1 00:00:01,034 --> 00:00:02,602 ‫في الحلقة السابقة:‬ 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,204 ‫يسعدني أن ألتقي بك يا آنسة "لوفو".‬ 3 00:00:04,270 --> 00:00:06,106 ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- خطيبي.‬ 4 00:00:06,172 --> 00:00:08,541 ‫أنت بالكاد تعرف "إليزابيث ثاتشر".‬ 5 00:00:08,608 --> 00:00:10,343 ‫هذه حرب. سأدمرك.‬ 6 00:00:10,410 --> 00:00:14,114 ‫تلقيت عرضاً لوظيفة تدريس في مدرسة إعدادية‬ ‫مرموقة في مدينتي.‬ 7 00:00:14,180 --> 00:00:16,416 ‫سأبقى هنا. أنا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 8 00:00:24,190 --> 00:00:26,693 ‫هل صحيح أنك ستقبلين وظيفة تدريس أخرى‬ ‫في الشرق؟‬ 9 00:00:30,196 --> 00:00:31,598 ‫الأخبار تنتشر بسرعة في هذه المدينة.‬ 10 00:00:31,664 --> 00:00:33,566 ‫استلمت عرضاً. ليس أكثر.‬ 11 00:00:34,667 --> 00:00:35,702 ‫أسرتي تعمل على ذلك.‬ 12 00:00:35,769 --> 00:00:37,103 ‫إنهم قلقون بشأني.‬ 13 00:00:37,170 --> 00:00:40,473 ‫حسناً، هذا أمر مفهوم. نظراً لما جرى هنا.‬ 14 00:00:41,274 --> 00:00:42,175 ‫ويجري.‬ 15 00:00:45,545 --> 00:00:47,580 ‫كنت أفكر كثيراً حول هذا الموضوع.‬ 16 00:00:47,781 --> 00:00:50,350 ‫وأنت و"روزماري" لديكما علاقة قديمة.‬ 17 00:00:52,352 --> 00:00:55,088 ‫- ولديكم الكثير من القواسم المشتركة.‬ ‫- هذا ليس صحيحاً.‬ 18 00:00:56,089 --> 00:00:58,224 ‫- أستطيع أن أرى ذلك.‬ ‫- "إليزابيث".‬ 19 00:00:58,291 --> 00:01:01,194 ‫لا يتقدم الرجل لخطبة امرأة‬ ‫وينسى الأمر بسهولة.‬ 20 00:01:02,796 --> 00:01:06,433 ‫أريدك الآن أن تفكر بمشاعرك بعمق‬ ‫ولفترة طويلة...‬ 21 00:01:07,734 --> 00:01:09,736 ‫قبل أن تتخذ قراراً قد تندم عليه.‬ 22 00:01:11,404 --> 00:01:13,473 ‫إذا كان هذا ما تريدين، سأفعل ذلك.‬ 23 00:01:15,208 --> 00:01:16,076 ‫هذا ما أريد.‬ 24 00:01:19,212 --> 00:01:20,380 ‫هل هذا حبار؟‬ 25 00:01:23,116 --> 00:01:24,384 ‫- إنه مذنب.‬ ‫- مذنب؟‬ 26 00:01:27,086 --> 00:01:27,787 ‫هل تسمحين لي؟‬ 27 00:01:31,157 --> 00:01:31,825 ‫لنرَ.‬ 28 00:01:36,529 --> 00:01:39,265 ‫المذنب له ذيل، أليس كذلك؟‬ 29 00:01:39,799 --> 00:01:42,435 ‫في الواقع، إنها مجرد مواد متبخرة وغبار.‬ 30 00:01:43,870 --> 00:01:45,305 ‫حسناً، دعينا نسميه ذيل.‬ 31 00:01:45,772 --> 00:01:47,540 ‫شكراً لك يا سيد "فان غوغ".‬ 32 00:01:56,883 --> 00:02:00,220 ‫- يمكنني أن أضيف كوكبة.‬ ‫- ما رأيك بأن تزيل شرطياً‬ 33 00:02:00,286 --> 00:02:03,356 ‫- قبل أن يدخل طلابي إلى هنا؟‬ ‫- وهكذا تنسبين الفضل لنفسك.‬ 34 00:02:06,392 --> 00:02:07,494 ‫صباح الخير يا أولاد.‬ 35 00:02:08,328 --> 00:02:11,531 ‫لا تنسوا أن تعبروا عن إعجابكم برسمة‬ ‫الفارس "جاك" وأنتم في طريقكم إلى مقاعدكم.‬ 36 00:02:11,598 --> 00:02:13,366 ‫إنه يحب الإطراء.‬ 37 00:02:13,433 --> 00:02:16,803 ‫على عكس الآنسة "ثاتشر"، التي‬ ‫لا تحب الإطراء.‬ 38 00:02:17,670 --> 00:02:19,639 ‫على الرغم من أنها جديرة به تماماً.‬ 39 00:02:21,508 --> 00:02:23,443 ‫بدأت المدرسة، سيد "ثورنتون".‬ 40 00:02:23,910 --> 00:02:25,211 ‫إذا كنت ترغب في الكلام،‬ 41 00:02:25,278 --> 00:02:27,881 ‫يرجى أن ترفع يدك مثل جميع الأولاد الآخرين.‬ 42 00:02:33,887 --> 00:02:35,688 ‫- هل تسمحين لي بالانصراف؟‬ ‫- أجل، يمكنك ذلك.‬ 43 00:02:36,689 --> 00:02:37,824 ‫شكراً لك يا آنسة "ثاتشر".‬ 44 00:02:46,633 --> 00:02:47,700 ‫حسناً.‬ 45 00:02:47,767 --> 00:02:49,369 ‫- هل نبدأ؟‬ ‫- أجل.‬ 46 00:02:49,435 --> 00:02:50,336 ‫أجل.‬ 47 00:02:51,337 --> 00:02:53,506 ‫عندما نفكر في علم الفلك،‬ 48 00:02:53,573 --> 00:02:57,377 ‫نفكر في الكواكب والنجوم والأشياء البعيدة.‬ 49 00:02:57,443 --> 00:02:59,245 ‫لكن كل 75 سنة،‬ 50 00:02:59,312 --> 00:03:01,781 ‫شيء مميز يمر فوق سماء الليل.‬ 51 00:03:02,482 --> 00:03:04,851 ‫يطلق عليه مذنب "هالي".‬ 52 00:03:05,718 --> 00:03:08,421 ‫الآن، قريباً سنكون قادرين على النظر‬ ‫إلى السماء‬ 53 00:03:08,488 --> 00:03:11,925 ‫ونرى مرور مذنب ناري على "كول فالي"‬ ‫وهو يدور حول الشمس.‬ 54 00:03:14,227 --> 00:03:17,430 ‫- متى سنعرف متى ستمر؟‬ ‫- حسناً، لن نعرف بالضبط.‬ 55 00:03:17,497 --> 00:03:20,667 ‫المذنب ليس مثل مركبات الجياد تعمل وفق‬ ‫جدول زمني.‬ 56 00:03:20,733 --> 00:03:23,303 ‫لذلك أقترح أن ننظر إلى السماء،‬ 57 00:03:23,369 --> 00:03:26,339 ‫كل ليلة قبل أن نذهب إلى السرير،‬ 58 00:03:26,406 --> 00:03:28,875 ‫أريدكم أن تنظروا إلى السماء نحو الجبال.‬ 59 00:03:31,711 --> 00:03:33,746 ‫هل يستطيع والدي أن يراه من السماء؟‬ 60 00:03:37,517 --> 00:03:38,885 ‫أنا متأكدة أنه يستطيع ذلك.‬ 61 00:03:38,952 --> 00:03:41,354 ‫وجميع الآباء الآخرين؟ هل يمكنهم رؤيته؟‬ 62 00:03:41,821 --> 00:03:44,524 ‫جميع أحبابنا الذين فقدناهم يروننا‬ ‫من السماء.‬ 63 00:03:45,592 --> 00:03:46,759 ‫مثلما هو الله.‬ 64 00:03:47,727 --> 00:03:49,829 ‫ويمكننا أن نشعر بهم من حولنا،‬ 65 00:03:50,363 --> 00:03:52,332 ‫حبهم وتوجيهاتهم.‬ 66 00:03:53,833 --> 00:03:55,602 ‫وهذا لن يتغير.‬ 67 00:03:57,804 --> 00:04:00,473 ‫حسناً، يا أولاد. دعونا نعود إلى السماء.‬ 68 00:04:02,842 --> 00:04:05,712 ‫هل يمكن أن تتخيلوا الوقت‬ 69 00:04:06,379 --> 00:04:09,849 ‫عندما قد يسافر الرجل عبر الفضاء الخارجي؟‬ 70 00:04:09,916 --> 00:04:10,984 ‫ولماذا لا تكون امرأة؟‬ 71 00:04:13,386 --> 00:04:15,955 ‫آسفة على المقاطعة. نمت كثيراً.‬ 72 00:04:16,623 --> 00:04:18,258 ‫يا للهول.‬ 73 00:04:18,324 --> 00:04:21,694 ‫لا أستطيع أن أتذكر متى آخر مرة رأيتُ مثل‬ ‫هذا الجمهور الحزين.‬ 74 00:04:22,595 --> 00:04:25,598 ‫- هذا ليس جمهوراً يا آنسة "لوفو".‬ ‫- ما هو إذاً؟‬ 75 00:04:26,032 --> 00:04:27,267 ‫إنه صف دراسي.‬ 76 00:04:27,734 --> 00:04:30,303 ‫من قال إن المعلم لا يستطيع أن يكون مسلياً؟‬ 77 00:04:31,537 --> 00:04:35,308 ‫إذاً أنت مدرسة الآن بالإضافة إلى كل المهن‬ ‫الأخرى الخاصة بك؟