:17:19,805 --> 00:17:22,374 Я оставил там рюкзак с вещами. 238 00:17:23,142 --> 00:17:25,110 В сумке фотография моей матери. 239 00:17:26,278 --> 00:17:27,246 Мило. 240 00:17:27,780 --> 00:17:28,747 Конечно. 241 00:17:29,448 --> 00:17:30,749 Можете взять мою лошадь. 242 00:17:31,550 --> 00:17:32,518 Я нарисую вам карту. 243 00:17:33,218 --> 00:17:34,353 Вы очень добры. 244 00:17:50,669 --> 00:17:51,637 Дождитесь меня. 245 00:17:53,605 --> 00:17:54,473 Хорошо. 246 00:18:29,741 --> 00:18:32,177 На крыше дыра, ее надо починить. 247 00:18:33,579 --> 00:18:35,547 Мне нужно еще две тарелки. 248 00:18:36,748 --> 00:18:38,417 Получится вкусный суп из кролика. 249 00:18:40,185 --> 00:18:42,387 Элизабет, ты слишком много работаешь. 250 00:18:43,655 --> 00:18:46,425 Я учительница, Джули. Проверяю работы учеников 251 00:18:46,492 --> 00:18:49,128 и жду, когда Рип проснется после своего пятого сна. 252 00:18:49,194 --> 00:18:51,797 Этот пес спит больше всех животных, что я видела. 253 00:18:53,232 --> 00:18:55,767 Кроме того, я пытаюсь занять себя чем-то. 254 00:18:58,904 --> 00:19:00,506 Я видела, как он смотрит на тебя. 255 00:19:01,173 --> 00:19:02,908 Уверена, Джек скоро вернется. 256 00:19:03,575 --> 00:19:07,279 -Узы любви не так легко разорвать. -Говори потише. 257 00:19:09,381 --> 00:19:10,449 Любви? 258 00:19:11,183 --> 00:19:12,784 Кто говорил о любви? 259 00:19:13,485 --> 00:19:14,553 Ты с ним целовалась? 260 00:19:14,620 --> 00:19:16,188 Конечно, нет. 261 00:19:16,522 --> 00:19:19,258 Мы с ним не так давно знакомы, а поцелуй - это то, 262 00:19:19,324 --> 00:19:20,792 что следует за ухаживанием и... 263 00:19:20,859 --> 00:19:23,762 Необязательно давно знать друг друга, чтобы поцеловаться. 264 00:19:26,832 --> 00:19:28,367 Что с тобой происходит? 265 00:19:28,433 --> 00:19:29,535 Ты о чем? 266 00:19:29,601 --> 00:19:31,336 Прекрати эти игры. В чем дело? 267 00:19:32,871 --> 00:19:34,573 Если желаешь знать... 268 00:19:35,841 --> 00:19:36,875 Я влюблена. 269 00:19:38,343 --> 00:19:39,244 Влюблена? 270 00:19:40,312 --> 00:19:42,848 О чем ты говоришь? Ты нашла парня в лесу 271 00:19:42,915 --> 00:19:44,583 и уже говоришь о любви? 272 00:19:44,650 --> 00:19:46,852 -Я знаю, что чувствую. -О, Джули. 273 00:19:47,352 --> 00:19:49,221 В него никогда не верили. 274 00:19:49,421 --> 00:19:51,623 Я не стану той, кто отвернется от него. 275 00:19:51,690 --> 00:19:54,860 Не могу поверить, что ты это говоришь. Ты его совсем не знаешь. 276 00:19:55,294 --> 00:19:58,397 -Не хочешь, чтобы я была счастлива? -Конечно, хочу. 277 00:19:59,198 --> 00:20:00,899 -Но это абсурд. -Почему? 278 00:20:00,966 --> 00:20:03,368 -Из-за того, что он беден и необразован? -Нет. 279 00:20:03,435 --> 00:20:06,972 Это не имеет никакого отношения. Все зависит от характера и личности человека. 