1 00:00:01,034 --> 00:00:02,569 ‫في الحلقة السابقة:‬ 2 00:00:02,635 --> 00:00:04,671 ‫أنا "جولي ثاتشر"، شقيقة "إليزابيث".‬ 3 00:00:04,738 --> 00:00:06,206 ‫حبيبتك معي أيها الفارس!‬ 4 00:00:07,474 --> 00:00:08,475 ‫"جاك".‬ 5 00:00:08,541 --> 00:00:11,678 ‫- هذا الملف ملكي.‬ ‫- لقد قتلت ابني وزوجي.‬ 6 00:00:11,745 --> 00:00:14,714 ‫لا يمكن أن أكون الفتاة التي تقف‬ ‫في وجه أحلامك.‬ 7 00:00:14,781 --> 00:00:15,782 ‫يجب أن تذهب.‬ 8 00:00:17,517 --> 00:00:20,220 ‫"ولأنه قبض على عصابة (توليفر)،‬ 9 00:00:20,286 --> 00:00:22,489 ‫(جاك ثورنتون) في شرطة خيالة (نورث-ويست)‬ 10 00:00:22,555 --> 00:00:24,224 ‫اعتُبر بطلاً."‬ 11 00:00:27,427 --> 00:00:30,497 ‫عندما سيعود الفارس "جاك"، هل سيغازلك؟‬ 12 00:00:31,598 --> 00:00:34,634 ‫"يغازلك" هو استخدام خاطئ للفعل "يغازل"‬ ‫يا "غايب".‬ 13 00:00:35,035 --> 00:00:36,336 ‫وهذا سؤال غير لائق أيضاً.‬ 14 00:00:36,403 --> 00:00:40,106 ‫هل سيدعوك لتناول طعام العشاء مرة أخرى،‬ ‫هل هذا سؤال لائق؟‬ 15 00:00:41,141 --> 00:00:42,575 ‫لقد احمر وجهك يا آنسة "ثاتشر".‬ 16 00:00:47,213 --> 00:00:48,681 ‫اعذرونا على المقاطعة يا سيدتي.‬ 17 00:00:48,748 --> 00:00:51,618 ‫لا داعي للاعتذار أبداً.‬ 18 00:00:52,285 --> 00:00:54,120 ‫- لا بد أنكم أولاد "ويفر".‬ ‫- أجل.‬ 19 00:00:54,587 --> 00:00:55,722 ‫مرحباً بكم في "كول فالي".‬ 20 00:00:56,389 --> 00:00:57,424 ‫"وايت" يا سيدتي.‬ 21 00:00:57,490 --> 00:01:00,460 ‫أنا الآنسة "ثاتشر".‬ ‫نحن سعداء جداً لوجودكم معنا هنا.‬ 22 00:01:00,527 --> 00:01:01,561 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 23 00:01:02,395 --> 00:01:03,263 ‫اجلسوا.‬ 24 00:01:06,533 --> 00:01:08,768 ‫"وايت"، لا داعي للجلوس في آخر الصف.‬ 25 00:01:08,835 --> 00:01:10,437 ‫هناك مقعد فارغ بجانبي.‬ 26 00:01:10,503 --> 00:01:14,174 ‫شكراً لك، أنا هنا فقط لمراقبة أخوتي‬ ‫في يومهم الأول.‬ 27 00:01:14,808 --> 00:01:16,276 ‫أنهيت دراستي قبل ثلاث سنوات.‬ 28 00:01:17,277 --> 00:01:18,144 ‫كم عمرك؟‬ 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,780 ‫- 16‬ ‫- هناك دائماً أشياء يمكن أن نتعلمها.‬ 30 00:01:21,247 --> 00:01:23,249 ‫لا تتردد في اختيار كتاب من المكتبة.‬ 31 00:01:24,117 --> 00:01:28,254 ‫سندرس اليوم عن "توماس أديسون"،‬ 32 00:01:28,721 --> 00:01:31,124 ‫أحد أعظم العقول في عصرنا.‬ 33 00:01:37,397 --> 00:01:41,701 ‫تم تعريفه في عام 1877،‬ ‫أي قبل نحو 30 عاماً.‬ 34 00:01:41,768 --> 00:01:44,337 ‫هل أحد منكم يعرف كيف يعمل الفونوغراف؟‬ 35 00:01:52,846 --> 00:01:54,180 ‫"وايت"؟‬ 36 00:01:55,115 --> 00:01:56,483 ‫هل كنت تريد أن تقول شيئاً؟‬ 37 00:01:58,518 --> 00:02:03,289 ‫حسناً يا سيدتي، بعبارات بسيطة، عندما يدور‬ ‫القرص تهتز الإبرة‬ 38 00:02:03,356 --> 00:02:04,858 ‫لإعادة إنتاج الصوت المسجل.‬ 39 00:02:05,725 --> 00:02:06,693 ‫هذا صحيح.‬ 40 00:02:07,727 --> 00:02:09,762 ‫هل درست عن "أديسون" في مدرستك؟‬ 41 00:02:09,829 --> 00:02:11,564 ‫كلا، أنا فقط أحب العلوم.‬ 42 00:02:11,631 --> 00:02:14,901 ‫من الواضح أن لديك موهبة للمعرفة.‬ ‫أتمنى أن تستمر في المستقبل.‬ 43 00:02:15,168 --> 00:02:17,837 ‫شكراً لك يا سيدتي، لكن سأبدأ العمل‬ ‫في المناجم غداً.‬ 44 00:02:23,843 --> 00:02:25,311 ‫يحزنني أنك ستغادرين.‬ 45 00:02:26,212 --> 00:02:28,715 ‫أشعر أنني جلبتُ ما يكفي من الإثارة‬ ‫إلى "كول فالي".‬ 46 00:02:29,616 --> 00:02:30,850 ‫لكنك ستعودين مرة أخرى؟‬ 47 00:02:31,317 --> 00:02:32,185 ‫أعدك بذلك.‬ 48 00:02:32,852 --> 00:02:35,788 ‫لكن في الوقت الراهن،‬ ‫أنا بحاجة إلى الحضارة الحديثة‬ 49 00:02:36,523 --> 00:02:37,824 ‫ووسائل الراحة المنزلية.‬ 50 00:02:37,891 --> 00:02:39,225 ‫مثل حمام ساخن.‬ 51 00:02:39,292 --> 00:02:40,627 ‫مصفف شعر والدتي.‬ 52 00:02:40,693 --> 00:02:43,663 ‫- وعربة والدي.‬ ‫- وخادمة تنظف ورائي.‬ 53 00:02:43,730 --> 00:02:44,731 ‫وحمام داخلي.‬ 54 00:02:45,598 --> 00:02:46,799 ‫خصوصاً هذا.‬ 55 00:02:48,501 --> 00:02:49,869 ‫أنت متأكدة أنك لن تعودي معي؟‬ 56 00:02:51,404 --> 00:02:52,672 ‫أنا متأكدة.‬ 57 00:02:53,640 --> 00:02:54,908 ‫كان يجب أن أطرح عليك هذا السؤال.‬ 58 00:02:55,842 --> 00:02:56,709 ‫أعرف.‬ 59 00:02:59,812 --> 00:03:02,649 ‫وماذا لو بقي "جاك" في "كيب فولرتون"؟‬ 60 00:03:04,484 --> 00:03:06,286 ‫في كلتا الحالتين، سأبقى هنا.‬ 61 00:03:21,734 --> 00:03:23,703 ‫- أحبك يا أختي.‬ ‫- أحبك أيضاً.‬ 62 00:03:42,589 --> 00:03:43,456 ‫المعذرة.‬ 63 00:03:44,691 --> 00:03:46,960 ‫- هل هذه هي "كول فالي"؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 64 00:03:49,295 --> 00:03:50,964 ‫أين بقية المكان؟‬ 65 00:03:52,665 --> 00:03:53,866 ‫أنت تنظرين إليها.‬ 66 00:03:55,668 --> 00:03:56,536 ‫حسناً...‬ 67 00:03:59,439 --> 00:04:01,274 ‫- جميل.‬ ‫- يمكن أن تكون كذلك.‬ 68 00:04:02,542 --> 00:04:03,643 ‫أنا "إليزابيث ثاتشر".‬ 69 00:04:03,876 --> 00:04:06,980 ‫- "روزماري لوفو".‬ ‫- يسعدني أن ألتقي بك يا آنسة "لوفو".‬ 70 00:04:18,558 --> 00:04:19,692 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 71 00:04:20,860 --> 00:04:22,328 ‫خطيبي.‬ 72 00:04:22,395 --> 00:04:23,363 ‫تهانينا.‬ 73 00:04:23,763 --> 00:04:24,731 ‫ربما أعرفه.‬ 74 00:04:24,964 --> 00:04:25,832 ‫هل هو...‬ 75 00:04:30,303 --> 00:04:31,904 ‫أحد عمال المناجم؟‬ 76 00:04:32,639 --> 00:04:33,806 ‫يا إلهي، كلا.‬ 77 00:04:33,873 --> 00:04:34,741 ‫"جاك".‬ 78 00:04:36,809 --> 00:04:38,544 ‫ها هو. "جاك"!‬ 79 00:05:02,735 --> 00:05:05,371 ‫"جاك"، أنا هنا.‬ 80 00:05:09,676 --> 00:05:10,576 ‫انظر إلى حالك.‬ 81 00:05:11,010 --> 00:05:12,545 ‫أكثر وسامة من أي وقت مضى.‬ 82 00:05:13,813 --> 00:05:15,315 ‫وأنت تبدين لدرجة رهيبة...‬ 83 00:05:18,051 --> 00:05:18,918 ‫بصحة جيدة.‬ 84 00:05:18,985 --> 00:05:20,019 ‫لقد قصصت شعرك.‬ 85 00:05:20,687 --> 00:05:23,956 ‫فعلت ذلك بنفسك. أنت محظوظ‬ ‫لأنني أحضرتُ المقص معي.‬ 86 00:05:24,023 --> 00:05:24,924 ‫حسناً.‬ 87 00:05:24,991 --> 00:05:27,393 ‫- حسناً، سأترككما تتحدثان.‬ ‫- كلا يا "إليزابيث".