‬ 78 00:04:35,375 --> 00:04:38,411 ‫درّستُ الموسيقى لفترة من الوقت‬ ‫في "نيويورك".‬ 79 00:04:38,945 --> 00:04:41,648 ‫"نيويورك"؟ كيف تبدو؟‬ 80 00:04:41,714 --> 00:04:43,549 ‫في المساء،‬ 81 00:04:43,616 --> 00:04:48,388 ‫تعج "تايمز سكوير" بالموسيقى والأضواء‬ 82 00:04:48,454 --> 00:04:50,590 ‫والناس، حتى في منتصف الليل.‬ 83 00:04:51,324 --> 00:04:55,995 ‫والمباني شاهقة جداً، تلامس السماء.‬ 84 00:04:56,062 --> 00:04:59,399 ‫وهذا بالضبط ما ندرس، السماء.‬ 85 00:04:59,966 --> 00:05:01,734 ‫ويجب بالفعل أن نعود إلى ذلك.‬ 86 00:05:02,602 --> 00:05:06,339 ‫لكنني كنت على وشك أن أحدثهم‬ ‫عن "كوني آيلاند".‬ 87 00:05:06,406 --> 00:05:07,573 ‫- أخبرينا.‬ ‫- أجل.‬ 88 00:05:07,640 --> 00:05:08,708 ‫أخبرينا.‬ 89 00:05:09,609 --> 00:05:11,377 ‫- هيا.‬ ‫- أخبرينا، أخبرينا.‬ 90 00:05:11,778 --> 00:05:12,945 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 91 00:05:13,613 --> 00:05:15,682 ‫- من فضلك.‬ ‫- من فضلك يا آنسة؟‬ 92 00:05:15,748 --> 00:05:18,051 ‫- هل يمكن أن نسمع عن "كوني آيلاند"؟‬ ‫- أريد أن أسمع عنها.‬ 93 00:05:30,663 --> 00:05:32,532 ‫أشعر وكأنه قد تم استبدالي.‬ 94 00:05:32,965 --> 00:05:34,600 ‫هذا غير ممكن.‬ 95 00:05:35,068 --> 00:05:38,805 ‫أخشى أن "هايلي" لن يصمد لحظة أمام مذنب‬ ‫"روزماري".‬ 96 00:05:38,871 --> 00:05:40,106 ‫ألا تحترق المذنبات؟‬ 97 00:05:40,740 --> 00:05:43,109 ‫ليس قبل أن تشعل النار في كل شيء في طريقها.‬ 98 00:05:44,944 --> 00:05:47,814 ‫بالحديث عن إشعال الحرائق،‬ ‫هل أنا أتخيل ذلك،‬ 99 00:05:47,880 --> 00:05:50,416 ‫أم أنك تصبحين أجمل كل يوم؟‬ 100 00:05:50,483 --> 00:05:51,984 ‫أنت تتخيلين ذلك.‬ 101 00:05:52,485 --> 00:05:53,553 ‫والقليل من المكياج.‬ 102 00:05:54,520 --> 00:05:57,023 ‫والتسريحة والثوب.‬ 103 00:05:57,523 --> 00:05:58,958 ‫والأزهار في المقهى.‬ 104 00:05:59,492 --> 00:06:00,626 ‫إنها هدية من "بيل".‬ 105 00:06:00,693 --> 00:06:03,863 ‫إنه يأتي كثيراً إلى هنا ويعتقد أن هذا‬ ‫سيضيء المكان.‬ 106 00:06:04,130 --> 00:06:05,732 ‫أنا متأكدة أن هذا هو السبب الوحيد.‬ 107 00:06:06,999 --> 00:06:11,037 ‫ربما أنت لا ترثين الماضي فقط، بل تتطلعين‬ ‫إلى المستقبل أيضاً؟‬ 108 00:06:11,437 --> 00:06:12,138 ‫ربما.‬ 109 00:06:13,005 --> 00:06:14,774 ‫لكن لا يمكننا أن ننسى سبب وجوده هنا.‬ 110 00:06:17,076 --> 00:06:19,112 ‫- "وايت".‬ ‫- مرحباً يا آنسة "ثاتشر".‬ 111 00:06:19,378 --> 00:06:20,646 ‫- سيدة "ستانتون".‬ ‫- مرحباً يا "وايت".‬ 112 00:06:21,114 --> 00:06:23,783 ‫- أنت تعمل يوم الأحد؟‬ ‫- عائلتي بحاجة إلى النقود.‬ 113 00:06:24,016 --> 00:06:25,885 ‫أخذت مناوبة "وينديل باكوس".‬ 114 00:06:25,952 --> 00:06:28,121 ‫- إنه مريض.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 115 00:06:28,387 --> 00:06:31,758 ‫الهواء في الأسفل يصعب استنشاقه‬ ‫بالنسبة لبعض العمال الأكبر سناً.‬ 116 00:06:32,458 --> 00:06:35,394 ‫- جئتُ لأعيد هذه قبل مناوبتي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 117 00:06:35,461 --> 00:06:38,498 ‫- هل تريد المزيد؟‬ ‫- لم يعد لدي الوقت للقراءة مؤخراً.‬ 118 00:06:39,031 --> 00:06:42,034 ‫حسناً، عندما يتسنى لك الوقت، أهلاً بك‬ ‫في مكتبتي.‬ 119 00:06:42,702 --> 00:06:43,836 ‫شكراً لك.‬ 120 00:06:52,645 --> 00:06:55,181 ‫هذه الشظايا من نقطة الانفجار.‬ 121 00:06:55,815 --> 00:06:58,918 ‫تظهر حروق الرواسب الكمية المفرطة لغاز‬ ‫الميثان في المنجم.‬ 122 00:06:58,985 --> 00:07:01,454 ‫وهذا يعني أن هؤلاء الرجال تم إرسالهم‬ ‫إلى فخ الموت.‬ 123 00:07:01,854 --> 00:07:03,422 ‫هكذا يبدو عليه الحال.‬ 124 00:07:04,690 --> 00:07:08,728 ‫حسناً، شكراً لكم جميعاً على الحضور بعد ظهر‬ ‫يوم الأحد.‬ 125 00:07:08,795 --> 00:07:11,697 ‫نحن متحمسون لمعرفة سبب اجتماعنا هنا‬ ‫يا سيد "ميلر".‬ 126 00:07:11,764 --> 00:07:12,832 ‫نعم.‬ 127 00:07:14,033 --> 00:07:17,837 ‫عندما فقدت ساقي، اعتقدتُ أنني فقدتُ‬ ‫كل شيء.‬ 128 00:07:19,439 --> 00:07:21,841 ‫لكنني فقدتُ في الواقع حماسي.‬ 129 00:07:23,476 --> 00:07:25,678 ‫لم يعد بمقدوري العمل في ذلك المنجم‬ ‫بعد الآن،‬ 130 00:07:25,745 --> 00:07:29,782 ‫لكنني أعتقد أنني وجدتُ طريقة أخرى لأكون‬ ‫مفيداً.‬ 131 00:07:30,850 --> 00:07:34,587 ‫كما يعلم البعض منكم، كنت أجيد استخدام‬ ‫المطرقة والمسمار.‬ 132 00:07:35,188 --> 00:07:37,723 ‫لذلك، تجرأت...‬ 133 00:07:38,658 --> 00:07:40,193 ‫على رسم بعض الخطط...‬ 134 00:07:40,960 --> 00:07:44,130 ‫لكنيسة جديدة ومدرسة.‬ 135 00:07:47,033 --> 00:07:51,137 ‫الآن، إن استطعنا أن نجمع القليل من المال‬ ‫لشراء بعض اللوازم،‬ 136 00:07:51,204 --> 00:07:55,041 ‫أستطيع بناءهما وأساعد على إعادة "كول فالي"‬ ‫كما كانت عليه.‬ 137 00:07:55,808 --> 00:08:00,246 ‫مدينة بكنيسة محترمة ومدرسة ليست‬ ‫داخل صالون.‬ 138 00:08:05,551 --> 00:08:06,953 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 139 00:08:07,820 --> 00:08:11,757 ‫لكن أخشى أن لا أحد لديه القدرة على التبرع.‬ 140 00:08:12,225 --> 00:08:13,526 ‫أعرف أنني لا أملك ذلك.‬ 141 00:08:13,593 --> 00:08:16,195 ‫أفهم، لأنني في نفس المأزق، لكن...‬ 142 00:08:16,929 --> 00:08:18,631 ‫علينا أن نبدأ من مكان ما.‬ 143 00:08:20,266 --> 00:08:23,202 ‫أعتقد أن خطة السيد "ميلر" هي بالضبط‬ ‫ما تحتاج إليه هذه المدينة.‬ 144 00:08:26,172 --> 00:08:28,174 ‫وأنا متأكد أن الشركة ستكون...‬ 145 00:08:29,575 --> 00:08:31,611 ‫سعيدة جداً بالتبرع بمبلغ كبير.‬ 146 00:08:32,078 --> 00:08:33,980 ‫يا لها من لفتة كريمة يا سيد "غاوين".‬ 147 00:08:34,046 --> 00:08:37,783 ‫حسناً، شكراً لك يا سيدة "رامزي"،‬ ‫لكن اللفتة الكريمة ستكون...‬ 148 00:08:38,885 --> 00:08:42,722 ‫للتبرع بمجمل الأموال ودفع أجور‬ ‫السيد "ميلر".‬ 149 00:08:42,788 --> 00:08:43,856 ‫للأسف...