280 00:20:07,239 --> 00:20:08,941 Ты всегда считала меня глупой. 281 00:20:18,750 --> 00:20:21,286 Помнишь, я просила тебя навести справки кое о ком? 282 00:20:22,521 --> 00:20:23,589 О Билли Гамильтоне? 283 00:20:26,592 --> 00:20:29,661 Он совсем меня одурачил. 284 00:20:30,762 --> 00:20:32,497 Мы с Джеком тогда не ладили, 285 00:20:32,898 --> 00:20:36,902 и я подумала, что у нас с Билли может быть совместное будущее. 286 00:20:39,271 --> 00:20:42,574 В любом случае... он оказался мошенником, 287 00:20:42,641 --> 00:20:43,976 использовавшим мои эмоции. 288 00:20:44,776 --> 00:20:46,311 Я была ему не нужна. 289 00:20:47,346 --> 00:20:49,348 Он хотел лишь заполучить семейное состояние. 290 00:20:51,283 --> 00:20:52,584 И я беспокоюсь, 291 00:20:53,252 --> 00:20:56,321 чтобы тобой не воспользовались, как мной. 292 00:20:58,690 --> 00:21:00,826 Не у всех добрые намерения, Джули. 293 00:21:05,998 --> 00:21:06,865 Что? 294 00:21:10,636 --> 00:21:13,538 Возможно, я не все тебе рассказала о Натаниэле. 295 00:21:16,908 --> 00:21:19,378 -Не смей. -Мы должны заявить на него. 296 00:21:19,444 --> 00:21:22,581 -Нет, не должны. -Тогда я заявлю. 297 00:21:22,881 --> 00:21:25,050 Это банда его брата. У него не было выбора. 298 00:21:25,584 --> 00:21:28,820 Он осиротел в пятилетнем возрасте, и его воспитывал брат. 299 00:21:28,887 --> 00:21:31,823 Все, чего он хочет, это стать лучше 300 00:21:31,890 --> 00:21:33,392 и разделить жизнь со мной. 301 00:21:33,458 --> 00:21:36,595 Ты сама-то себя слышишь? Что за жизнь тебя ждет? 302 00:21:36,662 --> 00:21:39,665 -Он - преступник! -Поэтому я и не хотела тебе рассказывать! 303 00:21:39,731 --> 00:21:42,334 Ты не понимаешь Натаниэля, как я. 304 00:21:46,505 --> 00:21:48,874 -Как ты можешь так поступать со мной? -С тобой? 305 00:21:48,940 --> 00:21:51,476 Ты подвергаешь опасности всех жителей города. 306 00:21:51,543 --> 00:21:52,611 Не драматизируй. 307 00:21:52,944 --> 00:21:55,847 Он уехал, Элизабет. Он уже никому не может причинить вреда. 308 00:21:55,914 --> 00:21:58,050 Нужно написать записку констеблю О'Райли, 309 00:21:58,317 --> 00:22:01,320 а потом мы с тобой пойдем поговорим с Эбигейл. 310 00:22:10,362 --> 00:22:12,464 Добрый день, парни. Что будете? 311 00:22:12,698 --> 00:22:13,598 Виски. 312 00:22:14,499 --> 00:22:15,367 Всем. 313 00:22:17,035 --> 00:22:21,506 Вы проездом или... приехали работать на шахте? 314 00:22:21,973 --> 00:22:23,608 -На шахте? -На угольной шахте. 315 00:22:24,076 --> 00:22:26,878 Это единственная работа, которая есть в городе. 316 00:22:26,945 --> 00:22:30,582 Звучит интересно, но мы лишь проездом. 317 00:22:30,649 --> 00:22:33,018 Ищем друга, возможно, проезжавшего здесь. 318 00:22:33,085 --> 00:22:36,722 Я - мэр, и я стараюсь быть в курсе важнейших событий. 319 00:22:36,788 --> 00:22:39,124 Коул Вэлли нечасто посещают незнакомцы. 