1 00:00:01,034 --> 00:00:02,569 Ранее в сериале: 2 00:00:02,635 --> 00:00:04,671 Я Джули Тэтчер, сестра Элизабет. 3 00:00:04,738 --> 00:00:06,206 У меня твоя женщина, конник! 4 00:00:07,474 --> 00:00:08,475 Джек. 5 00:00:08,541 --> 00:00:11,678 -Эта папка - моя собственность. -Ты убил моих сына и мужа. 6 00:00:11,745 --> 00:00:14,714 Я не могу удержать тебя от воплощения своей мечты в реальность. 7 00:00:14,781 --> 00:00:15,782 Ты должен идти. 8 00:00:17,517 --> 00:00:20,220 «И за поимку банды Толивера 9 00:00:20,286 --> 00:00:22,489 Джека Торнтона, из северо-восточных конников, 10 00:00:22,555 --> 00:00:24,224 прозвали героем». 11 00:00:27,427 --> 00:00:30,497 Когда конник Джек вернется, он будет за вами «ухаживаться»? 12 00:00:31,598 --> 00:00:34,634 «Ухаживаться» - некорректная форма глагола «ухаживать», Гейб. 13 00:00:35,035 --> 00:00:36,336 А также некорректный вопрос. 14 00:00:36,403 --> 00:00:40,106 Если он вас попросит пойти с ним на ужин, это будет корректный вопрос? 15 00:00:41,141 --> 00:00:42,575 Вы покраснели, мисс Тэтчер. 16 00:00:47,213 --> 00:00:48,681 Извините, что прерываем, мэм. 17 00:00:48,748 --> 00:00:51,618 О, я очень вам за это благодарна. 18 00:00:52,285 --> 00:00:54,120 -Вы, должно быть, братья Уивер. -Да. 19 00:00:54,587 --> 00:00:55,722 Добро пожаловать в Коул Вэлли. 20 00:00:56,389 --> 00:00:57,424 Уаят, мэм. 21 00:00:57,490 --> 00:01:00,460 Я мисс Тэтчер. Мы вам очень рады. 22 00:01:00,527 --> 00:01:01,561 Пожалуйста, найдите себе места. 23 00:01:02,395 --> 00:01:03,263 Найди место. 24 00:01:06,533 --> 00:01:08,768 Уаят, тебе необязательно садиться так далеко. 25 00:01:08,835 --> 00:01:10,437 Рядом со мной есть свободное место. 26 00:01:10,503 --> 00:01:14,174 Спасибо, но я здесь только на один день, присмотреть за братьями. 27 00:01:14,808 --> 00:01:16,276 Я окончил школу три года назад. 28 00:01:17,277 --> 00:01:18,144 Сколько тебе лет? 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,780 -16. -Всегда есть чему научиться. 30 00:01:21,247 --> 00:01:23,249 Ты можешь выбрать любую книгу в библиотеке. 31 00:01:24,117 --> 00:01:28,254 Сегодня мы узнаем о Томасе Эдисоне, 32 00:01:28,721 --> 00:01:31,124 одном из величайших умов современности. 33 00:01:37,397 --> 00:01:41,701 Представленный в 1877, 30 лет назад. 34 00:01:41,768 --> 00:01:44,337 Кто-нибудь из вас знает, как устроен патефон? 35 00:01:52,846 --> 00:01:54,180 Уаят? 36 00:01:55,115 --> 00:01:56,483 Ты хотел что-то сказать? 37 00:01:58,518 --> 00:02:03,289 Мэм, проще говоря, диск вращается, игла вибрирует 38 00:02:03,356 --> 00:02:04,858 и воспроизводит записанный звук. 39 00:02:05,725 --> 00:02:06,693 Правильно. 40 00:02:07,727 --> 00:02:09,762 Вы проходили Эдисона в школе? 41 00:02:09,829 --> 00:02:11,564 Нет, я просто люблю науку. 42 00:02:11,631 --> 00:02:14,901 Очевидно, что у тебя талант к науке. Я надеюсь, ты еще придешь к нам. 43 00:02:15,168 --> 00:02:17,837 Спасибо, мэм, но я начинаю завтра работать в шахте. 44 00:02:23,843 --> 00:02:25,311 Как жаль, что ты уезжаешь. 45 00:02:26,212 --> 00:02:28,715 Думаю, я принесла достаточно разнообразия в Коул Вэлли. 46 00:02:29,616 --> 00:02:30,850 Но ты вернешься? 47 00:02:31,317 --> 00:02:32,185 Обещаю. 48 00:02:32,852 --> 00:02:35,788 А пока мне необходимо вернуться в цивилизацию 49 00:02:36,523 --> 00:02:37,824 и к домашним удобствам. 50 00:02:37,891 --> 00:02:39,225 Горячая ванна. 51 00:02:39,292 --> 00:02:40,627 Мамин парикмахер. 52 00:02:40,693 --> 00:02:43,663 -И папина повозка. -О, и служанка, которая убирает за мной. 53 00:02:43,730 --> 00:02:44,731 И ко всем удобствам внутри. 54 00:02:45,598 --> 00:02:46,799 Особенно это. 55 00:02:48,501 --> 00:02:49,869 Ты уверена, что не вернешься? 56 00:02:51,404 --> 00:02:52,672 Уверена. 57 00:02:53,640 --> 00:02:54,908 Я должна была спросить. 58 00:02:55,842 --> 00:02:56,709 Я знаю. 59 00:02:59,812 --> 00:03:02,649 А если Джек останется в Кейп Фуллертон? 60 00:03:04,484 --> 00:03:06,286 Я буду здесь в любом случае. 61 00:03:21,734 --> 00:03:23,703 -Я люблю тебя, сестренка. -Я тебя тоже люблю. 62 00:03:42,589 --> 00:03:43,456 Извините. 63 00:03:44,691 --> 00:03:46,960 -Это Коул Вэлли? -Да. 64 00:03:49,295 --> 00:03:50,964 Где все остальное? 65 00:03:52,665 --> 00:03:53,866 Перед вами. 66 00:03:55,668 --> 00:03:56,536 Ну... 67 00:03:59,439 --> 00:04:01,274 -...очаровательно. -Вполне возможно. 68 00:04:02,542 --> 00:04:03,643 Я Элизабет Тэтчер. 69 00:04:03,876 --> 00:04:06,980 -Розмари Лову. -Приятно познакомиться, мисс Лову. 70 00:04:18,558 --> 00:04:19,692 Какими судьбами здесь? 71 00:04:20,860 --> 00:04:22,328 У меня здесь жених. 72 00:04:22,395 --> 00:04:23,363 Поздравляю. 73 00:04:23,763 --> 00:04:24,731 Возможно, я его знаю. 74 00:04:24,964 --> 00:04:25,832 Он... 75 00:04:30,303 --> 00:04:31,904 ...шахтер? 76 00:04:32,639 --> 00:04:33,806 Господи, нет. 77 00:04:33,873 --> 00:04:34,741 Джек. 78 00:04:36,809 --> 00:04:38,544 Вот и он. Джек! 79 00:05:02,735 --> 00:05:05,371 Джек, я здесь. 80 00:05:09,676 --> 00:05:10,576 Посмотри на себя. 81 00:05:11,010 --> 00:05:12,545 Еще красивее, чем раньше. 82 00:05:13,813 --> 00:05:15,315 Ты выглядишь ужасно... 83 00:05:18,051 --> 00:05:18,918 ...здоровой. 84 00:05:18,985 --> 00:05:20,019 Ты подстригся. 85 00:05:20,687 --> 00:05:23,956 Сам. Тебе повезло, что я привезла свои ножницы. 86 00:05:24,023 --> 00:05:24,924 Хорошо. 87 00:05:24,991 --> 00:05:27,393 -Я оставлю вас наедине. -Нет, Элизабет. 88 00:05:27,860 --> 00:05:28,728 Элизабет, подожди. 