‬ 150 00:08:44,557 --> 00:08:49,061 ‫أموالنا الفائضة مقيدة بالدفاع ضد هذا‬ ‫التحقيق التافه.‬ 151 00:08:51,264 --> 00:08:55,268 ‫التحقيق ليس تافهاً عندما يتعلق الأمر بمقتل‬ ‫46 رجلاً.‬ 152 00:08:58,738 --> 00:08:59,939 ‫مأساة لا توصف.‬ 153 00:09:00,606 --> 00:09:04,844 ‫يجب أن أسأل نفسي إذا كان حكم السيد "أيفري"‬ ‫سيتأثر...‬ 154 00:09:06,212 --> 00:09:08,214 ‫بصداقتك الجديدة.‬ 155 00:09:09,649 --> 00:09:12,084 ‫إهاناتك لن تسكتني ولا أموالك.‬ 156 00:09:14,687 --> 00:09:18,658 ‫هل تريدون أن نبني مدينتنا بأموال رشوة؟‬ 157 00:09:19,859 --> 00:09:20,860 ‫إن قبلنا أمواله،‬ 158 00:09:20,927 --> 00:09:24,597 ‫إذاً ستمتلك الشركة الكثير منا أكثر مما‬ ‫تمتلكه بالفعل.‬ 159 00:09:24,664 --> 00:09:26,599 ‫الشركة تمتلكنا بالفعل يا "أبيغايل".‬ 160 00:09:27,066 --> 00:09:31,070 ‫المنازل التي نعيش فيها والشوارع‬ ‫الني نسير عليها وحتى المقهى الخاص بك، صح؟‬ 161 00:09:31,137 --> 00:09:33,673 ‫على الأقل سيكون لدينا مكان مناسب للعبادة.‬ 162 00:09:33,739 --> 00:09:37,944 ‫ومدرسة مناسبة بدون أن يمر بها‬ ‫عمال المناجم كل ساعة.‬ 163 00:09:39,211 --> 00:09:43,249 ‫أعتقد أن الأولاد يمكنهم أن يتعلموا‬ ‫في أي مكان، سواء في المدرسة أو الصالون.‬ 164 00:09:43,883 --> 00:09:45,918 ‫تعلم "أبراهام لينكولن" في كوخ خشبي.‬ 165 00:09:46,686 --> 00:09:48,955 ‫للأسف، يمكن أن تختلف المعلمة البديلة معك.‬ 166 00:09:49,021 --> 00:09:50,289 ‫المعلمة البديلة؟‬ 167 00:09:50,356 --> 00:09:53,993 ‫أعتقد بما أنك ستغادرينا.‬ 168 00:09:55,595 --> 00:09:57,964 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- آنسة "ثاتشر"، من فضلك.‬ 169 00:09:58,030 --> 00:09:59,832 ‫كلا، هذا--‬ 170 00:10:00,333 --> 00:10:03,703 ‫صحيح أنني تلقيتُ عرضاً لكنني لم--‬ 171 00:10:03,769 --> 00:10:05,605 ‫متى كنت تخططين أن تقولي لنا؟‬ 172 00:10:05,671 --> 00:10:08,207 ‫- من الواضح، لم تكن تنوي ذلك.‬ ‫- من سيدرسنا.‬ 173 00:10:08,274 --> 00:10:11,110 ‫من فضلك يا "جايمس".‬ ‫لم أحسم قراري بعد.‬ 174 00:10:11,177 --> 00:10:14,347 ‫وصلت إلى هنا قبل فترة قصيرة.‬ ‫قلتِ إنك ستشاهدين المذنب معنا.‬ 175 00:10:14,614 --> 00:10:17,083 ‫- وسأفعل ذلك يا "جايمس".‬ ‫- لا أريدك أن تذهبي.‬ 176 00:10:48,681 --> 00:10:50,416 ‫- "بيل"، هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 177 00:10:51,283 --> 00:10:53,352 ‫جاءني زوار غير مرغوب فيهم في المنجم.‬ 178 00:10:54,120 --> 00:10:56,255 ‫أخذوا عدة الطب الشرعي مع كل الأدلة.‬ 179 00:10:56,322 --> 00:10:58,424 ‫- هل رأيتهم؟‬ ‫- كانوا يرتدون أقنعة.‬ 180 00:10:59,325 --> 00:11:02,028 ‫- حسناً. يمكنك الاعتناء به، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 181 00:11:02,695 --> 00:11:04,964 ‫- أنا ذاهب معك.‬ ‫- حالتك لا تسمح بذلك.‬ 182 00:11:05,431 --> 00:11:06,732 ‫ما زلتُ رئيسك.‬ 183 00:11:07,400 --> 00:11:10,302 ‫حسناً، سأذكر ذلك في التقرير.‬ 184 00:11:13,339 --> 00:11:17,410 ‫الجرح الذي وراء أذنك عميق جداً.‬ ‫أعتقد أنك قد تحتاج إلى بعض الغرز.‬ 185 00:11:18,077 --> 00:11:20,946 ‫مستعد لقبول أي شيء منك.‬ 186 00:11:21,947 --> 00:11:23,082 ‫هل تجيدين استخدام الإبرة؟‬ 187 00:11:23,983 --> 00:11:25,284 ‫قمت بخياطة كل ستائري.‬ 188 00:11:26,185 --> 00:11:28,154 ‫حسناً، ماذا عن خياطة إنسان؟‬ 189 00:11:29,922 --> 00:11:31,957 ‫سنعرف ذلك قريباً.‬ 190 00:11:34,894 --> 00:11:35,928 ‫سأحضر عدة الخياطة.‬ 191 00:11:39,899 --> 00:11:40,766 ‫"جاك"؟‬ 192 00:11:45,838 --> 00:11:46,739 ‫أنت.‬ 193 00:11:46,806 --> 00:11:47,773 ‫كم هذا مثير.‬ 194 00:11:48,841 --> 00:11:51,177 ‫حسناً، من الأفضل أن تعتاد علي.‬ 195 00:11:56,082 --> 00:11:57,917 ‫جيد. كن على هذا الحال.‬ 196 00:12:13,265 --> 00:12:18,504 ‫وأنت يجب أن تعتادي علي أيضاً.‬ 197 00:12:35,821 --> 00:12:36,489 ‫"جاك".‬ 198 00:12:38,057 --> 00:12:39,024 ‫عل عثرت عليهم؟‬ 199 00:12:39,091 --> 00:12:40,326 ‫اختفت آثارهم.‬ 200 00:12:41,193 --> 00:12:42,828 ‫لا يمكن البحث في هذا الظلام الدامس.‬ 201 00:12:44,463 --> 00:12:47,900 ‫- حسناً، أنا سعيدة أنك عدت بسلام.‬ ‫- هل كنت تخشين أن لا أعود؟‬ 202 00:12:49,368 --> 00:12:50,236 ‫كلا.‬ 203 00:12:50,302 --> 00:12:53,105 ‫ومع ذلك أنت تنتظرين هنا‬ ‫في منتصف الليل.‬ 204 00:12:54,306 --> 00:12:56,775 ‫إن كنت تصر على أن تعرف، أنا فقط كنت...‬ 205 00:12:57,810 --> 00:12:59,411 ‫أراقب مذنب "هالي".‬ 206 00:12:59,478 --> 00:13:00,880 ‫مذنب "هالي".‬ 207 00:13:02,882 --> 00:13:05,117 ‫هل تعرفين كم مرة سمعت نفس العذر؟‬ 208 00:13:10,523 --> 00:13:13,092 ‫- ربما كنت قلقة قليلاً.‬ ‫- قليلاً فقط؟‬ 209 00:13:13,559 --> 00:13:15,027 ‫لا تلح كثيراً.‬ 210 00:13:18,197 --> 00:13:20,166 ‫سمعت ما حدث في الاجتماع.‬ 211 00:13:21,467 --> 00:13:23,435 ‫- أنا آسف.‬ ‫- شكراً لك.‬ 212 00:13:25,137 --> 00:13:26,238 ‫أريدك أن تعرفي...‬ 213 00:13:28,207 --> 00:13:31,277 ‫أنني سأدعمك، سواء قررت المغادرة أو البقاء.‬ 214 00:13:32,545 --> 00:13:35,314 ‫أنت تستحقين التدريس في مدرسة حقيقية،‬ ‫وليس...‬ 215 00:13:36,215 --> 00:13:37,082 ‫وليس صالون.‬ 216 00:13:38,417 --> 00:13:42,354 ‫لكن لدي إيمان أن هذا سيحدث هنا عاجلاً‬ ‫وليس آجلاً.‬ 217 00:13:43,389 --> 00:13:45,391 ‫مبنى المدرسة ليس مهماً بالنسبة لي.‬ 218 00:13:45,457 --> 00:13:46,392 ‫بل الأولاد.‬ 219 00:13:49,828 --> 00:13:51,197 ‫البلدة بحاجة إليك يا "إليزابيث".‬ 220 00:13:54,567 --> 00:13:55,467 ‫ليس فقط هذه البلدة.‬ 221 00:14:03,309 --> 00:14:04,310 ‫لقد تأخر الوقت.‬ 222 00:14:05,311 --> 00:14:07,246 ‫ربما يجب أن أدخل.‬ 223 00:14:08,847 --> 00:14:09,515 ‫بالتأكيد.‬ 224 00:14:27,066 --> 00:14:29,468 ‫- صباح الخير يا "وايت".‬ ‫- صباح الخير يا آنسة "ثاتشر".