‬ 88 00:05:27,860 --> 00:05:28,728 ‫انتظري يا "إليزابيث".‬ 89 00:05:29,796 --> 00:05:31,497 ‫هل قلتُ شيئاً أزعجها؟‬ 90 00:05:33,366 --> 00:05:35,668 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- عرفت أين كنت تتمركز،‬ 91 00:05:35,735 --> 00:05:36,903 ‫وأردتُ فقط أن أراك.‬ 92 00:05:37,570 --> 00:05:39,405 ‫اعتقدت أنك كنت في "نيويورك".‬ 93 00:05:39,972 --> 00:05:43,543 ‫اتضح لي أن حياة المسرح فارغة تماماً بدونك.‬ 94 00:05:44,377 --> 00:05:46,412 ‫هذا ليس ما قلته عندما تحدثنا آخر مرة.‬ 95 00:05:46,479 --> 00:05:48,915 ‫كان ينبغي ألا أنهي علاقتنا أبداً.‬ 96 00:05:48,981 --> 00:05:49,916 ‫لكنك فعلت ذلك.‬ 97 00:05:49,982 --> 00:05:52,018 ‫وندمتُ منذ ذلك الحين.‬ 98 00:05:52,685 --> 00:05:53,653 ‫لكنني هنا الآن.‬ 99 00:05:54,120 --> 00:05:57,123 ‫"روزماري"، لا يمكن أن تتوقعي بعد عامين،‬ 100 00:05:57,390 --> 00:05:59,892 ‫- أن تبقى الأمور على حالها.‬ ‫- عامان، ساعتان...‬ 101 00:06:02,095 --> 00:06:03,129 ‫دقيقتان؟‬ 102 00:06:05,998 --> 00:06:07,400 ‫إنه مجرد وقت.‬ 103 00:06:10,870 --> 00:06:11,771 ‫إنها حياة.‬ 104 00:06:13,973 --> 00:06:14,841 ‫من المؤكد...‬ 105 00:06:16,442 --> 00:06:18,444 ‫حدثت بعض الأمور منذ ذلك الحين.‬ 106 00:06:20,580 --> 00:06:22,115 ‫لكن مشاعري لم تتغير.‬ 107 00:06:23,950 --> 00:06:25,017 ‫وإن تغيرت مشاعرك...‬ 108 00:06:28,821 --> 00:06:31,791 ‫سأفعل كل ما يلزم للفوز بها مرة أخرى.‬ 109 00:06:34,994 --> 00:06:35,995 ‫"مقهى (أبيغايل)‬ ‫مفتوح"‬ 110 00:06:36,062 --> 00:06:37,163 ‫لا أستطيع أن أصدق ذلك.‬ 111 00:06:37,430 --> 00:06:39,165 ‫كيف لم يخبرني أنه كان مخطوباً؟‬ 112 00:06:39,665 --> 00:06:41,601 ‫أعترف أنني متفاجئة مثلك.‬ 113 00:06:41,968 --> 00:06:43,469 ‫لم أكن أعرف ماذا أقول.‬ 114 00:06:44,103 --> 00:06:47,039 ‫غادر "جاك" لتسليم عصابة "توليفر"‬ ‫إلى العدالة،‬ 115 00:06:47,740 --> 00:06:50,476 ‫ثم وصلت، ووصل هو بعدها،‬ 116 00:06:51,477 --> 00:06:53,112 ‫وطريقتها في إلقاء نفسها بين ذراعيه،‬ 117 00:06:53,179 --> 00:06:55,181 ‫كما لو كانا متزوجين بالفعل.‬ 118 00:06:55,548 --> 00:06:57,083 ‫كان "جاك" دائماً محترماً.‬ 119 00:06:57,784 --> 00:06:59,852 ‫لعل الأمور ليست كما تبدو.‬ 120 00:07:01,420 --> 00:07:02,922 ‫ليست حتى جميلة.‬ 121 00:07:03,589 --> 00:07:04,457 ‫إنها جميلة.‬ 122 00:07:04,724 --> 00:07:05,725 ‫رأيتُ أجمل منها.‬ 123 00:07:06,726 --> 00:07:09,028 ‫أنت صديقة جيدة، لكنك لا تجيدين الكذب.‬ 124 00:07:09,929 --> 00:07:11,864 ‫هل تناول كعكة ساخنة ستجعلك تشعرين بتحسن؟‬ 125 00:07:12,765 --> 00:07:13,866 ‫كلا.‬ 126 00:07:15,701 --> 00:07:16,569 ‫لكن ربما عشر كعكات.‬ 127 00:07:18,638 --> 00:07:22,708 ‫حسناً يا "أبيغايل"، سأذهب إلى غرفتي.‬ 128 00:07:23,075 --> 00:07:23,943 ‫لتناول الطعام.‬ 129 00:07:24,110 --> 00:07:26,946 ‫وإن جاء "جاك" ليسأل عنك،‬ ‫أعرف أنه سيفعل؟‬ 130 00:07:27,713 --> 00:07:30,450 ‫أخبريه أنني لا أريد أن يزعجني أحد.‬ 131 00:07:38,090 --> 00:07:40,159 ‫أيها الشرطي، كيف يمكنني مساعدتك.‬ 132 00:07:40,226 --> 00:07:42,195 ‫"توم"، هذه هي الآنسة "روزماري لوفو".‬ 133 00:07:42,862 --> 00:07:44,730 ‫إنها بحاجة إلى غرفة لليلة واحدة.‬ 134 00:07:44,797 --> 00:07:46,666 ‫السيد "ثورنتون" يريد أن يقول‬ 135 00:07:46,732 --> 00:07:49,802 ‫إنني سأبقى هنا إلى أن أجد مقراً دائماً،‬ 136 00:07:49,869 --> 00:07:52,071 ‫وهذا يمكن أن يستغرق عدة ليالٍ.‬ 137 00:07:53,005 --> 00:07:55,041 ‫توجد غرفة في آخر القاعة،‬ 138 00:07:55,107 --> 00:07:58,611 ‫لكن قد تجدينها صاخبة قليلاً، لأن‬ ‫عمال المناجم الجدد انتقلوا--‬ 139 00:07:58,678 --> 00:07:59,812 ‫الضجيج لا يزعجني.‬ 140 00:07:59,879 --> 00:08:01,481 ‫في الحقيقة، أنا أستمتع به.‬ 141 00:08:01,547 --> 00:08:04,517 ‫إن كنت تبحثين عن الضجيج،‬ ‫"كول فالي" ستخيب آمالك.‬ 142 00:08:04,584 --> 00:08:06,118 ‫كيف يمكن ذلك؟ أنت هنا.‬ 143 00:08:06,185 --> 00:08:07,720 ‫- الغرفة 9.‬ ‫- شكراً لك.‬ 144 00:08:08,120 --> 00:08:09,822 ‫"جاك"، هل يمكن أن تدلني على الغرفة؟‬ 145 00:08:09,889 --> 00:08:11,791 ‫ستجدينها. إنها بعد الغرفة 8.‬ 146 00:08:11,858 --> 00:08:13,559 ‫- هل أنت في الغرفة 8؟‬ ‫- أنا أنام في السجن.‬ 147 00:08:13,626 --> 00:08:14,927 ‫كم هذا مؤسف.‬ 148 00:08:14,994 --> 00:08:16,829 ‫- إنه مريح جداً.‬ ‫- لكنك وحيد.‬ 149 00:08:16,896 --> 00:08:18,130 ‫لدي كلب.‬ 150 00:08:30,209 --> 00:08:32,945 ‫"باسيفيك نورث ويست"‬ 151 00:08:38,284 --> 00:08:40,853 ‫المحقق "أيفري"، تمكنت من الوصول.‬ 152 00:08:41,621 --> 00:08:43,656 ‫- هل كنت تعتقد غير ذلك؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 153 00:08:45,591 --> 00:08:47,593 ‫- مضى وقت طويل.‬ ‫- صحيح يا "جاك".‬ 154 00:08:47,660 --> 00:08:48,995 ‫أعتقد منذ الأكاديمية.‬ 155 00:08:49,996 --> 00:08:52,231 ‫كنت ترتدي المعطف الإشارة‬ ‫لكن لم تكن تضع الإشارة بعد.‬ 156 00:08:53,065 --> 00:08:55,635 ‫"جاك"، قطعت مسافة طويلة.‬ 157 00:08:55,701 --> 00:08:57,837 ‫هل هناك مكان قريب يمكنني الحصول‬ ‫على وجبة لائقة؟‬ 158 00:08:57,904 --> 00:08:59,605 ‫مضحك أن تقول ذلك.‬ 159 00:08:59,672 --> 00:09:01,173 ‫مقهى "أبيغايل ستانتون".‬ 160 00:09:11,284 --> 00:09:13,119 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أتمنى ذلك.‬ 161 00:09:13,719 --> 00:09:14,954 ‫سيدة "ستانتون"؟‬ 162 00:09:15,121 --> 00:09:17,189 ‫- أجل. هل نعرف بعضنا البعض؟‬ ‫- أنا "بيل أفيري".‬ 163 00:09:17,590 --> 00:09:19,892 ‫جئت إلى هنا من "كابيتال سيتي"‬ ‫بناء على طلب "جاك ثورنتون".‬ 164 00:09:19,959 --> 00:09:21,060 ‫إنها مسافة طويلة.‬ 165 00:09:21,127 --> 00:09:23,262 ‫طعامي جيد.‬ ‫لست متأكدة أنه جيد جداً.‬ 166 00:09:23,796 --> 00:09:25,698 ‫أتطلع لتجربة كل شيء على قائمة الطعام.‬ 167 00:09:26,032 --> 00:09:28,167 ‫- تفضل بالجلوس.‬ ‫- طالما أنه ليس حصاناً،‬ 168 00:09:28,234 --> 00:09:29,302 ‫لا مانع لدي من الجلوس.‬ 169 00:09:30,636 --> 00:09:32,004 ‫- أتريد القهوة؟‬ ‫- من فضلك.‬ 170 00:09:32,672 --> 00:09:35,041 ‫- كيف تعرف "جاك"؟‬ ‫- عندما كان في الأكاديمية.