1 00:00:01,001 --> 00:00:02,752 Σε προηγούμενα επεισόδια... 2 00:00:02,836 --> 00:00:04,254 Χαίρομαι για τη γνωριμία, δις Λεβό. 3 00:00:04,337 --> 00:00:06,131 -Τι σας φέρνει εδώ; -Ο μνηστήρας μου. 4 00:00:06,214 --> 00:00:08,675 Δεν την ξέρεις αυτή την Ελίζαμπεθ Θάτσερ. 5 00:00:08,758 --> 00:00:10,927 Τώρα είναι πόλεμος. Θα σε καταστρέψω. 6 00:00:11,010 --> 00:00:14,389 Μου πρόσφεραν θέση σε διάσημο δημοτικό σχολείο στο Χάμιλτον. 7 00:00:14,472 --> 00:00:16,307 Θα μείνω εδώ. Εδώ είναι η θέση μου. 8 00:00:24,357 --> 00:00:27,068 Αλήθεια θα πας να διδάξεις στ' ανατολικά; 9 00:00:30,488 --> 00:00:34,451 -Τα νέα κυκλοφορούν γρήγορα εδώ. -Προσφορά έχω μόνο. Τίποτε άλλο. 10 00:00:35,035 --> 00:00:37,328 Η οικογένειά μου. Ανησυχούν για μένα. 11 00:00:37,412 --> 00:00:40,790 Λογικό, με όσα συνέβησαν εδώ. 12 00:00:41,583 --> 00:00:42,959 Και συμβαίνουν. 13 00:00:45,879 --> 00:00:47,338 Το σκέφτηκα πολύ. 14 00:00:48,214 --> 00:00:50,633 Εσύ κι η Ρόζμαρι έχετε παρελθόν. 15 00:00:52,469 --> 00:00:54,721 -Κι έχετε πολλά κοινά. -Αυτό δεν ισχύει. 16 00:00:56,347 --> 00:00:58,475 -Από όσα βλέπω, ισχύει. -Ελίζαμπεθ. 17 00:00:58,558 --> 00:01:01,436 Δεν κάνεις πρόταση γάμου και μετά το ξεπερνάς εύκολα. 18 00:01:03,229 --> 00:01:07,358 Θέλω να σκεφτείς πολύ και βαθιά τα συναισθήματά σου 19 00:01:08,193 --> 00:01:10,570 πριν αποφασίσεις κάτι που θα μετανιώσεις. 20 00:01:11,529 --> 00:01:13,198 Αν αυτό θέλεις, θα το κάνω. 21 00:01:15,492 --> 00:01:16,618 Αυτό, ναι. 22 00:01:19,037 --> 00:01:20,080 Καλαμάρι είναι αυτό; 23 00:01:22,832 --> 00:01:25,293 -Κομήτης είναι. -Κομήτης; 24 00:01:27,295 --> 00:01:28,171 Μπορώ; 25 00:01:31,382 --> 00:01:32,592 Ας δούμε. 26 00:01:34,260 --> 00:01:35,553 Έλα... 27 00:01:36,888 --> 00:01:40,099 Οι κομήτες έχουν ουρά, σωστά; 28 00:01:40,183 --> 00:01:42,727 Από εξαερωμένη ύλη και σκόνη. 29 00:01:44,312 --> 00:01:45,563 Ας την πούμε ουρά. 30 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 Ευχαριστώ, κύριε Βαν Γκογκ. 31 00:01:57,283 --> 00:01:58,993 Να βάλω και άστρα, αν θέλεις; 32 00:01:59,077 --> 00:02:01,579 Δεν εξαφανίζεσαι πριν έρθουν οι μαθητές; 33 00:02:01,663 --> 00:02:03,623 Να πάρεις εσύ μπράβο για το σχέδιο; 34 00:02:06,709 --> 00:02:08,545 Καλημέρα, παιδιά! 35 00:02:08,628 --> 00:02:11,965 Πριν καθίσετε, θαυμάστε το έργο του αστυνόμου Τζακ. 36 00:02:12,048 --> 00:02:13,675 Του αρέσουν τα κομπλιμέντα. 