‬ 225 00:14:29,535 --> 00:14:31,537 ‫- هل لديك دقيقة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 226 00:14:32,938 --> 00:14:34,306 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 227 00:14:36,175 --> 00:14:38,344 ‫كيف يعمل؟‬ 228 00:14:43,115 --> 00:14:44,216 ‫يا إلهي.‬ 229 00:14:49,521 --> 00:14:51,523 ‫إنه رائع. من أين حصلت عليه؟‬ 230 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 ‫أنا صنعته.‬ 231 00:14:54,593 --> 00:14:55,961 ‫أنت؟‬ 232 00:14:56,295 --> 00:14:59,331 ‫خطرت لي الفكرة من كتب الفيزياء‬ ‫والفونوغراف.‬ 233 00:15:00,432 --> 00:15:02,935 ‫إن استطعت أن أصنع نسخة مكبرة،‬ 234 00:15:03,002 --> 00:15:06,538 ‫يمكن أن أساعد في توزيع الهواء في المنجم،‬ ‫وأساعد الناس على التنفس بشكل أفضل.‬ 235 00:15:06,605 --> 00:15:10,409 ‫ربما حتى منع كارثة أخرى‬ ‫بصرف الغبار والغاز.‬ 236 00:15:10,476 --> 00:15:14,246 ‫والشفرات مصنوعة من الخشب حتى لا يكون هناك‬ ‫أي خطر لشرارة.‬ 237 00:15:15,180 --> 00:15:16,682 ‫لم أكن مخطئة في رأيي بك.‬ 238 00:15:17,549 --> 00:15:19,685 ‫أنت حقاً شاب استثنائي.‬ 239 00:15:20,552 --> 00:15:23,255 ‫- هل أرأيت هذا إلى أي شخص؟‬ ‫- والدتي فقط.‬ 240 00:15:24,290 --> 00:15:25,190 ‫وجعلتها تبكي.‬ 241 00:15:25,658 --> 00:15:27,293 ‫- هل كانت منزعجة؟‬ ‫- كلا.‬ 242 00:15:27,960 --> 00:15:29,261 ‫سعيدة. هل هذا منطقي؟‬ 243 00:15:31,563 --> 00:15:35,267 ‫أحياناً نحن النساء نبكي عندما‬ ‫نكون سعداء...‬ 244 00:15:36,201 --> 00:15:40,506 ‫وأحياناً نبكي عندما نكون حزينات، وأحياناً‬ ‫نبكي بدون سبب على الإطلاق.‬ 245 00:15:40,572 --> 00:15:44,677 ‫البكاء يمكن أن يكون جيداً أو سيئاً‬ ‫أو لا يعني شيئاً على الإطلاق.‬ 246 00:15:44,944 --> 00:15:45,945 ‫تماماً.‬ 247 00:15:47,012 --> 00:15:49,381 ‫ربما أفهم العلوم، لكن لن أفهم النساء‬ ‫على الإطلاق.‬ 248 00:15:51,116 --> 00:15:53,285 ‫اعتقد أن معظم الرجال سيتفقون معك.‬ 249 00:15:53,686 --> 00:15:55,354 ‫الآن وبعد إذنك،‬ 250 00:15:55,421 --> 00:15:59,124 ‫أود أن أرسل برقية لمحامي براءات الاختراع‬ ‫حول هوايتك.‬ 251 00:15:59,191 --> 00:16:02,695 ‫إن أردت أن تتركه هنا، سأطلب من الشرطي‬ ‫أن يأخذ صورة لنا.‬ 252 00:16:03,696 --> 00:16:05,297 ‫شكراً لك يا آنسة "ثاتشر".‬ 253 00:16:10,402 --> 00:16:12,037 ‫شكراً، سأحجز لك مقعداً.‬ 254 00:16:14,373 --> 00:16:16,208 ‫الابتسامة تعني دائماً شيئاً جيداً.‬ 255 00:16:17,509 --> 00:16:19,712 ‫- هنا.‬ ‫- تعالوا.‬ 256 00:16:20,079 --> 00:16:21,447 ‫هل يمكن أن أجلس بجانبك؟‬ 257 00:16:21,513 --> 00:16:22,548 ‫من الأفضل أن أتأكد.‬ 258 00:16:27,052 --> 00:16:28,220 ‫تختبئ وراء مكتبك؟‬ 259 00:16:34,660 --> 00:16:35,561 ‫سيد "أيفري".‬ 260 00:16:37,363 --> 00:16:39,331 ‫يبدو أنك قد أصبت بجروح.‬ 261 00:16:39,765 --> 00:16:42,701 ‫لا تتظاهر وكأنك متفاجئ.‬ ‫أنا فقط أردتك أن تعرف،‬ 262 00:16:42,768 --> 00:16:44,236 ‫أن تهديداتك لن توقفني.‬ 263 00:16:44,303 --> 00:16:45,738 ‫أنا لست متفاجئاً.‬ 264 00:16:46,005 --> 00:16:49,041 ‫هل كان ذلك اتهاماً آخر غير مبرر؟‬ 265 00:16:49,708 --> 00:16:51,043 ‫ما هو ذنبي الآن؟‬ 266 00:16:51,510 --> 00:16:55,247 ‫إذا كان حدسي صحيحاً، الاعتداء والسرقة‬ ‫من قبل أتباعك.‬ 267 00:16:55,714 --> 00:16:56,715 ‫ليس لدي أتباع.‬ 268 00:16:57,449 --> 00:16:59,518 ‫ولا أتحكم بالناس في هذه البلدة.‬ 269 00:16:59,585 --> 00:17:00,619 ‫أرجو أن تتغير.‬ 270 00:17:00,686 --> 00:17:03,589 ‫إن أغلقت هذا المنجم، لن يحصل الرجال هنا‬ ‫على رواتبهم.‬ 271 00:17:04,423 --> 00:17:07,559 ‫وإن لم يحصلوا على رواتبهم، لن تتمكن‬ ‫زوجاتهم من وضع الطعام على المائدة.‬ 272 00:17:08,627 --> 00:17:12,631 ‫هذا دافع كافي بالنسبة للناس هنا‬ ‫لرغبتهم برحيلك.‬ 273 00:17:12,698 --> 00:17:14,666 ‫أعرف أنك أنت الفاعل، وسأثبت ذلك.‬ 274 00:17:15,300 --> 00:17:18,670 ‫كما سأثبت أنك كنت تعلم أن المنجم كان‬ ‫غير آمن.‬ 275 00:17:18,737 --> 00:17:21,240 ‫ستفتح علبة كاملة من الديدان.‬ 276 00:17:21,306 --> 00:17:22,641 ‫أحب الديدان.‬ 277 00:17:22,708 --> 00:17:24,076 ‫إنها مفيدة للصيد.‬ 278 00:17:24,710 --> 00:17:27,312 ‫لأنني أشعر أنني على وشك الإمساك بصيد ثمين.‬ 279 00:17:27,379 --> 00:17:29,181 ‫حسناً، من الأفضل أن نبدأ العمل.‬ 280 00:17:30,816 --> 00:17:33,052 ‫لكن لدي شعور أن كل ما ستقوم به‬ 281 00:17:33,118 --> 00:17:34,686 ‫هو إيذاء "أبيغايل ستانتون" أكثر.‬ 282 00:17:36,321 --> 00:17:39,491 ‫الناس في هذه البلدة يحترمونها كثيراً.‬ 283 00:17:39,558 --> 00:17:43,228 ‫بالنسبة لي، أكره أن يتغير ذلك.‬ 284 00:17:46,131 --> 00:17:48,100 ‫من الأفضل أن تكون حذراً جداً‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 285 00:17:48,167 --> 00:17:52,071 ‫إلا إذا كنت تنوي اعتقال السيد "غاوين"،‬ ‫أقترح عليك أن تبعد يديك عنه.‬ 286 00:17:53,105 --> 00:17:55,074 ‫من الواضح أن لديك أتباعاً.‬ 287 00:18:07,719 --> 00:18:09,088 ‫أخبروني أيها الأولاد.‬ 288 00:18:09,588 --> 00:18:13,125 ‫هذه الأحذية القياسية مخصصة لشركة‬ ‫الأمن الخاصة بكم؟‬ 289 00:18:28,107 --> 00:18:30,242 ‫شكراً لكم. شكراً لكم.‬ 290 00:18:30,542 --> 00:18:31,710 ‫أنتم جميعاً لطيفون جداً.‬ 291 00:18:32,678 --> 00:18:34,313 ‫هل هناك أي طلبات؟‬ 292 00:18:38,350 --> 00:18:40,285 ‫حسناً، أود أن أؤدي أغنية...‬ 293 00:18:41,320 --> 00:18:43,755 ‫كانت تعزف عندما تلقيت عرضاً بالزواج‬ 294 00:18:43,822 --> 00:18:45,390 ‫من رجل كنت أحبه.‬ 295 00:18:47,226 --> 00:18:48,293 ‫ولا زلت أحبه.‬ 296 00:20:04,870 --> 00:20:06,305 ‫ألم تعجبك الأغنية؟‬ 297 00:20:09,575 --> 00:20:10,442 ‫كنت أحبها.‬ 298 00:20:12,311 --> 00:20:13,412 ‫عندما كانت تعني شيئاً.‬ 299 00:20:22,788 --> 00:20:23,689 ‫يجب أن نتحدث.‬ 300 00:20:24,623 --> 00:20:25,490 ‫أحب ذلك.‬ 301 00:20:25,991 --> 00:20:27,426 ‫عن "إليزابيث".