1 00:00:01,084 --> 00:00:02,752 Σε προηγούμενα επεισόδια... 2 00:00:02,877 --> 00:00:04,838 Τζούλι Θάτσερ. Αδελφή της Ελίζαμπεθ. 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,256 Έχω τη γυναίκα σου, έφιππε! 4 00:00:07,590 --> 00:00:08,591 Τζακ! 5 00:00:08,675 --> 00:00:11,845 -Ο φάκελος μού ανήκει. -Σκοτώσατε τον άντρα και τον γιο μου. 6 00:00:11,928 --> 00:00:14,889 Δεν θέλω να σε εμποδίσω να ακολουθήσεις τα όνειρά σου. 7 00:00:14,973 --> 00:00:15,974 Πρέπει να φύγεις. 8 00:00:17,726 --> 00:00:20,270 "Για τη σύλληψη της συμμορίας Τόλιβερ, 9 00:00:20,353 --> 00:00:22,605 ο Τζακ Θόρντον, της Έφιππης Αστυνομίας, 10 00:00:22,689 --> 00:00:25,358 αποθεώθηκε σαν ήρωας". 11 00:00:27,694 --> 00:00:31,156 Όταν επιστρέψει ο αστυνόμος Τζακ, θα σας κορτέψει; 12 00:00:31,740 --> 00:00:36,411 Το σωστό ρήμα είναι "κορτάρω", Γκέιμπ. Και η ερώτηση είναι απρεπής. 13 00:00:36,494 --> 00:00:40,123 Αν σας ζητήσει να βγείτε για δείπνο, είναι ευπρεπής ερώτηση; 14 00:00:41,249 --> 00:00:42,709 Κοκκινίσατε, δις Θάτσερ. 15 00:00:47,380 --> 00:00:48,840 Συγγνώμη για τη διακοπή. 16 00:00:48,923 --> 00:00:51,760 Ίσα-ίσα, ευχαριστώ για τη διακοπή. 17 00:00:51,843 --> 00:00:54,137 -Είστε τα αγόρια των Γουίβερ. -Μάλιστα. 18 00:00:54,220 --> 00:00:57,515 -Καλώς ορίσατε στο Κόουλ Βάλεϊ. -Γουάιατ, κυρία. 19 00:00:57,599 --> 00:00:58,683 Είμαι η δις Θάτσερ. 20 00:00:58,808 --> 00:01:02,479 Χαιρόμαστε που ήρθατε. Καθίστε κάπου. 21 00:01:02,604 --> 00:01:03,772 Κάτσε κάπου. 22 00:01:06,691 --> 00:01:08,943 Γουάιατ, μην πηγαίνεις τόσο μακριά. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,528 Έχει καρέκλα εδώ, δίπλα μου! 24 00:01:10,612 --> 00:01:11,738 Ευχαριστώ, 25 00:01:11,863 --> 00:01:14,908 αλλά ήρθα μόνο να προσέχω τ' αδέλφια μου, πρώτη μέρα. 26 00:01:14,991 --> 00:01:18,161 -Τελείωσα το σχολείο πριν τρία χρόνια. -Πόσων χρονών είσαι; 27 00:01:18,244 --> 00:01:20,955 -Δεκάξι. -Πάντα υπάρχει κάτι να μάθουμε. 28 00:01:21,039 --> 00:01:23,291 Αν θέλεις, πάρε ένα βιβλίο από εκεί. 29 00:01:24,250 --> 00:01:28,296 Σήμερα θα μελετήσουμε τον Τόμας Έντισον, 30 00:01:28,379 --> 00:01:31,132 ένα μεγάλο μυαλό της εποχής μας. 31 00:01:37,514 --> 00:01:41,976 Πρωτοβγήκε το 1877, πριν 30 χρόνια. 32 00:01:42,101 --> 00:01:44,395 Ξέρει κανείς πώς δουλεύει το γραμμόφωνο; 33 00:01:52,570 --> 00:01:53,613 Γουάιατ; 34 00:01:55,115 --> 00:01:56,574 Ήθελες να πεις κάτι; 35 00:01:58,660 --> 00:02:01,079 Με απλά λόγια, κυρία, 36 00:02:01,204 --> 00:02:05,834 καθώς γυρίζει ο δίσκος, η βελόνα πάλλεται και αναπαράγει τον καταγραμμένο ήχο. 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 Πολύ σωστά. 38 00:02:07,961 --> 00:02:09,921 Μελετήσατε τον Έντισον στο σχολείο; 39 00:02:10,004 --> 00:02:11,548 Όχι, μ' αρέσει η επιστήμη. 40 00:02:11,631 --> 00:02:13,424 Προφανώς έχεις το δώρο της γνώσης 41 00:02:13,550 --> 00:02:15,093 κι ελπίζω να έρχεσαι εδώ. 42 00:02:15,176 --> 00:02:18,012 Ευχαριστώ, αλλά αύριο πιάνω δουλειά στο ορυχείο. 43 00:02:24,060 --> 00:02:26,187 Δεν μου αρέσει που φεύγεις. 44 00:02:26,312 --> 00:02:28,857 Νομίζω πως αρκετά αναστάτωσα το Κόουλ Βάλεϊ. 45 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 -Αλλά θα ξανάρθεις; -Το υπόσχομαι. 46 00:02:32,777 --> 00:02:33,778 Για την ώρα, όμως, 47 00:02:33,903 --> 00:02:37,991 χρειάζομαι σύγχρονο πολιτισμό και σπιτικές ανέσεις. 48 00:02:38,074 --> 00:02:40,743 -Ζεστό μπάνιο. -Την κομμώτρια της μητέρας. 49 00:02:40,827 --> 00:02:43,788 -Την άμαξα του πατέρα. -Μια υπηρέτρια να συμμαζεύει. 50 00:02:43,872 --> 00:02:47,584 -Υδραυλικά μέσα στο σπίτι. -Το κυριότερο. 51 00:02:48,585 --> 00:02:52,213 -Σίγουρα δεν θέλεις να γυρίσεις μαζί μου; -Σίγουρα. 52 00:02:53,464 --> 00:02:54,507 Έπρεπε να ρωτήσω. 53 00:02:56,092 --> 00:02:57,218 Το ξέρω. 54 00:03:00,138 --> 00:03:03,349 Κι αν ο Τζακ μείνει στο Κέιπ Φούλερτον; 55 00:03:04,601 --> 00:03:07,186 Έτσι κι αλλιώς, εγώ θα είμαι εδώ. 56 00:03:21,826 --> 00:03:24,370 -Σ' αγαπώ, αδερφούλα μου. -Κι εγώ σ' αγαπώ. 57 00:03:42,764 --> 00:03:47,143 -Συγγνώμη, εδώ δεν είναι το Κόουλ Βάλεϊ; -Εδώ είναι. 58 00:03:49,354 --> 00:03:52,190 Πού είναι το υπόλοιπο; 59 00:03:52,273 --> 00:03:54,025 Δυστυχώς, αυτό είναι όλο. 60 00:03:55,818 --> 00:03:56,986 Μάλιστα... 61 00:03:59,614 --> 00:04:02,033 -Χαριτωμένο. -Θα μπορούσε. 62 00:04:02,659 --> 00:04:05,828 -Είμαι η Ελίζαμπεθ Θάτσερ. -Ρόζμαρι Λεβό. 63 00:04:05,954 --> 00:04:08,248 Χαίρομαι για τη γνωριμία, δις Λεβό. 64 00:04:18,633 --> 00:04:21,761 -Και τι σας φέρνει εδώ; -Ο μνηστήρας μου. 65 00:04:21,844 --> 00:04:23,846 Συγχαρητήρια. 66 00:04:23,972 --> 00:04:26,474 Ίσως τον γνωρίζω. Κάποιος... 67 00:04:30,353 --> 00:04:33,940 -Από τους ανθρακωρύχους; -Χριστέ μου, όχι. 68 00:04:34,023 --> 00:04:35,275 Τζακ... 69 00:04:36,985 --> 00:04:38,611 Α, να τος! Τζακ! 70 00:05:02,468 --> 00:05:05,388 Τζακ! Ήρθα! 71 00:05:09,892 --> 00:05:11,102 Να σε καμαρώσω. 72 00:05:11,185 --> 00:05:13,938 Πιο όμορφος από ποτέ. 73 00:05:14,063 --> 00:05:15,732 Κι εσύ φαίνεσαι πολύ... 74 00:05:18,234 --> 00:05:19,068 υγιής. 75 00:05:19,152 --> 00:05:22,739 Έκοψες τα μαλλιά σου και μάλιστα μόνος σου. 76 00:05:22,822 --> 00:05:24,115 Καλά που έχω τα ψαλίδια. 