37 00:02:13,758 --> 00:02:17,846 Όχι όπως η δις Θάτσερ, που δεν της αρέσουν τα κομπλιμέντα, 38 00:02:17,929 --> 00:02:19,389 ακόμα και όταν τα αξίζει. 39 00:02:21,850 --> 00:02:23,726 Άρχισε το μάθημα, κύριε Θόρντον. 40 00:02:23,810 --> 00:02:25,478 Αν θέλετε να μιλήσετε, 41 00:02:25,562 --> 00:02:28,273 σηκώστε το χέρι όπως όλα τα άλλα παιδιά. 42 00:02:34,279 --> 00:02:36,489 -Μπορώ να φύγω; -Ναι, μπορείτε. 43 00:02:37,282 --> 00:02:38,658 Ευχαριστώ, δις Θάτσερ. 44 00:02:47,000 --> 00:02:48,877 Εντάξει. Αρχίζουμε; 45 00:02:48,960 --> 00:02:51,629 -Ναι. -Ναι! 46 00:02:51,713 --> 00:02:53,840 Όταν μιλάμε για αστρονομία, 47 00:02:53,923 --> 00:02:57,677 σκεφτόμαστε πλανήτες και άστρα και πράγματα που είναι μακριά. 48 00:02:57,760 --> 00:03:02,724 Κάθε 75 χρόνια όμως, περνάει κάτι σπουδαίο στον νυχτερινό ουρανό. 49 00:03:02,807 --> 00:03:05,226 Ονομάζεται κομήτης του Χάλεϊ. 50 00:03:06,144 --> 00:03:08,688 Σύντομα θα κοιτάξουμε τη νύχτα τον ουρανό 51 00:03:08,771 --> 00:03:12,317 και θα δούμε έναν πύρινο κομήτη να περνά πάνω από το Κόουλ Βάλεϊ. 52 00:03:13,943 --> 00:03:17,739 -Πότε θα ξέρουμε πότε να κοιτάξουμε; -Δεν το ξέρουμε ακριβώς. 53 00:03:17,822 --> 00:03:20,408 Οι κομήτες δεν έχουν δρομολόγιο σαν άμαξες. 54 00:03:21,117 --> 00:03:24,454 Γι' αυτό προτείνω να έχουμε όλοι τα μάτια ανοιχτά. 55 00:03:24,537 --> 00:03:28,124 Κάθε βράδυ, πριν ξαπλώσετε, θέλω να κοιτάζετε στον ουρανό 56 00:03:28,207 --> 00:03:29,876 προς τα βουνά. 57 00:03:32,045 --> 00:03:34,088 Θα τον δει ο πατέρας μου από ψηλά; 58 00:03:37,842 --> 00:03:40,553 -Είμαι σίγουρη. -Και όλοι οι άλλοι πατεράδες; 59 00:03:40,637 --> 00:03:41,596 Μπορούν κι αυτοί; 60 00:03:41,679 --> 00:03:45,892 Όλοι οι αγαπημένοι μας που χάσαμε μας προσέχουν. 61 00:03:45,975 --> 00:03:47,977 Όπως μας προσέχει κι ο Θεός. 62 00:03:48,061 --> 00:03:53,066 Και τους νιώθουμε γύρω μας, να μας αγαπούν και να μας καθοδηγούν. 63 00:03:54,067 --> 00:03:55,318 Κι αυτό δεν θα αλλάξει. 64 00:03:58,154 --> 00:04:01,282 Εντάξει, παιδιά. Γυρνάμε στον ουρανό. 65 00:04:03,201 --> 00:04:06,537 Μπορείτε να φανταστείτε ένα μέλλον 66 00:04:06,621 --> 00:04:10,208 όπου ο άνθρωπος θα μπορεί να ταξιδεύει στο διάστημα; 67 00:04:10,291 --> 00:04:11,376 Άντρες και γυναίκες; 68 00:04:13,753 --> 00:04:16,339 Συγγνώμη για τη διακοπή. Παρακοιμήθηκα. 