‬ 302 00:20:28,527 --> 00:20:31,530 ‫أو يمكننا أن نجلس في صمت ودي.‬ 303 00:20:35,734 --> 00:20:38,804 ‫كنت أحاسب نفسي.‬ 304 00:20:40,872 --> 00:20:44,509 ‫ولا أنكر أن ظهورك هنا كان مفاجئاً جداً‬ ‫بالنسبة لي.‬ 305 00:20:46,945 --> 00:20:48,847 ‫أنت فتاة متميزة يا "روزي".‬ 306 00:20:49,715 --> 00:20:53,719 ‫كنت فتاة أحلامي في الماضي،‬ ‫وأعتقد أنه من الطبيعي...‬ 307 00:20:54,586 --> 00:20:56,622 ‫أن تراودني تلك الذكريات القديمة.‬ 308 00:20:58,991 --> 00:21:02,494 ‫- أنا و"إليزابيث" مرتبطان.‬ ‫- ما نوع الارتباط؟‬ 309 00:21:02,928 --> 00:21:06,898 ‫لا أعرف بالضبط، لكنني أعرف أنه الارتباط‬ ‫الذي أريد أن أسعى إليه.‬ 310 00:21:07,532 --> 00:21:10,936 ‫وهل العلاقة الحقيقية يمكن أن تنحرف‬ ‫بهذه السهولة‬ 311 00:21:11,003 --> 00:21:14,039 ‫- بظهوري؟‬ ‫- ظهورك يمكن أن يحرف جيش.‬ 312 00:21:19,478 --> 00:21:22,814 ‫أنت بالكاد تعرف "إليزابيث ثاتشر".‬ 313 00:21:23,448 --> 00:21:27,552 ‫"جاك"، أنا وأنت نعرف بعضنا البعض‬ ‫مدى الحياة.‬ 314 00:21:29,621 --> 00:21:31,590 ‫أنا أيضاً كنت أحاسب نفسي.‬ 315 00:21:34,393 --> 00:21:38,797 ‫وأدركت أن الشيء الوحيد الذي شعرت أنه‬ ‫حقيقي بالنسبة لي هو أنت.‬ 316 00:21:43,302 --> 00:21:44,336 ‫هل تشك بكلامي؟‬ 317 00:21:44,403 --> 00:21:47,639 ‫- حسناً، لطالما كنت ممثلة جيدة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 318 00:21:49,941 --> 00:21:52,844 ‫- لم تكن مجاملة.‬ ‫- حسناً، سأعتبرها كذلك.‬ 319 00:21:58,784 --> 00:22:00,085 ‫هل أخبرتها كل ذلك؟‬ 320 00:22:04,823 --> 00:22:06,325 ‫كلا. ليس بعد.‬ 321 00:22:07,793 --> 00:22:09,928 ‫حسناً، إلى أن تفعل، سأحتفظ بذرة من الأمل.‬ 322 00:22:12,364 --> 00:22:14,032 ‫أليست المدينة قائمة على ذلك؟‬ 323 00:22:14,966 --> 00:22:15,934 ‫الأمل؟‬ 324 00:22:28,013 --> 00:22:30,749 ‫لدي أخبار مثيرة أريد مشاركتها معكم.‬ 325 00:22:31,416 --> 00:22:35,020 ‫بفضل سخاء متبرع مجهول،‬ 326 00:22:35,687 --> 00:22:37,389 ‫سنبدأ البناء غداً‬ 327 00:22:37,889 --> 00:22:41,393 ‫للكنيسة ومبنى المدرسة.‬ 328 00:22:47,466 --> 00:22:50,368 ‫أعتقد أن علينا أن نشكر السيد "غاوين"‬ ‫على ذلك؟‬ 329 00:22:50,435 --> 00:22:54,773 ‫حسناً، ليس مسموحاً لي كشف المتبرع،‬ 330 00:22:54,840 --> 00:22:59,444 ‫لكن أشعر أنني مضطر أن أقول إنه ليس‬ ‫السيد "غاوين".‬ 331 00:23:01,546 --> 00:23:03,448 ‫"إليزابيث"؟ هل هو والدك؟‬ 332 00:23:03,515 --> 00:23:04,683 ‫كلا، ليس هو.‬ 333 00:23:06,017 --> 00:23:09,087 ‫لكن أعتقد أنه من شخص رغم سخائه،‬ 334 00:23:09,521 --> 00:23:11,823 ‫لا يدخر الكثير من المال.‬ 335 00:23:22,434 --> 00:23:24,603 ‫لم يعد المجهول مجهولاً بعد الآن؟‬ 336 00:23:28,807 --> 00:23:30,108 ‫تبرعت بمال المكافأة؟‬ 337 00:23:32,444 --> 00:23:33,812 ‫كله؟ من أجل الكنيسة؟‬ 338 00:23:34,646 --> 00:23:35,514 ‫والمدرسة.‬ 339 00:23:36,448 --> 00:23:37,716 ‫حسناً، هذا تصرف بغاية...‬ 340 00:23:42,187 --> 00:23:43,455 ‫النبل.‬ 341 00:23:44,089 --> 00:23:45,657 ‫فلنهتف للشرطي.‬ 342 00:23:46,091 --> 00:23:47,492 ‫مرحى لك!‬ 343 00:23:47,793 --> 00:23:50,829 ‫مرحى لك! مرحى لك!‬ 344 00:23:53,632 --> 00:23:55,133 ‫لا، لا، اجلسوا من فضلكم.‬ 345 00:23:56,601 --> 00:23:58,637 ‫يا رفاق، دعونا لا نبالغ، من فضلكم.‬ 346 00:23:59,070 --> 00:24:00,505 ‫كنت فقط أقوم بواجبي.‬ 347 00:24:01,139 --> 00:24:04,509 ‫هل هناك طريقة أفضل لصرف تلك المكافأة‬ 348 00:24:04,576 --> 00:24:06,645 ‫من مساعدة أهل "كول فالي"...‬ 349 00:24:07,012 --> 00:24:08,980 ‫الذين أصبحوا جميعاً مهمين جداً بالنسبة لي.‬ 350 00:24:09,648 --> 00:24:11,850 ‫لا سيما شخص على وجه الخصوص.‬ 351 00:24:12,818 --> 00:24:14,019 ‫شكراً لك يا "جاك".‬ 352 00:24:15,053 --> 00:24:18,957 ‫وكرمك جعلني مولعة بك أكثر.‬ 353 00:24:19,024 --> 00:24:22,194 ‫هل تسمحون لي أن أعبر عن امتناني الخاص‬ ‫إلى الشرطي؟‬ 354 00:24:23,595 --> 00:24:25,030 ‫أنت لم تجعل فقط...‬ 355 00:24:26,198 --> 00:24:29,234 ‫بلدتنا مكاناً أكثر أمناً، لكن أعتقد أننا‬ ‫يمكن أن نتفق جميعاً...‬ 356 00:24:30,468 --> 00:24:31,236 ‫مكاناً أفضل.‬ 357 00:24:32,838 --> 00:24:34,840 ‫والآن بما أننا جميعاً نجتمع هنا،‬ 358 00:24:34,906 --> 00:24:36,775 ‫لدي إعلان.‬ 359 00:24:36,842 --> 00:24:39,511 ‫للأسف، إنه ليس سعيداً.‬ 360 00:24:40,478 --> 00:24:43,048 ‫لكن أعتقد أنه أمر يجب أن يقال.‬ 361 00:24:43,949 --> 00:24:45,016 ‫هذا هو السيد "جينتري".‬ 362 00:24:46,151 --> 00:24:47,919 ‫إنه محامي الشركة،‬ 363 00:24:48,587 --> 00:24:52,123 ‫ولديه وثائق لم أكن أريد تسليط الضوء عليها،‬ 364 00:24:52,791 --> 00:24:55,260 ‫لكن يبدو أن السيدة "ستانتون" قد لوت يدي.‬ 365 00:24:55,527 --> 00:24:57,629 ‫أي يد يا سيد "غاوين"؟‬ 366 00:24:57,696 --> 00:24:59,998 ‫اليد التي تكتب الشيكات لإسكاتنا،‬ 367 00:25:00,065 --> 00:25:02,500 ‫أم اليد التي أمرت بالاعتداء‬ ‫على السيد "أيفري"؟‬ 368 00:25:02,567 --> 00:25:04,903 ‫ألا يريد السيد "أيفري" التحدث عن نفسه؟‬ 369 00:25:04,970 --> 00:25:08,273 ‫ذهب السيد "أيفري" لإحضار قاضي الدائرة‬ ‫لجلبك للعدالة.‬ 370 00:25:08,540 --> 00:25:09,774 ‫هذه أخبار سارة.‬ 371 00:25:10,775 --> 00:25:13,545 ‫لكن القاضي لن يرأس محاكمتي.‬ 372 00:25:16,648 --> 00:25:19,784 ‫هذه الوثائق تثبت أن ذنب‬ 373 00:25:20,252 --> 00:25:22,687 ‫هذه المأساة الرهيبة التي حلت ببلدتنا...‬ 374 00:25:23,755 --> 00:25:24,923 ‫يقع على عاتق رجل واحد.‬ 375 00:25:27,792 --> 00:25:28,660 ‫"نوا ستانتون".‬ 376 00:25:30,729 --> 00:25:32,831 ‫كان زوجك المشرف.‬ 377 00:25:33,298 --> 00:25:36,201 ‫كان قراره أخذ هؤلاء الرجال إلى المنجم.‬ 378 00:25:36,301 --> 00:25:38,770 ‫مع علمه أن الظروف لم تكن آمنة.‬ 379 00:25:38,837 --> 00:25:41,006 ‫"نوا" لن يقدم على شيء كهذا أبداً.‬ 380 00:25:41,072 --> 00:25:45,043 ‫- لقد تجاوزت حدودك كثيراً يا "غاوين".