320 00:22:39,791 --> 00:22:42,027 Приятно познакомиться с вами, мистер мэр. 321 00:22:42,527 --> 00:22:45,063 Был парень, с которым был несчастный случай на охоте. 322 00:22:45,697 --> 00:22:47,799 -Его подстрелили? -Кажется, да. 323 00:22:47,866 --> 00:22:50,435 Ему было очень плохо, когда его нашли в лесу. 324 00:22:50,502 --> 00:22:53,004 И где сейчас этот парень? 325 00:22:53,538 --> 00:22:55,040 Надеемся, это и есть наш друг. 326 00:22:55,107 --> 00:22:58,777 Я слышал, он остановился в кафе у Эбигейл. 327 00:22:59,411 --> 00:23:00,579 Через дорогу. 328 00:23:00,912 --> 00:23:02,881 Дамы выходили его. 329 00:23:05,851 --> 00:23:08,453 Огромное спасибо за помощь, мистер мэр. 330 00:23:08,520 --> 00:23:09,654 Всегда пожалуйста. 331 00:23:09,888 --> 00:23:13,058 Если проголодались, попросите Эбигейл подать вам мясное рагу. 332 00:23:13,125 --> 00:23:14,726 Вам оно понравится. 333 00:23:15,160 --> 00:23:16,428 Большое спасибо. 334 00:23:24,903 --> 00:23:26,171 Серьезно, Джули. 335 00:23:26,438 --> 00:23:28,807 Не понимаю, почему ты так расстроена. 336 00:23:28,874 --> 00:23:31,910 Его ранили, когда он кого-то защищал. 337 00:23:31,977 --> 00:23:34,112 Это он тебе сказал! Мы теперь в беде. 338 00:23:34,179 --> 00:23:36,448 -Ты этого не знаешь. -Нужно найти Патрика. 339 00:23:40,886 --> 00:23:42,621 Добрый день, дамы. 340 00:23:42,687 --> 00:23:44,022 Добрый день, джентльмены. 341 00:23:44,689 --> 00:23:46,558 Чем можем помочь? 342 00:23:46,758 --> 00:23:49,861 Мы разыскиваем друга. Нам сказали, вы можете знать, где он. 343 00:23:49,928 --> 00:23:52,464 Если вы о Натаниэле, то он уже уехал. 344 00:23:52,531 --> 00:23:53,765 Натаниэль? 345 00:23:54,866 --> 00:23:55,801 Ты это слышал, Джо? 346 00:23:56,902 --> 00:23:57,769 Куда? 347 00:24:00,539 --> 00:24:03,208 Джули, если знаешь, куда он уехал, немедленно скажи им. 348 00:24:04,843 --> 00:24:07,612 Его ранили, и это заставило его задуматься, 349 00:24:07,679 --> 00:24:11,683 и ему больше не нужна преступная жизнь. 350 00:24:12,184 --> 00:24:13,885 Вы должны оставить брата в покое. 351 00:24:14,920 --> 00:24:15,787 Брата? 352 00:24:16,988 --> 00:24:18,156 У Нейта нет брата. 353 00:24:18,790 --> 00:24:19,925 Что? 354 00:24:19,991 --> 00:24:22,060 Свяжите этих двоих и отведите наверх. 355 00:24:24,763 --> 00:24:26,498 Подождите. Нет, нет. 356 00:24:26,565 --> 00:24:28,166 Нет, нет, нет. Нет! 357 00:24:28,233 --> 00:24:30,635 А эта отведет нас к Нейту. 358 00:24:30,702 --> 00:24:32,904 Нет, вы не можете ее забрать. Она моя сестра. 359 00:24:32,971 --> 00:24:34,806 -Возьмите меня вместо нее. -Элизабет! 360 00:24:37,576 --> 00:24:38,977 Порви на полоски. 361 00:24:39,044 --> 00:24:41,513 Свяжи повариху. Возьмем обеих сестричек. 362 00:25:07,572 --> 00:25:09,841 Полагаете, миссис Стэнтон что-нибудь расскажет? 