69 00:04:16,422 --> 00:04:22,637 Αχ, Θεέ μου. Ούτε θυμάμαι πότε ξαναείδα τόσο θλιμμένο κοινό. 70 00:04:22,720 --> 00:04:25,306 -Δεν είναι κοινό, δις Λεβό. -Τι είναι; 71 00:04:26,432 --> 00:04:27,475 Σχολική τάξη. 72 00:04:28,309 --> 00:04:30,520 Άρα οι δάσκαλοι δεν είναι διασκεδαστικοί; 73 00:04:31,854 --> 00:04:35,650 Α, είστε και δασκάλα τώρα, με όλα τα άλλα επαγγέλματά σας; 74 00:04:35,733 --> 00:04:39,362 Η αλήθεια είναι ότι στη Νέα Υόρκη δίδαξα μουσική για λίγο. 75 00:04:39,445 --> 00:04:41,948 Στη Νέα Υόρκη; Πώς είναι εκεί; 76 00:04:42,031 --> 00:04:48,621 Το βράδυ, η Τάιμς Σκουέαρ γεμίζει μουσική και φώτα 77 00:04:48,705 --> 00:04:50,873 και κόσμο, ακόμα και τα μεσάνυχτα! 78 00:04:51,582 --> 00:04:56,379 Και τα κτίρια είναι τόσο ψηλά που αγγίζουν τον ουρανό! 79 00:04:56,462 --> 00:04:58,715 Ακριβώς αυτό που μελετάμε. 80 00:04:58,798 --> 00:05:01,467 Τον ουρανό. Και πρέπει να επιστρέψουμε εκεί. 81 00:05:03,011 --> 00:05:06,556 Κρίμα, ότι θα τους έλεγα για το Κόνεϊ Άιλαντ. 82 00:05:06,639 --> 00:05:08,433 -Πείτε μας! -Ναι! 83 00:05:08,516 --> 00:05:10,643 Πείτε μας! 84 00:05:12,186 --> 00:05:16,065 -Δις Θάτσερ; -Παρακαλούμε, δις Θάτσερ; 85 00:05:16,149 --> 00:05:18,443 -Το Κόνεϊ Άιλαντ; -Ναι, θέλω να τα ακούσω. 86 00:05:30,997 --> 00:05:35,418 -Νιώθω ότι παραμερίστηκα. -Αυτό είναι αδύνατον. 87 00:05:35,501 --> 00:05:39,130 Ο κομήτης του Χάλεϊ μάλλον δεν πιάνει μία μπροστά στη Ρόζμαρι. 88 00:05:39,213 --> 00:05:40,965 Δεν καίγονται οι κομήτες; 89 00:05:41,049 --> 00:05:44,052 Πρώτα καίνε ό,τι βρουν μπροστά τους. 90 00:05:45,219 --> 00:05:47,221 Μιλώντας για φωτιές, 91 00:05:47,305 --> 00:05:50,725 είναι της φαντασίας μου ή ομορφαίνεις κάθε μέρα που περνάει; 92 00:05:50,808 --> 00:05:54,812 Της φαντασίας σου, με λίγο μακιγιάζ. 93 00:05:54,896 --> 00:05:59,650 Και το μαλλί και το φόρεμα. Και τα λουλούδια στο καφέ; 94 00:05:59,734 --> 00:06:00,943 Δώρο από τον Μπιλ. 95 00:06:01,027 --> 00:06:04,530 Έρχεται τόσο συχνά, που σκέφτηκε να ομορφύνει λίγο τον χώρο. 96 00:06:04,614 --> 00:06:06,616 Ο μόνος λόγος, προφανώς. 97 00:06:07,450 --> 00:06:11,704 Μήπως δεν πενθείς μόνο για το παρελθόν, αλλά κοιτάζεις και προς το μέλλον; 98 00:06:11,788 --> 00:06:15,750 Ίσως. Αλλά ας μην ξεχνάμε γιατί είναι εδώ. 99 00:06:17,585 --> 00:06:19,587 -Γουάιατ! -Γεια σας, δις Θάτσερ. 100 00:06:19,670 --> 00:06:20,922 -Κα Στάντον. -Γουάιατ. 