‬ ‫- دعنا نترك القاضي يقرر ذلك.‬ 381 00:25:45,110 --> 00:25:47,279 ‫أنا من بدأ التحقيق وليس السيدة "ستانتون"،‬ 382 00:25:47,679 --> 00:25:50,315 ‫وسأرى أن كل شيء قد انتهى بناء على أدلة‬ 383 00:25:50,582 --> 00:25:51,983 ‫وليس على إشاعات واتهامات.‬ 384 00:25:52,050 --> 00:25:55,120 ‫أعرف أنكم تريدون أن تصدقوا ما تقوله‬ ‫السيدة "ستانتون".‬ 385 00:25:55,553 --> 00:25:58,924 ‫إنها لطيفة وجذابة،‬ 386 00:25:59,291 --> 00:26:02,260 ‫وتصنع أفضل بسكويت على الإطلاق.‬ 387 00:26:04,262 --> 00:26:08,199 ‫لكن زوجها كان مجازفاً وسمعته سبقته.‬ 388 00:26:08,266 --> 00:26:10,835 ‫لهذا السبب تم طرده من قبل شركة "لي" للفحم‬ 389 00:26:10,902 --> 00:26:12,804 ‫قبل وصوله إلى "كول فالي".‬ 390 00:26:12,871 --> 00:26:13,872 ‫لم يُطرد.‬ 391 00:26:15,807 --> 00:26:17,676 ‫استقال لأن بسبب ظروف العمل‬ 392 00:26:17,742 --> 00:26:20,045 ‫- كانت يرثى لها.‬ ‫- سجلاته لا تظهر ذلك.‬ 393 00:26:20,111 --> 00:26:22,681 ‫إذاً هذه السجلات ملفقة مثل كلماتك.‬ 394 00:26:22,747 --> 00:26:26,117 ‫تعلمين أن راتب زوجك كان مرتبطاً‬ ‫بكمية الفحمة‬ 395 00:26:26,184 --> 00:26:28,620 ‫التي كان يخرجها الرجال من المنجم كل يوم.‬ 396 00:26:29,087 --> 00:26:31,189 ‫وكان بئر التهوية ذاك‬ ‫يحمل وديعة سخية جداً.‬ 397 00:26:31,256 --> 00:26:33,792 ‫لم يكن "نوح" يهتم بالمال. يمكنك أن تسأل‬ ‫أي أحد.‬ 398 00:26:33,858 --> 00:26:36,227 ‫ربما لم تكوني على علم، لكن زوجك كان مديون.‬ 399 00:26:36,895 --> 00:26:38,296 ‫بل غارق في الديون.‬ 400 00:26:39,030 --> 00:26:42,267 ‫اليأس يمكن أن يدفع الرجل إلى الكثير‬ ‫من المخاطر.‬ 401 00:26:43,201 --> 00:26:46,671 ‫"نوا ستانتون" كان في أمس الحاجة إلى المال.‬ 402 00:26:47,839 --> 00:26:49,841 ‫يائس بما فيه الكفاية ليدفع رجاله...‬ 403 00:26:50,308 --> 00:26:54,112 ‫وابنه إلى ذلك المنجم وإلى قبورهم.‬ 404 00:26:55,146 --> 00:26:56,715 ‫أيها الشعب الطيب...‬ 405 00:26:58,717 --> 00:27:02,287 ‫ما هي الرسالة التي كان "نوا" يرسلها‬ 406 00:27:02,721 --> 00:27:05,623 ‫عندما وجدنا هذه بعد الكارثة؟‬ 407 00:27:07,125 --> 00:27:09,394 ‫ما كان يوماً رمزاً للأمل...‬ 408 00:27:09,661 --> 00:27:10,328 ‫"سامحني يا أبي"‬ 409 00:27:13,131 --> 00:27:15,000 ‫قد يكون الآن بمثابة الاعتراف بالذنب.‬ 410 00:27:18,003 --> 00:27:19,971 ‫أنتم جميعاً كنتم تعرفون "نوا".‬ 411 00:27:21,106 --> 00:27:23,908 ‫لم يكن ليتردد أبداً‬ ‫في مساعدة أي واحد منكم.‬ 412 00:27:37,422 --> 00:27:39,991 ‫مقهى "أبيغايل"‬ 413 00:27:41,292 --> 00:27:42,694 ‫ستظهر الحقيقة.‬ 414 00:27:42,994 --> 00:27:44,963 ‫اطمئني، لن ينجح "غاوين".‬ 415 00:27:45,030 --> 00:27:46,965 ‫أخشى أنه قد نجح بالفعل.‬ 416 00:27:47,899 --> 00:27:49,901 ‫هل رأيت كيف كانوا ينظرون إلي؟‬ 417 00:27:49,968 --> 00:27:52,370 ‫- وكأنني غريبة.‬ ‫- ستقولين رأيك في المحكمة،‬ 418 00:27:52,437 --> 00:27:55,240 ‫- وسيسمعونك وقتها.‬ ‫- أدعوا الله أن تكوني على حق.‬ 419 00:27:55,940 --> 00:27:59,077 ‫لأنني الآن أشعر وكأنني فقدت كل شيء‬ ‫من جديد.‬ 420 00:28:00,311 --> 00:28:01,312 ‫لن تخسريني.‬ 421 00:28:03,948 --> 00:28:04,949 ‫أنت صديقة حقيقية.‬ 422 00:28:06,384 --> 00:28:08,686 ‫- ربما الصديقة الوحيدة التي لدي.‬ ‫- كلا.‬ 423 00:28:09,120 --> 00:28:11,056 ‫لديك العديد من الأصدقاء. سترين ذلك.‬ 424 00:28:11,956 --> 00:28:14,359 ‫سيقفون إلى جانبك عندما يحين الوقت.‬ 425 00:28:15,326 --> 00:28:16,361 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 426 00:28:19,697 --> 00:28:21,833 ‫تحدث "نوا" عن شراء مطالبة.‬ 427 00:28:23,735 --> 00:28:25,370 ‫كان يريد أن يبدأ عمله الخاص.‬ 428 00:28:27,105 --> 00:28:28,406 ‫هذا لا يثبت شيئاً.‬ 429 00:28:29,074 --> 00:28:31,943 ‫إلا إن دفعته لارتكاب شيء لا يفعله عادة.‬ 430 00:28:35,313 --> 00:28:36,714 ‫لم يتسنَ لي أن ألتقي بـ "نوا".‬ 431 00:28:37,882 --> 00:28:39,784 ‫لكن وفق كل ما سمعت،‬ 432 00:28:40,085 --> 00:28:42,787 ‫كان رجلاً طيباً ومحترماً.‬ 433 00:28:43,254 --> 00:28:44,923 ‫يجب ألا تتغير نظرتك عنه.‬ 434 00:28:56,935 --> 00:28:59,104 ‫القاضي مرتبط بقضية في "كوبرفيل".‬ 435 00:28:59,804 --> 00:29:03,007 ‫- سيصل غداً في مركبة الجياد.‬ ‫- آمل أن يكون القاضي "فاريل"؟‬ 436 00:29:03,475 --> 00:29:04,909 ‫كلا. القاضي "بلاك".‬ 437 00:29:04,976 --> 00:29:06,811 ‫- "جيديدايا بلاك"؟‬ ‫- أجل.‬ 438 00:29:06,878 --> 00:29:08,046 ‫أنا أعرفه جيداً.‬ 439 00:29:09,180 --> 00:29:11,049 ‫أخبرني، هل القصص التي نسمعها عنه صحيحة؟‬ 440 00:29:13,151 --> 00:29:14,753 ‫حكم على رجل بالإعدام شنقاً.‬ 441 00:29:15,053 --> 00:29:17,188 ‫قفز الرجل من على السياج‬ ‫في المحكمة ليهاجمه،‬ 442 00:29:17,255 --> 00:29:19,224 ‫وأخرج مسدسه وأطلق النار عليه.‬ 443 00:29:20,325 --> 00:29:23,495 ‫كما هو سريع باستخدام المسدس، هو سريع‬ ‫أيضاً بالمطرقة.‬ 444 00:29:23,762 --> 00:29:26,030 ‫دعنا نأمل أن تذهب في الاتجاه الصحيح.‬ 445 00:29:26,431 --> 00:29:28,767 ‫الليلة الماضية، تمكن "غاوين" إقناع‬ ‫نصف البلدة‬ 446 00:29:28,833 --> 00:29:31,002 ‫أن "نوا ستانتون" هو المسؤول عن الانفجار.‬ 447 00:29:32,504 --> 00:29:33,872 ‫أنا ذاهب لرؤية "أبيغايل".‬ 448 00:29:47,452 --> 00:29:48,820 ‫كيف حالك؟‬ 449 00:29:49,788 --> 00:29:52,123 ‫مر علي أفضل وأسوأ من ذلك.‬ 450 00:29:54,058 --> 00:29:55,493 ‫سمعتُ ما حدث مع "غاوين".‬ 451 00:29:56,394 --> 00:29:58,096 ‫أنا آسف لأنني لم أكن هنا.‬ 452 00:29:59,798 --> 00:30:00,999 ‫هل تريد أن تجلس؟‬ 453 00:30:01,065 --> 00:30:03,968 ‫كما ترى، يمكنك أن تختار الطاولة التي تريد.‬ 454 00:30:04,803 --> 00:30:08,840 ‫عندما ستظهر الحقيقة، وستظهر، سيمتلئ‬ ‫هذا المكان مرة أخرى.‬ 455 00:30:09,207 --> 00:30:11,242 ‫لدرجة أنك ستضطرين لفتح غرفة أخرى.