‬ 171 00:09:36,175 --> 00:09:38,578 ‫- إذاً أنت فارس؟‬ ‫- أنا محقق.‬ 172 00:09:38,911 --> 00:09:40,580 ‫أنا محقق الطب الشرعي.‬ 173 00:09:41,013 --> 00:09:43,583 ‫أخبرني "جاك" بخصوص الملف‬ ‫الذي عثرت عليه.‬ 174 00:09:44,584 --> 00:09:47,286 ‫واسمحي لي بتقديم خالص التعازي لك.‬ 175 00:09:48,187 --> 00:09:49,255 ‫شكراً لك.‬ 176 00:09:50,222 --> 00:09:51,090 ‫سيدة "ستانتون"،‬ 177 00:09:51,724 --> 00:09:52,825 ‫أنا هنا لبناء قضية‬ 178 00:09:52,892 --> 00:09:55,027 ‫ضد شركة التعدين "باسيفيك نورث ويست"‬ 179 00:09:55,094 --> 00:09:58,731 ‫بسبب الظروف غير الآمنة التي أدت للوفاة‬ ‫المأساوية لـ46 رجلاً،‬ 180 00:09:59,031 --> 00:10:00,700 ‫بما في ذلك زوجك وابنك.‬ 181 00:10:03,836 --> 00:10:06,839 ‫لن تتصور كم انتظرت طويلاً‬ ‫لأسمع أحداً يقول هذا الكلام.‬ 182 00:10:07,306 --> 00:10:08,941 ‫أتصور منذ وقوع الكارثة.‬ 183 00:10:09,008 --> 00:10:10,743 ‫وكل يوم منذ ذلك الحين.‬ 184 00:10:11,944 --> 00:10:12,878 ‫هل ستساعديني؟‬ 185 00:10:13,746 --> 00:10:14,747 ‫سأفعل ذلك.‬ 186 00:10:28,728 --> 00:10:29,395 ‫ها أنت.‬ 187 00:10:45,911 --> 00:10:47,113 ‫"إليزابيث".‬ 188 00:10:47,647 --> 00:10:49,148 ‫لا أعرف ما إذا كنت تستطيعين سماعي...‬ 189 00:10:51,384 --> 00:10:52,752 ‫لكن من فضلك دعيني أشرح لك.‬ 190 00:10:52,985 --> 00:10:53,853 ‫"جاك".‬ 191 00:10:55,888 --> 00:10:58,190 ‫أنتم تعملون لساعات طويلة.‬ 192 00:10:59,091 --> 00:10:59,959 ‫حسناً.‬ 193 00:11:00,660 --> 00:11:03,129 ‫- أنا لست في أوقات العمل؟‬ ‫- هل تعرف من لا يزال يعمل؟‬ 194 00:11:03,195 --> 00:11:05,164 ‫النادل في الصالون.‬ 195 00:11:10,403 --> 00:11:11,737 ‫رافقني في طريق العودة.‬ 196 00:11:35,161 --> 00:11:38,364 ‫أعتقد معك هنا أكثر أماناً من الخارج‬ ‫يا صديقي.‬ 197 00:12:11,097 --> 00:12:12,798 ‫هذا هو المكان الذي بدأ فيه الانفجار.‬ 198 00:12:13,265 --> 00:12:16,168 ‫تقول الشركة إنهم قاموا بتطويق المكان‬ ‫لأسباب تتعلق بالسلامة.‬ 199 00:12:17,303 --> 00:12:18,404 ‫هذا مناسب.‬ 200 00:12:21,040 --> 00:12:24,877 ‫ينبغي أن أقول إنني لم أتصورك في بلدة كهذه.‬ 201 00:12:24,944 --> 00:12:25,978 ‫وأنا كذلك الأمر.‬ 202 00:12:26,745 --> 00:12:28,114 ‫لكنني بدأت أحب المكان.‬ 203 00:12:28,314 --> 00:12:29,415 ‫الناس...‬ 204 00:12:30,382 --> 00:12:31,250 ‫إنهم مميزون.‬ 205 00:12:52,771 --> 00:12:54,140 ‫سأعود بعد جولاتي.‬ 206 00:13:11,090 --> 00:13:11,957 ‫اذهب واستدعي "غاوين".‬ 207 00:13:22,101 --> 00:13:23,502 ‫هذه منطقة محظورة.‬ 208 00:13:23,903 --> 00:13:26,805 ‫سأفترض أنك رجل محترم‬ ‫وأطلبُ منك المغادرة.‬ 209 00:13:30,376 --> 00:13:32,978 ‫أقدر لك استخدام كلمة "محترم"،‬ ‫سيد "غاوين".‬ 210 00:13:33,846 --> 00:13:35,581 ‫لا أسمع هذه الكلمة كثيراً في عملي.‬ 211 00:13:38,918 --> 00:13:40,119 ‫"بيل أفيري".‬ 212 00:13:40,186 --> 00:13:43,189 ‫أنا هنا للتحقيق في الانفجار الذي حدث‬ ‫في المنجم الخاص بك.‬ 213 00:13:47,426 --> 00:13:48,928 ‫من أمر بذلك؟‬ 214 00:13:51,597 --> 00:13:54,333 ‫شعبة الطب الشرعي التابعة لشمال غرب‬ ‫شرطة الخيالة.‬ 215 00:13:56,168 --> 00:13:59,905 ‫فات الأوان في التحقيق في كارثة وقعت‬ ‫منذ أكثر من ستة أشهر.‬ 216 00:14:00,539 --> 00:14:01,407 ‫حسناً...‬ 217 00:14:03,142 --> 00:14:04,910 ‫46 رجلاً لا زالوا في عداد الموتى،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 218 00:14:06,312 --> 00:14:07,179 ‫أجل، صحيح.‬ 219 00:14:08,347 --> 00:14:11,450 ‫إذا كنت أستطيع تقديم المساعدة، من فضلك،‬ ‫لا تتردد في استدعائي.‬ 220 00:14:11,917 --> 00:14:13,085 ‫كن واثقاً من ذلك.‬ 221 00:14:14,253 --> 00:14:15,287 ‫طاب مساؤك.‬ 222 00:14:40,079 --> 00:14:41,380 ‫لا يمكنك تجنبي إلى الأبد.‬ 223 00:14:42,548 --> 00:14:43,983 ‫لا.‬ 224 00:14:44,049 --> 00:14:46,552 ‫إلى أن تقبل وظيفتك الجديدة‬ ‫في "كيب فولرتون".‬ 225 00:14:46,619 --> 00:14:48,254 ‫لست ذاهباً إلى "كيب فولرتون".‬ 226 00:14:49,488 --> 00:14:52,658 ‫أخذ "باتريك أورايلي" هذا المنصب.‬ ‫وعائلته ستنضم إليه.‬ 227 00:14:54,326 --> 00:14:56,428 ‫سأبقى هنا في "كول فالي".‬ 228 00:14:57,096 --> 00:14:58,297 ‫أنا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 229 00:15:02,201 --> 00:15:04,236 ‫- هذا درس مثير للاهتمام.‬ ‫- وذو قيمة.‬ 230 00:15:04,937 --> 00:15:06,038 ‫المعذرة، لم أفهم هذه الكلمة.‬ 231 00:15:11,644 --> 00:15:12,511 ‫"بيرفيدي".‬ 232 00:15:12,578 --> 00:15:13,479 ‫"بيرفيدي."‬ 233 00:15:13,545 --> 00:15:16,015 ‫لا أريد حتى أن أعرف معناها.‬ 234 00:15:16,081 --> 00:15:18,517 ‫كلا، لست بحاجة إلى ذلك.‬ ‫المدرسة على وشك أن تبدأ، لذلك--‬ 235 00:15:18,584 --> 00:15:19,952 ‫لذلك سأتحدث بسرعة.‬ 236 00:15:20,419 --> 00:15:24,590 ‫كنت خاطباً في السابق لكن بالنسبة لوضعي‬ ‫الآن، إنها تبدو حياة أخرى.‬ 237 00:15:25,357 --> 00:15:27,293 ‫تغيرت أشياء كثيرة منذ ذلك الحين.‬ 238 00:15:27,359 --> 00:15:28,260 ‫لقد تغيرت.‬ 239 00:15:28,327 --> 00:15:30,529 ‫وأنت جزء من سبب هذا التغيير.‬ 240 00:15:30,596 --> 00:15:32,665 ‫ومع ذلك في كل حواراتنا،‬ 241 00:15:33,332 --> 00:15:36,001 ‫لم تذكر خطيبتك ولو لمرة واحدة.‬ 242 00:15:36,468 --> 00:15:38,070 ‫خطيبتي السابقة.‬ 243 00:15:38,437 --> 00:15:40,239 ‫كان ينبغي أن أقول لك. أنا...‬ 244 00:15:41,707 --> 00:15:44,009 ‫أعتقد أنني لم أكن أريد أن أنكأ‬ ‫جرحاً قديماً.‬ 245 00:15:44,476 --> 00:15:47,046 ‫هي جرحتك وليس العكس؟‬ 246 00:15:51,951 --> 00:15:53,686 ‫- لم أطلب منها أن تأتي إلى هنا.‬ ‫- ومع ذلك هي هنا.‬ 247 00:15:53,953 --> 00:15:55,587 ‫إلى أن تدرك أنه لا جدوى من ذلك.‬ 248 00:15:55,654 --> 00:15:58,324 ‫لا يبدو أنها كانت تدرك ذلك الليلة الماضية.‬ ‫ولا أنت.‬ 249 00:15:58,390 --> 00:16:00,392 ‫تقصدين عندما أغلقتِ النافذة بعنف.‬ 250 00:16:01,627 --> 00:16:03,729 ‫- كنت أشعر بالبرد.‬ ‫- وأرى أنك تشعرين ببرد أكثر.‬ 251 00:16:05,331 --> 00:16:07,700 ‫لا يسعني إلا أن أفكر ماذا أخفيت عني أيضاً.‬ 252 00:16:07,967 --> 00:16:10,502 ‫أليس هناك أشياء في حياتك لم تخبريني عنها؟‬ 253 00:16:11,070 --> 00:16:13,238 ‫أنا متأكدة أن حياتي أقل إثارة بكثير.