101 00:06:21,005 --> 00:06:24,383 -Κυριακή και δουλεύεις; -Η οικογένειά μου χρειάζεται χρήματα. 102 00:06:24,467 --> 00:06:26,344 Κάνω τη βάρδια του Γουέντελ Μπάκας. 103 00:06:26,427 --> 00:06:28,513 -Είναι άρρωστος. -Καλοσύνη σου. 104 00:06:28,596 --> 00:06:32,058 Μερικοί γέροι ανθρακωρύχοι δυσκολεύονται να αναπνεύσουν εδώ. 105 00:06:32,141 --> 00:06:36,187 -Ήρθα να τα επιστρέψω πριν τη βάρδια μου. -Ευχαριστώ. Θέλεις άλλο; 106 00:06:36,270 --> 00:06:38,147 Δεν έχω πια χρόνο να διαβάζω. 107 00:06:39,482 --> 00:06:42,401 Όταν βρεις χρόνο, η βιβλιοθήκη μου είναι ανοιχτή. 108 00:06:42,485 --> 00:06:44,153 Ευχαριστώ. 109 00:06:52,912 --> 00:06:56,124 Αυτά τα θραύσματα είναι από το επίκεντρο της έκρηξης. 110 00:06:56,207 --> 00:06:59,293 Τα ίχνη της φωτιάς δείχνουν υπερβολικό όγκο μεθανίου. 111 00:06:59,377 --> 00:07:02,171 Που σημαίνει ότι τους έστειλαν σε θανάσιμη παγίδα. 112 00:07:02,255 --> 00:07:03,631 Έτσι φαίνεται. 113 00:07:06,008 --> 00:07:09,011 Σας ευχαριστώ όλους που ήρθατε, Κυριακή απόγευμα. 114 00:07:09,095 --> 00:07:12,014 Θέλουμε να μάθουμε γιατί μας καλέσατε, κύριε Μίλερ. 115 00:07:12,098 --> 00:07:13,141 Ναι. 116 00:07:14,517 --> 00:07:18,146 Όταν έχασα το πόδι μου, νόμιζα ότι έχασα τα πάντα. 117 00:07:19,647 --> 00:07:22,608 Είχα χάσει όμως μόνο το ηθικό μου. 118 00:07:23,776 --> 00:07:25,945 Δεν μπορώ να δουλέψω πια στο ορυχείο. 119 00:07:26,028 --> 00:07:30,074 Νομίζω όμως ότι βρήκα πώς να φανώ χρήσιμος αλλιώς. 120 00:07:31,242 --> 00:07:35,455 Όπως ξέρετε ίσως, τα χέρια μου πιάνουν στα μαστορέματα. 121 00:07:35,538 --> 00:07:41,586 Σκέφτηκα λοιπόν να κάνω τα σχέδια 122 00:07:41,669 --> 00:07:44,505 για νέα εκκλησία και νέο σχολείο. 123 00:07:47,383 --> 00:07:51,554 Αν καταφέρουμε όλοι να συγκεντρώσουμε λίγα χρήματα για υλικά, 124 00:07:51,637 --> 00:07:55,391 μπορώ να τα χτίσω για να ξαναγίνει το Κόουλ Βάλεϊ όπως ήταν. 125 00:07:56,142 --> 00:08:01,189 Μια πόλη με σωστή εκκλησία και σχολείο έξω από το σαλούν. 126 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Είναι θαυμάσια ιδέα. 127 00:08:08,654 --> 00:08:12,533 Φοβάμαι όμως ότι σε κανέναν δεν περισσεύουν χρήματα. 128 00:08:12,617 --> 00:08:13,743 Εγώ δεν έχω. 129 00:08:13,826 --> 00:08:17,163 Το κατανοώ, είμαι στην ίδια θέση, 130 00:08:17,246 --> 00:08:19,499 αλλά από κάπου πρέπει ν' αρχίσουμε. 