89 00:05:29,796 --> 00:05:31,497 Я что-то не то сказала? 90 00:05:33,366 --> 00:05:35,668 -Что ты здесь делаешь? -Я узнала, где тебя разместили, 91 00:05:35,735 --> 00:05:36,903 и я просто должна была тебя увидеть. 92 00:05:37,570 --> 00:05:39,405 Я думал, ты в Нью-Йорке. 93 00:05:39,972 --> 00:05:43,543 Оказывается, жизнь в театре совсем пуста без тебя. 94 00:05:44,377 --> 00:05:46,412 Ты не об этом говорила в нашу прошлую встречу. 95 00:05:46,479 --> 00:05:48,915 Я не должна была тебя бросать. 96 00:05:48,981 --> 00:05:49,916 Но бросила же. 97 00:05:49,982 --> 00:05:52,018 О чем я жалею каждый день. 98 00:05:52,685 --> 00:05:53,653 Но я теперь здесь. 99 00:05:54,120 --> 00:05:57,123 Розмари, ты не можешь ожидать, что два года спустя 100 00:05:57,390 --> 00:05:59,892 -все будет по-прежнему. -Два года, два часа... 101 00:06:02,095 --> 00:06:03,129 ...две минуты? 102 00:06:05,998 --> 00:06:07,400 Это всего лишь время. 103 00:06:10,870 --> 00:06:11,771 Это жизнь. 104 00:06:13,973 --> 00:06:14,841 Очевидно... 105 00:06:16,442 --> 00:06:18,444 ...что жизнь продолжилась. 106 00:06:20,580 --> 00:06:22,115 Но мои чувства не изменились. 107 00:06:23,950 --> 00:06:25,017 А если твои изменились... 108 00:06:28,821 --> 00:06:31,791 ...я сделаю все, чтобы их вернуть. 109 00:06:34,994 --> 00:06:35,995 «Кафе Эбигейл» Открыто. 110 00:06:36,062 --> 00:06:37,163 Не могу поверить. 111 00:06:37,430 --> 00:06:39,165 Как он мог ничего не сказать мне о своей помолвке? 112 00:06:39,665 --> 00:06:41,601 Признаюсь, я удивлена так же, как и ты. 113 00:06:41,968 --> 00:06:43,469 Я не знаю, что сказать. 114 00:06:44,103 --> 00:06:47,039 Джек уехал, отвез банду Толивера в тюрьму, 115 00:06:47,740 --> 00:06:50,476 теперь она приехала, он приехал, 116 00:06:51,477 --> 00:06:53,112 она прыгнула к нему в объятия 117 00:06:53,179 --> 00:06:55,181 словно они уже женаты. 118 00:06:55,548 --> 00:06:57,083 Джек всегда был очень честен. 119 00:06:57,784 --> 00:06:59,852 Возможно, все не то, чем кажется. 120 00:07:01,420 --> 00:07:02,922 Она не так уж и красива. 121 00:07:03,589 --> 00:07:04,457 Да, красивая она. 122 00:07:04,724 --> 00:07:05,725 Я видела и получше. 123 00:07:06,726 --> 00:07:09,028 Ты хорошая подруга, но плохой лжец. 124 00:07:09,929 --> 00:07:11,864 Тебе станет легче после горячей булочки? 125 00:07:12,765 --> 00:07:13,866 Нет. 126 00:07:15,701 --> 00:07:16,569 Может, после 10-ти. 127 00:07:18,638 --> 00:07:22,708 Ладно, Эбигейл, я буду у себя в комнате. 128 00:07:23,075 --> 00:07:23,943 Есть. 129 00:07:24,110 --> 00:07:26,946 А если Джек придет, зная его, он придет? 130 00:07:27,713 --> 00:07:30,450 Скажи, что я не хочу, чтобы меня беспокоили. 131 00:07:38,090 --> 00:07:40,159 Констебль, чем я могу помочь? 132 00:07:40,226 --> 00:07:42,195 Том, это мисс Розмари Лову. 133 00:07:42,862 --> 00:07:44,730 Ей нужна комната на ночь. 134 00:07:44,797 --> 00:07:46,666 М-р Торнтон хотел сказать, 135 00:07:46,732 --> 00:07:49,802 что я остановлюсь здесь, пока не найду что-нибудь постоянное, 136 00:07:49,869 --> 00:07:52,071 на много ночей. 137 00:07:53,005 --> 00:07:55,041 В конце коридора есть пустая комната, 138 00:07:55,107 --> 00:07:58,611 но она может быть для вас слишком шумной, здесь живут новые шахтеры... 139 00:07:58,678 --> 00:07:59,812 Шум меня не волнует. 140 00:07:59,879 --> 00:08:01,481 Вообще-то, мне он даже нравится. 141 00:08:01,547 --> 00:08:04,517 Ну если ты здесь за шумом, то Коул Вэлли тебя разочарует. 142 00:08:04,584 --> 00:08:06,118 Как это возможно? Ты здесь. 143 00:08:06,185 --> 00:08:07,720 -Комната №9. -Спасибо. 144 00:08:08,120 --> 00:08:09,822 Джек, ты мог бы меня проводить? 145 00:08:09,889 --> 00:08:11,791 О, ты ее найдешь. Она рядом с комнатой № 8. 146 00:08:11,858 --> 00:08:13,559 -Ты в комнате №8? -Я сплю в тюрьме. 147 00:08:13,626 --> 00:08:14,927 О, как трагично. 148 00:08:14,994 --> 00:08:16,829 -Вполне удобно. -Но одиноко. 149 00:08:16,896 --> 00:08:18,130 У меня есть собака. 150 00:08:30,209 --> 00:08:32,945 «Норсуэст Пасифик» 151 00:08:38,284 --> 00:08:40,853 Инспектор Эвери, вы пришли. 152 00:08:41,621 --> 00:08:43,656 -Думаете, я бы не пришел? -Ни минуты. 153 00:08:45,591 --> 00:08:47,593 -Давно не виделись. -Да, Джек. 154 00:08:47,660 --> 00:08:48,995 С академии, я думаю. 155 00:08:49,996 --> 00:08:52,231 У тебя был красный мундир, но без значка. 156 00:08:53,065 --> 00:08:55,635 Джек, я был в пути очень долго. 157 00:08:55,701 --> 00:08:57,837 Здесь есть место, где хорошо готовят? 158 00:08:57,904 --> 00:08:59,605 Забавно, что ты об этом заговорил. 159 00:08:59,672 --> 00:09:01,173 Кафе Эбигейл Стэнтон. 160 00:09:11,284 --> 00:09:13,119 -Я могу чем-нибудь помочь? -Надеюсь на это. 161 00:09:13,719 --> 00:09:14,954 М-с Стэнтон? 162 00:09:15,121 --> 00:09:17,189 -Да. Мы знакомы? -Я Билл Эвери. 163 00:09:17,590 --> 00:09:19,892 Я здесь из Кэпитал Сити по приглашению Джека Торнтона. 164 00:09:19,959 --> 00:09:21,060 Это долгая поездка. 165 00:09:21,127 --> 00:09:23,262 У меня хорошая еда. Но я не уверена, что настолько. 166 00:09:23,796 --> 00:09:25,698 Я не могу дождаться попробовать все меню. 167 00:09:26,032 --> 00:09:28,167 -Присаживайтесь. -Если только не на лошадь, 168 00:09:28,234 --> 00:09:29,302 тогда я с удовольствием. 169 00:09:30,636 --> 00:09:32,004 -Кофе? -Пожалуйста. 170 00:09:32,672 --> 00:09:35,041 -Откуда вы знаете Джека? -По академии. 171 00:09:36,175 --> 00:09:38,578 -Вы конник? -Я инспектор. 172 00:09:38,911 --> 00:09:40,580 Я судмедэксперт. 