363 00:25:10,542 --> 00:25:13,111 Думаете, она отдаст документы властям? 364 00:25:13,178 --> 00:25:16,281 Нет, пока она думает, что ее муж может быть ответственен за это. 365 00:25:17,148 --> 00:25:18,083 Но это же неправда. 366 00:25:18,917 --> 00:25:20,085 Ей об этом неизвестно. 367 00:25:21,219 --> 00:25:22,087 Но... 368 00:25:23,822 --> 00:25:25,557 я не хочу рисковать. 369 00:25:55,720 --> 00:25:56,588 Живее. 370 00:26:12,971 --> 00:26:13,838 Патрик! 371 00:26:18,977 --> 00:26:20,812 -Вы ранены? -Только моя гордость. 372 00:26:20,879 --> 00:26:21,980 Нейт Толивер. 373 00:26:22,580 --> 00:26:25,350 Он скрывался в кафе. Я следил за ним, а он устроил мне ловушку. 374 00:26:27,585 --> 00:26:29,654 Привязал к лошади и напугал ее. 375 00:26:29,721 --> 00:26:31,222 -Элизабет в порядке? -Не знаю. 376 00:26:31,957 --> 00:26:34,793 Джек, мы должны вернуться в город. 377 00:26:34,859 --> 00:26:35,727 Да. 378 00:26:40,231 --> 00:26:41,099 Эй, Нейт! 379 00:26:47,806 --> 00:26:49,708 Я знал, рано или поздно вы объявитесь. 380 00:26:51,643 --> 00:26:55,947 Вижу, вы привезли друзей. Отведите их внутрь и свяжите. 381 00:26:56,614 --> 00:26:59,084 Я где-то там зарыл добычу, пока не заболел. 382 00:26:59,150 --> 00:27:00,719 Берите лопаты. Раскопаем ее. 383 00:27:03,288 --> 00:27:06,257 -Я не понимаю, Натаниель. -Джули, не говори с этим мужчиной. 384 00:27:06,324 --> 00:27:09,928 Ты целуешь каждого, кто здоровается с тобой, а еще осуждаешь меня? 385 00:27:10,628 --> 00:27:12,964 О, этого не может быть. Этого не может быть. 386 00:27:13,264 --> 00:27:15,834 Может, Джули. Это реальность. 387 00:27:16,801 --> 00:27:19,204 Пора повзрослеть и увидеть мир таким, какой он есть. 388 00:27:19,270 --> 00:27:21,172 Прости меня, Элизабет. 389 00:27:21,673 --> 00:27:24,175 Это натворила я. Я подвергла нас этой опасности. 390 00:27:25,643 --> 00:27:28,880 -Наверно, мы здесь умрем. -У них нет причин убивать нас. 391 00:27:28,947 --> 00:27:31,016 Они вероятно просто возьмут деньги и уйдут. 392 00:27:50,935 --> 00:27:51,803 Элизабет? 393 00:27:53,905 --> 00:27:55,707 -Элизабет! -Джек! Сюда! 394 00:28:00,278 --> 00:28:02,380 -Вы в порядке? -Да, Джек. Я в порядке. 395 00:28:02,447 --> 00:28:05,016 Они забрали Элизабет и Джули, чтобы найти Натаниэля. 396 00:28:05,083 --> 00:28:07,819 -Куда? -Не знаю. Но, Джек, они безжалостны. 397 00:28:08,920 --> 00:28:10,922 Ты увез Джули на прогулку. Куда вы ездили? 398 00:28:10,989 --> 00:28:12,090 Я покажу. 399 00:28:13,091 --> 00:28:14,459 Нам надо сделать одну остановку. 400 00:28:15,326 --> 00:28:16,227 Будьте осторожны. 401 00:28:19,264 --> 00:28:21,733 Мистер Гоуэн! Мистер Гоуэн! 402 00:28:22,834 --> 00:28:25,103 Констебли. Чем могу помочь? 403 00:28:25,770 --> 00:28:27,772 Мне понадобятся ваши люди для помощи. 404 00:28:27,839 --> 00:28:30,375 Банда Толивера похитила мисс Тэтчер и ее сестру. 