131 00:08:20,666 --> 00:08:23,586 Νομίζω ότι το σχέδιο είναι ό,τι χρειάζεται η πόλη. 132 00:08:26,506 --> 00:08:29,050 Και είμαι βέβαιος ότι η εταιρεία 133 00:08:29,842 --> 00:08:31,844 θα κάνει ευχαρίστως μια μεγάλη δωρεά. 134 00:08:32,553 --> 00:08:34,514 Μεγαλόψυχη χειρονομία, κύριε Γκάουεν. 135 00:08:34,597 --> 00:08:38,643 Ευχαριστώ, κυρία Ράμσι, αλλά μεγαλόψυχη χειρονομία θα ήταν 136 00:08:39,185 --> 00:08:43,064 να δωρίσουμε όλο το ποσό και να πληρώσουμε τον κόπο του κου Μίλερ. 137 00:08:43,147 --> 00:08:46,442 Δυστυχώς, τα αποθεματικά μας έχουν δεσμευτεί 138 00:08:46,526 --> 00:08:49,403 για την άμυνά μας εναντίον της αστόχαστης έρευνας. 139 00:08:51,656 --> 00:08:55,660 Καμία έρευνα δεν είναι "αστόχαστη" όταν πέθαναν 46 άντρες. 140 00:08:58,496 --> 00:09:00,248 Ανείπωτη τραγωδία. 141 00:09:00,331 --> 00:09:02,416 Όμως, πρέπει να αναρωτηθώ 142 00:09:02,500 --> 00:09:05,670 μήπως η κρίση του κυρίου Έιβερι είναι θολή. 143 00:09:06,587 --> 00:09:08,005 Λόγω της φιλίας σας. 144 00:09:09,882 --> 00:09:12,426 Οι προσβολές και το χρήμα δεν θα με σωπάσουν. 145 00:09:15,012 --> 00:09:19,350 Θέλουμε να μας δωροδοκήσουν για να ξαναχτίσουμε την πόλη μας; 146 00:09:20,142 --> 00:09:24,814 Αν πάρουμε τα χρήματά του, θα γίνουμε ακόμα πιο πολύ κτήμα της εταιρείας. 147 00:09:24,897 --> 00:09:26,816 Ανήκουμε στην εταιρεία, Αμπιγκέιλ. 148 00:09:26,899 --> 00:09:31,362 Τα σπίτια που ζούμε, οι δρόμοι που περπατάμε, το καφέ σου, έτσι δεν είναι; 149 00:09:31,445 --> 00:09:33,948 Τουλάχιστον θα έχουμε σωστό χώρο προσευχής. 150 00:09:34,031 --> 00:09:35,741 Και θα έχουμε σωστό σχολείο. 151 00:09:35,825 --> 00:09:38,244 Όπου δεν θα κόβουν βόλτες οι ανθρακωρύχοι. 152 00:09:39,537 --> 00:09:41,330 Τα παιδιά μαθαίνουν οπουδήποτε, 153 00:09:41,414 --> 00:09:44,083 και σε σχολείο, και σε σαλούν. 154 00:09:44,166 --> 00:09:46,210 Ο Λίνκολν έμαθε σε μια ξύλινη παράγκα. 155 00:09:46,919 --> 00:09:49,255 Όμως η αντικαταστάτριά σας ίσως διαφωνεί. 156 00:09:49,338 --> 00:09:53,175 -Η αντικαταστάτριά μου; -Υποθέτω. 157 00:09:53,259 --> 00:09:54,302 Αφού μας αφήνετε. 158 00:09:55,803 --> 00:09:58,389 -Λέει αλήθεια; -Μη φύγετε, δις Θάτσερ. 159 00:09:58,472 --> 00:10:00,641 Όχι, το θέμα είναι... 160 00:10:00,725 --> 00:10:03,936 Είναι αλήθεια ότι μου έγινε πρόταση, αλλά εγώ δεν... 161 00:10:04,020 --> 00:10:05,813 Πότε σκόπευες να μας το πεις; 162 00:10:05,896 --> 00:10:08,566 -Δεν θα μας το έλεγε. -Ποιος θα μας διδάξει; 163 00:10:08,649 --> 00:10:11,444 Τζέιμς, σε παρακαλώ. Δεν έχω αποφασίσει τίποτα. 