77 00:05:24,198 --> 00:05:26,492 Λοιπόν, σας αφήνω να τα πείτε. 78 00:05:26,617 --> 00:05:29,329 Όχι, Ελίζαμπεθ. Περίμενε. 79 00:05:29,412 --> 00:05:30,955 Όχι. Είπα κάτι ενοχλητικό; 80 00:05:33,124 --> 00:05:34,167 Τι γυρεύεις εδώ; 81 00:05:34,250 --> 00:05:37,045 Έμαθα πού βρίσκεσαι κι ήθελα να σε δω. 82 00:05:37,128 --> 00:05:38,713 Σε νόμιζα στη Νέα Υόρκη. 83 00:05:40,173 --> 00:05:43,593 Τελικά, το θέατρο δεν λέει χωρίς εσένα. 84 00:05:44,469 --> 00:05:46,471 Άλλα μου έλεγες την τελευταία φορά. 85 00:05:46,554 --> 00:05:49,057 Καλέ μου Τζακ, δεν έπρεπε να διακόψω μαζί σου. 86 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 -Το έκανες, όμως. -Το μετανιώνω κάθε μέρα από τότε. 87 00:05:52,268 --> 00:05:54,187 Τώρα όμως είμαι εδώ. 88 00:05:54,312 --> 00:05:57,106 Και περίμενες, Ρόζμαρι, ότι μετά από δυο χρόνια 89 00:05:57,231 --> 00:05:58,274 δεν άλλαξε τίποτα. 90 00:05:58,357 --> 00:06:00,568 Δυο χρόνια, δυο ώρες... 91 00:06:02,278 --> 00:06:03,613 δυο λεπτά; 92 00:06:06,199 --> 00:06:07,408 Είναι μόνο χρόνος. 93 00:06:10,828 --> 00:06:11,871 Είναι ολόκληρη ζωή. 94 00:06:14,165 --> 00:06:18,461 Σίγουρα προχώρησε η ζωή από τότε. 95 00:06:20,671 --> 00:06:23,341 Τα αισθήματά μου όμως δεν άλλαξαν. 96 00:06:24,175 --> 00:06:25,718 Αν άλλαξαν τα δικά σου... 97 00:06:28,971 --> 00:06:31,891 Θα κάνω ό,τι πρέπει για να τα ξανακερδίσω. 98 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 ΚΑΦΕ ΤΗΣ ΑΜΠΙΓΚΕΪΛ ΑΝΟΙΧΤΟ 99 00:06:36,104 --> 00:06:37,355 Δεν το πιστεύω. 100 00:06:37,438 --> 00:06:39,649 Γιατί δεν μου είπε ότι έχει μνηστή; 101 00:06:39,774 --> 00:06:43,486 -Παραδέχομαι ότι είμαι εξίσου έκπληκτη. -Δεν ήξερα τι να πω. 102 00:06:44,362 --> 00:06:46,697 Ο Τζακ πήγε τους Τόλιβερ στη δικαιοσύνη, 103 00:06:46,823 --> 00:06:50,076 μετά ήρθε αυτή, τώρα εκείνος... 104 00:06:50,201 --> 00:06:53,204 Και πώς όρμησε στην αγκαλιά του, 105 00:06:53,329 --> 00:06:55,289 λες και ήταν παντρεμένοι. 106 00:06:55,915 --> 00:07:00,419 Ο Τζακ ήταν πάντα έντιμος. Ίσως τα πράγματα δεν είναι όπως φαίνονται. 107 00:07:01,462 --> 00:07:04,674 -Και δεν είναι και τόσο όμορφη. -Και βέβαια είναι. 108 00:07:04,799 --> 00:07:09,971 -Έχω δει πιο όμορφες. -Είσαι καλή φίλη και κακή ψεύτρα. 109 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 Θα σου κάνει καλό ένα ζεστό μπισκότο; 110 00:07:12,348 --> 00:07:13,391 Όχι. 111 00:07:15,768 --> 00:07:17,103 Δέκα, μπορεί. 112 00:07:18,688 --> 00:07:23,067 Εντάξει, Αμπιγκέιλ, θα είμαι στο δωμάτιό μου 113 00:07:23,192 --> 00:07:24,235 και θα τρώω. 114 00:07:24,360 --> 00:07:27,697 Κι αν έρθει να σε δει ο Τζακ, αφού ξέρω ότι θα έρθει; 115 00:07:27,822 --> 00:07:30,950 Πες του ότι δεν θέλω να με ενοχλήσουν. 116 00:07:38,374 --> 00:07:42,378 -Αστυνόμε, τι μπορώ να κάνω για σένα; -Τομ, από δω η δις Ρόζμαρι Λεβό. 117 00:07:42,462 --> 00:07:44,839 Θα χρειαστεί δωμάτιο για μια νύχτα. 118 00:07:44,964 --> 00:07:47,842 Ο κ. Θόρντον εννοεί πώς θα μείνω εδώ 119 00:07:47,967 --> 00:07:53,055 μέχρι να βρω πιο μόνιμο κατάλυμα, άρα ίσως και πολλές νύχτες. 120 00:07:53,139 --> 00:07:55,183 Έχω δωμάτιο στο τέλος του διαδρόμου, 121 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 αλλά θα έχει θόρυβο, με τους νέους ανθρακωρύχους που ήρθαν.... 122 00:07:58,853 --> 00:08:01,481 Ο θόρυβος δεν με ενοχλεί. Μου αρέσει. 123 00:08:01,564 --> 00:08:04,525 Αν ζητάς πάντως θόρυβο, δεν υπάρχει στο Κόουλ Βάλεϊ. 124 00:08:04,609 --> 00:08:07,028 -Δεν πειράζει. Είσαι εσύ εδώ. -Δωμάτιο 9. 125 00:08:07,111 --> 00:08:09,906 Ευχαριστώ. Τζακ, θα μου δείξεις το δωμάτιο; 126 00:08:09,989 --> 00:08:11,866 Θα το βρεις. Δίπλα στο νούμερο 8. 127 00:08:11,949 --> 00:08:13,576 -Είσαι στο 8; -Μένω στη φυλακή. 128 00:08:13,659 --> 00:08:16,120 -Αχ, τι τραγικό. -Μπα, είναι αρκετά άνετα. 129 00:08:16,204 --> 00:08:17,705 -Μοναχικά, όμως. -Έχω σκύλο. 130 00:08:30,384 --> 00:08:33,054 ΠΑΣΙΦΙΚ ΝΟΡΘΓΟΥΕΣΤ 131 00:08:38,518 --> 00:08:41,562 Επιθεωρητή Έιβερι, φτάσατε. 132 00:08:41,687 --> 00:08:44,190 -Έλεγες ότι δεν θα τα καταφέρω; -Κάθε άλλο. 133 00:08:45,608 --> 00:08:47,652 - Πέρασε πολύς καιρός. -Ναι, Τζακ. 134 00:08:47,777 --> 00:08:50,029 Από τη σχολή, νομίζω. 135 00:08:50,112 --> 00:08:53,115 Είχες το κόκκινο σακάκι, χωρίς το σήμα όμως. 136 00:08:53,199 --> 00:08:55,660 Τζακ, ταξιδεύω πολλές ώρες. 137 00:08:55,785 --> 00:08:57,745 Έχει κάπου να φάω σαν άνθρωπος; 138 00:08:57,870 --> 00:09:01,332 Ενδιαφέρουσα ερώτηση. Ναι, στο καφέ της Αμπιγκέιλ Στάντον. 139 00:09:11,551 --> 00:09:14,470 -Μπορώ να βοηθήσω; -Το ελπίζω. Η κυρία Στάντον; 140 00:09:15,304 --> 00:09:17,557 -Ναι. Γνωριζόμαστε; -Είμαι ο Μπιλ Έιβερι. 141 00:09:17,640 --> 00:09:20,017 Από την πρωτεύουσα, με κάλεσε ο Τζακ Θόρντον. 142 00:09:20,101 --> 00:09:21,185 Μεγάλο ταξίδι. 143 00:09:21,269 --> 00:09:23,437 Δεν ξέρω πόσο καλό είναι το φαγητό μου. 144 00:09:23,521 --> 00:09:25,731 Ελπίζω να δοκιμάσω τα πάντα στο μενού. 145 00:09:25,815 --> 00:09:27,108 Παρακαλώ, καθίστε. 146 00:09:27,191 --> 00:09:29,485 Όσο δεν είμαι στη σέλα, ευχαρίστως. 147 00:09:30,736 --> 00:09:32,572 -Καφέ; -Παρακαλώ. 148 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 -Από πού γνωρίζετε τον Τζακ; -Από τη σχολή. 