‬ 456 00:30:11,409 --> 00:30:13,845 ‫الآن، أتمنى أن أحصل على زبون واحد.‬ 457 00:30:13,912 --> 00:30:15,079 ‫لديك أنا.‬ 458 00:30:16,347 --> 00:30:17,816 ‫ولديك أنا.‬ 459 00:30:19,384 --> 00:30:20,251 ‫وأنا.‬ 460 00:30:21,052 --> 00:30:24,389 ‫لا أعرف ماذا عن البقية،‬ ‫لكنني أتضور جوعاً.‬ 461 00:30:26,224 --> 00:30:27,091 ‫شكراً لكم.‬ 462 00:30:27,458 --> 00:30:29,327 ‫- شكراً جزيلاً لكم.‬ ‫- لا تشكرينا.‬ 463 00:30:29,394 --> 00:30:31,095 ‫أنت من ستطهو الطعام.‬ 464 00:30:32,096 --> 00:30:33,231 ‫أنا سأساعدك.‬ 465 00:30:34,465 --> 00:30:35,567 ‫- هل تجيد الطبخ؟‬ ‫- كلا.‬ 466 00:30:36,434 --> 00:30:38,469 ‫لكنك لست طبيبة عندما قمت بخياطة جرحي.‬ 467 00:30:39,604 --> 00:30:40,538 ‫محاولة ناجحة.‬ 468 00:30:48,880 --> 00:30:49,547 ‫"جاك"؟‬ 469 00:30:50,415 --> 00:30:51,282 ‫هل يمكن أن نتحدث؟‬ 470 00:30:52,917 --> 00:30:53,618 ‫يمكننا ذلك.‬ 471 00:30:54,385 --> 00:30:57,422 ‫لا يهم ما أقول، لأنك تسمعين شيئاً مختلفاً.‬ 472 00:31:01,192 --> 00:31:02,327 ‫إذاً دعني أتحدث.‬ 473 00:31:05,063 --> 00:31:07,198 ‫السنة الماضية كنت ألعب دور البطولة‬ ‫في مسرحية.‬ 474 00:31:07,265 --> 00:31:10,168 ‫ولعبت دور امرأة وقعت في غرام حبيب‬ ‫امرأة أخرى.‬ 475 00:31:12,604 --> 00:31:16,274 ‫الدور لم يعجبني. في الحقيقة، تنفست الصعداء‬ ‫عندما انتهى العرض.‬ 476 00:31:16,941 --> 00:31:20,211 ‫هل تريدين القول إن دورك في "كول فالي"‬ ‫قد شارف على النهاية؟‬ 477 00:31:20,278 --> 00:31:22,113 ‫دعنا نقول فقط أن الستار قد سقط.‬ 478 00:31:22,647 --> 00:31:23,648 ‫في هذا الفصل على الأقل.‬ 479 00:31:23,915 --> 00:31:26,084 ‫هل ستغادرين في عربة الجياد غداً؟‬ 480 00:31:27,151 --> 00:31:28,553 ‫إلا إن حدث شيء أو...‬ 481 00:31:29,287 --> 00:31:31,289 ‫استوقفني أحدهم.‬ 482 00:31:40,031 --> 00:31:41,132 ‫أنا آسف يا "روزماري".‬ 483 00:31:45,003 --> 00:31:45,670 ‫وأنا كذلك الأمر.‬ 484 00:31:57,949 --> 00:31:58,983 ‫ها هي ذي.‬ 485 00:31:59,217 --> 00:32:00,218 ‫يا إلهي.‬ 486 00:32:01,219 --> 00:32:03,554 ‫إما أنكم جميعاً وصلتم في وقت مبكر جداً،‬ ‫أو أنني متأخرة جداً.‬ 487 00:32:03,621 --> 00:32:06,090 ‫أردنا أن نصل إلى هنا قبلك.‬ 488 00:32:07,191 --> 00:32:08,092 ‫نعم.‬ 489 00:32:08,159 --> 00:32:09,294 ‫هل تعتقد أنها ستعجبها؟‬ 490 00:32:09,527 --> 00:32:12,697 ‫"أيام النبذ والورود ليست طويلة،‬ 491 00:32:13,431 --> 00:32:14,632 ‫إنها من حلم ضبابي‬ 492 00:32:15,533 --> 00:32:18,269 ‫طريقنا يظهر لفترة من الوقت ثم يغلق‬ 493 00:32:18,703 --> 00:32:19,938 ‫داخل حلم."‬ 494 00:32:23,074 --> 00:32:25,310 ‫أخذنا تلك القصيدة في أول أسبوع لنا معاً.‬ 495 00:32:29,714 --> 00:32:30,581 ‫إنه...‬ 496 00:32:33,451 --> 00:32:34,686 ‫إنه مذنب "هالي".‬ 497 00:32:34,953 --> 00:32:36,521 ‫كم هو جميل.‬ 498 00:32:39,190 --> 00:32:40,591 ‫هذه منا جميعاً.‬ 499 00:32:45,463 --> 00:32:47,065 ‫"نحن نحبك يا آنسة (ثاتشر)‬ 500 00:32:48,433 --> 00:32:51,069 ‫جلبت الشمس المشرقة إلى حياتنا."‬ 501 00:32:54,706 --> 00:32:57,141 ‫هل هذه دموع الحزن أم دموع الفرح يا آنسة؟‬ 502 00:32:59,978 --> 00:33:00,645 ‫الاثنان.‬ 503 00:33:06,451 --> 00:33:08,386 ‫أنا أحبكم جميعاً كثيراً.‬ 504 00:33:09,287 --> 00:33:13,257 ‫تعلمت منكم أكثر مما تتصورون.‬ 505 00:33:16,027 --> 00:33:19,731 ‫لكن أريدكم أن تعرفوا أنني أخذت قراراً.‬ 506 00:33:26,304 --> 00:33:27,438 ‫لن أغادر.‬ 507 00:33:27,505 --> 00:33:29,407 ‫- حقاً؟‬ ‫- ليس الآن ولا في أي وقت لاحق.‬ 508 00:33:29,474 --> 00:33:31,309 ‫نحن نحبك أيضاً يا آنسة "ثاتشر".‬ 509 00:33:31,376 --> 00:33:33,778 ‫هل ستبقين من أجلنا، أم من أجل "جاك"؟‬ 510 00:33:34,479 --> 00:33:36,481 ‫هذا سؤال غير لائق يا "غايب".‬ 511 00:33:36,547 --> 00:33:38,049 ‫إذاً من أجل "جاك".‬ 512 00:33:41,386 --> 00:33:43,254 ‫- يا أولاد.‬ ‫- نحن نحبك يا آنسة "ثاتشر".‬ 513 00:33:54,599 --> 00:33:56,100 ‫الأمل في الهواء.‬ 514 00:33:57,268 --> 00:33:58,569 ‫والقليل من غبار الفحم.‬ 515 00:34:04,575 --> 00:34:06,277 ‫مرحباً بكم في "كول فالي"، حضرة القاضي.‬ 516 00:34:06,344 --> 00:34:09,113 ‫أنا الخيال "جاك ثورنتون"،‬ ‫وهذه "أبيغايل ستانتون".‬ 517 00:34:11,049 --> 00:34:12,784 ‫سرني التعرف عليك يا آنسة.‬ 518 00:34:16,354 --> 00:34:18,689 ‫سيدتي، "جيديديا بلاك".‬ 519 00:34:19,323 --> 00:34:21,059 ‫أنت أشهر من نار على علم أيها القاضي.‬ 520 00:34:22,160 --> 00:34:24,429 ‫حسناً، للأسف، معظم ما يقال صحيح.‬ 521 00:34:25,563 --> 00:34:26,597 ‫"ستانتون"، صحيح؟‬ 522 00:34:27,799 --> 00:34:29,534 ‫- أنت إحدى الأرامل؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 523 00:34:29,600 --> 00:34:32,370 ‫واحدة من الكثيرات، وكنا ننتظر يوم مثولنا‬ ‫في المحكمة.‬ 524 00:34:32,837 --> 00:34:33,838 ‫جاء هذا اليوم.‬ 525 00:34:34,539 --> 00:34:36,808 ‫لا أعدك أنه ستعجبك النتائج.‬ 526 00:34:37,075 --> 00:34:38,076 ‫أستطيع أن أضمن ذلك.‬ 527 00:34:39,610 --> 00:34:42,213 ‫مضى وقت طويل، إن لم تخني الذاكرة.‬ 528 00:34:42,280 --> 00:34:43,247 ‫ليس طويلاً جداً.‬ 529 00:34:43,314 --> 00:34:45,283 ‫هل لا زلت تحمل ضغينة بسبب لعبة البوكر؟‬ 530 00:34:45,349 --> 00:34:46,484 ‫فقط إلى أن أفوز عليك.‬ 531 00:34:46,551 --> 00:34:48,419 ‫إذاً يجب أن تنتظر وقتاً طويلاً يا بني.‬ 532 00:34:49,253 --> 00:34:50,488 ‫لديك قائمة الشهود؟‬ 533 00:34:51,722 --> 00:34:52,657 ‫في غرفتي.‬ 534 00:34:54,625 --> 00:34:56,661 ‫حسناً، يمكنك أن تحضرها الآن.‬ 535 00:35:00,598 --> 00:35:02,767 ‫لماذا لا أحضرها أنا؟ كنت ذاهبة إلى هناك‬ ‫بكل الأحوال.‬ 536 00:35:02,834 --> 00:35:03,835 ‫شكراً لك يا "أبيغايل".‬ 537 00:35:04,435 --> 00:35:05,436 ‫إنها في حقيبتي.‬ 538 00:35:06,104 --> 00:35:07,171 ‫أيها القاضي؟‬ 539 00:35:08,339 --> 00:35:09,874 ‫هل كانت رحلتك آمنة؟