405 00:28:30,442 --> 00:28:33,211 Это тот же мужчина, которого она нашла в лесу? 406 00:28:33,278 --> 00:28:36,381 -Да. -Мне очень жаль, но это не моя проблема. 407 00:28:36,448 --> 00:28:38,349 -Что вы имеете в виду? -А то, 408 00:28:38,416 --> 00:28:39,918 что это не забота компании. 409 00:28:40,351 --> 00:28:43,988 Если бы банда была в городе и угрожала имуществу компании, 410 00:28:44,322 --> 00:28:46,124 тогда, возможно, я бы согласился. 411 00:28:46,491 --> 00:28:47,726 Но они уже ушли. 412 00:28:48,193 --> 00:28:51,229 И, насколько мне известно, эти девчонки сами втянули себя в беду. 413 00:28:52,831 --> 00:28:56,468 Так что, если это все, у меня тут дела. 414 00:29:02,474 --> 00:29:03,742 Джек, нам нужна помощь. 415 00:29:05,176 --> 00:29:07,011 Думаю, я знаю, где достать ее. 416 00:29:14,419 --> 00:29:15,453 Мне нравится твоя сестра. 417 00:29:17,956 --> 00:29:19,157 Она настоящая леди. 418 00:29:21,126 --> 00:29:23,128 Ты ведь учительница, верно? 419 00:29:25,163 --> 00:29:26,464 Учительниц я тоже люблю. 420 00:29:26,531 --> 00:29:28,333 -Отойди от нее. -Или что? 421 00:29:29,467 --> 00:29:30,835 Я тебя ненавижу. 422 00:29:38,476 --> 00:29:40,812 Теперь ты оскорбляешь мои чувства. 423 00:29:40,879 --> 00:29:43,014 Ухажер моей сестры - полицейский. 424 00:29:43,081 --> 00:29:46,184 Он будет ее искать, и вам лучше убраться прежде, чем он узнает, 425 00:29:46,251 --> 00:29:49,154 -что вы забрали ее, потому что... -Теперь ты мне зла желаешь. 426 00:29:50,155 --> 00:29:52,090 Я-то думал, ты заботилась обо мне. 427 00:29:53,024 --> 00:29:54,259 Я убит горем. 428 00:29:55,026 --> 00:29:56,394 Нейт Толивер! 429 00:29:56,461 --> 00:29:58,897 Ты и твои люди, выходите с поднятыми руками! 430 00:30:00,198 --> 00:30:02,467 Джек, их тут четверо, они все вооружены! 431 00:30:02,534 --> 00:30:03,401 Заткнись! 432 00:30:05,470 --> 00:30:07,906 -Что же нам теперь делать? -Не волнуйся. 433 00:30:08,373 --> 00:30:11,943 Там всего один полицейский. Один против нас, это пустяк. 434 00:30:19,584 --> 00:30:20,451 Пойдем. 435 00:30:22,387 --> 00:30:23,254 Элизабет! 436 00:30:30,895 --> 00:30:32,063 У меня твоя девушка. 437 00:30:33,598 --> 00:30:36,401 Так что, не думаю, что ты можешь приказывать нам. 438 00:30:36,935 --> 00:30:38,603 В лесу дюжина полицейских. 439 00:30:40,438 --> 00:30:42,941 Вы все у них под прицелом. 440 00:30:55,987 --> 00:30:58,156 Нейт, они повсюду. 441 00:30:58,623 --> 00:31:00,959 И что? Они - полицейские. 442 00:31:02,260 --> 00:31:04,896 Они не выстрелят, пока у нас эти женщины. 443 00:31:06,097 --> 00:31:06,998 Ты прав, Нейт. 444 00:31:08,132 --> 00:31:09,601 И вот что мы сделаем. 445 00:31:10,468 --> 00:31:15,306 Спокойно. Я достану оружие и брошу на землю. 446 00:31:17,375 --> 00:31:20,478 Отпусти женщин, и мои люди отпустят вас. 447 00:31:22,013 --> 00:31:24,349 Как только я это сделаю, я потеряю свой козырь... 