149 00:09:36,409 --> 00:09:38,995 -Ανήκετε στους Έφιππους; -Είμαι επιθεωρητής. 150 00:09:39,120 --> 00:09:41,038 Είμαι στην έρευνα εγκλημάτων. 151 00:09:41,122 --> 00:09:44,500 Ο Τζακ μού τηλεγράφησε για τον φάκελο που βρήκατε. 152 00:09:44,625 --> 00:09:47,461 Θα ήθελα να σας εκφράσω τα θερμά μου συλλυπητήρια. 153 00:09:48,337 --> 00:09:49,422 Σας ευχαριστώ. 154 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 Κυρία Στάντον. Θα ερευνήσω τυχόν δίωξη 155 00:09:52,717 --> 00:09:55,136 εναντίον της εταιρείας Πασίφικ Νόρθγουεστ, 156 00:09:55,261 --> 00:09:58,973 για ανασφαλείς συνθήκες που οδήγησαν στον θάνατο 46 άντρες, 157 00:09:59,056 --> 00:10:00,725 τον άντρα και τον γιο σας. 158 00:10:03,978 --> 00:10:06,897 Δεν έχετε ιδέα πόσο περίμενα να το ακούσω αυτό. 159 00:10:06,981 --> 00:10:09,025 Από τη μέρα της συμφοράς, υποθέτω. 160 00:10:09,108 --> 00:10:10,776 Και κάθε μέρα από τότε. 161 00:10:12,069 --> 00:10:14,780 -Θα με βοηθήσετε, λοιπόν; -Βεβαίως. 162 00:10:46,062 --> 00:10:49,690 Ελίζαμπεθ, δεν ξέρω αν με ακούς. 163 00:10:51,567 --> 00:10:54,153 -Άσε με να σου εξηγήσω. -Τζακ. 164 00:10:56,030 --> 00:10:58,783 Εσείς οι έφιπποι δουλεύετε πολύ. 165 00:10:58,866 --> 00:11:01,827 Δεν είμαι σε υπηρεσία. 166 00:11:01,952 --> 00:11:05,706 Ξέρεις ποιος δουλεύει ακόμα; Ο μπάρμαν στο σαλούν. 167 00:11:10,586 --> 00:11:12,421 Συνόδεψέ με ως εκεί. 168 00:11:35,319 --> 00:11:39,073 Είμαι πιο ασφαλής εδώ μαζί σου, φιλαράκο, παρά εκεί έξω. 169 00:12:11,230 --> 00:12:13,357 Εδώ ήταν το επίκεντρο της έκρηξης. 170 00:12:13,482 --> 00:12:16,277 Η εταιρεία είπε ότι έφραξαν τη στοά για ασφάλεια. 171 00:12:17,445 --> 00:12:19,071 Βολικό, οπωσδήποτε. 172 00:12:21,157 --> 00:12:24,869 Παραδέχομαι, αστυνόμε, ότι δεν σε περίμενα ποτέ σε τέτοια πόλη. 173 00:12:24,994 --> 00:12:28,414 Ούτε εγώ το περίμενα. Το μέρος σε κάνει να το αγαπήσεις. 174 00:12:28,539 --> 00:12:31,709 Οι άνθρωποι είναι σπουδαίοι. 175 00:12:52,855 --> 00:12:54,732 Επιστρέφω μετά την περιπολία μου. 176 00:13:11,248 --> 00:13:12,583 Άντε φέρε τον Γκάουεν. 177 00:13:22,176 --> 00:13:23,844 Εδώ απαγορεύεται. 178 00:13:23,969 --> 00:13:27,306 Υποθέτω ότι είστε κύριος και θα ζητήσω να αποχωρήσετε. 179 00:13:30,559 --> 00:13:33,729 Ευχαριστώ για τη λέξη "κύριος", κύριε Γκάουεν. 180 00:13:33,854 --> 00:13:35,773 Δεν την ακούς συχνά στη δουλειά μου. 181 00:13:38,567 --> 00:13:39,610 Μπιλ Έιβερι. 182 00:13:39,693 --> 00:13:43,364 Ερευνώ την έκρηξη που συνέβη στο ορυχείο σας. 183 00:13:47,326 --> 00:13:48,369 Με τίνος εντολή; 184 00:13:51,914 --> 00:13:54,875 Του Εγκληματολογικού της Έφιππης Αστυνομίας. 185 00:13:56,252 --> 00:13:58,087 Δεν είναι αργά για έρευνα σε κάτι 186 00:13:58,212 --> 00:13:59,922 που συνέβη πριν από έξι μήνες; 187 00:14:00,798 --> 00:14:01,924 Να σας πω. 188 00:14:03,175 --> 00:14:04,927 Σκοτώθηκαν 46 άνθρωποι, σωστά; 189 00:14:06,512 --> 00:14:08,305 Σωστά. 190 00:14:08,430 --> 00:14:11,600 Αν μπορώ να βοηθήσω σε κάτι, ελάτε να με επισκεφθείτε. 191 00:14:11,684 --> 00:14:13,143 Να είστε βέβαιος. 192 00:14:14,311 --> 00:14:15,396 Καλό σας απόγευμα. 193 00:14:40,170 --> 00:14:43,424 -Δεν μπορείς να με αποφεύγεις για πάντα. -Όχι. 194 00:14:43,507 --> 00:14:46,719 Μόνο μέχρι να πας στη νέα σου θέση στο Κέιπ Φούλερτον. 195 00:14:46,802 --> 00:14:49,263 Δεν θα πάω στο Κέιπ Φούλερτον. 196 00:14:49,346 --> 00:14:52,850 Θα πάει ο Πάτρικ Ο'Ράιλι. Θα πάει μαζί και η οικογένειά του. 197 00:14:54,101 --> 00:14:58,063 Θα μείνω στο Κόουλ Βάλεϊ. Εδώ είναι η θέση μου. 198 00:14:58,188 --> 00:14:59,231 Οι λέξεις της ημέρας 199 00:15:00,983 --> 00:15:02,359 Προδοσία Αναξιοπιστία Δόλος Υπεκφυγή 200 00:15:02,443 --> 00:15:04,820 -Ενδιαφέρον μάθημα. -Ανεκτίμητο. 201 00:15:04,945 --> 00:15:06,572 Συγγνώμη, ξέχασα άλλη μία. 202 00:15:10,618 --> 00:15:12,369 Μισθαρνία 203 00:15:12,494 --> 00:15:15,456 "Μισθαρνία". Δεν θέλω ούτε να μάθω τι σημαίνει. 204 00:15:15,539 --> 00:15:16,999 Και βέβαια όχι. 205 00:15:17,124 --> 00:15:19,960 -Το μάθημα αρχίζει σε λίγο... -Θα τα πω γρήγορα. 206 00:15:20,044 --> 00:15:22,504 Είχα αρραβωνιαστεί, κάποτε. 207 00:15:22,588 --> 00:15:24,757 Σήμερα, νιώθω ότι τότε ζούσα άλλη ζωή. 208 00:15:25,507 --> 00:15:28,344 Άλλαξαν πάρα πολλά από τότε. Άλλαξα εγώ. 209 00:15:28,427 --> 00:15:30,679 Είσαι μια από τις αιτίες της αλλαγής μου. 210 00:15:30,763 --> 00:15:33,307 Σε όλες μας τις συζητήσεις, όμως, 211 00:15:33,432 --> 00:15:38,312 -ποτέ δεν ανέφερες τη μνηστή σου. -Πρώην μνηστή. 212 00:15:38,562 --> 00:15:41,815 Θα έπρεπε να σου το είχα πει, 213 00:15:41,899 --> 00:15:44,026 αλλά δεν ήθελα να ανοίξω την πληγή. 214 00:15:44,109 --> 00:15:47,071 Άρα σε πλήγωσε εκείνη και όχι το ανάποδο; 215 00:15:51,951 --> 00:15:53,869 -Δεν της είπα να έρθει. -Ήρθε, όμως. 216 00:15:53,953 --> 00:15:55,746 Θα καταλάβει ότι δεν έχει νόημα. 217 00:15:55,829 --> 00:15:58,207 Δεν το κατάλαβε χτες βράδυ, ούτε είπες κάτι. 218 00:15:58,332 --> 00:16:00,000 Όταν έκλεισες το παράθυρό σου; 219 00:16:01,919 --> 00:16:03,921 -Κρύωνα. -Και συνεχίζεις να κρυώνεις. 