‬ 540 00:35:10,141 --> 00:35:13,678 ‫حسناً، نظراً لأنني خرجت من "كوبرفيل"‬ ‫على قيد الحياة، لم تكن بهذا السوء.‬ 541 00:35:13,744 --> 00:35:16,681 ‫- لكنها لا تبدو أنها كانت جيدة أيضاً.‬ ‫- تحققت العدالة.‬ 542 00:35:17,548 --> 00:35:18,683 ‫هذا هو المهم.‬ 543 00:35:23,321 --> 00:35:24,555 ‫هل تتوقع وصول أحد؟‬ 544 00:35:24,622 --> 00:35:25,490 ‫أجل، دائماً.‬ 545 00:35:26,257 --> 00:35:28,159 ‫لدي أعداء كثر في هذه الوظيفة.‬ 546 00:35:29,293 --> 00:35:30,895 ‫- لديكم صالون هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 547 00:35:31,162 --> 00:35:31,829 ‫هل تلعبون البوكر؟‬ 548 00:35:33,331 --> 00:35:34,232 ‫لدينا ذلك أيضاً؟‬ 549 00:35:35,766 --> 00:35:36,901 ‫تبدأ المحاكمة الساعة الثامنة.‬ 550 00:35:37,835 --> 00:35:38,703 ‫بالضبط.‬ 551 00:35:42,840 --> 00:35:43,808 ‫إنه اليوم المنتظر!‬ 552 00:35:47,211 --> 00:35:49,147 ‫"بلاك"، حان الوقت لتدفع--‬ 553 00:35:52,917 --> 00:35:56,721 ‫على ما يبدو شقيقه الصغير لا يريد‬ ‫أن تسود العدالة.‬ 554 00:35:58,256 --> 00:35:59,457 ‫قيده أيها الشرطي.‬ 555 00:35:59,924 --> 00:36:01,726 ‫ضعه على الأجندة الخاصة بي غداً.‬ 556 00:36:50,675 --> 00:36:51,542 ‫"إليزابيث"؟‬ 557 00:36:55,613 --> 00:36:56,547 ‫هل تذهبين في نزهة معي.‬ 558 00:36:58,416 --> 00:37:00,384 ‫هل هناك سبب لهذا النزهة؟‬ 559 00:37:01,953 --> 00:37:02,820 ‫أجل.‬ 560 00:37:12,363 --> 00:37:14,632 ‫قرأت بعض الكتب.‬ 561 00:37:15,333 --> 00:37:17,468 ‫في الحقيقة، استعرت كتاب تاريخ من عندك.‬ 562 00:37:18,369 --> 00:37:19,237 ‫حقاً؟‬ 563 00:37:19,637 --> 00:37:20,504 ‫أجل.‬ 564 00:37:21,372 --> 00:37:22,773 ‫هل تعلمين أنه من بين الـ27 رجلاً‬ 565 00:37:22,840 --> 00:37:26,277 ‫الذين ترأسوا "الولايات المتحدة"،‬ ‫كان واحد فقط أعزب؟‬ 566 00:37:26,844 --> 00:37:27,712 ‫"جيمس بوكانان".‬ 567 00:37:28,713 --> 00:37:29,580 ‫حسنأً.‬ 568 00:37:29,847 --> 00:37:33,317 ‫هل يمكنك تسمية إنجاز ملحوظ واحد له؟‬ 569 00:37:33,884 --> 00:37:36,854 ‫في الواقع، فشله في التعامل مع إرث الجنوب‬ 570 00:37:36,921 --> 00:37:39,890 ‫يعتبر واحداً من أسوأ الأخطاء الرئاسية‬ ‫في التاريخ.‬ 571 00:37:40,491 --> 00:37:41,692 ‫هذه وجهة نظري بالضبط.‬ 572 00:37:42,326 --> 00:37:43,394 ‫ما هي وجهة نظرك؟‬ 573 00:37:43,661 --> 00:37:47,431 ‫ربما كان سوء حكمه لعدم وجود امرأة‬ ‫إلى جانبه.‬ 574 00:37:47,798 --> 00:37:50,901 ‫كلا، لأنه كان متعاطفاً مع الحليف.‬ 575 00:37:52,536 --> 00:37:53,971 ‫هل هناك شيء لا تعرفينه؟‬ 576 00:37:54,505 --> 00:37:56,607 ‫لا أعرف سبب هذه المحادثة.‬ 577 00:37:56,907 --> 00:37:57,808 ‫أعتقد أنك تعرفين.‬ 578 00:37:58,476 --> 00:37:59,810 ‫هل ستترشح للرئاسة؟‬ 579 00:38:04,415 --> 00:38:05,850 ‫هل هذه هدية لتودعني؟‬ 580 00:38:06,884 --> 00:38:08,853 ‫لم آتِ بك إلى هنا لأودعك.‬ 581 00:38:09,720 --> 00:38:10,588 ‫افتحيها.‬ 582 00:38:30,441 --> 00:38:31,409 ‫أنت رسمت هذه.‬ 583 00:38:33,577 --> 00:38:34,612 ‫إنها هوايتي.‬ 584 00:38:36,080 --> 00:38:38,649 ‫يصعب علي كثيراً أن أقول ما في قلبي.‬ 585 00:38:40,785 --> 00:38:42,787 ‫أعتقد أنني لست شجاعاً كما يعتقد الجميع.‬ 586 00:38:45,623 --> 00:38:46,691 ‫بل أنت شجاع.‬ 587 00:38:53,998 --> 00:38:57,968 ‫"إليزابيث"، فكرت طويلاً وبجدية بعلاقتنا،‬ ‫كما وعدتك.‬ 588 00:38:59,437 --> 00:39:02,039 ‫ودائماً أخلص إلى نفس النتيجة.‬ 589 00:39:05,710 --> 00:39:06,644 ‫أنت التي اخترتها.‬ 590 00:39:08,045 --> 00:39:10,081 ‫وأنت الوحيدة.‬ 591 00:39:10,915 --> 00:39:14,385 ‫وأعرف أنني قلتُ لك إنني سأدعمك مهما‬ ‫كان قرارك، لكن...‬ 592 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 ‫لم أكن أقصد ذلك.‬ 593 00:39:22,760 --> 00:39:23,761 ‫لا تذهبي.‬ 594 00:39:26,097 --> 00:39:27,665 ‫لن أذهب إلى أي مكان يا "جاك".‬ 595 00:39:34,672 --> 00:39:35,840 ‫أنا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 596 00:40:13,778 --> 00:40:16,680 ‫وهكذا عقدت العزم أن أجعل هذا المكان موطني.‬ 597 00:40:18,482 --> 00:40:20,818 ‫لا شك ستواجهنا أيام عصيبة.‬ 598 00:40:22,453 --> 00:40:24,155 ‫وأيام غير مؤكدة.‬ 599 00:40:26,056 --> 00:40:27,091 ‫لكنني على ثقة‬ 600 00:40:27,525 --> 00:40:30,461 ‫أن السعادة الحقيقية تنتظرني هنا‬ ‫في "كول فالي".‬ 601 00:40:31,862 --> 00:40:35,032 ‫لأن الحياة مزيج مر وحلو من الحزن...‬ 602 00:40:36,734 --> 00:40:37,601 ‫العجب...‬ 603 00:40:39,103 --> 00:40:40,137 ‫الأمل...‬ 604 00:40:41,539 --> 00:40:43,040 ‫- والفرح؟‬ ‫- انظروا إلى السماء!‬ 605 00:41:35,493 --> 00:41:36,160 ‫"إليزابيث".‬ 606 00:41:38,829 --> 00:41:42,199 ‫أريد فقط أن أقول إنه على الرغم من كل‬ ‫ما مر بيننا...‬ 607 00:41:43,734 --> 00:41:46,103 ‫- أتمنى لك كل التوفيق.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 608 00:41:47,671 --> 00:41:49,640 ‫ربما يمكننا أن نفترق كأصدقاء؟‬ 609 00:41:50,107 --> 00:41:50,975 ‫لنكن أصدقاء.‬ 610 00:41:53,611 --> 00:41:55,012 ‫هل ستعودين إلى "نيويورك"؟‬ 611 00:41:55,946 --> 00:41:56,914 ‫يوماً ما.‬ 612 00:41:57,948 --> 00:41:59,149 ‫إلى أين أنت ذاهبة إذاً؟‬ 613 00:42:00,117 --> 00:42:03,020 ‫حسناً، سأنتقل إلى نهاية الشارع‬ ‫إلى غرفة أجمل.‬ 614 00:42:04,054 --> 00:42:04,955 ‫لم أفهم.‬ 615 00:42:05,656 --> 00:42:08,192 ‫وافق المحافظ على مساعدتي في بداية‬ ‫مجموعة مسرحية.‬ 616 00:42:10,528 --> 00:42:11,862 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 617 00:42:11,929 --> 00:42:14,999 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ ‫سأبقى في "كول فالي" بعد كل شيء.‬ 618 00:42:15,065 --> 00:42:17,201 ‫يبدو أننا سنرى بعضنا البعض كثيراً.‬ 619 00:42:17,268 --> 00:42:18,235 ‫رائع.‬ 620 00:42:52,870 --> 00:42:54,872 ‫ترجمة‬ ‫ريعان خطيب‬