448 00:31:26,017 --> 00:31:26,918 нет. 449 00:31:34,125 --> 00:31:37,629 Скажи своим людям, чтобы они опустили оружие, или мои люди начнут стрелять. 450 00:31:38,296 --> 00:31:39,297 Опустите оружие! 451 00:31:39,964 --> 00:31:41,032 У нас нет выбора. 452 00:31:55,680 --> 00:31:57,916 -Это обман! -Верно! 453 00:32:01,052 --> 00:32:02,086 Джек! У него нож! 454 00:32:08,393 --> 00:32:10,094 Джек! Ты ранен? 455 00:32:10,161 --> 00:32:11,029 Нет. 456 00:32:35,687 --> 00:32:37,488 Не могу поверить, что была так глупа. 457 00:32:38,489 --> 00:32:40,625 Он воспользовался твоей наивностью и добротой. 458 00:32:41,526 --> 00:32:44,128 Я была дурой. Теперь я это знаю. 459 00:32:45,263 --> 00:32:47,565 Не позволю вновь мной так легко воспользоваться. 460 00:32:49,400 --> 00:32:50,735 Слава Богу, что мы в порядке. 461 00:32:52,036 --> 00:32:54,038 И слава Богу, что послал полицейских. 462 00:32:55,573 --> 00:32:56,441 Да. 463 00:32:59,043 --> 00:33:00,478 Он вернулся ради тебя. 464 00:33:01,145 --> 00:33:03,314 Он вернулся ради города. Это его работа. 465 00:33:04,315 --> 00:33:05,550 Это было необязательно. 466 00:33:06,617 --> 00:33:08,486 Он сопроводит их в тюрьму. 467 00:33:09,120 --> 00:33:11,689 Уверена, что потом он отправится на новое место службы. 468 00:33:41,686 --> 00:33:43,054 Спасибо, Джек. 469 00:33:44,655 --> 00:33:47,625 Ваши действия с О'Райли были очень храбрыми. 470 00:33:48,693 --> 00:33:51,295 Многие пытались поймать этих парней. 471 00:33:51,696 --> 00:33:54,565 Нам просто повезло. К тому же, нас этому учили. 472 00:33:54,632 --> 00:33:58,036 Ну, не думаю, что трюк со скатертью - 473 00:33:58,102 --> 00:33:59,370 это то, чему вас учили. 474 00:34:00,338 --> 00:34:04,542 Обмотать лошадей в красное, чтобы окружить их? Я восхищен. 475 00:34:06,277 --> 00:34:09,447 После этого ареста вы можете выбирать любое место назначения. 476 00:34:09,514 --> 00:34:10,448 И сделать карьеру. 477 00:34:11,582 --> 00:34:13,818 Рад, что мне довелось это увидеть, 478 00:34:14,085 --> 00:34:16,687 и рад сопроводить этих парней в тюрьму с вами, 479 00:34:16,754 --> 00:34:18,589 потому что это мое последнее задание. 480 00:34:20,224 --> 00:34:22,727 Да. У меня тут домик в горах. 481 00:34:23,361 --> 00:34:25,797 До конца дней буду ловить рыбу и охотиться. 482 00:34:27,065 --> 00:34:27,732 Еще раз спасибо. 483 00:34:29,834 --> 00:34:31,202 Сэм. 484 00:34:33,704 --> 00:34:35,073 Если бы вы могли вернуться 485 00:34:35,706 --> 00:34:38,576 и начать все снова, вы бы выбрали такую же жизнь? 486 00:34:39,243 --> 00:34:42,380 Все время в дороге, без дома и семьи? 487 00:34:42,447 --> 00:34:43,614 Нельзя вернуться назад. 488 00:34:44,348 --> 00:34:46,250 Так не бывает. 489 00:34:46,717 --> 00:34:49,153 Это путь, который мы сами выбрали? 