220 00:16:05,422 --> 00:16:07,883 Αναρωτιέμαι τι άλλο δεν μου έχεις πει. 221 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Δεν υπάρχει κάτι από τη ζωή σου που δεν μου έχεις πει; 222 00:16:11,136 --> 00:16:12,721 Η ζωή μου δεν ήταν θεαματική. 223 00:16:16,725 --> 00:16:17,768 Ελίζαμπεθ, 224 00:16:20,104 --> 00:16:23,232 καταλαβαίνω ότι κάπως έχασες την πίστη σου σ' εμένα, 225 00:16:24,233 --> 00:16:27,277 αλλά ελπίζω να δεις την ειλικρίνεια των αισθημάτων μου. 226 00:16:29,655 --> 00:16:30,906 Καλημέρα, παιδιά. 227 00:16:30,990 --> 00:16:33,742 -Καλημέρα, δις Θάτσερ. -Καλημέρα. 228 00:16:33,867 --> 00:16:35,577 -Έλα! -Έμμα, εδώ! 229 00:16:35,703 --> 00:16:38,080 -"Μισθαρνία"; -Κοίτα στο λεξικό. 230 00:16:43,168 --> 00:16:44,294 Γεια σου, Γουάιατ. 231 00:16:44,378 --> 00:16:45,254 -Γεια. -Τζεμ. 232 00:16:45,337 --> 00:16:47,256 -Το θυμάμαι. -Αλήθεια; 233 00:16:47,381 --> 00:16:50,259 Θυμίζει πετράδι, δεν το ξεχνάς εύκολα. 234 00:16:53,178 --> 00:16:56,056 -Πρώτη μέρα στο ορυχείο; -Πρώτη από πολλές, κυρία. 235 00:16:57,391 --> 00:17:01,103 -Εμπρός παιδιά, καθίστε. -Δεν είμαι παιδί, δις Θάτσερ. 236 00:17:01,186 --> 00:17:04,690 Και βέβαια όχι. Συγγνώμη, Τζεμ. 237 00:17:04,773 --> 00:17:07,943 Πρέπει να θυμάμαι ότι σύντομα θα βγείτε στον κόσμο. 238 00:17:09,111 --> 00:17:11,030 Και στο ορυχείο. 239 00:17:11,447 --> 00:17:13,407 Για σένα. Δανεικά. 240 00:17:13,490 --> 00:17:15,367 -Δικά μου. Κολεγιακά. -Ευχαριστώ. 241 00:17:15,451 --> 00:17:17,327 Ανυπομονώ να τα διαβάσω. 242 00:17:17,411 --> 00:17:19,455 Όταν τα τελειώσεις, έχω κι άλλα. 243 00:17:28,630 --> 00:17:30,382 Σιγά. Προσοχή πού πατάτε. 244 00:17:35,387 --> 00:17:38,474 Ωραία. Να έχετε μια καλή μέρα. 245 00:17:45,355 --> 00:17:47,608 Πριν λίγο μου θυμίσατε τον σύζυγό μου. 246 00:17:48,442 --> 00:17:51,445 Δεν έχανε ευκαιρία να βοηθήσει. 247 00:17:52,279 --> 00:17:55,616 -Άκουσα ότι ήταν καλός άνθρωπος. -Ναι, ήταν. 248 00:17:56,241 --> 00:17:59,745 Είναι αδιανόητο που χάσατε και αυτόν και τον γιο σας. 249 00:18:01,038 --> 00:18:03,207 Κι όμως, το συζητάω συχνά. 250 00:18:04,041 --> 00:18:05,876 Ίσως έτσι τους κρατάω ζωντανούς. 251 00:18:05,959 --> 00:18:10,881 Πάντα θα είναι ζωντανοί στη μνήμη σας. Ξέρω βέβαια ότι αυτό δεν σας παρηγορεί. 252 00:18:12,299 --> 00:18:15,344 -Έχετε σύζυγο, παιδιά; -Όχι. 253 00:18:15,469 --> 00:18:17,888 Η ζωή σας θα είναι πολύ ικανοποιητική. 254 00:18:18,013 --> 00:18:19,056 Με κάποιον τρόπο. 255 00:18:19,139 --> 00:18:21,892 Όμως θα ήθελα κάποια να μοιράζομαι τις σκέψεις μου. 256 00:18:22,935 --> 00:18:25,187 Περνάω τη μέρα μόνος μου ή με αγνώστους. 257 00:18:25,270 --> 00:18:28,315 Γι' αυτό χαίρομαι τη συνεργασία με τον Τζακ. Κι εσάς. 258 00:18:29,608 --> 00:18:31,401 Για την υπόθεση. 259 00:18:31,527 --> 00:18:33,737 Όμως πιο πολύ μιλάμε παρά δουλεύουμε. 260 00:18:33,821 --> 00:18:35,697 Μου διέφυγε. 261 00:18:39,159 --> 00:18:42,996 -Κι άλλο τσάι, κύριε Έιβερι; -Μπιλ. 262 00:18:43,372 --> 00:18:45,249 Θα ήθελα να σας λέω Αμπιγκέιλ. 263 00:18:47,417 --> 00:18:50,045 Φοβάμαι ότι σας έδωσα λάθος εντύπωση. 264 00:18:50,129 --> 00:18:52,172 Τι εντύπωση, δηλαδή; 265 00:18:53,966 --> 00:18:57,052 Συνήθως δεν συζητάω τα προσωπικά μου με αγνώστους. 266 00:18:57,136 --> 00:18:59,012 Καταλαβαίνω. 267 00:18:59,096 --> 00:19:04,059 Είναι δικό μου λάθος. Η δουλειά απαιτεί να κάνω τους ανθρώπους να μιλάνε. 268 00:19:04,184 --> 00:19:08,063 -Σαν να είμαι... -Εγγαστρίμυθος; 269 00:19:08,147 --> 00:19:11,608 Όχι, δεν προσπαθώ να βάλω λέξεις στο στόμα σας. 270 00:19:13,735 --> 00:19:15,320 Θέλουμε το ίδιο πράγμα. 271 00:19:15,404 --> 00:19:18,782 Δικαιοσύνη, για την οικογένειά σας και όσους υπέφεραν, 272 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 και θα σας την εξασφαλίσω. 273 00:19:21,535 --> 00:19:23,203 Τότε να με λες Αμπιγκέιλ. 274 00:19:23,620 --> 00:19:26,665 Μπορώ να έχω κι άλλη πίτα, Αμπιγκέιλ; 275 00:19:27,541 --> 00:19:28,584 Μπορείς, ναι. 276 00:19:53,942 --> 00:19:56,737 Ίσως αυτό είναι πιο ενδιαφέρον από την πίτα. 277 00:19:58,697 --> 00:20:02,576 Αφού μιλήσαμε, έψαξα τα προσωπικά αντικείμενα του Νόα. 278 00:20:02,701 --> 00:20:04,453 Αυτό το βρήκα σε μια τσέπη. 279 00:20:04,536 --> 00:20:09,041 Εδώ κατέγραφε τα επίπεδα μεθανίου και οξυγόνου. 280 00:20:09,124 --> 00:20:11,627 Το φαντάστηκα. Όμως δεν ξέρω γιατί. 281 00:20:11,710 --> 00:20:16,256 Εγώ νομίζω πως ξέρω. Ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη σου. 282 00:20:17,466 --> 00:20:19,927 Ελπίζω μόνο να μην έμπλεξα κάπου τον Νόα. 283 00:20:20,010 --> 00:20:22,221 Κι εγώ το ελπίζω. 284 00:20:23,889 --> 00:20:27,100 Πρέπει να πάω καλάθι με καλωσόρισμα στους Γουίβερ. 285 00:20:27,184 --> 00:20:30,354 -Καλάθι με καλωσόρισμα; -Ναι, μόλις ήρθαν στην πόλη. 286 00:20:30,479 --> 00:20:33,523 -Θυμάμαι πόσο μοναχικά είναι. -Μπορώ να σε συνοδέψω. 287 00:20:34,566 --> 00:20:36,610 Θα έχεις να κάνεις κάτι πιο σημαντικό. 288 00:20:36,693 --> 00:20:37,945 Μπορεί να περιμένει. 289 00:20:44,868 --> 00:20:48,372 Συνεργάζεται με τον ερευνητή να στήσουν υπόθεση εναντίον μας. 290 00:20:48,497 --> 00:20:50,249 Τι ξέρουμε γι' αυτόν; 291 00:20:50,374 --> 00:20:53,293 Πέρυσι έκλεισε το ορυχείο Ρίτσμοντ. 