‬ 254 00:16:17,109 --> 00:16:18,277 ‫"إليزابيث".‬ 255 00:16:20,079 --> 00:16:22,514 ‫أعرف أنك فقدت بعض الثقة فيني.‬ 256 00:16:24,450 --> 00:16:27,219 ‫آمل مع مرور الوقت،‬ ‫أن تدركي أن مشاعري صادقة.‬ 257 00:16:29,655 --> 00:16:30,723 ‫صباح الخير يا أولاد.‬ 258 00:16:31,423 --> 00:16:34,026 ‫- بعد المدرسة، هل يمكن أن تأتي إلى بيتي؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 259 00:16:34,093 --> 00:16:35,461 ‫- مرحباً.‬ ‫- "إيما"، هنا.‬ 260 00:16:35,527 --> 00:16:36,562 ‫ما معنى "بيرفيدي"؟‬ 261 00:16:37,196 --> 00:16:38,063 ‫ابحث عن معناها.‬ 262 00:16:43,068 --> 00:16:44,236 ‫مرحباً يا "وايت".‬ 263 00:16:44,303 --> 00:16:45,204 ‫- مرحباً.‬ ‫- اسمي "جيم".‬ 264 00:16:45,671 --> 00:16:47,272 ‫- أذكر ذلك.‬ ‫- حقاً؟‬ 265 00:16:47,339 --> 00:16:48,607 ‫"جيم" هي جوهرة نادرة.‬ 266 00:16:48,674 --> 00:16:50,209 ‫ليس من السهولة نسيانها.‬ 267 00:16:53,078 --> 00:16:54,179 ‫هل هو يومك الأول في المنجم؟‬ 268 00:16:54,646 --> 00:16:56,048 ‫الأول من بين أيام كثيرة، سيدتي.‬ 269 00:16:57,282 --> 00:16:59,151 ‫حسناً يا أولاد، اجلسوا في مقاعدكم.‬ 270 00:16:59,618 --> 00:17:04,023 ‫- أنا لست طفلة يا آنسة "ثاتشر".‬ ‫- بالتأكيد لست كذلك. أعتذر يا "جيم".‬ 271 00:17:04,623 --> 00:17:08,060 ‫يجب أن أتذكر أن البعض سيخرج قريباً‬ ‫إلى العالم.‬ 272 00:17:09,094 --> 00:17:10,129 ‫والبعض إلى المنجم.‬ 273 00:17:11,764 --> 00:17:13,332 ‫هذه لك، على سبيل الإعارة.‬ 274 00:17:13,399 --> 00:17:15,768 ‫- كتب جامعية من مجموعتي.‬ ‫- شكراً لك يا سيدتي.‬ 275 00:17:16,035 --> 00:17:19,371 ‫- سأتطلع إلى قراءتها.‬ ‫- عندما تنتهي. لدي المزيد.‬ 276 00:17:28,514 --> 00:17:29,381 ‫انتظر. انتظر.‬ 277 00:17:29,448 --> 00:17:30,783 ‫انتبه لخطواتك.‬ 278 00:17:35,320 --> 00:17:36,188 ‫حسناً.‬ 279 00:17:36,722 --> 00:17:37,723 ‫طاب يومك.‬ 280 00:17:45,197 --> 00:17:47,499 ‫أنت تذكرني بزوجي الراحل.‬ 281 00:17:48,333 --> 00:17:50,736 ‫كان لا يفوت فرصة في تقديم يد المساعدة.‬ 282 00:17:52,171 --> 00:17:54,773 ‫- سمعتُ أنه كان رجلاً طيباً.‬ ‫- صحيح.‬ 283 00:17:56,175 --> 00:17:58,177 ‫فقدانه هو وابنك...‬ 284 00:17:58,710 --> 00:17:59,611 ‫لا يوصف.‬ 285 00:18:00,779 --> 00:18:02,581 ‫ومع ذلك أتحدث عنه في كثير من الأحيان.‬ 286 00:18:03,749 --> 00:18:05,717 ‫أعتقد لإبقائهم على قيد الحياة بطريقة ما.‬ 287 00:18:06,385 --> 00:18:08,320 ‫سيبقون دائماً أحياء في ذاكرتك.‬ 288 00:18:08,720 --> 00:18:10,589 ‫على الرغم أنني أعلم أن هذا لا يريح كثيراً.‬ 289 00:18:12,257 --> 00:18:14,593 ‫- هل لديك زوجة وأولاد؟‬ ‫- كلا.‬ 290 00:18:15,360 --> 00:18:17,629 ‫لكن الحياة التي تعيشها يجب أن تكون رغيدة.‬ 291 00:18:18,197 --> 00:18:18,864 ‫ببعض الأمور.‬ 292 00:18:19,465 --> 00:18:21,733 ‫أتمنى لو كان لدي شخص أتقاسم أفكاري معه.‬ 293 00:18:22,768 --> 00:18:25,170 ‫أقضي معظم وقتي وحدي أو مع الغرباء.‬ 294 00:18:25,671 --> 00:18:28,273 ‫لهذا السبب من الجيد أن أعمل مع "جاك"‬ ‫مرة أخرى. ومعك أيضاً.‬ 295 00:18:29,408 --> 00:18:30,275 ‫هذه القضية.‬ 296 00:18:31,477 --> 00:18:33,612 ‫أخشى أننا نتحدث أكثر مما نعمل.‬ 297 00:18:34,279 --> 00:18:35,147 ‫لم ألاحظ ذلك.‬ 298 00:18:38,884 --> 00:18:40,452 ‫تريد المزيد من الشاي، سيد "أيفري"؟‬ 299 00:18:41,520 --> 00:18:42,387 ‫اسمي "بيل".‬ 300 00:18:43,722 --> 00:18:45,224 ‫أتمنى أن أناديك "أبيغايل".‬ 301 00:18:47,326 --> 00:18:49,862 ‫أخشى أنني أعطيتك انطباعاً خاطئاً.‬ 302 00:18:50,529 --> 00:18:52,164 ‫أي انطباع؟‬ 303 00:18:53,765 --> 00:18:56,869 ‫عادة لا أتحدث مع الغرباء عن مثل هذه‬ ‫الأمور الشخصية.‬ 304 00:18:57,536 --> 00:18:58,403 ‫فهمت.‬ 305 00:18:58,904 --> 00:19:01,140 ‫هذا خطئي تماماً.‬ 306 00:19:01,673 --> 00:19:04,710 ‫إنه جزء من وظيفتي أن أحمل الناس‬ ‫على التحدث.‬ 307 00:19:05,477 --> 00:19:06,512 ‫أنا مثل...‬ 308 00:19:07,212 --> 00:19:07,880 ‫المتحدث من بطنه؟‬ 309 00:19:08,147 --> 00:19:11,517 ‫كلا. أعتقد هذا يعني أنني كنت أحاول أن أضع‬ ‫الكلمات في فمك.‬ 310 00:19:13,552 --> 00:19:14,620 ‫هدفنا واحد.‬ 311 00:19:15,587 --> 00:19:18,490 ‫العدل لعائلتك وللأشخاص الذين عانوا.‬ 312 00:19:18,724 --> 00:19:20,592 ‫وهدفي أن تصلي إلى تلك العدالة.‬ 313 00:19:21,460 --> 00:19:23,195 ‫إذاً يمكنك أن تناديني "أبيغايل".‬ 314 00:19:23,662 --> 00:19:25,898 ‫إذاً هل يمكنني الحصول على كعكة أخرى‬ ‫يا "أبيغايل"؟‬ 315 00:19:27,399 --> 00:19:28,500 ‫أجل، يمكنك ذلك.‬ 316 00:19:53,358 --> 00:19:55,627 ‫أعتقد أن هذه ستهمك أكثر من الكعكة.‬ 317 00:19:58,530 --> 00:20:01,733 ‫بعد أن تحدثنا، فتشت المتعلقات الشخصية‬ ‫لـ "نوا".‬ 318 00:20:02,668 --> 00:20:04,403 ‫وجدت هذه في واحدة من جيوبه.‬ 319 00:20:04,736 --> 00:20:06,605 ‫هذه مجلة...‬ 320 00:20:07,506 --> 00:20:08,874 ‫عن مستويات غاز الميثان والأوكسجين.‬ 321 00:20:08,941 --> 00:20:11,543 ‫لا أعرف لماذا كانت معه.‬ 322 00:20:12,277 --> 00:20:12,945 ‫أعتقد أنني أعرف السبب.‬ 323 00:20:13,946 --> 00:20:16,248 ‫أشكرك على ثقتك بي.‬ 324 00:20:17,349 --> 00:20:19,785 ‫آمل فقط أنني لم أورط "نوا" بطريقة ما.‬ 325 00:20:20,452 --> 00:20:21,320 ‫وأنا كذلك الأمر.‬ 326 00:20:23,789 --> 00:20:24,957 ‫حسناً، أرجو أن تعذرني،‬ 327 00:20:25,224 --> 00:20:27,593 ‫يجب أن أسلم سلة ترحيب إلى السيدة "ويفر".‬ 328 00:20:27,659 --> 00:20:30,395 ‫- سلة ترحيب؟‬ ‫- أجل، إنها جديدة في البلدة.‬ 329 00:20:30,462 --> 00:20:33,465 ‫- أعرف كم ستعاني من الوحدة.‬ ‫- ربما يمكنني أن أمشي معك.‬ 330 00:20:34,399 --> 00:20:36,535 ‫أنا متأكدة أن لديك أمور أكثر أهمية.‬ 331 00:20:36,602 --> 00:20:37,803 ‫يمكن تأجيلها.‬ 332 00:20:45,344 --> 00:20:48,447 ‫إنها تمشي مع ذلك المحقق لتبني قضية ضدنا.‬ 333 00:20:48,513 --> 00:20:49,715 ‫ماذا تعرف عنه؟‬ 334 00:20:50,315 --> 00:20:52,651 ‫تسبب بإغلاق منجم "ريتشموند" السنة الماضية.‬ 335 00:20:53,652 --> 00:20:54,953 ‫لن أدع ذلك يحدث هنا.‬ 336 00:20:56,722 --> 00:20:58,991 ‫علينا أن نوقف هذا قبل أن يحفروا أكثر.