173 00:09:41,013 --> 00:09:43,583 Джек сообщил мне о папке, которую вы нашли. 174 00:09:44,584 --> 00:09:47,286 Позвольте мне выразить свои соболезнования по поводу вашей утраты. 175 00:09:48,187 --> 00:09:49,255 Спасибо. 176 00:09:50,222 --> 00:09:51,090 М-с Стэнтон... 177 00:09:51,724 --> 00:09:52,825 ...я здесь, чтобы завести дело... 178 00:09:52,892 --> 00:09:55,027 ...на горнодобывающую компанию «Норсуэст Пасифик»... 179 00:09:55,094 --> 00:09:58,731 ...за опасные условия, которые привели к трагической гибели 46 человек, 180 00:09:59,031 --> 00:10:00,700 включая ваших мужа и сына. 181 00:10:03,836 --> 00:10:06,839 Вы не представляете, как долго я ждала, чтобы услышать эти слова. 182 00:10:07,306 --> 00:10:08,941 Со дня трагедии, я думаю. 183 00:10:09,008 --> 00:10:10,743 И каждый день после нее. 184 00:10:11,944 --> 00:10:12,878 Вы мне поможете? 185 00:10:13,746 --> 00:10:14,747 Да. 186 00:10:28,728 --> 00:10:29,395 Вот. 187 00:10:45,911 --> 00:10:47,113 Элизабет. 188 00:10:47,647 --> 00:10:49,148 Я не знаю, слышишь ли ты меня... 189 00:10:51,384 --> 00:10:52,752 ...пожалуйста, дай мне объяснить. 190 00:10:52,985 --> 00:10:53,853 Джек. 191 00:10:55,888 --> 00:10:58,190 Вы конники, работаете не покладая рук. 192 00:10:59,091 --> 00:10:59,959 Ну... 193 00:11:00,660 --> 00:11:03,129 -Я не на службе. -А знаешь, кто на службе? 194 00:11:03,195 --> 00:11:05,164 Бармен в салуне. 195 00:11:10,403 --> 00:11:11,737 Отведи меня туда. 196 00:11:35,161 --> 00:11:38,364 Я думаю, мне здесь безопаснее с тобой, дружище. 197 00:12:11,097 --> 00:12:12,798 Здесь произошел взрыв. 198 00:12:13,265 --> 00:12:16,168 В компании сказали, что шахту заколотили в целях безопасности. 199 00:12:17,303 --> 00:12:18,404 Удобно. 200 00:12:21,040 --> 00:12:24,877 Должен сказать, констебль. Никак не думал, что вы окажитесь в таком городе. 201 00:12:24,944 --> 00:12:25,978 Я тоже. 202 00:12:26,745 --> 00:12:28,114 К этому месту привыкаешь. 203 00:12:28,314 --> 00:12:29,415 Люди... 204 00:12:30,382 --> 00:12:31,250 ...очень особенные. 205 00:12:52,771 --> 00:12:54,140 Я вернусь после обхода. 206 00:13:11,090 --> 00:13:11,957 Позови Гоуэна. 207 00:13:22,101 --> 00:13:23,502 Это закрытая зона. 208 00:13:23,903 --> 00:13:26,805 Я представляю, что вы джентльмен, и попрошу вас уйти. 209 00:13:30,376 --> 00:13:32,978 Я благодарен за «джентльмена», м-р Гоуэн. 210 00:13:33,846 --> 00:13:35,581 Я нечасто такое слышу на работе. 211 00:13:38,918 --> 00:13:40,119 Билл Эвери. 212 00:13:40,186 --> 00:13:43,189 Я здесь для расследования взрыва на вашей шахте. 213 00:13:47,426 --> 00:13:48,928 Чей приказ? 214 00:13:51,597 --> 00:13:54,333 Судмедэкспертов Северо-Западной конной полиции. 215 00:13:56,168 --> 00:13:59,905 Поздно расследовать катастрофу, которая случилась больше полугода назад. 216 00:14:00,539 --> 00:14:01,407 Ну... 217 00:14:03,142 --> 00:14:04,910 ...46 человек мертвы, не так ли? 218 00:14:06,312 --> 00:14:07,179 Так. 219 00:14:08,347 --> 00:14:11,450 Если я могу чем-нибудь помочь, пожалуйста обращайтесь. 220 00:14:11,917 --> 00:14:13,085 Уверяю вас, я обращусь. 221 00:14:14,253 --> 00:14:15,287 Хорошего дня. 222 00:14:40,079 --> 00:14:41,380 Ты не можешь меня все время избегать. 223 00:14:42,548 --> 00:14:43,983 Нет. 224 00:14:44,049 --> 00:14:46,552 Только до твоего отъезда в Кейп Фуллертон. 225 00:14:46,619 --> 00:14:48,254 Я не еду в Кейп Фуллертон. 226 00:14:49,488 --> 00:14:52,658 Патрик О'райли занял этот пост. Его семья уехала вместе с ним. 227 00:14:54,326 --> 00:14:56,428 Я остаюсь в Коул Вэлли. 228 00:14:57,096 --> 00:14:58,297 Мое место здесь. 229 00:15:02,201 --> 00:15:04,236 -Это интересный урок. -И ценный. 230 00:15:04,937 --> 00:15:06,038 Извини, я пропустила одно. 231 00:15:11,644 --> 00:15:12,511 Вероломство. 232 00:15:12,578 --> 00:15:13,479 «Вероломство». 233 00:15:13,545 --> 00:15:16,015 И знать не хочу, что это значит. 234 00:15:16,081 --> 00:15:18,517 Конечно. Занятия вот-вот начнутся... 235 00:15:18,584 --> 00:15:19,952 Я быстро. 236 00:15:20,419 --> 00:15:24,590 Однажды я был помолвлен, но с моей точки зрения, это другая жизнь. 237 00:15:25,357 --> 00:15:27,293 Очень многое изменилось с тех пор. 238 00:15:27,359 --> 00:15:28,260 Я изменился. 239 00:15:28,327 --> 00:15:30,529 В том числе и благодаря тебе. 240 00:15:30,596 --> 00:15:32,665 Тем не менее ни в одном нашем разговоре... 241 00:15:33,332 --> 00:15:36,001 ...ты не упомянул о своей невесте. 242 00:15:36,468 --> 00:15:38,070 Бывшей невесте. 243 00:15:38,437 --> 00:15:40,239 Я должен был сказать. Я... 244 00:15:41,707 --> 00:15:44,009 Наверно, я не хотел бередить старую рану. 245 00:15:44,476 --> 00:15:47,046 Так она тебя ранила, а не ты ее? 246 00:15:51,951 --> 00:15:53,686 -Я не просил ее приезжать. -И все же она здесь. 247 00:15:53,953 --> 00:15:55,587 Пока не поймет, что это бессмысленно. 248 00:15:55,654 --> 00:15:58,324 Не похоже, что она поняла это вчера. И ты тоже. 249 00:15:58,390 --> 00:16:00,392 Ты имеешь в виду, когда ты захлопнула окно? 250 00:16:01,627 --> 00:16:03,729 -Было холодно. -И становится еще холоднее. 251 00:16:05,331 --> 00:16:07,700 Я все думаю, о чем еще ты умолчал. 252 00:16:07,967 --> 00:16:10,502 Есть ли что-то, что ты мне не рассказала о себе? 253 00:16:11,070 --> 00:16:13,238 Я уверена, что моя жизнь не так драматична. 254 00:16:17,109 --> 00:16:18,277 Элизабет. 255 00:16:20,079 --> 00:16:22,514 Я понимаю, ты потеряла веру в меня. 256 00:16:24,450 --> 00:16:27,219 Я надеюсь, со временем ты увидишь, что мои чувства настоящие. 