292 00:20:53,835 --> 00:20:56,004 Δεν θα αφήσω να συμβεί κι εδώ. 293 00:20:56,838 --> 00:20:59,466 Πρέπει να το σταματήσουμε πριν ψάξουν βαθύτερα. 294 00:21:01,843 --> 00:21:04,346 Στείλε το τηλεγράφημα στα κεντρικά. 295 00:21:06,098 --> 00:21:08,767 Θέλω να στείλουν τον καλύτερο δικηγόρο τους. 296 00:21:08,850 --> 00:21:10,769 Φασαρίες μυρίζομαι, κύριε Γκάουεν. 297 00:21:10,852 --> 00:21:14,523 Οι φασαρίες πέρασαν. Τώρα είναι πόλεμος. 298 00:21:17,526 --> 00:21:21,321 -Αυτά ήρθαν μόνο; -Δυστυχώς, κυρία Ράμσι. 299 00:21:28,370 --> 00:21:32,040 Θα έλεγα το κόκκινο. Ταιριάζει με τα μαλλιά σας. 300 00:21:32,165 --> 00:21:34,376 Αυτό σκεφτόμουν κι εγώ. 301 00:21:34,501 --> 00:21:37,504 -Ρόζμαρι Λεβό. -Ντότι Ράμσι. 302 00:21:37,587 --> 00:21:41,717 -Είστε μοδίστρα, κυρία Λεβό; -Όχι, ηθοποιός είμαι. 303 00:21:41,800 --> 00:21:45,429 Αν και συχνά έραβα εγώ τα κοστούμια μου. 304 00:21:46,263 --> 00:21:49,808 Ο σύζυγός μου κι εγώ λατρεύουμε το θέατρο. 305 00:21:49,933 --> 00:21:53,020 Δεν θα το πιστέψετε, αλλά πάντα ήθελα να παίξω θέατρο. 306 00:21:53,103 --> 00:21:54,771 Φυσικά το πιστεύω! 307 00:21:54,855 --> 00:21:57,983 Ποιος δεν θα ήθελε να είναι κάποιος άλλος για λίγες ώρες; 308 00:21:58,066 --> 00:21:59,901 Πολύ σωστά. 309 00:22:09,953 --> 00:22:12,414 Έτσι, λοιπόν, υποκλίθηκα. 310 00:22:12,539 --> 00:22:17,127 Κι έφυγα τρέχοντας από τη σκηνή καθώς έπεφτε η αυλαία από τα δοκάρια. 311 00:22:17,252 --> 00:22:19,338 Η πρώτη μου αυλαία στη Νέα Υόρκη. 312 00:22:19,463 --> 00:22:20,756 Όχι όμως κι η τελευταία. 313 00:22:21,757 --> 00:22:25,427 Δις Θάτσερ, γνωρίσατε τη γοητευτική Ρόζμαρι Λεβό; 314 00:22:25,510 --> 00:22:26,720 Ναι, είχα ήδη τη χαρά. 315 00:22:26,845 --> 00:22:29,222 Με τη δίδα Θάτσερ έχουμε κοινό ενδιαφέρον. 316 00:22:29,306 --> 00:22:32,684 -Που επίσης του πάνε τα κόκκινα. -Τι λέτε; 317 00:22:32,809 --> 00:22:36,146 -Μιλάτε για τον αστυνόμο; -Γι' αυτόν μιλάμε, δις Θάτσερ; 318 00:22:37,606 --> 00:22:39,357 Μόνο εσείς μιλάτε, δις Λεβό. 319 00:22:41,109 --> 00:22:43,111 Πολύ σωστά. 320 00:22:43,195 --> 00:22:47,074 -Κι έχω να πω τόσα πολλά. -Και διασκεδαστικά. 321 00:22:47,199 --> 00:22:50,368 Είναι απίστευτο που δεν παντρεύτηκες ακόμα, Ρόζμαρι. 322 00:22:50,452 --> 00:22:54,081 Ελπίζω να αλλάξει αυτό, γρήγορα κι όχι αργά. 323 00:22:55,290 --> 00:22:59,544 Συγγνώμη, δεν θα έπρεπε να τα συζητάω αυτά μπροστά σου. 324 00:22:59,669 --> 00:23:01,922 Να λες ελεύθερα μπροστά μου ό,τι θέλεις. 325 00:23:02,005 --> 00:23:03,215 Παρομοίως. 326 00:23:03,298 --> 00:23:08,345 Και πίσω από την πλάτη μου, αν θες. Ηθοποιός είμαι, συνηθισμένη και στα δυο. 327 00:23:08,428 --> 00:23:11,431 -Μα πώς θα ήταν δυνατόν; -Ευχαριστώ, Ντότι. 328 00:23:11,556 --> 00:23:14,851 Δις Θάτσερ. Πόσο καλά γνωρίζετε τον Τζακ μας; 329 00:23:16,103 --> 00:23:17,437 Όχι όσο καλά νόμιζα. 330 00:23:17,521 --> 00:23:20,315 Γνωριζόμαστε από πάντα, σχεδόν. 331 00:23:20,398 --> 00:23:22,109 Οι πατεράδες μας ήταν Έφιπποι. 332 00:23:22,192 --> 00:23:23,735 -Τι ωραία σύμπτωση. -Ναι. 333 00:23:23,819 --> 00:23:27,405 Αν και ο Τζακ δεν ήθελε εξαρχής να πάει στην έφιππη αστυνομία. 334 00:23:27,489 --> 00:23:29,491 -Ήθελε να γίνει ζωγράφος. -Ο Τζακ; 335 00:23:30,659 --> 00:23:32,369 -Ζωγράφος; -Ναι. 336 00:23:33,578 --> 00:23:36,206 Βέβαια γνωρίζεστε πολύ λίγο. 337 00:23:39,751 --> 00:23:40,794 Με συγχωρείτε. 338 00:23:42,170 --> 00:23:44,256 Μολύβια, σαπούνι, σπάγκο. 339 00:23:44,339 --> 00:23:47,217 -Τι φορτωμένη μέρα που έχεις. -Ναι. 340 00:23:47,300 --> 00:23:50,846 -Πεινάς, Ρόζμαρι; -Θα έτρωγα ολόκληρο άλογο. 341 00:23:50,971 --> 00:23:53,431 Αλλά δεν αρμόζει σε μια κυρία, έτσι δεν είναι; 342 00:23:53,557 --> 00:23:56,977 -Θα έρθεις μαζί μου στο καφέ. -Α, θαυμάσια. 343 00:24:04,568 --> 00:24:07,821 -Είναι πανέμορφη. -Ναι. 344 00:24:12,450 --> 00:24:14,995 Λοιπόν, τι είχαμε στη λίστα, δις Θάτσερ; 345 00:24:15,120 --> 00:24:17,497 -Μολύβια, σαπούνι και... -Σπάγκος. 346 00:24:18,540 --> 00:24:20,792 Αχ, θα το ξεχνούσα. 347 00:24:22,169 --> 00:24:24,754 -Έχετε γράμμα. -Ευχαριστώ. 348 00:24:28,133 --> 00:24:31,636 "Καλή μας Μπεθ, με τη μητέρα σου ανησυχούμε για την ασφάλειά σου. 349 00:24:31,720 --> 00:24:34,055 Η Τζούλι έγραψε τι πέρασες με τους παράνομους 350 00:24:34,139 --> 00:24:37,392 και μας είναι αδύνατο να το αποδεχτούμε. 351 00:24:37,517 --> 00:24:39,895 Γι' αυτό, τα νέα μας είναι πιο ευχάριστα. 352 00:24:39,978 --> 00:24:41,855 Η σχολή Μπράιαρκλιφ της πόλης μας 353 00:24:41,938 --> 00:24:44,900 σου προσφέρει μια αξιοζήλευτη θέση διδασκαλίας. 354 00:24:45,025 --> 00:24:47,694 Θα είσαι η πρώτη γυναίκα στο σχολείο". 355 00:24:58,955 --> 00:25:00,415 Δις Θάτσερ. 356 00:25:01,249 --> 00:25:02,751 Γεια σου, Γουάιατ. 357 00:25:04,669 --> 00:25:08,131 Ευχαριστώ. Ήταν πολύ ενδιαφέροντα. 358 00:25:08,256 --> 00:25:10,467 Ιδιαίτερα εκείνο με τη μηχανική. 359 00:25:10,592 --> 00:25:12,302 Τα διάβασες και τα δυο; Κιόλας; 360 00:25:13,970 --> 00:25:17,557 Με εντυπωσιάζεις. Οι δικοί σου πρέπει να είναι περήφανοι. 361 00:25:17,641 --> 00:25:20,518 Μόνο η μητέρα μου. Ο πατέρας μάς άφησε. 362 00:25:21,311 --> 00:25:22,771 Λυπάμαι. Συλλυπητήρια. 363 00:25:22,854 --> 00:25:26,733 Όχι, δεν πέθανε. Μας εγκατέλειψε. 364 00:25:29,819 --> 00:25:31,613 Τα βολεύουμε. 