490 00:34:49,620 --> 00:34:51,556 Я был на похоронах твоего отца. 491 00:34:52,457 --> 00:34:55,093 Помню, я подумал, каким он был счастливым человеком. 492 00:34:56,494 --> 00:35:00,598 У него была хорошая жена и прекрасный сын, которые будут скорбеть и помнить о нем. 493 00:35:01,666 --> 00:35:02,834 В этом истинное счастье. 494 00:35:05,136 --> 00:35:06,370 Он был замечательным отцом. 495 00:35:07,438 --> 00:35:09,740 Я надеюсь, что когда испущу свой последний вздох, 496 00:35:09,807 --> 00:35:13,111 со мной рядом будет кто-то, кому так же будет не все равно. 497 00:35:17,582 --> 00:35:18,583 Ладно, поехали. 498 00:35:37,535 --> 00:35:39,137 Они моложе, чем я думал. 499 00:35:40,638 --> 00:35:43,241 -Я сейчас. -Куда ты? 500 00:35:54,852 --> 00:35:55,720 Тебе уже получше? 501 00:35:57,155 --> 00:35:57,822 Немного. 502 00:36:08,833 --> 00:36:10,168 Я догоню вас. 503 00:36:20,344 --> 00:36:21,212 Эбигейл. 504 00:36:22,580 --> 00:36:23,447 Джек. 505 00:36:25,883 --> 00:36:27,418 Джек, я нашла папку. 506 00:36:29,787 --> 00:36:32,857 Хотя, не нашла, а украла из офиса Гоуэна. 507 00:36:33,591 --> 00:36:35,726 Для протокола, я не одобряю воровство. 508 00:36:36,794 --> 00:36:38,863 Что касается меня лично, я весьма впечатлен. 509 00:36:40,731 --> 00:36:42,800 Кажется, здесь доказательства экономии. 510 00:36:43,901 --> 00:36:47,805 Непонятно, кто приказал и осуществил это. 511 00:36:49,941 --> 00:36:52,343 Даже мой покойный муж мог чего-то не заметить. 512 00:36:52,677 --> 00:36:55,646 Вы боитесь, он знал больше, чем вы думали? 513 00:36:56,414 --> 00:36:58,883 Правда есть правда, какой бы она ни была. 514 00:36:59,717 --> 00:37:02,920 И все в городе заслуживают знать, что произошло. 515 00:37:13,598 --> 00:37:16,300 Я свяжусь со знакомым следователем в Кейп Фуллертон, 516 00:37:16,367 --> 00:37:18,769 -и посмотрим, как все обернется. -Спасибо, Джек. 517 00:37:19,570 --> 00:37:20,438 Не за что. 518 00:37:36,454 --> 00:37:37,321 Джек. 519 00:37:39,624 --> 00:37:40,825 Когда я был там... 520 00:37:42,460 --> 00:37:44,395 и я думал, что ты в беде... 521 00:37:44,829 --> 00:37:48,566 Когда я думал, что ты можешь попасть в беду, а меня не окажется рядом... 522 00:37:49,834 --> 00:37:51,702 Ты не можешь быть везде. 523 00:37:52,436 --> 00:37:53,904 Ты спас всех нас. 524 00:37:53,971 --> 00:37:57,341 Хочу, чтобы ты знала, я думал только о том, 525 00:37:57,408 --> 00:37:58,509 чтобы вернуться к тебе. 526 00:37:59,610 --> 00:38:00,478 Правда? 527 00:38:00,878 --> 00:38:03,681 Я был так сосредоточен на работе, 528 00:38:04,682 --> 00:38:07,551 выполнении того, чему меня учили, на погоне за преступниками. 529 00:38:10,388 --> 00:38:11,422 Послушай... 