257 00:16:29,655 --> 00:16:30,723 Доброе утро, дети. 258 00:16:31,423 --> 00:16:34,026 -Ты придешь ко мне домой после школы? -Доброе утро. 259 00:16:34,093 --> 00:16:35,461 -Привет. -Эмма, сюда. 260 00:16:35,527 --> 00:16:36,562 Вероломство? 261 00:16:37,196 --> 00:16:38,063 Посмотри. 262 00:16:43,068 --> 00:16:44,236 Привет, Уаят. 263 00:16:44,303 --> 00:16:45,204 -Привет. -Джем. 264 00:16:45,671 --> 00:16:47,272 -Я помню. -Правда? 265 00:16:47,339 --> 00:16:48,607 Это редкий камень. 266 00:16:48,674 --> 00:16:50,209 Сложно такое забыть. 267 00:16:53,078 --> 00:16:54,179 Первый день в шахте? 268 00:16:54,646 --> 00:16:56,048 Первый из многих, мэм. 269 00:16:57,282 --> 00:16:59,151 Дети, занимайте свои места. 270 00:16:59,618 --> 00:17:04,023 -Я не ребенок, мисс Тэтчер. -Конечно. Мои извинения, Джем. 271 00:17:04,623 --> 00:17:08,060 Я должна помнить, что некоторые из вас скоро повзрослеют. 272 00:17:09,094 --> 00:17:10,129 А некоторые уйдут в шахту. 273 00:17:11,764 --> 00:17:13,332 Тебе, на время. 274 00:17:13,399 --> 00:17:15,768 -Университетские книги из моей коллекции. -Спасибо, мэм. 275 00:17:16,035 --> 00:17:19,371 -Я их с удовольствием почитаю. -Как закончишь с ними, приходи еще. 276 00:17:28,514 --> 00:17:29,381 Вот. 277 00:17:29,448 --> 00:17:30,783 Смотри под ноги. 278 00:17:35,320 --> 00:17:36,188 Хорошо. 279 00:17:36,722 --> 00:17:37,723 Хорошего дня. 280 00:17:45,197 --> 00:17:47,499 Вы мне этим напомнили моего покойного мужа. 281 00:17:48,333 --> 00:17:50,736 Он никогда не упускал возможности помочь. 282 00:17:52,171 --> 00:17:54,773 -Я слышал, он был хорошим человеком. -Да. 283 00:17:56,175 --> 00:17:58,177 Потерять его и сына... 284 00:17:58,710 --> 00:17:59,611 ...не выразить словами. 285 00:18:00,779 --> 00:18:02,581 Тем не менее я часто о них говорю. 286 00:18:03,749 --> 00:18:05,717 Чтобы они были живы, наверно. 287 00:18:06,385 --> 00:18:08,320 Они всегда будут жить в ваших воспоминаниях. 288 00:18:08,720 --> 00:18:10,589 Хотя я знаю, в этом мало утешения. 289 00:18:12,257 --> 00:18:14,593 -У вас есть жена и дети? -Нет. 290 00:18:15,360 --> 00:18:17,629 Но ваша жизнь должна быть интересной. 291 00:18:18,197 --> 00:18:18,864 В некотором роде. 292 00:18:19,465 --> 00:18:21,733 Я очень хочу, чтобы было с кем поделиться своими мыслями. 293 00:18:22,768 --> 00:18:25,170 Я провожу большую часть времени один или с незнакомцами. 294 00:18:25,671 --> 00:18:28,273 Поэтому хорошо снова поработать с Джеком. И вами. 295 00:18:29,408 --> 00:18:30,275 Это дело. 296 00:18:31,477 --> 00:18:33,612 Я боюсь, мы больше говорим, чем работаем. 297 00:18:34,279 --> 00:18:35,147 Я не заметил. 298 00:18:38,884 --> 00:18:40,452 Еще чаю, м-р Эвери. 299 00:18:41,520 --> 00:18:42,387 Билл. 300 00:18:43,722 --> 00:18:45,224 Надеюсь, я могу вас называть Эбигейл. 301 00:18:47,326 --> 00:18:49,862 Боюсь, вы меня неправильно поняли. 302 00:18:50,529 --> 00:18:52,164 Неправильно понял? 303 00:18:53,765 --> 00:18:56,869 Я обычно не разговариваю с незнакомцами о таких личных вещах. 304 00:18:57,536 --> 00:18:58,403 Понимаю. 305 00:18:58,904 --> 00:19:01,140 Это полностью моя вина. 306 00:19:01,673 --> 00:19:04,710 Это моя работа - разговорить людей. И.. 307 00:19:05,477 --> 00:19:06,512 Я вроде... 308 00:19:07,212 --> 00:19:07,880 Чревовещатель? 309 00:19:08,147 --> 00:19:11,517 Нет. Тогда бы вы говорили то, что я хотел, кажется. 310 00:19:13,552 --> 00:19:14,620 Мы хотим одного и того же. 311 00:19:15,587 --> 00:19:18,490 Справедливость для вашей семьи и тех, кто пострадал. 312 00:19:18,724 --> 00:19:20,592 И я собираюсь добиться для вас справедливости. 313 00:19:21,460 --> 00:19:23,195 Тогда можете звать меня Эбигейл. 314 00:19:23,662 --> 00:19:25,898 Тогда можно мне еще пирога? 315 00:19:27,399 --> 00:19:28,500 Конечно. 316 00:19:53,358 --> 00:19:55,627 Я думаю, вас это заинтересует больше, чем пирог. 317 00:19:58,530 --> 00:20:01,733 После нашего разговора я осмотрела вещи Ноя. 318 00:20:02,668 --> 00:20:04,403 И нашла вот это в кармане. 319 00:20:04,736 --> 00:20:06,605 Это журнал... 320 00:20:07,506 --> 00:20:08,874 ...уровней метана и кислорода. 321 00:20:08,941 --> 00:20:11,543 Я так и подумала. Только я не понимаю, почему он оказался у него. 322 00:20:12,277 --> 00:20:12,945 Думаю, я понимаю. 323 00:20:13,946 --> 00:20:16,248 Спасибо, что доверили мне его. 324 00:20:17,349 --> 00:20:19,785 Я только надеюсь, что не бросила тень на Ноя. 325 00:20:20,452 --> 00:20:21,320 Я тоже. 326 00:20:23,789 --> 00:20:24,957 Если вы меня извините, 327 00:20:25,224 --> 00:20:27,593 мне нужно доставить приветственную корзинку м-с Уивер. 328 00:20:27,659 --> 00:20:30,395 -Приветственную корзинку? -Да, она только приехала в город. 329 00:20:30,462 --> 00:20:33,465 -Я знаю, как бывает одиноко. -Возможно, я мог бы пройтись с вами. 330 00:20:34,399 --> 00:20:36,535 Я уверена, у вас есть более важные дела. 331 00:20:36,602 --> 00:20:37,803 Они могут подождать. 332 00:20:45,344 --> 00:20:48,447 Она помогает этому следователю возбудить дело против нас. 333 00:20:48,513 --> 00:20:49,715 Что ты о нем знаешь? 334 00:20:50,315 --> 00:20:52,651 В прошлом году он закрыл шахту в Ричмонде. 335 00:20:53,652 --> 00:20:54,953 Я не позволю ему это сделать тут. 336 00:20:56,722 --> 00:20:58,991 Их надо остановить, пока они ничего не нарыли. 337 00:21:01,727 --> 00:21:03,762 Отправь эту телеграмму в главный офис. 338 00:21:05,931 --> 00:21:07,899 Пусть пришлют их лучшего адвоката. 