365 00:25:31,821 --> 00:25:34,658 Αλλά δεν μιλάμε πολύ για βιβλία στο σπίτι. 366 00:25:34,783 --> 00:25:35,951 Διαβάζω κυρίως μόνος. 367 00:25:36,034 --> 00:25:39,621 Γιατί; Η μητέρα σου δεν θα έχει αντίρρηση να διαβάζεις. 368 00:25:39,704 --> 00:25:41,456 Όλοι δουλεύουμε πολύ σκληρά. 369 00:25:41,581 --> 00:25:44,209 Δεν υπάρχει χρόνος για τίποτε άλλο. 370 00:25:45,126 --> 00:25:48,546 Κατάλαβα. Τότε θα πρέπει να ψάξω τη βιβλιοθήκη μου 371 00:25:48,630 --> 00:25:50,131 να δω τι άλλο θα σου αρέσει. 372 00:25:53,260 --> 00:25:55,553 Ευχαριστώ, δις Θάτσερ. 373 00:25:58,640 --> 00:26:00,642 Είναι ο νεαρός που μου έλεγες; 374 00:26:00,767 --> 00:26:03,687 Διάβασε σε δύο βράδια δύο πανεπιστημιακά βιβλία, 375 00:26:03,812 --> 00:26:06,314 και το ένα δεν το είχα τελειώσει ούτε εγώ. 376 00:26:06,439 --> 00:26:09,901 -Το ορυχείο κατάπιε άλλον έναν. -Όχι αν τα καταφέρω. 377 00:26:15,323 --> 00:26:16,658 -Ρόζι. -Όχι, όχι. 378 00:26:16,741 --> 00:26:18,159 -Δώσ' το αυτό. -Δεν το δίνω. 379 00:26:18,243 --> 00:26:19,828 Πάμε να πιούμε έναν καφέ. 380 00:26:19,953 --> 00:26:21,705 Υπάρχει τίποτα πιο δυνατό; 381 00:26:24,624 --> 00:26:29,129 Ξέρει από όπλα, ψαρεύει, απαγγέλλει Σαίξπηρ, 382 00:26:29,254 --> 00:26:32,007 τραγουδάει, παίζει δύο όργανα... 383 00:26:32,090 --> 00:26:33,967 Αλλά γυαλίζει και παπούτσια. 384 00:26:34,092 --> 00:26:37,846 -Υπάρχει κάτι που δεν ξέρει; -Στα ταχυδακτυλουργικά θέλει δουλειά. 385 00:26:37,929 --> 00:26:40,015 Τραυμάτισε τα μισά μήλα στο καφέ μου. 386 00:26:41,516 --> 00:26:42,892 Δεν τραυμάτισε μόνο αυτά. 387 00:26:43,935 --> 00:26:45,937 Ειλικρινά ντρέπομαι που ζηλεύω. 388 00:26:46,021 --> 00:26:49,733 Αλλά γεμίζει όποιον χώρο βρεθεί. 389 00:26:50,650 --> 00:26:53,320 Είναι το γυαλιστερό καινούριο. Θα θαμπώσει. 390 00:26:54,195 --> 00:26:57,282 -Μπορεί να χρειαστεί πολύς χρόνος. -Μπορεί και όχι. 391 00:26:57,407 --> 00:27:02,370 Ελίζαμπεθ, οι χάρες της μπορεί ν' αποδειχτούν ανεμοσκορπίσματα. 392 00:27:02,495 --> 00:27:04,914 Οι δικές σου είναι σταθερές. 393 00:27:05,040 --> 00:27:08,293 -Είσαι καλόκαρδη και πιστή. -Σαν σκύλος. 394 00:27:10,170 --> 00:27:13,173 Ή σαν ανιαρή δασκάλα που ψωνίζει μολύβια και σπάγκο. 395 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Δεν νομίζω ότι ο Τζακ θα συμφωνούσε. Άλλωστε, την παράτησε. 396 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 Μπα, εκείνη τον άφησε. 397 00:27:25,185 --> 00:27:28,063 Μάλλον αυτό με έχει ταράξει τόσο. 398 00:27:28,188 --> 00:27:31,024 Να γνωρίζω ότι του ράγισε την καρδιά. 399 00:27:31,149 --> 00:27:36,154 Κι αν του το έκανε μια φορά, μπορεί να τον ξανακερδίσει; 400 00:27:36,279 --> 00:27:38,114 Τι λέει ο Τζακ; 401 00:27:38,907 --> 00:27:40,825 Ότι όλα είναι παρελθόν. 402 00:27:41,201 --> 00:27:43,745 Αλλά όλα δείχνουν πολύ σημερινά. 403 00:27:44,621 --> 00:27:46,873 Ελίζαμπεθ, επέστρεψε για σένα. 404 00:27:46,956 --> 00:27:49,918 Αποφάσισε να μην πάει στο Κέιπ Φούλερτον. 405 00:27:50,877 --> 00:27:52,587 Τώρα θα είναι στο Κόουλ Βάλεϊ 406 00:27:52,670 --> 00:27:55,965 και θα μπορέσετε να βρείτε ξανά την εμπιστοσύνη σας. 407 00:28:01,304 --> 00:28:05,892 -Τι συμβαίνει, Ελίζαμπεθ; -Μου έγραψαν από το σπίτι. 408 00:28:07,143 --> 00:28:10,021 Η οικογένειά μου μου εξασφάλισε θέση διδασκαλίας 409 00:28:10,146 --> 00:28:12,273 σε ένα διάσημο δημοτικό στην πόλη μας. 410 00:28:12,357 --> 00:28:15,443 Θα είμαι η πρώτη γυναίκα που θα διδάξει εκεί. 411 00:28:17,529 --> 00:28:18,655 Κατάλαβα. 412 00:28:21,699 --> 00:28:23,076 Θα δεχτείς; 413 00:28:24,327 --> 00:28:25,995 Πριν λίγες μέρες θα έλεγα όχι. 414 00:28:27,080 --> 00:28:28,123 Και τώρα; 415 00:28:29,666 --> 00:28:31,084 Δεν είμαι πια τόσο σίγουρη. 416 00:28:36,381 --> 00:28:39,467 Μήπως έκανα λάθος όταν ήρθα εδώ; 417 00:28:40,677 --> 00:28:42,762 Θα σου πω να ακούσεις την καρδιά σου. 418 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 Η καρδιά μου με έφερε στο Κόουλ Βάλεϊ. 419 00:28:45,140 --> 00:28:46,850 Ελπίζω τότε να σε κρατήσει εδώ. 420 00:29:09,664 --> 00:29:13,877 Ίσως κάποτε να έχουμε πάλι εκκλησία, 421 00:29:13,960 --> 00:29:15,754 μέχρι τότε όμως, 422 00:29:16,713 --> 00:29:20,216 ο Θεός είναι μαζί μας κι εδώ. 423 00:29:22,010 --> 00:29:24,929 Σας ευχαριστώ. Καλή εβδομάδα, με την ευλογία Του. 424 00:29:28,975 --> 00:29:31,144 Όλες οι γυναίκες φοράνε κόκκινα. 425 00:29:31,227 --> 00:29:33,396 Μάλλον άρχισες καινούργια μόδα. 426 00:29:34,689 --> 00:29:35,982 Πολύ κολακευτικό. 427 00:29:39,903 --> 00:29:42,197 -Συγγνώμη για τη διακοπή. -Κανένα θέμα. 428 00:29:42,280 --> 00:29:45,492 -Μόλις τελειώσαμε. -Μπορώ να κάνω κάτι, έφιππε; 429 00:29:45,575 --> 00:29:47,494 -Ο Τζακ Θόρντον; -Μάλιστα, κύριε. 430 00:29:47,577 --> 00:29:48,745 Ο γενικός κυβερνήτης 431 00:29:48,828 --> 00:29:51,331 σού απονέμει έπαινο για τη σύλληψη των Τόλιβερ, 432 00:29:51,414 --> 00:29:54,959 και έχεις και μια αμοιβή από την Ένωση Τραπεζών. 433 00:29:56,503 --> 00:30:00,715 Έκανα απλώς το καθήκον μου με τη βοήθεια του αστυνόμου Ο'Ράιλι. 434 00:30:00,840 --> 00:30:03,051 Θα τιμηθεί παρόμοια στη νέα θέση του. 435 00:30:13,853 --> 00:30:17,816 Ο δήμαρχος κι εγώ είμαστε περήφανοι που είσαι ο αστυνόμος μας, Τζακ. 436 00:30:17,899 --> 00:30:19,359 Δική μου η τιμή, κα Ράμσι. 