‬ 337 00:21:01,727 --> 00:21:03,762 ‫أرسل هذه البرقية إلى المكتب الرئيسي.‬ 338 00:21:05,931 --> 00:21:07,899 ‫سأطلب منهم إرسال أفضل المحامين.‬ 339 00:21:08,734 --> 00:21:10,302 ‫يبدو وكأننا في مشكلة يا سيد "غاوين".‬ 340 00:21:10,736 --> 00:21:12,271 ‫إنها ليست مجرد مشكلة.‬ 341 00:21:12,904 --> 00:21:13,905 ‫هذه حرب.‬ 342 00:21:17,442 --> 00:21:19,378 ‫هل هذا كل ما لديكم؟‬ 343 00:21:19,444 --> 00:21:20,712 ‫أخشى ذلك يا سيدة "رامزي".‬ 344 00:21:28,320 --> 00:21:29,354 ‫سأختار اللون الأحمر.‬ 345 00:21:29,421 --> 00:21:30,555 ‫إنه يناسب لون شعرك.‬ 346 00:21:31,923 --> 00:21:33,025 ‫هذا ما أفكر به بالضبط.‬ 347 00:21:34,393 --> 00:21:35,460 ‫"روزماري لوفو."‬ 348 00:21:35,927 --> 00:21:37,462 ‫"دوتي رامزي."‬ 349 00:21:37,929 --> 00:21:40,432 ‫هل أنت خياطة يا آنسة "لوفو"؟‬ 350 00:21:40,499 --> 00:21:41,633 ‫كلا، أنا ممثلة.‬ 351 00:21:41,700 --> 00:21:45,404 ‫بالرغم من أنني أخيط أزيائي الخاصة أحياناً.‬ 352 00:21:46,004 --> 00:21:48,807 ‫أنا وزوجي نعشق المسرح كثيراً.‬ 353 00:21:49,775 --> 00:21:52,878 ‫لن تصدقي ذلك، لكنني كنت أحلم‬ ‫دائماً بالتمثيل.‬ 354 00:21:53,612 --> 00:21:54,713 ‫بالتأكيد أصدق ذلك.‬ 355 00:21:54,780 --> 00:21:57,849 ‫من لا يريد أن يكون شخصاً آخر، حتى لمدة‬ ‫ساعة أو ساعتين؟‬ 356 00:21:58,517 --> 00:21:59,418 ‫هذا صحيح.‬ 357 00:21:59,851 --> 00:22:04,923 ‫مقهى "أبيغايل".‬ 358 00:22:09,828 --> 00:22:11,530 ‫وبعد ذلك انحنيت...‬ 359 00:22:12,464 --> 00:22:16,601 ‫وجريت بعيداً عن المسرح عندما سقط الستار‬ ‫عن العوارض.‬ 360 00:22:17,035 --> 00:22:20,672 ‫كان ذلك أول ظهور لي على المسرح‬ ‫في "نيويورك"، وليس الأخير.‬ 361 00:22:21,473 --> 00:22:25,410 ‫آنسة "ثاتشر"، هل قابلت الفاتنة "روزماري"؟‬ 362 00:22:25,477 --> 00:22:26,611 ‫تشرفت بذلك.‬ 363 00:22:26,678 --> 00:22:29,047 ‫أنا والآنسة "ثاتشر" نتقاسم مصلحة مشتركة.‬ 364 00:22:29,715 --> 00:22:31,516 ‫إنها يبدو وسيماً في الأحمر أيضاً.‬ 365 00:22:31,583 --> 00:22:32,617 ‫يا إلهي.‬ 366 00:22:32,684 --> 00:22:34,486 ‫هل تتحدثين عن الشرطي؟‬ 367 00:22:34,986 --> 00:22:35,987 ‫أليس كذلك يا آنسة "ثاتشر"؟‬ 368 00:22:37,489 --> 00:22:39,825 ‫أعتقد أنك الوحيدة التي تتحدث‬ ‫يا آنسة "لوفو".‬ 369 00:22:40,826 --> 00:22:42,360 ‫أنت محقة بذلك.‬ 370 00:22:43,628 --> 00:22:45,430 ‫يبدو أن لدي كلاماً كثيراً.‬ 371 00:22:45,497 --> 00:22:46,998 ‫وهو مسلي جداً.‬ 372 00:22:47,065 --> 00:22:49,735 ‫أنا ببساطة لا أستطيع أن أصدق أنك لست‬ ‫متزوجة بعد.‬ 373 00:22:50,836 --> 00:22:53,939 ‫حسناً، آمل أن أغير ذلك، عاجلاً وليس آجلاً.‬ 374 00:22:55,140 --> 00:22:56,408 ‫سامحيني.‬ 375 00:22:56,475 --> 00:22:58,710 ‫لا ينبغي أن أتحدث عن ذلك أمامك.‬ 376 00:22:59,578 --> 00:23:01,813 ‫لا تترددي في قول ما تريدين أمامي.‬ 377 00:23:02,481 --> 00:23:03,715 ‫وأنت كذلك.‬ 378 00:23:03,782 --> 00:23:05,417 ‫أو من وراء ظهري،‬ ‫إن كنت تفضلين ذلك.‬ 379 00:23:05,917 --> 00:23:07,619 ‫كممثلة، أنا معتادة على الأمرين.‬ 380 00:23:07,686 --> 00:23:09,488 ‫كيف يمكن أن يكون ذلك ممكناً.‬ 381 00:23:09,988 --> 00:23:11,423 ‫شكراً لك يا "دوتي".‬ 382 00:23:11,490 --> 00:23:12,824 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 383 00:23:13,391 --> 00:23:15,427 ‫هل تعرفين "جاك" جيداً؟‬ 384 00:23:15,894 --> 00:23:17,429 ‫ليس كما كنت أعتقد.‬ 385 00:23:17,896 --> 00:23:20,132 ‫نحن نعرف بعضنا البعض منذ زمن طويل.‬ 386 00:23:20,398 --> 00:23:23,001 ‫- كان والدانا خيالة معاً.‬ ‫- يا لها من صدفة.‬ 387 00:23:23,068 --> 00:23:26,171 ‫أجل، لكن "جاك" لم يكن يريد أن يكون خيالاً.‬ 388 00:23:27,472 --> 00:23:29,474 ‫- كان يريد أن يكون رساماً.‬ ‫- "جاك"؟‬ 389 00:23:30,609 --> 00:23:32,177 ‫- رسام؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:23:33,812 --> 00:23:36,715 ‫بالتأكيد، تعرفتما على بعض منذ وقت قصير.‬ 391 00:23:39,851 --> 00:23:40,719 ‫المعذرة.‬ 392 00:23:42,020 --> 00:23:43,722 ‫أقلام رصاص، صابون، خيط.‬ 393 00:23:44,156 --> 00:23:47,058 ‫- لديك يوم حافل.‬ ‫- أجل.‬ 394 00:23:47,726 --> 00:23:49,194 ‫هل أنت جائعة يا "روزماري"؟‬ 395 00:23:49,761 --> 00:23:50,796 ‫يمكنني أن آكل حصاناً.‬ 396 00:23:50,862 --> 00:23:53,198 ‫لكن ذلك لن يكون لائقاً، أليس كذلك؟‬ 397 00:23:53,465 --> 00:23:55,467 ‫إذاً ستأتين معي إلى المقهى.‬ 398 00:23:55,534 --> 00:23:56,868 ‫كم هذا رائع.‬ 399 00:24:04,943 --> 00:24:06,011 ‫إنها جميلة جداً.‬ 400 00:24:06,745 --> 00:24:07,612 ‫أجل.‬ 401 00:24:12,851 --> 00:24:14,986 ‫ماذا كان على القائمة يا آنسة "ثاتشر"؟‬ 402 00:24:15,053 --> 00:24:17,489 ‫- أقلام رصاص، صابون، و...‬ ‫- خيط.‬ 403 00:24:18,490 --> 00:24:19,591 ‫كدت أنسى.‬ 404 00:24:21,927 --> 00:24:22,794 ‫وصلتك رسالة.‬ 405 00:24:23,595 --> 00:24:24,462 ‫شكراً لك.‬ 406 00:24:27,966 --> 00:24:31,636 ‫عزيزتي "بيث"، أنا ووالدتك نخشى على سلامتك،‬ 407 00:24:31,703 --> 00:24:34,506 ‫كتبت لنا "جولي" عن محنتك المروعة‬ ‫مع الخارجين عن القانون،‬ 408 00:24:34,573 --> 00:24:36,708 ‫وأخشى أننا لا نقوى على تحمل ذلك.‬ 409 00:24:37,475 --> 00:24:39,778 ‫مما يجعل خبري السار يدعو إلى التفاؤل.‬ 410 00:24:39,845 --> 00:24:42,647 ‫"أكاديمية بريراف الإعدادية" عرضت عليك‬ 411 00:24:42,714 --> 00:24:44,783 ‫وظيفة تدريس مرموقة.‬ 412 00:24:44,850 --> 00:24:47,085 ‫ستكونين أول امرأة تنضم إلى الموظفين.‬ 413 00:24:58,763 --> 00:24:59,631 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 414 00:25:01,066 --> 00:25:02,067 ‫مرحباً يا "وايت".‬ 415 00:25:04,569 --> 00:25:05,237 ‫شكراً لك.‬ 416 00:25:06,204 --> 00:25:09,875 ‫إنهم مثيرون جداً للاهتمام خصوصاً كتاب‬ ‫الهندسة الفيزيائية.‬ 417 00:25:10,508 --> 00:25:12,143 ‫هل قرأت الكتابين بالفعل؟‬ 418 00:25:13,044 --> 00:25:14,279 ‫يا إلهي.‬ 419 00:25:14,546 --> 00:25:16,114 ‫لا بد لي من القول إنني معجبة جداً بذلك.‬ 420 00:25:16,181 --> 00:25:18,984 ‫- لا بد أن والديك فخوران بك جداً.‬ ‫- أنا أعيش مع والدتي فقط.‬ 421 00:25:19,517 --> 00:25:20,518 ‫تركنا والدي.