339 00:21:08,734 --> 00:21:10,302 Похоже на беду, м-р Гоуэн. 340 00:21:10,736 --> 00:21:12,271 Это уже не беда. 341 00:21:12,904 --> 00:21:13,905 Это война. 342 00:21:17,442 --> 00:21:19,378 Это все, что пришло? 343 00:21:19,444 --> 00:21:20,712 Боюсь, да, м-с Рэмзи. 344 00:21:28,320 --> 00:21:29,354 Я выбираю красный. 345 00:21:29,421 --> 00:21:30,555 Подходит к вашим волосам. 346 00:21:31,923 --> 00:21:33,025 Я тоже так думаю. 347 00:21:34,393 --> 00:21:35,460 Розмари Лову. 348 00:21:35,927 --> 00:21:37,462 Дотти Рэмзи. 349 00:21:37,929 --> 00:21:40,432 Вы портниха, мисс Лову? 350 00:21:40,499 --> 00:21:41,633 Нет, я актриса. 351 00:21:41,700 --> 00:21:45,404 Хотя было дело, я шила костюмы для себя. 352 00:21:46,004 --> 00:21:48,807 Мы с мужем просто обожаем театр. 353 00:21:49,775 --> 00:21:52,878 Вы не поверите, но я всегда мечтала быть актрисой. 354 00:21:53,612 --> 00:21:54,713 Конечно, поверю. 355 00:21:54,780 --> 00:21:57,849 Кто бы ни хотел быть кем-то еще хотя бы на час-другой? 356 00:21:58,517 --> 00:21:59,418 Так верно. 357 00:21:59,851 --> 00:22:04,923 «Кафе Эбигейл» 358 00:22:09,828 --> 00:22:11,530 И я поклонилась... 359 00:22:12,464 --> 00:22:16,601 ...и убежала со сцены, как только занавес опустился. 360 00:22:17,035 --> 00:22:20,672 Это был мой первый вызов на поклон в Нью-Йорке, но не последний. 361 00:22:21,473 --> 00:22:25,410 О, мисс Тэтчер, вы уже познакомились с очаровательной Розмари Лову? 362 00:22:25,477 --> 00:22:26,611 Имела удовольствие. 363 00:22:26,678 --> 00:22:29,047 У нас с мисс Тэтчер общие интересы. 364 00:22:29,715 --> 00:22:31,516 Ему тоже очень идет красный. 365 00:22:31,583 --> 00:22:32,617 О, господи. 366 00:22:32,684 --> 00:22:34,486 Вы говорите о констебле? 367 00:22:34,986 --> 00:22:35,987 Не так ли, мисс Тэтчер? 368 00:22:37,489 --> 00:22:39,825 Я думаю, только вы и говорите, мисс Лову. 369 00:22:40,826 --> 00:22:42,360 Вы так правы. 370 00:22:43,628 --> 00:22:45,430 Мне и впрямь есть, что сказать. 371 00:22:45,497 --> 00:22:46,998 И это так увлекательно. 372 00:22:47,065 --> 00:22:49,735 Не могу поверить, что вы еще не замужем, Розмари. 373 00:22:50,836 --> 00:22:53,939 Я очень надеюсь, что это изменится как можно скорее. 374 00:22:55,140 --> 00:22:56,408 Извините. 375 00:22:56,475 --> 00:22:58,710 Мне не следовало говорить об этом при вас. 376 00:22:59,578 --> 00:23:01,813 Вы можете говорить при мне что угодно. 377 00:23:02,481 --> 00:23:03,715 Взаимно. 378 00:23:03,782 --> 00:23:05,417 Или за моей спиной, если хотите. 379 00:23:05,917 --> 00:23:07,619 Как актриса, я привыкла ко всему. 380 00:23:07,686 --> 00:23:09,488 О, как это возможно? 381 00:23:09,988 --> 00:23:11,423 Спасибо, Дотти. 382 00:23:11,490 --> 00:23:12,824 Мисс Тэтчер? 383 00:23:13,391 --> 00:23:15,427 Хорошо ли вы знаете нашего Джека? 384 00:23:15,894 --> 00:23:17,429 Не так хорошо, как мне казалось. 385 00:23:17,896 --> 00:23:20,132 Мы знаем друг друга почти вечность. 386 00:23:20,398 --> 00:23:23,001 -Наши отцы были конниками. -Как удачно. 387 00:23:23,068 --> 00:23:26,171 Но Джек не всегда хотел быть конником. 388 00:23:27,472 --> 00:23:29,474 -Он хотел быть художником. -Джек? 389 00:23:30,609 --> 00:23:32,177 -Художником? -Да. 390 00:23:33,812 --> 00:23:36,715 Конечно, вы знаете друг друга совсем недолго. 391 00:23:39,851 --> 00:23:40,719 Извините. 392 00:23:42,020 --> 00:23:43,722 Карандаши, мыло, нитки. 393 00:23:44,156 --> 00:23:47,058 -Да, у вас полно работы на сегодня. -Да. 394 00:23:47,726 --> 00:23:49,194 Вы голодны, Розмари? 395 00:23:49,761 --> 00:23:50,796 Я могла бы съесть лошадь. 396 00:23:50,862 --> 00:23:53,198 Хотя это будет не совсем женственно, не так ли? 397 00:23:53,465 --> 00:23:55,467 Пойдемте со мной в кафе. 398 00:23:55,534 --> 00:23:56,868 Чудесно. 399 00:24:04,943 --> 00:24:06,011 Она ужасно хороша. 400 00:24:06,745 --> 00:24:07,612 Да. 401 00:24:12,851 --> 00:24:14,986 Что там у вас по списку, мисс Тэтчер? 402 00:24:15,053 --> 00:24:17,489 -Карандаши, мыло и.. -Нитки. 403 00:24:18,490 --> 00:24:19,591 О, совсем забыл. 404 00:24:21,927 --> 00:24:22,794 Вам письмо. 405 00:24:23,595 --> 00:24:24,462 Спасибо. 406 00:24:27,966 --> 00:24:31,636 «Дорогая Бет, мы с матерью очень переживаем о твоей безопасности. 407 00:24:31,703 --> 00:24:34,506 Джули написала нам об ужасном случае с бандитами. 408 00:24:34,573 --> 00:24:36,708 Я боюсь, нам этого не вынести. 409 00:24:37,475 --> 00:24:39,778 Благодаря чему, мои хорошие новости еще сильнее обнадеживают. 410 00:24:39,845 --> 00:24:42,647 «Академия Брайарклифф» у нас в городе предлагает тебе 411 00:24:42,714 --> 00:24:44,783 престижное место учителя. 412 00:24:44,850 --> 00:24:47,085 Ты будешь первой женщиной в коллективе». 413 00:24:58,763 --> 00:24:59,631 Мисс Тэтчер. 414 00:25:01,066 --> 00:25:02,067 Здравствуй, Уаят. 415 00:25:04,569 --> 00:25:05,237 Спасибо. 416 00:25:06,204 --> 00:25:09,875 Они очень интересные, особенно про физическую инженерию. 417 00:25:10,508 --> 00:25:12,143 Ты уже обе прочитал? 418 00:25:13,044 --> 00:25:14,279 О, господи. 419 00:25:14,546 --> 00:25:16,114 Должна сказать, я впечатлена. 420 00:25:16,181 --> 00:25:18,984 -Твои родители должны гордиться тобой. -Только мама. 421 00:25:19,517 --> 00:25:20,518 Папа нас оставил. 422 00:25:21,086 --> 00:25:22,721 Мне очень жаль. Мои соболезнования. 423 00:25:22,787 --> 00:25:24,089 О, он не умер, мэм. 424 00:25:25,891 --> 00:25:27,158 Он нас бросил. 425 00:25:29,694 --> 00:25:30,896 Мы справляемся... 