437 00:30:30,078 --> 00:30:31,162 Ελίζαμπεθ. 438 00:30:31,246 --> 00:30:33,790 Δεν θυμάμαι να σε ξαναείδα με κόκκινα. 439 00:30:33,873 --> 00:30:36,626 Και ούτε θα με ξαναδείς. 440 00:30:36,751 --> 00:30:39,003 Κρίμα. Σου πάνε. 441 00:30:39,796 --> 00:30:42,507 Βέβαια, σου πάνε τα πάντα. 442 00:30:45,051 --> 00:30:48,263 -Πολύ ευγενικό από μέρους σου -Η αλήθεια είναι. 443 00:30:48,638 --> 00:30:49,639 -Εκτός... -Εκτός; 444 00:30:49,722 --> 00:30:53,518 Αν με θεωρείς ακόμα ένοχο για... Πώς το έλεγαν αυτό; 445 00:30:53,601 --> 00:30:55,937 Α, ναι. Μισθαρνία. 446 00:30:56,729 --> 00:30:59,440 Προδοσία, δόλο, αναξιοπιστία; 447 00:30:59,524 --> 00:31:00,567 -Είδες λεξικό; -Όχι. 448 00:31:00,650 --> 00:31:03,570 Ρώτησα τον νεαρό Γουίβερ. Δεν έχω χρόνο να ψάχνω. 449 00:31:03,653 --> 00:31:06,656 Προστάτευα την πόλη από τους εγκληματίες. 450 00:31:06,739 --> 00:31:09,325 Τζακ! Νιώθουμε τόση περηφάνια. 451 00:31:09,409 --> 00:31:11,828 Και αμοιβή, όπως το αξίζεις. 452 00:31:11,911 --> 00:31:14,581 Για να ξεκινήσεις το ράντσο που ήθελες πάντα. 453 00:31:15,081 --> 00:31:16,666 Αυτό το ήθελα πολύ παλιά. 454 00:31:17,667 --> 00:31:20,003 Όχι και τόσο παλιά. 455 00:31:20,420 --> 00:31:22,255 Θυμάσαι τις βόλτες στο ηλιοβασίλεμα 456 00:31:22,338 --> 00:31:24,132 που λέγαμε για το μέλλον μας; 457 00:31:24,215 --> 00:31:27,844 Ποιος να φανταζόταν ότι θα ήταν εδώ; 458 00:31:30,305 --> 00:31:34,851 Λοιπόν, εγώ πρέπει να ξεκινήσω την περιπολία μου. 459 00:31:34,934 --> 00:31:36,686 Κυρίες μου, με συγχωρείτε. 460 00:31:43,359 --> 00:31:44,903 Τζακ, περίμενε! 461 00:32:04,297 --> 00:32:07,675 Γεια σας, κυρία Γουίβερ. Ελίζαμπεθ Θάτσερ, δασκάλα των παιδιών. 462 00:32:07,759 --> 00:32:09,552 Αν μπορείτε να μιλήσουμε λίγο; 463 00:32:09,677 --> 00:32:12,847 -Φυσικά. Περάστε. -Ευχαριστώ. 464 00:32:17,852 --> 00:32:20,063 -Παρακαλώ, καθίστε. -Ευχαριστώ. 465 00:32:25,818 --> 00:32:29,948 -Όλα καλά με τα μικρά μου στο σχολείο; -Ναι, προσαρμόζονται πολύ καλά. 466 00:32:30,031 --> 00:32:33,284 Ήθελα όμως να σας μιλήσω για τον Γουάιατ. 467 00:32:33,409 --> 00:32:37,497 -Γιατί; Τι έκανε; -Όχι! Όλα είναι καλά. 468 00:32:37,622 --> 00:32:38,998 Είναι τι μπορεί να κάνει. 469 00:32:40,750 --> 00:32:42,627 Του δανείζω βιβλία. 470 00:32:42,710 --> 00:32:45,630 Προχωρημένα πράγματα, κανονικά είναι για το κολέγιο, 471 00:32:45,755 --> 00:32:49,175 όμως τα ρουφάει σαν να ήταν εικονογραφημένα παραμύθια. 472 00:32:49,300 --> 00:32:52,929 Όπως αναπνέουμε εμείς αέρα, αναπνέει επιστήμες και μαθηματικά, 473 00:32:53,054 --> 00:32:58,643 και καταλαβαίνει τις προχωρημένες θεωρίες με εκπληκτικό τρόπο. 474 00:33:00,478 --> 00:33:02,063 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε. 475 00:33:04,691 --> 00:33:08,319 Νομίζω ότι ο Γουάιατ ίσως είναι ιδιοφυΐα. 476 00:33:13,324 --> 00:33:15,326 Και αν έχει την ευκαιρία, 477 00:33:15,451 --> 00:33:20,206 πιστεύω ότι είναι ικανός για πράγματα πολύ μεγάλα γι' αυτόν τον τόπο. 478 00:33:20,331 --> 00:33:22,625 Να είναι ο επόμενος Τόμας Έντισον. 479 00:33:25,211 --> 00:33:26,379 Με την άδειά σας, 480 00:33:26,462 --> 00:33:29,215 θα ήθελα να του κάνω αίτηση υποτροφίας 481 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 στο Κολέγιο Επιστήμης και Τεχνολογίας, 482 00:33:31,634 --> 00:33:34,554 και είμαι σίγουρη ότι θα τον δεχτούν. 483 00:33:35,888 --> 00:33:37,306 Δεσποινίς Θάτσερ, 484 00:33:38,099 --> 00:33:40,560 πάντα ήξερα ότι ο Γουάιατ έχει σπουδαίο μυαλό 485 00:33:40,643 --> 00:33:43,604 και εκτιμώ το ενδιαφέρον σας. 486 00:33:43,730 --> 00:33:48,067 Όμως μόνος του αποφάσισε να κάνει κάποιες θυσίες. 487 00:33:49,235 --> 00:33:52,155 Είμαι ο μόνος άντρας της οικογένειας πια, δις Θάτσερ. 488 00:33:57,326 --> 00:33:58,995 Χρειαζόμαστε τον μισθό μου. 489 00:34:02,665 --> 00:34:03,791 Κατάλαβα. 490 00:34:03,875 --> 00:34:07,545 Ίσως σε λίγα χρόνια, όταν μεγαλώσουν τα αδελφάκια του 491 00:34:07,670 --> 00:34:10,006 και δουλεύουν, να μπορέσει να σπουδάσει. 492 00:34:10,089 --> 00:34:11,883 Φυσικά. 493 00:34:15,219 --> 00:34:17,597 Αν δεν πειράζει, έφερα μερικά βιβλία. 494 00:34:26,522 --> 00:34:28,941 Ξέρεις, το αγαπημένο μου ρητό του Έντισον, 495 00:34:29,067 --> 00:34:31,402 το είπε όταν έδειξε την πρώτη λάμπα. 496 00:34:31,486 --> 00:34:35,239 Είπε, "Θα κάνουμε τον ηλεκτρισμό τόσο φτηνό 497 00:34:35,364 --> 00:34:38,618 -που μόνο πλούσιοι θα καίνε κεριά". -Που μόνο πλούσιοι θα καίνε κεριά. 498 00:35:19,659 --> 00:35:21,577 Είναι κλειστά, κύριε Γκάουεν. 499 00:35:23,204 --> 00:35:24,455 Δεν ήρθα για φαγητό. 500 00:35:24,539 --> 00:35:27,583 Έστειλα ήδη το μερίδιο από τα κέρδη στο γραφείο σας. 501 00:35:27,708 --> 00:35:29,418 Ναι, σας ευχαριστώ. 502 00:35:31,671 --> 00:35:34,465 Κάνατε κάτι με τα μαλλιά σας; Σας πάνε πολύ. 503 00:35:34,549 --> 00:35:35,800 Θα πρέπει να φύγετε. 504 00:35:38,219 --> 00:35:40,388 Δώσατε τον φάκελο στον κύριο Έιβερι. 505 00:35:40,471 --> 00:35:41,722 Τον έδωσα στον αστυνόμο, 506 00:35:41,806 --> 00:35:44,058 που του τον έδωσε, παρά τις απειλές σας. 507 00:35:46,102 --> 00:35:47,979 Ο φάκελος δεν λέει όλη την ιστορία. 