‬ 422 00:25:21,086 --> 00:25:22,721 ‫أنا آسفة جداً. تقبل مواساتي.‬ 423 00:25:22,787 --> 00:25:24,089 ‫إنه لم يمت يا سيدتي.‬ 424 00:25:25,891 --> 00:25:27,158 ‫لقد هجرنا.‬ 425 00:25:29,694 --> 00:25:30,896 ‫نحن نعيش بصعوبة...‬ 426 00:25:31,763 --> 00:25:33,765 ‫لكننا لا نتحدث كثيراً عن الكتب في المنزل.‬ 427 00:25:34,733 --> 00:25:35,867 ‫أنا تقريباً أقرأ على انفراد.‬ 428 00:25:36,201 --> 00:25:37,202 ‫لماذا؟‬ 429 00:25:37,736 --> 00:25:39,604 ‫والدتك بالتأكيد توافق على القراءة.‬ 430 00:25:39,671 --> 00:25:41,273 ‫نحن نعمل جميعاً بجد.‬ 431 00:25:41,539 --> 00:25:43,742 ‫لا يوجد وقت لأي شيء آخر.‬ 432 00:25:44,976 --> 00:25:45,844 ‫فهمت.‬ 433 00:25:46,711 --> 00:25:50,015 ‫سأقوم بفرز الكتب في مكتبتي لأرى‬ ‫ما يمكن أن ترغب به.‬ 434 00:25:53,752 --> 00:25:54,886 ‫شكراً لك يا آنسة "ثاتشر".‬ 435 00:25:58,590 --> 00:26:00,625 ‫هل هذا هو الصبي الذي حدثتني عنه؟‬ 436 00:26:00,692 --> 00:26:03,662 ‫لقد قرأ كتابين جامعيين في عدة ليالي.‬ 437 00:26:03,728 --> 00:26:05,864 ‫بما في ذلك الكتاب الذي لم أتمكن‬ ‫من إتمامه بنفسي.‬ 438 00:26:06,197 --> 00:26:07,799 ‫ابتلع المنجم شخصاً آخر.‬ 439 00:26:08,300 --> 00:26:09,334 ‫إلا إذا تمكنت من مساعدته.‬ 440 00:26:15,206 --> 00:26:17,676 ‫- "روزي". أعيديها فقط.‬ ‫- لا، هل يمكن أن تأخذها؟‬ 441 00:26:18,109 --> 00:26:19,177 ‫دعينا نحتسي بعض القهوة.‬ 442 00:26:19,911 --> 00:26:21,212 ‫هل لديك مشروب أقوى؟‬ 443 00:26:24,349 --> 00:26:28,353 ‫من الواضح أنه يمكنها التصويب والصيد‬ ‫وقراءة روايات "شكسبير"...‬ 444 00:26:29,120 --> 00:26:31,923 ‫تغني، وتعزف على آلتين...‬ 445 00:26:32,590 --> 00:26:33,892 ‫وتلمع الأحذية.‬ 446 00:26:33,959 --> 00:26:35,327 ‫هل هناك شيء آخر لا تستطيع القيام به؟‬ 447 00:26:35,927 --> 00:26:37,796 ‫ربما تحايلها قد يجدي قليلاً.‬ 448 00:26:37,862 --> 00:26:39,931 ‫لقد أفسدت نصف التفاح الذي في المقهى.‬ 449 00:26:41,599 --> 00:26:42,834 ‫ليس هذا فقط ما أفسدته.‬ 450 00:26:43,835 --> 00:26:45,870 ‫الحقيقة هي أنني أخجل من غيرتي.‬ 451 00:26:46,604 --> 00:26:49,708 ‫لكنها تلفت الأنظار في كل مكان تحل به.‬ 452 00:26:50,608 --> 00:26:52,077 ‫إنها شيء جديد يلمع.‬ 453 00:26:52,143 --> 00:26:53,178 ‫سيزول بريقها.‬ 454 00:26:54,045 --> 00:26:56,214 ‫- قد يستغرق ذلك وقتاً.‬ ‫- وربما لا.‬ 455 00:26:57,182 --> 00:27:01,319 ‫"إليزابيث"، صفاتها يمكن أن تذهب‬ ‫أدراج الريح.‬ 456 00:27:02,253 --> 00:27:04,022 ‫أنت راسخة.‬ 457 00:27:04,923 --> 00:27:07,025 ‫أنت طيبة القلب ووفية--‬ 458 00:27:07,292 --> 00:27:08,159 ‫مثل الكلب.‬ 459 00:27:10,061 --> 00:27:13,064 ‫أو معلمة مدرسة مملة‬ ‫تشتري أقلام الرصاص والخيط.‬ 460 00:27:13,131 --> 00:27:14,866 ‫أشك أن "جاك" سيوافق على ذلك.‬ 461 00:27:14,933 --> 00:27:16,668 ‫وإلى جانب ذلك، لقد تركها.‬ 462 00:27:18,370 --> 00:27:20,005 ‫في الواقع، هي تركته.‬ 463 00:27:25,076 --> 00:27:26,878 ‫أعتقد أن ذلك ما جعلني أهتز.‬ 464 00:27:28,013 --> 00:27:29,914 ‫عندما عرفت أنها حطمت قلبه.‬ 465 00:27:31,049 --> 00:27:34,386 ‫وإن استطاعت أن تفعل ذلك مرة،‬ ‫هل يمكنها أن تفوز به مرة أخرى؟‬ 466 00:27:36,087 --> 00:27:37,155 ‫ماذا يقول "جاك"؟‬ 467 00:27:38,790 --> 00:27:40,125 ‫إن كل ذلك كان في الماضي.‬ 468 00:27:41,059 --> 00:27:43,728 ‫لكن بطريقة ما، يبدو إلى حد كبير في الحاضر.‬ 469 00:27:44,429 --> 00:27:46,831 ‫"إليزابيث"، لقد عاد إليك.‬ 470 00:27:47,298 --> 00:27:49,334 ‫لقد قرر أن لا يذهب إلى "كيب فولرتون".‬ 471 00:27:50,769 --> 00:27:52,404 ‫بما أنه الآن سيبقى في "كول فالي"،‬ 472 00:27:52,670 --> 00:27:55,273 ‫سيكون لديك فرصة لإعادة بناء الثقة.‬ 473 00:28:01,179 --> 00:28:02,247 ‫"إليزابيث"، ما الأمر؟‬ 474 00:28:03,715 --> 00:28:05,216 ‫وصلتني رسالة من البيت.‬ 475 00:28:07,018 --> 00:28:09,921 ‫يبدو أن عائلتي دبّرت وظيفة تدريس لي‬ 476 00:28:09,988 --> 00:28:12,157 ‫في مدرسة إعدادية مرموقة في مدينتي.‬ 477 00:28:12,223 --> 00:28:15,293 ‫سأكون المرأة الأولى التي ستدرس هناك.‬ 478 00:28:17,462 --> 00:28:18,463 ‫فهمت.‬ 479 00:28:21,433 --> 00:28:22,434 ‫هل ستقبلين بها؟‬ 480 00:28:24,135 --> 00:28:25,937 ‫قبل أيام قليلة، كنت سأقول لا.‬ 481 00:28:27,172 --> 00:28:28,039 ‫والآن؟‬ 482 00:28:29,441 --> 00:28:31,009 ‫أنا لست متأكدة تماماً.‬ 483 00:28:36,214 --> 00:28:38,950 ‫هل من الممكن‬ ‫أنني أخطأت في المجيء إلى هنا؟‬ 484 00:28:40,452 --> 00:28:42,754 ‫يمكنني فقط أن أقول لك استفتِ قلبك.‬ 485 00:28:42,821 --> 00:28:44,989 ‫قلبي من قادني إلى "كول فالي".‬ 486 00:28:45,356 --> 00:28:47,292 ‫حسناً، آمل إذاً أن يبقيك هنا.‬ 487 00:29:09,414 --> 00:29:12,784 ‫ربما يوماً ما، سنكون في كنيسة حقيقية‬ ‫مرة أخرى.‬ 488 00:29:13,918 --> 00:29:14,886 ‫لكن حتى ذلك الحين...‬ 489 00:29:16,521 --> 00:29:17,989 ‫الله معنا.‬ 490 00:29:18,990 --> 00:29:19,858 ‫هنا.‬ 491 00:29:21,926 --> 00:29:22,794 ‫شكراً لكم جميعاً.‬ 492 00:29:22,861 --> 00:29:24,896 ‫أتمنى لكم أسبوعاً رائعاً، بارك الله فيكم.‬ 493 00:29:28,933 --> 00:29:31,069 ‫جميع النساء في البلدة يرتدون اللون الأحمر.‬ 494 00:29:31,136 --> 00:29:33,271 ‫يبدو أنك بدأت موضة جديدة.‬ 495 00:29:34,405 --> 00:29:35,306 ‫شكراً على الإطراء.‬ 496 00:29:39,844 --> 00:29:41,212 ‫عذراً على المقاطعة يا قوم.‬ 497 00:29:41,279 --> 00:29:43,381 ‫ليس هناك مقاطعة. انتهينا للتو.‬ 498 00:29:44,082 --> 00:29:45,350 ‫أيمكنني مساعدتك أيها الفارس؟‬ 499 00:29:45,416 --> 00:29:47,352 ‫- "جاك ثورنتون"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 500 00:29:47,418 --> 00:29:50,288 ‫نيابة عن الحاكم العام، لدي هنا ثناء‬ 501 00:29:50,355 --> 00:29:52,991 ‫لإلقاء القبض على عصابة "توليفر"، ومكافأة‬ ‫على خدمتك‬ 502 00:29:53,057 --> 00:29:55,393 ‫من جمعية "نورث ويسترن" المصرفية.‬ 503 00:29:56,361 --> 00:29:59,364 ‫كنت فقط أقوم بواجبي، بمساعدة‬ ‫الشرطي "أورايلي".‬ 504 00:30:00,498 --> 00:30:03,001 ‫سيستلم مكافأة مماثلة في منصبه الجديد.‬ 505 00:30:04,435 --> 00:30:05,837 ‫أحسنت صنعاً أيها الفارس "جاك".