530 00:38:15,393 --> 00:38:17,028 Я не знаю, что будет дальше, 531 00:38:17,295 --> 00:38:20,331 я не знаю, где я могу оказаться завтра, но я не хочу жалеть о том, 532 00:38:20,398 --> 00:38:21,932 что не сказал тебе, о чем думаю. 533 00:38:23,501 --> 00:38:24,368 Что я... 534 00:38:25,770 --> 00:38:26,871 Что я чувствую. 535 00:38:33,644 --> 00:38:35,746 Я не могу уехать, не сказав тебе, что... 536 00:38:37,581 --> 00:38:38,949 -Да? -Я переживаю. 537 00:38:40,951 --> 00:38:42,086 За твою безопасность. 538 00:38:44,889 --> 00:38:45,756 Я в порядке. 539 00:38:49,660 --> 00:38:52,963 Я должен сопроводить этих парней в суд. 540 00:38:53,030 --> 00:38:53,931 Понимаю. 541 00:38:54,632 --> 00:38:56,834 Надо заполнить формы, отчеты. 542 00:38:56,901 --> 00:38:57,768 Конечно. 543 00:38:58,502 --> 00:39:01,439 Так что... мне пора. 544 00:39:02,606 --> 00:39:03,474 Я знаю. 545 00:39:06,777 --> 00:39:09,080 -Скоро увидимся. -Обязательно. 546 00:39:22,827 --> 00:39:24,962 -Доброе утро, мисс Тэтчер. -Мисс Тэтчер. 547 00:39:33,804 --> 00:39:35,039 Помнишь, в детстве 548 00:39:35,606 --> 00:39:38,142 я боялась, что у меня под кроватью живут чудовища? 549 00:39:39,410 --> 00:39:40,144 Прекрасно помню. 550 00:39:40,611 --> 00:39:43,147 Я согласилась не спать всю ночь и охранять тебя от них. 551 00:39:44,382 --> 00:39:47,818 Я чувствовала себя в безопасности, потому что верила, что ты сделаешь это. 552 00:39:48,919 --> 00:39:51,555 Я же старшая сестра. Защищать тебя - моя обязанность. 553 00:39:52,590 --> 00:39:54,625 Я была в безопасности, когда ты была рядом. 554 00:39:54,692 --> 00:39:57,461 Знаешь, как только ты засыпала, я тоже засыпала? 555 00:39:57,695 --> 00:39:58,562 Правда? 556 00:40:00,164 --> 00:40:01,866 Да, это логично. 557 00:40:06,103 --> 00:40:09,073 Последние дни выдались нелегкими. Засыпай. 558 00:40:10,708 --> 00:40:12,176 Спасибо, что заботишься обо мне. 559 00:40:13,978 --> 00:40:15,413 Нужно было слушать тебя. 560 00:40:17,148 --> 00:40:19,150 Я была дурой, поверив этому ужасному парню. 561 00:40:20,151 --> 00:40:21,685 Мы все совершаем ошибки. 562 00:40:23,988 --> 00:40:25,890 Мне повезло, что ты моя старшая сестра. 563 00:40:26,724 --> 00:40:28,626 А мне, что ты моя младшая сестра. 564 00:40:35,599 --> 00:40:38,869 Ты не будешь спать и присмотришь за чудовищами? 565 00:40:40,471 --> 00:40:41,138 Конечно. 566 00:40:57,855 --> 00:41:00,791 Кажется, что за последние пару дней я прожила целый год. 567 00:41:01,559 --> 00:41:03,828 Никогда в жизни я не была так напугана. 568 00:41:04,695 --> 00:41:06,664 Но мой страх исчез, 569 00:41:06,730 --> 00:41:10,167 как только я оказалась в объятьях Джека, когда он пришел спасти меня. 570 00:41:15,239 --> 00:41:19,610 Это заставило меня осознать, что иногда в жизни нам нужны герои. 571 00:41:20,077 --> 00:41:24,648 А иногда мы должны стать героями ради тех, кого мы любим. 572 00:41:52,743 --> 00:41:54,745 Перевод субтитров Diana Boyakhchyan