426 00:25:31,763 --> 00:25:33,765 ...но немного говорим о книгах дома. 427 00:25:34,733 --> 00:25:35,867 Я обычно читаю наедине. 428 00:25:36,201 --> 00:25:37,202 Почему? 429 00:25:37,736 --> 00:25:39,604 Уверена, твоя мама одобряет чтение. 430 00:25:39,671 --> 00:25:41,273 Мы все много работаем. 431 00:25:41,539 --> 00:25:43,742 И не бывает времени на что-то еще. 432 00:25:44,976 --> 00:25:45,844 Понимаю. 433 00:25:46,711 --> 00:25:50,015 Я посмотрю еще книги для тебя в своей библиотеке. 434 00:25:53,752 --> 00:25:54,886 Спасибо, мисс Тэтчер. 435 00:25:58,590 --> 00:26:00,625 Это мальчик, о котором ты рассказывала? 436 00:26:00,692 --> 00:26:03,662 Он прочитал две университетские книги за последние несколько ночей, 437 00:26:03,728 --> 00:26:05,864 включая ту, которую я сама не могу закончить. 438 00:26:06,197 --> 00:26:07,799 Шахта поглотит еще одного. 439 00:26:08,300 --> 00:26:09,334 Если только я не помогу. 440 00:26:15,206 --> 00:26:17,676 -Рози. Отдай. -Нет. Сможешь забрать? 441 00:26:18,109 --> 00:26:19,177 Давай выпьем кофе. 442 00:26:19,911 --> 00:26:21,212 У тебя есть что покрепче? 443 00:26:24,349 --> 00:26:28,353 Похоже, она может стрелять, рыбачить, цитировать Шекспира... 444 00:26:29,120 --> 00:26:31,923 ...петь, играть на инструментах... 445 00:26:32,590 --> 00:26:33,892 ...о, и чистить ботинки. 446 00:26:33,959 --> 00:26:35,327 Есть что-то, что она не умеет? 447 00:26:35,927 --> 00:26:37,796 Ее жонглирование могло быть и лучше. 448 00:26:37,862 --> 00:26:39,931 Она попортила яблоки в моем кафе. 449 00:26:41,599 --> 00:26:42,834 И не только яблоки. 450 00:26:43,835 --> 00:26:45,870 Честно говоря, мне стыдно за свою ревность. 451 00:26:46,604 --> 00:26:49,708 Но... она захватывает внимание везде, где появляется. 452 00:26:50,608 --> 00:26:52,077 Она новый блестящий объект. 453 00:26:52,143 --> 00:26:53,178 Она потускнеет. 454 00:26:54,045 --> 00:26:56,214 -Это еще не скоро случится. -Или скоро. 455 00:26:57,182 --> 00:27:01,319 Элизабет, ее качества унесет ветром. 456 00:27:02,253 --> 00:27:04,022 Твои же - непоколебимы. 457 00:27:04,923 --> 00:27:07,025 Ты добросердечная и верная... 458 00:27:07,292 --> 00:27:08,159 Как собака. 459 00:27:10,061 --> 00:27:13,064 Или скучная учительница, которая покупает карандаши и нитки. 460 00:27:13,131 --> 00:27:14,866 Я сомневаюсь, что Джек так думает. 461 00:27:14,933 --> 00:27:16,668 Кроме того, он ее бросил. 462 00:27:18,370 --> 00:27:20,005 Вообще-то, она его. 463 00:27:25,076 --> 00:27:26,878 Я думаю, поэтому я так потрясена. 464 00:27:28,013 --> 00:27:29,914 Знать, что она разбила ему сердце. 465 00:27:31,049 --> 00:27:34,386 И раз она смогла это сделать один раз, она ведь может все вернуть? 466 00:27:36,087 --> 00:27:37,155 Что говорит Джек? 467 00:27:38,790 --> 00:27:40,125 Что все в прошлом. 468 00:27:41,059 --> 00:27:43,728 Тем не менее они вместе сейчас. 469 00:27:44,429 --> 00:27:46,831 Элизабет, он вернулся к тебе. 470 00:27:47,298 --> 00:27:49,334 Он передумал насчет Кейп Фуллертона. 471 00:27:50,769 --> 00:27:52,404 И раз он остался в Коул Вэлли, 472 00:27:52,670 --> 00:27:55,273 у вас есть шанс восстановить доверие. 473 00:28:01,179 --> 00:28:02,247 Элизабет, что это? 474 00:28:03,715 --> 00:28:05,216 Я получила письмо из дома. 475 00:28:07,018 --> 00:28:09,921 Похоже, моя семья добыла мне место преподавателя 476 00:28:09,988 --> 00:28:12,157 в престижной гимназии в родном городе. 477 00:28:12,223 --> 00:28:15,293 Я могу быть там первой женщиной-учителем. 478 00:28:17,462 --> 00:28:18,463 Понимаю. 479 00:28:21,433 --> 00:28:22,434 Что ты ответишь? 480 00:28:24,135 --> 00:28:25,937 Пару дней назад, я бы сказала нет. 481 00:28:27,172 --> 00:28:28,039 А теперь? 482 00:28:29,441 --> 00:28:31,009 Я не так уверена. 483 00:28:36,214 --> 00:28:38,950 Возможно ли, что я неправильно поняла мой приезд сюда? 484 00:28:40,452 --> 00:28:42,754 Я только могу посоветовать следовать сердцу. 485 00:28:42,821 --> 00:28:44,989 Мое сердце привело меня в Коул Вэлли. 486 00:28:45,356 --> 00:28:47,292 Я надеюсь, что оно тебя здесь задержит. 487 00:29:09,414 --> 00:29:12,784 Возможно, однажды мы будем снова в настоящей церкви. 488 00:29:13,918 --> 00:29:14,886 А до тех пор... 489 00:29:16,521 --> 00:29:17,989 Да прибудет с нами Бог. 490 00:29:18,990 --> 00:29:19,858 Здесь. 491 00:29:21,926 --> 00:29:22,794 Спасибо всем. 492 00:29:22,861 --> 00:29:24,896 Хорошей недели, и благослови вас Бог. 493 00:29:28,933 --> 00:29:31,069 Кажется, все женщины в городе носят красное. 494 00:29:31,136 --> 00:29:33,271 Похоже, ты начала эту моду. 495 00:29:34,405 --> 00:29:35,306 Как приятно. 496 00:29:39,844 --> 00:29:41,212 Извините, что прерываю вас, друзья. 497 00:29:41,279 --> 00:29:43,381 Вы не мешаете. Мы уже заканчиваем. 498 00:29:44,082 --> 00:29:45,350 Чем могу помочь, конник? 499 00:29:45,416 --> 00:29:47,352 -Джек Торнтон? -Да, сэр. 500 00:29:47,418 --> 00:29:50,288 От имени генерал-губернатора, у меня для вас благодарность... 501 00:29:50,355 --> 00:29:52,991 ...за поимку банды Толивера и награда за службу... 502 00:29:53,057 --> 00:29:55,393 от Северо-Западной банковской ассоциации. 503 00:29:56,361 --> 00:29:59,364 Я просто делал свою работу с помощью констебля О'Райли. 504 00:30:00,498 --> 00:30:03,001 Он получит такую же награду на своем новом посту. 505 00:30:04,435 --> 00:30:05,837 Хорошая работа, конник Джек. 506 00:30:07,906 --> 00:30:09,507 -Ты такой молодец. -Заслужил. 