‬ 506 00:30:07,906 --> 00:30:09,507 ‫- أنت رائع جداً.‬ ‫- تستحق ذلك بجدارة.‬ 507 00:30:10,575 --> 00:30:13,578 ‫- أحسنت صنعاً.‬ ‫- أنا سعيد جداً من أجلك.‬ 508 00:30:13,845 --> 00:30:17,816 ‫يشرفني أنا والمحافظ أن تكون شرطياً هنا‬ ‫يا "جاك".‬ 509 00:30:17,882 --> 00:30:19,250 ‫الشرف لي يا سيدة "رامزي".‬ 510 00:30:30,094 --> 00:30:31,095 ‫"إليزابيث".‬ 511 00:30:32,030 --> 00:30:34,265 ‫لا أعتقد أنني رأيتك من قبل ترتدين‬ ‫اللون الأحمر.‬ 512 00:30:34,899 --> 00:30:37,335 ‫- ولن تراني مرة أخرى.‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 513 00:30:37,969 --> 00:30:38,970 ‫إنه يليق بك.‬ 514 00:30:39,537 --> 00:30:41,906 ‫لكن مرة أخرى، كل شيء يليق بك.‬ 515 00:30:44,976 --> 00:30:47,111 ‫- هذا لطف كبير منك.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 516 00:30:48,046 --> 00:30:49,080 ‫إلا...‬ 517 00:30:49,147 --> 00:30:51,349 ‫- إلا ماذا؟‬ ‫- لا زلت تعتقدين أنني مذنب بـ--‬ 518 00:30:52,016 --> 00:30:52,884 ‫ما هي الكلمة مرة أخرى؟‬ 519 00:30:53,451 --> 00:30:55,220 ‫تذكرت.‬ 520 00:30:55,286 --> 00:30:56,387 ‫"بيرفيدي".‬ 521 00:30:56,454 --> 00:30:59,991 ‫- الخيانة والغدر؟‬ ‫- هل بحثت عن معناها؟‬ 522 00:31:00,058 --> 00:31:02,126 ‫كلا، سألت ذلك الولد الذكي.‬ ‫من عائلة "ويفر".‬ 523 00:31:02,594 --> 00:31:06,497 ‫لا وقت لدي للبحث عن معاني الكلمات.‬ ‫كنت مشغولاً بحماية هذه البلدة من المجرمين.‬ 524 00:31:06,564 --> 00:31:07,599 ‫"جاك".‬ 525 00:31:07,866 --> 00:31:09,234 ‫نحن جميعاً فخورون جداً بك.‬ 526 00:31:09,901 --> 00:31:11,636 ‫ومكافأة.‬ 527 00:31:11,903 --> 00:31:14,439 ‫يمكنك أن تضعها ثمناً للمزرعة التي كنا‬ ‫دائماً نحلم بها.‬ 528 00:31:15,073 --> 00:31:16,507 ‫حسناً، كان ذلك منذ زمن طويل.‬ 529 00:31:17,442 --> 00:31:18,943 ‫لم يمض وقت طويل جداً.‬ 530 00:31:20,178 --> 00:31:22,180 ‫هل تذكر عندما كنا نركب على الخيل‬ ‫عند غروب الشمس،‬ 531 00:31:22,547 --> 00:31:24,549 ‫نحلم أين سنكون بعد سنوات قليلة؟‬ 532 00:31:24,616 --> 00:31:26,951 ‫حسناً، من كان يظن أننا سنكون هنا؟‬ 533 00:31:30,488 --> 00:31:31,522 ‫حسناً.‬ 534 00:31:31,589 --> 00:31:32,657 ‫أعتقد أنه يجب...‬ 535 00:31:33,625 --> 00:31:34,659 ‫أن أبدأ جولاتي.‬ 536 00:31:35,326 --> 00:31:36,194 ‫المعذرة أيتها السيدتان.‬ 537 00:31:43,668 --> 00:31:44,669 ‫انتظر يا "جاك".‬ 538 00:32:04,289 --> 00:32:05,323 ‫مرحباً يا سيدة "ويفر".‬ 539 00:32:05,390 --> 00:32:07,525 ‫أنا "إليزابيث ثاتشر"، معلمة الأولاد.‬ 540 00:32:07,592 --> 00:32:09,594 ‫كنت آمل أن أتحدث معك قليلاً.‬ 541 00:32:09,661 --> 00:32:10,528 ‫بالتأكيد.‬ 542 00:32:11,095 --> 00:32:12,130 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 543 00:32:17,568 --> 00:32:19,437 ‫- تفضلي بالجلوس.‬ ‫- شكراً لك.‬ 544 00:32:25,576 --> 00:32:27,979 ‫هل ولداي الصغيران يحسنان‬ ‫التصرف في المدرسة؟‬ 545 00:32:28,046 --> 00:32:29,948 ‫أجل، إنهما يتأقلمان بشكل جيد جداً.‬ 546 00:32:30,014 --> 00:32:33,284 ‫في الواقع، كنت آمل‬ ‫أن أتحدث معك عن "وايت".‬ 547 00:32:33,351 --> 00:32:36,120 ‫- كلا، ماذا فعل؟‬ ‫- كلا، كلا، إنه جيد.‬ 548 00:32:37,455 --> 00:32:38,423 ‫عن ما يمكنه القيام به.‬ 549 00:32:40,525 --> 00:32:42,493 ‫قمت بإعارته بعض الكتب.‬ 550 00:32:43,161 --> 00:32:45,496 ‫نصوص متقدمة مخصصة لطلاب الجامعات،‬ 551 00:32:45,563 --> 00:32:48,566 ‫ومع ذلك يقرأها بيسر‬ ‫كما لو كانت كتباً مصورة.‬ 552 00:32:49,200 --> 00:32:53,604 ‫العلوم والرياضيات سهلة جداً بالنسبة له،‬ 553 00:32:53,671 --> 00:32:56,074 ‫واستيعابه للنظريات المتقدمة--‬ 554 00:32:57,075 --> 00:32:57,742 ‫مذهل.‬ 555 00:33:00,345 --> 00:33:02,113 ‫لست متأكدة أنني أفهم ما تقصدين.‬ 556 00:33:04,515 --> 00:33:08,252 ‫أعتقد أن "وايت" قد يكون عبقرياً.‬ 557 00:33:13,224 --> 00:33:14,759 ‫وإذا ما أتيحت له الفرصة،‬ 558 00:33:15,360 --> 00:33:19,397 ‫أعتقد أنه قادر على فعل أشياء أكبر بكثير‬ ‫من هذا المكان.‬ 559 00:33:20,231 --> 00:33:21,733 ‫يمكن أن يكون "توماس أديسون" القادم.‬ 560 00:33:25,103 --> 00:33:26,771 ‫بعد إذنك سيدة "ويفر"،‬ 561 00:33:27,038 --> 00:33:29,240 ‫أود التقدم بطلب للحصول على منحة دراسية‬ ‫نيابة عنه‬ 562 00:33:29,307 --> 00:33:32,110 ‫في كلية العلوم والتكنولوجيا،‬ 563 00:33:32,176 --> 00:33:34,445 ‫وأنا واثقة تماماً أنه سيحصل على قبول.‬ 564 00:33:35,646 --> 00:33:36,781 ‫آنسة "ثاتشر"...‬ 565 00:33:37,782 --> 00:33:40,451 ‫كنت أعلم دائماً أن "وايت" شديد الذكاء،‬ 566 00:33:41,119 --> 00:33:43,788 ‫وأنا أقدر اهتمامك به، لكن...‬ 567 00:33:45,023 --> 00:33:48,059 ‫لقد أخذ على عاتقه القيام بتضحيات معينة.‬ 568 00:33:50,094 --> 00:33:52,597 ‫أنا الرجل الوحيد الذي بقي في عائلتنا الآن‬ ‫يا آنسة.‬ 569 00:33:57,301 --> 00:33:58,803 ‫نحن بحاجة إلى راتبي من المنجم.‬ 570 00:34:02,507 --> 00:34:03,641 ‫فهمت.‬ 571 00:34:04,242 --> 00:34:08,246 ‫ربما في غضون سنوات قليلة،‬ ‫عندما يستطيع أخواه العمل في المنجم،‬ 572 00:34:08,312 --> 00:34:09,814 ‫يمكننا أن نفكر بالدراسة.‬ 573 00:34:10,615 --> 00:34:11,716 ‫بالتأكيد.‬ 574 00:34:15,253 --> 00:34:18,156 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ ‫أحضرتُ له المزيد من الكتب.‬ 575 00:34:26,831 --> 00:34:28,800 ‫الاقتباس المفضل لدي من "توماس أديسون"‬ 576 00:34:29,067 --> 00:34:31,335 ‫عندما أكمل أول مصباح له.‬ 577 00:34:31,803 --> 00:34:35,239 ‫قال: "سنجعل الكهرباء رخيصة جداً‬ 578 00:34:35,306 --> 00:34:38,843 ‫- بحيث أن الأثرياء وحدهم سيضيئون الشموع."‬ ‫- "بحيث أن الأثرياء وحدهم سيضيئون الشموع."‬ 579 00:35:19,517 --> 00:35:20,818 ‫المقهى مقفل يا سيد "غاوين".‬ 580 00:35:23,187 --> 00:35:24,388 ‫لم آتِ إلى هنا لتناول الطعام.‬ 581 00:35:24,455 --> 00:35:27,692 ‫سلمت حصتك من الأرباح الأسبوعية إلى مكتبك.‬ 582 00:35:27,758 --> 00:35:28,860 ‫أجل، أشكرك على ذلك.‬ 583 00:35:31,496 --> 00:35:34,398 ‫هل غيرت تسريحة شعرك؟ يبدو جذاباً.‬ 584 00:35:34,465 --> 00:35:35,666 ‫ينبغي أن تذهب.‬ 585 00:35:38,136 --> 00:35:39,770 ‫أعطيتِ الملف للسيد "أيفري".