508 00:35:49,063 --> 00:35:52,275 Το άλλο μισό θα έπρεπε να σας ανησυχεί. 509 00:35:53,276 --> 00:35:54,318 Γιατί; 510 00:35:54,402 --> 00:35:56,445 Ο δικηγόρος μου έφερε πληροφορίες 511 00:35:56,529 --> 00:36:00,533 που θα είναι καταστροφικές για τη μνήμη του συζύγου σας 512 00:36:00,616 --> 00:36:02,243 και τη θέση σας εδώ. 513 00:36:02,326 --> 00:36:05,788 Είναι νέα απειλή αυτή ή είναι η ίδια; Έχω χάσει το μέτρημα. 514 00:36:08,416 --> 00:36:10,251 Θα είμαι απολύτως σαφής. 515 00:36:11,836 --> 00:36:13,963 Η πόλη είναι της εταιρείας. 516 00:36:14,088 --> 00:36:15,923 Η εταιρεία φέρνει τα μεροκάματα 517 00:36:16,007 --> 00:36:19,343 σ' εσάς και κάθε άλλον στην πόλη. 518 00:36:20,303 --> 00:36:22,889 Τι συνέβη στ' αλήθεια σ' εκείνη τη στοά 519 00:36:23,014 --> 00:36:27,059 εσείς προσωπικά δεν θα θέλατε να γίνει γνωστό. 520 00:36:28,019 --> 00:36:33,316 Θα αναγκαστώ όμως αν δεν σταματήσετε κι εσείς και ο Μπιλ Έιβερι. 521 00:36:35,067 --> 00:36:38,279 -Είναι μπλόφα. -Δεν είναι πόκερ, Αμπιγκέιλ. 522 00:36:38,362 --> 00:36:41,949 Καλώς. Τότε θα καταλάβετε ότι δεν πάω πάσο. 523 00:36:43,701 --> 00:36:46,454 Δεν με τρομάζετε πια, κύριε Γκάουεν. 524 00:36:50,458 --> 00:36:52,752 Κύριε Γκάουεν, θα παρακαλέσω να αποχωρήσετε. 525 00:36:52,877 --> 00:36:55,087 Σας θυμίζω ότι ανήκω στην Έφιππη Αστυνομία, 526 00:36:55,213 --> 00:36:57,340 με εξουσία να σας συλλάβω, αν πρέπει. 527 00:37:03,763 --> 00:37:05,181 Για ποιο λόγο; 528 00:37:05,306 --> 00:37:08,809 Παρεμπόδιση έρευνας και παρενόχληση μάρτυρα. 529 00:37:15,358 --> 00:37:16,984 Θα σε καταστρέψω. 530 00:37:27,078 --> 00:37:28,871 Εδώ είσαι. 531 00:37:30,998 --> 00:37:32,500 Πάντα σημάδευες καλά. 532 00:37:32,583 --> 00:37:35,127 Έχασα και κάνα δυο. 533 00:37:36,087 --> 00:37:37,630 Σειρά μου. 534 00:37:44,262 --> 00:37:45,304 Εντυπωσιακό. 535 00:37:46,264 --> 00:37:48,432 Είχα ξεχάσει πόσο καλή αθλήτρια είσαι. 536 00:37:48,557 --> 00:37:50,851 Θυμάσαι την τελευταία φορά που ρίξαμε; 537 00:37:50,977 --> 00:37:53,646 Από τρεις φορές ο καθένας και σε κέρδισα. 538 00:37:54,981 --> 00:37:58,526 -Κάτι θυμάμαι, αμυδρά. -Φυσικά και το θυμάσαι. 539 00:38:07,702 --> 00:38:09,537 Η Ελίζαμπεθ ξέρει να ρίχνει; 540 00:38:09,620 --> 00:38:12,665 Ή απλώς διαβάζει τα σχετικά στα μυθιστορήματά της; 541 00:38:13,207 --> 00:38:16,544 Αν δεν σε ήξερα καλά, θα έλεγα ότι ζηλεύεις. 542 00:38:18,796 --> 00:38:20,840 Ζηλεύω. 543 00:38:22,383 --> 00:38:24,218 Ζηλεύω πολύ. 544 00:38:26,345 --> 00:38:28,764 Κάποτε σε είχα όλο δικό μου. 545 00:38:28,848 --> 00:38:31,309 Τώρα δεν σε μοιράζομαι μόνο με τους Έφιππους, 546 00:38:31,392 --> 00:38:34,145 αλλά και με μια δασκάλα. 547 00:38:35,354 --> 00:38:39,150 Φυσικά, μπορώ να αντέξω τα πάντα. Προσωρινά. 548 00:38:39,233 --> 00:38:43,070 -Είσαι τόσο επίμονη. -Ηθοποιός είμαι. Πρέπει. 549 00:38:43,154 --> 00:38:46,782 -Μια κυρία δεν πρέπει. -Μακάρι να ίσχυε αυτό. 550 00:38:49,702 --> 00:38:53,873 Ξέρω ότι τα πράγματα δεν πήγαν καλά μεταξύ μας. Τώρα όμως θα πάνε. 551 00:38:53,998 --> 00:38:57,501 Τζακ, έχουμε μέλλον μαζί, 552 00:38:58,336 --> 00:39:04,425 συναρπαστικό και απρόβλεπτο και τέλειο. 553 00:39:05,718 --> 00:39:07,219 Όπως ονειρευόμασταν πάντα. 554 00:39:09,680 --> 00:39:11,599 Λυπάμαι, Ρόζι, 555 00:39:11,682 --> 00:39:14,435 αλλά το μόνο μέλλον για μένα είναι με την Ελίζαμπεθ. 556 00:39:17,063 --> 00:39:20,649 Τότε θα χρειαστεί απλώς να σου αλλάξω γνώμη. 557 00:39:20,733 --> 00:39:22,151 Και με ξέρεις, Τζακ. 558 00:39:22,276 --> 00:39:27,198 Όταν βάλω έναν στόχο, πάντα τον πετυχαίνω. 559 00:39:34,246 --> 00:39:37,917 Γιατί είναι τόσο περίπλοκες οι σχέσεις; 560 00:39:39,502 --> 00:39:43,756 Ο Τζακ λέει ότι μ' αγαπάει και τον πιστεύω. 561 00:39:49,512 --> 00:39:52,473 Με αγαπούσε πριν έρθει εδώ η Ρόζμαρι, 562 00:39:52,598 --> 00:39:55,434 και τα αισθήματα δεν εξαφανίζονται μέσα σε μια νύχτα. 563 00:39:58,312 --> 00:40:02,983 Όμως ο εφηβικός έρωτας είναι όλο ελπίδα, χωρίς προβλήματα. 564 00:40:04,568 --> 00:40:07,405 Τι χάνεται στην πορεία; 565 00:40:07,530 --> 00:40:09,698 Απλώς έχασα την αυτοπεποίθησή μου. 566 00:40:09,824 --> 00:40:11,992 Είχα το θάρρος να έρθω στο Κόουλ Βάλεϊ, 567 00:40:12,118 --> 00:40:16,705 σίγουρα μπορώ να καταφέρω μια ηθοποιό με τα μαγικά της, τα άλογα και το πιάνο. 568 00:40:20,167 --> 00:40:24,004 Αφού μπορεί να έχει πίστη η Αμπιγκέιλ, με όσα πέρασε, 569 00:40:24,964 --> 00:40:26,340 μπορώ κι εγώ. 570 00:40:36,642 --> 00:40:39,353 Σου είπα τι άκουσα για την Ελίζαμπεθ; 571 00:40:39,478 --> 00:40:42,148 -Τι; -Ότι φεύγει. 572 00:40:45,401 --> 00:40:47,445 Τι εννοείς ότι φεύγει; 573 00:40:47,528 --> 00:40:50,698 Της πρόσφεραν δουλειά στα ανατολικά. 574 00:40:50,823 --> 00:40:53,742 Πολύ σημαντική, όπως έμαθα. 575 00:40:54,368 --> 00:40:57,913 Από αυτές που δύσκολα λες όχι, υποθέτω. 576 00:41:08,966 --> 00:41:12,761 Ίσως με έκανε τόσο σκληρή η ζήλια. 577 00:41:12,845 --> 00:41:14,972 Θα έπρεπε να ήμουν ανώτερη. 578 00:41:15,097 --> 00:41:19,268 Ίσως με τον καιρό να γινόμασταν ακόμα και φίλες. 579 00:41:20,561 --> 00:41:22,062 Ίσως και όχι. 580 00:41:30,070 --> 00:41:32,490 Υποτιτλισμός: Παναγιώτης Δρεπανιώτης