507 00:30:10,575 --> 00:30:13,578 -Хорошая работа. -Очень рады за тебя. 508 00:30:13,845 --> 00:30:17,816 Мэр и я считаем честью, что вы наш констебль, Джек. 509 00:30:17,882 --> 00:30:19,250 Это честь для меня, м-с Рэмзи. 510 00:30:30,094 --> 00:30:31,095 Элизабет. 511 00:30:32,030 --> 00:30:34,265 Не думаю, что когда-либо видел тебя в красном. 512 00:30:34,899 --> 00:30:37,335 -Больше не увидишь. -Очень жаль. 513 00:30:37,969 --> 00:30:38,970 Тебе очень идет. 514 00:30:39,537 --> 00:30:41,906 Но тебе все к лицу. 515 00:30:44,976 --> 00:30:47,111 -Очень мило с твоей стороны. -Это правда. 516 00:30:48,046 --> 00:30:49,080 Если только... 517 00:30:49,147 --> 00:30:51,349 -Если? -Ты все еще считаешь меня виновным... 518 00:30:52,016 --> 00:30:52,884 Как там оно? 519 00:30:53,451 --> 00:30:55,220 Ах, да. 520 00:30:55,286 --> 00:30:56,387 Вероломство... 521 00:30:56,454 --> 00:30:59,991 -предательство, измена или коварство? -Ты нашел это слово? 522 00:31:00,058 --> 00:31:02,126 Нет, я спросил у умного паренька, Уивера. 523 00:31:02,594 --> 00:31:06,497 У меня нет времени на словари. Я слишком занят, защищая этот город от преступников. 524 00:31:06,564 --> 00:31:07,599 Джек. 525 00:31:07,866 --> 00:31:09,234 Мы тобой так гордимся. 526 00:31:09,901 --> 00:31:11,636 И награда, так заслуженно. 527 00:31:11,903 --> 00:31:14,439 Ты мог бы отложить на ранчо, о котором ты всегда мечтал. 528 00:31:15,073 --> 00:31:16,507 Ну это было очень давно. 529 00:31:17,442 --> 00:31:18,943 Не так уж и давно. 530 00:31:20,178 --> 00:31:22,180 Помнишь прогулки верхом на закате, 531 00:31:22,547 --> 00:31:24,549 представляя, где мы будем через несколько лет. 532 00:31:24,616 --> 00:31:26,951 Кто бы мог подумать об этом месте? 533 00:31:30,488 --> 00:31:31,522 Хорошо. 534 00:31:31,589 --> 00:31:32,657 Пожалуй, мне пора... 535 00:31:33,625 --> 00:31:34,659 ...начинать обход. 536 00:31:35,326 --> 00:31:36,194 Извините, дамы. 537 00:31:43,668 --> 00:31:44,669 Джек, подожди. 538 00:32:04,289 --> 00:32:05,323 Здравствуйте, м-с Уивер. 539 00:32:05,390 --> 00:32:07,525 Я Элизабет Тэтчер, учительница. 540 00:32:07,592 --> 00:32:09,594 Я надеялась немного поговорить с вами. 541 00:32:09,661 --> 00:32:10,528 Конечно. 542 00:32:11,095 --> 00:32:12,130 -Заходите. -Спасибо. 543 00:32:17,568 --> 00:32:19,437 -Пожалуйста, садитесь. -Спасибо. 544 00:32:25,576 --> 00:32:27,979 Мои дети ведут себя хорошо? 545 00:32:28,046 --> 00:32:29,948 Да, они отлично адаптируются. 546 00:32:30,014 --> 00:32:33,284 Я хотела поговорить об Уаяте. 547 00:32:33,351 --> 00:32:36,120 -О, нет, что он натворил? -Нет-нет, он в порядке. 548 00:32:37,455 --> 00:32:38,423 Он очень способный. 549 00:32:40,525 --> 00:32:42,493 Я одалживаю Уаяту книги. 550 00:32:43,161 --> 00:32:45,496 Со сложными текстами, рассчитанные на колледж, 551 00:32:45,563 --> 00:32:48,566 но он их проглатывает словно книжки с картинками. 552 00:32:49,200 --> 00:32:53,604 Наука и математика даются ему так же легко, как нам дыхание, 553 00:32:53,671 --> 00:32:56,074 и его понимание сложных теорий... 554 00:32:57,075 --> 00:32:57,742 Потрясающее. 555 00:33:00,345 --> 00:33:02,113 Не уверена, что понимаю. 556 00:33:04,515 --> 00:33:08,252 Я верю, что Уаят может быть гением. 557 00:33:13,224 --> 00:33:14,759 И если у него будет шанс... 558 00:33:15,360 --> 00:33:19,397 ...я верю, что он достигнет большего, чем шахта. 559 00:33:20,231 --> 00:33:21,733 Он может быть следующим Томасом Эдисоном. 560 00:33:25,103 --> 00:33:26,771 С вашего разрешения, м-с Уивер... 561 00:33:27,038 --> 00:33:29,240 ...я бы хотела от его имени подать на стипендию... 562 00:33:29,307 --> 00:33:32,110 ...в Колледж Науки и Техники на востоке, 563 00:33:32,176 --> 00:33:34,445 и я уверена, что его примут. 564 00:33:35,646 --> 00:33:36,781 Мисс Тэтчер... 565 00:33:37,782 --> 00:33:40,451 ...я всегда знала, что Уаят благословлен тонким умом, 566 00:33:41,119 --> 00:33:43,788 я благодарна вашей заинтересованности в нем, но... 567 00:33:45,023 --> 00:33:48,059 ...но он сам решил пойти на определенные жертвы. 568 00:33:50,094 --> 00:33:52,597 Я единственный мужчина в нашей семье, мисс Тэтчер. 569 00:33:57,301 --> 00:33:58,803 Нам нужна моя зарплата с шахты. 570 00:34:02,507 --> 00:34:03,641 О, я понимаю. 571 00:34:04,242 --> 00:34:08,246 Может, через несколько лет, когда его братья смогут работать в шахте, 572 00:34:08,312 --> 00:34:09,814 мы сможем подумать об обучении. 573 00:34:10,615 --> 00:34:11,716 Конечно. 574 00:34:15,253 --> 00:34:18,156 Если вы не против, я принесла для него новые книги. 575 00:34:26,831 --> 00:34:28,800 Знаешь, моя любимая цитата Томаса Эдисона - 576 00:34:29,067 --> 00:34:31,335 с демонстрации своей первой электрической лампочки. 577 00:34:31,803 --> 00:34:35,239 Он сказал: «Мы сделаем электричество таким дешевым, 578 00:34:35,306 --> 00:34:38,843 -что только богатые буду жечь свечи. -что только богатые буду жечь свечи». 579 00:35:19,517 --> 00:35:20,818 Мы закрыты, м-р Гоуэн. 580 00:35:23,187 --> 00:35:24,388 Я пришел сюда не за едой. 581 00:35:24,455 --> 00:35:27,692 Я уже отнесла вашу долю еженедельных доходов в ваш офис. 582 00:35:27,758 --> 00:35:28,860 Да, спасибо за это. 583 00:35:31,496 --> 00:35:34,398 Вы изменили прическу? Вам идет. 584 00:35:34,465 --> 00:35:35,666 И вам пора идти. 585 00:35:38,136 --> 00:35:39,770 Вы отдали папку м-ру Эвери. 586 00:35:40,404 --> 00:35:43,875 Я отдала ее констеблю, который отдал ее м-ру Эвери, несмотря на ваши угрозы. 587 00:35:45,877 --> 00:35:47,812 Эта папка рассказывает только одну половину. 