‬ 586 00:35:40,404 --> 00:35:43,875 ‫أعطيته للشرطي الذي أعطاه للسيد "أيفري"‬ ‫على الرغم من تهديداتك.‬ 587 00:35:45,877 --> 00:35:47,812 ‫الملف يظهر نصف القصة فقط.‬ 588 00:35:48,846 --> 00:35:51,516 ‫عليك أن تشعري بالقلق إزاء النصف الآخر.‬ 589 00:35:53,417 --> 00:35:54,285 ‫ما السبب؟‬ 590 00:35:54,652 --> 00:35:58,523 ‫جمع المحامي معلومات أعتقد أنها ستكون‬ ‫مدمرة جداً‬ 591 00:35:58,589 --> 00:36:02,226 ‫لذاكرة زوجك ووضعك الحالي الآن.‬ 592 00:36:02,693 --> 00:36:05,663 ‫هل هذا تهديد جديد أم نفس التهديد؟‬ ‫لم أعد أميز.‬ 593 00:36:08,332 --> 00:36:10,234 ‫دعيني أكون واضحاً تماماً معك.‬ 594 00:36:11,636 --> 00:36:12,904 ‫هذه مدينة الشركة.‬ 595 00:36:13,871 --> 00:36:18,609 ‫الشركة التي توفر مصدر رزق لك‬ ‫ولكل فرد في هذه المدينة.‬ 596 00:36:20,278 --> 00:36:22,747 ‫حقيقة ما جرى في ذلك المنجم‬ 597 00:36:22,813 --> 00:36:26,517 ‫أنت شخصياً لن تتمني أن يتم كشفه.‬ 598 00:36:27,818 --> 00:36:29,554 ‫لكنني سأكون مجبراً على القيام بذلك...‬ 599 00:36:30,521 --> 00:36:33,291 ‫إن لم تتنحي جانباً أنت و"بيل أيفيري".‬ 600 00:36:34,859 --> 00:36:35,726 ‫أنت تراوغ.‬ 601 00:36:36,394 --> 00:36:38,262 ‫هذه ليست لعبة بوكر يا "أبيغايل".‬ 602 00:36:38,729 --> 00:36:39,597 ‫جيد.‬ 603 00:36:39,864 --> 00:36:41,799 ‫إذاً ستفهم عندما لا أنحني.‬ 604 00:36:43,601 --> 00:36:45,803 ‫لا يمكنك تخويفي بعد اليوم‬ ‫يا سيد "غاوين".‬ 605 00:36:50,374 --> 00:36:52,243 ‫سأطلب منك أن تغادر يا سيد "غاوين".‬ 606 00:36:52,743 --> 00:36:54,946 ‫وأود أن أذكرك أنني فارس،‬ 607 00:36:55,213 --> 00:36:57,315 ‫ولدي سلطة أن أقبض عليك إن لزم الأمر.‬ 608 00:37:03,588 --> 00:37:04,989 ‫على أي أساس؟‬ 609 00:37:05,256 --> 00:37:08,693 ‫عرقلة التحقيق ومضايقة أحد الشهود.‬ 610 00:37:15,266 --> 00:37:16,467 ‫سأدمرك.‬ 611 00:37:27,445 --> 00:37:28,412 ‫ها أنت ذا.‬ 612 00:37:30,815 --> 00:37:32,450 ‫كنت دائماً تحسن التصويب.‬ 613 00:37:32,984 --> 00:37:34,952 ‫حسناً، أخطئ مرة أو مرتين.‬ 614 00:37:35,853 --> 00:37:36,721 ‫حان دوري.‬ 615 00:37:44,428 --> 00:37:45,296 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 616 00:37:45,997 --> 00:37:47,932 ‫نسيتُ أنك امرأة رياضية.‬ 617 00:37:48,432 --> 00:37:50,735 ‫هل تذكر آخر مرة ذهبنا للرمي؟‬ 618 00:37:50,801 --> 00:37:52,970 ‫تفوقتُ عليك.‬ 619 00:37:54,772 --> 00:37:55,906 ‫لا أتذكر.‬ 620 00:37:56,374 --> 00:37:57,642 ‫أنت تتذكر بالتأكيد.‬ 621 00:38:07,618 --> 00:38:09,453 ‫هل تجيد "إليزابيث" الرمي؟‬ 622 00:38:09,520 --> 00:38:11,722 ‫أم أنها تقرأ عنه في الروايات؟‬ 623 00:38:13,024 --> 00:38:13,891 ‫هل تعرفين...‬ 624 00:38:14,625 --> 00:38:16,961 ‫لو كنت لا أعرفك كنت سأقول إنك غيورة.‬ 625 00:38:18,696 --> 00:38:20,364 ‫أنا كذلك...‬ 626 00:38:22,400 --> 00:38:23,801 ‫غيورة تماماً.‬ 627 00:38:26,337 --> 00:38:27,872 ‫اعتدتُ أن تكون لي وحدي.‬ 628 00:38:28,773 --> 00:38:31,042 ‫الآن علي أن أتقاسمك مع رجال الخيالة‬ 629 00:38:31,309 --> 00:38:33,611 ‫وأيضاً مع معلمة مدرسة؟‬ 630 00:38:35,346 --> 00:38:37,014 ‫بطبيعة الحال، يمكنني تحمل أي شيء...‬ 631 00:38:37,982 --> 00:38:38,983 ‫بشكل مؤقت.‬ 632 00:38:39,050 --> 00:38:40,851 ‫أنت مثابرة جداً.‬ 633 00:38:41,686 --> 00:38:42,920 ‫ينبغي أن أكون كذلك كممثلة.‬ 634 00:38:42,987 --> 00:38:44,422 ‫وكسيدة، لا ينبغي ذلك.‬ 635 00:38:45,456 --> 00:38:46,691 ‫أتمنى أن يكون ذلك صحيحاً.‬ 636 00:38:49,527 --> 00:38:51,462 ‫أعلم أن الأمور لم تنتهِ بشكل جيد بيننا.‬ 637 00:38:51,929 --> 00:38:53,097 ‫لكنها ستكون كذلك هذه المرة.‬ 638 00:38:53,798 --> 00:38:54,665 ‫"جاك"...‬ 639 00:38:55,633 --> 00:38:56,901 ‫لدينا مستقبل.‬ 640 00:38:58,102 --> 00:39:00,037 ‫سيكون مثيراً...‬ 641 00:39:00,838 --> 00:39:03,808 ‫ولا يمكن التنبؤ به ومثالياً...‬ 642 00:39:05,676 --> 00:39:07,044 ‫مثلما كنا نحلم دائماً.‬ 643 00:39:09,647 --> 00:39:14,418 ‫أنا آسف يا "روزي"، لكن المستقبل الوحيد‬ ‫الذي أرى نفسي فيه مع "إليزابيث".‬ 644 00:39:16,887 --> 00:39:20,591 ‫إذاً علي فقط أن أغير رأيك.‬ 645 00:39:20,658 --> 00:39:21,992 ‫وأنت تعرفني يا "جاك".‬ 646 00:39:22,059 --> 00:39:24,495 ‫عندما أضع عيني على شيء...‬ 647 00:39:25,496 --> 00:39:26,597 ‫دائماً أحصل عليه.‬ 648 00:39:34,038 --> 00:39:37,007 ‫لماذا تبدو العلاقات دائماً معقدة للغاية؟‬ 649 00:39:39,443 --> 00:39:40,945 ‫قال "جاك" إنه مهتم بي...‬ 650 00:39:41,879 --> 00:39:43,147 ‫واخترت أن أصدقه.‬ 651 00:39:49,487 --> 00:39:52,423 ‫كان لديه مشاعر نحوي‬ ‫قبل وصول "روزماري"،‬ 652 00:39:52,490 --> 00:39:54,792 ‫والمشاعر لا تختفي بين عشية وضحاها.‬ 653 00:39:58,129 --> 00:40:02,867 ‫ومع ذلك حب الشباب مفعم بالأمل وغير معقد.‬ 654 00:40:04,502 --> 00:40:06,470 ‫ماذا فقدت أثناء مسيرتنا؟‬ 655 00:40:07,471 --> 00:40:08,939 ‫فقدتُ عزيمتي.‬ 656 00:40:09,707 --> 00:40:11,876 ‫كنت شجاعة بما يكفي للقدوم إلى "كول فالي".‬ 657 00:40:11,942 --> 00:40:16,013 ‫أستطيع بالتأكيد أن أصمد أمام التحايل‬ ‫والعزف على البيانو والقفز على ظهر الحصان.‬ 658 00:40:19,984 --> 00:40:23,888 ‫في النهاية، إذا كانت "أبيغايل" لديها إيمان‬ ‫بعد كل ما مرت به...‬ 659 00:40:24,822 --> 00:40:25,823 ‫يمكنني أنا كذلك.‬ 660 00:40:36,534 --> 00:40:39,203 ‫هل نسيتُ أن أخبرك ما سمعت عن "إليزابيث"؟‬ 661 00:40:39,470 --> 00:40:40,204 ‫ماذا؟‬ 662 00:40:40,471 --> 00:40:42,006 ‫ستغادر المدينة.‬ 663 00:40:45,209 --> 00:40:47,445 ‫مهلاً. ماذا تقصدين؟‬ 664 00:40:47,912 --> 00:40:50,714 ‫لقد حصلت على عرض عمل في الشرق.‬ 665 00:40:50,781 --> 00:40:52,616 ‫سمعتُ أنها وظيفة مرموقة جداً.‬ 666 00:40:54,118 --> 00:40:57,822 ‫أتصور أنها وظيفة من الصعب جداً‬ ‫التخلي عنها.‬ 667 00:41:08,499 --> 00:41:12,069 ‫ربما الغيرة جعلتني قاسية جداً.‬ 668 00:41:13,170 --> 00:41:14,638 ‫يجب أن أكون أفضل من ذلك.‬ 669 00:41:14,905 --> 00:41:18,742 ‫ربما مع الوقت، نحن الاثنان قد نكون أصدقاء.‬ 670 00:41:20,511 --> 00:41:21,545 ‫وربما لا.‬ 671 00:41:52,243 --> 00:41:54,245 ‫ترجمة‬ ‫ريعان خطيب‬