588 00:35:48,846 --> 00:35:51,516 А вам следует волноваться о второй. 589 00:35:53,417 --> 00:35:54,285 Почему? 590 00:35:54,652 --> 00:35:58,523 Мой адвокат поделился информацией, которая будет губительной 591 00:35:58,589 --> 00:36:02,226 для памяти вашего мужа и вашей нынешней ситуации. 592 00:36:02,693 --> 00:36:05,663 Это та же угроза или новая? Я сбилась со счета. 593 00:36:08,332 --> 00:36:10,234 Позвольте мне быть предельно ясным с вами. 594 00:36:11,636 --> 00:36:12,904 Это город компании. 595 00:36:13,871 --> 00:36:18,609 Компания содержит вас и всех в городе. 596 00:36:20,278 --> 00:36:22,747 Правда о случившемся в той шахте 597 00:36:22,813 --> 00:36:26,517 вам невыгодна. 598 00:36:27,818 --> 00:36:29,554 Но мне придется ее рассказать, 599 00:36:30,521 --> 00:36:33,291 если вы с Биллом Эвери не прекратите. 600 00:36:34,859 --> 00:36:35,726 Вы блефуете. 601 00:36:36,394 --> 00:36:38,262 Это не покер, Эбигейл. 602 00:36:38,729 --> 00:36:39,597 Хорошо. 603 00:36:39,864 --> 00:36:41,799 Тогда вы поймете, что я не пасую. 604 00:36:43,601 --> 00:36:45,803 Вы больше не можете меня запугать, м-р Гоуэн. 605 00:36:50,374 --> 00:36:52,243 Я попрошу вас уйти, м-р Гоуэн. 606 00:36:52,743 --> 00:36:54,946 И я могу напомнить, что я конник, 607 00:36:55,213 --> 00:36:57,315 и могу вас арестовать, если нужно. 608 00:37:03,588 --> 00:37:04,989 На каком основании? 609 00:37:05,256 --> 00:37:08,693 Препятствие расследованию и запугивание свидетеля. 610 00:37:15,266 --> 00:37:16,467 Я тебя уничтожу. 611 00:37:27,445 --> 00:37:28,412 Вот ты где. 612 00:37:30,815 --> 00:37:32,450 Ты всегда хорошо целился. 613 00:37:32,984 --> 00:37:34,952 Сама знаешь, я промахнулся раз или два. 614 00:37:35,853 --> 00:37:36,721 Моя очередь. 615 00:37:44,428 --> 00:37:45,296 Впечатляет. 616 00:37:45,997 --> 00:37:47,932 Я забыл, что ты хорошая спортсменка. 617 00:37:48,432 --> 00:37:50,735 Помнишь, как мы ездили на стрельбище в прошлый раз? 618 00:37:50,801 --> 00:37:52,970 Я выиграла, сбив на три больше. 619 00:37:54,772 --> 00:37:55,906 Смутно. 620 00:37:56,374 --> 00:37:57,642 Ты помнишь. 621 00:38:07,618 --> 00:38:09,453 Элизабет стреляет? 622 00:38:09,520 --> 00:38:11,722 Или просто читает об этом в своих романах? 623 00:38:13,024 --> 00:38:13,891 Знаешь... 624 00:38:14,625 --> 00:38:16,961 ..если бы я плохо тебя знал, то сказал бы, что ты ревнуешь. 625 00:38:18,696 --> 00:38:20,364 Я... 626 00:38:22,400 --> 00:38:23,801 ...точно ревную. 627 00:38:26,337 --> 00:38:27,872 Раньше ты был полностью моим. 628 00:38:28,773 --> 00:38:31,042 Теперь мне не только приходится делить тебя с конниками, 629 00:38:31,309 --> 00:38:33,611 но и... с учительницей. 630 00:38:35,346 --> 00:38:37,014 Конечно, я могу смириться со всем... 631 00:38:37,982 --> 00:38:38,983 ...временно. 632 00:38:39,050 --> 00:38:40,851 Ты так настойчива. 633 00:38:41,686 --> 00:38:42,920 Я актриса, мне положено. 634 00:38:42,987 --> 00:38:44,422 А как леди - нет. 635 00:38:45,456 --> 00:38:46,691 Жаль, это неправда. 636 00:38:49,527 --> 00:38:51,462 Я знаю, мы плохо расстались. 637 00:38:51,929 --> 00:38:53,097 Но сейчас все иначе. 638 00:38:53,798 --> 00:38:54,665 Джек... 639 00:38:55,633 --> 00:38:56,901 ...у нас есть будущее. 640 00:38:58,102 --> 00:39:00,037 И оно будет захватывающим... 641 00:39:00,838 --> 00:39:03,808 ...и непредсказуемым, и идеальным... 642 00:39:05,676 --> 00:39:07,044 ...как мы мечтали. 643 00:39:09,647 --> 00:39:14,418 Извини, Рози, в будущем я вижу только Элизабет. 644 00:39:16,887 --> 00:39:20,591 Мне просто нужно тебя переубедить. 645 00:39:20,658 --> 00:39:21,992 Ты меня знаешь, Джек. 646 00:39:22,059 --> 00:39:24,495 Как только я ставлю цель... 647 00:39:25,496 --> 00:39:26,597 ...я ее добиваюсь. 648 00:39:34,038 --> 00:39:37,007 Почему отношения всегда такие запутанные? 649 00:39:39,443 --> 00:39:40,945 Джек сказал, что я ему важна... 650 00:39:41,879 --> 00:39:43,147 ...и я хочу ему верить. 651 00:39:49,487 --> 00:39:52,423 У него были чувства ко мне до того, как Розмари приехала... 652 00:39:52,490 --> 00:39:54,792 ...и чувства просто так не исчезают. 653 00:39:58,129 --> 00:40:02,867 Однако юная любовь полна надежды и так проста. 654 00:40:04,502 --> 00:40:06,470 Что теряется на пути? 655 00:40:07,471 --> 00:40:08,939 Я потеряла свою решимость. 656 00:40:09,707 --> 00:40:11,876 Я была достаточно смелой, чтобы приехать в Коул Вэлли. 657 00:40:11,942 --> 00:40:16,013 Я точно смогу пережить жонглирующую, играющую на пианино, наездницу-актрису. 658 00:40:19,984 --> 00:40:23,888 В конце концов, если у Эбигейл есть вера, после всего, что с ней произошло... 659 00:40:24,822 --> 00:40:25,823 ...значит и у меня будет. 660 00:40:36,534 --> 00:40:39,203 Я не забыла тебе сказать, что я услышала об Элизабет? 661 00:40:39,470 --> 00:40:40,204 Что? 662 00:40:40,471 --> 00:40:42,006 Она уезжает. 663 00:40:45,209 --> 00:40:47,445 Что. Что ты имеешь в виду, она уезжает? 664 00:40:47,912 --> 00:40:50,714 Ей предложили работу на востоке. 665 00:40:50,781 --> 00:40:52,616 Я слышала, очень престижную. 666 00:40:54,118 --> 00:40:57,822 Такую, от которой сложно отказаться. 667 00:41:08,499 --> 00:41:12,069 Возможно, ревность сделала меня слишком грубой. 668 00:41:13,170 --> 00:41:14,638 Я должна быть выше этого. 669 00:41:14,905 --> 00:41:18,742 Возможно, со временем мы сможем быть друзьями. 670 00:41:20,511 --> 00:41:21,545 Или нет. 671 00:41:52,243 --> 00:41:54,245 Перевод субтитров Надя Ледерер