164 00:10:11,527 --> 00:10:14,822 Ήρθατε πριν από λίγο. Είπατε ότι θα δούμε τον κομήτη μαζί. 165 00:10:14,905 --> 00:10:17,408 -Και θα τον δούμε, Τζέιμς. -Δεν θέλω να φύγετε. 166 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 -Μπιλ! Είσαι καλά; -Τι συνέβη; 167 00:10:51,651 --> 00:10:54,487 Απρόσκλητοι επισκέπτες στο ορυχείο. 168 00:10:54,570 --> 00:10:56,447 Μου πήραν εργαλεία και αποδείξεις. 169 00:10:56,530 --> 00:10:57,990 Πρόλαβες να τους δεις; 170 00:10:58,074 --> 00:11:00,451 -Φορούσαν μάσκες. -Εντάξει. 171 00:11:00,534 --> 00:11:02,328 -Θα τον φροντίσεις; -Ναι. 172 00:11:02,411 --> 00:11:05,247 -Έρχομαι μαζί σου. -Δεν μπορείς. 173 00:11:05,331 --> 00:11:06,957 Παραμένω ανώτερός σου. 174 00:11:07,875 --> 00:11:11,253 Εντάξει, θα το γράψω στην αναφορά. 175 00:11:13,839 --> 00:11:17,802 Το κόψιμο στο αυτί σου μοιάζει βαθύ. Μπορεί να χρειάζεται ράψιμο. 176 00:11:17,885 --> 00:11:22,139 Αχ, τι πρέπει να κάνει ο άνθρωπος για να ασχοληθείς μαζί του. 177 00:11:22,223 --> 00:11:25,643 -Τα καταφέρνεις με τη βελόνα; -Έραψα μόνη μου τις κουρτίνες. 178 00:11:26,602 --> 00:11:28,479 Και από ράψιμο ανθρώπων; 179 00:11:30,231 --> 00:11:32,233 Θα το μάθουμε σε λίγο. 180 00:11:35,152 --> 00:11:36,195 Φέρνω τα σύνεργα. 181 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Τζακ; 182 00:11:45,579 --> 00:11:48,457 Εσύ. Συναρπαστικό. 183 00:11:49,083 --> 00:11:51,502 Για το καλό σου, να με συνηθίσεις. 184 00:11:55,881 --> 00:11:58,717 Ωραία. Κάνε μούτρα. 185 00:12:13,482 --> 00:12:19,029 Πρέπει να με συνηθίσεις κι εσύ. 186 00:12:36,088 --> 00:12:37,423 Τζακ. 187 00:12:38,299 --> 00:12:41,427 -Τους βρήκες; -Τα ίχνη χάθηκαν. 188 00:12:41,510 --> 00:12:43,554 Πολύ σκοτάδι για να ψάξω. 189 00:12:44,847 --> 00:12:48,809 -Ευτυχώς γύρισες σώος. -Ανησύχησες μην πάθω κάτι; 190 00:12:49,518 --> 00:12:50,561 Όχι. 191 00:12:50,644 --> 00:12:53,397 Κι όμως, κάθεσαι μέσα στη νύχτα και περιμένεις. 192 00:12:54,607 --> 00:12:59,778 Αν θες να ξέρεις, απλώς χάζευα για τον κομήτη του Χάλεϊ. 193 00:12:59,862 --> 00:13:01,655 Ο κομήτης του Χάλεϊ. 194 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 Ξέρεις πόσες φορές μου το έχουν πει; 195 00:13:10,873 --> 00:13:13,375 -Ίσως ανησύχησα λιγουλάκι. -Μόνο λιγουλάκι; 196 00:13:13,459 --> 00:13:14,710 Μην το παρατραβάς. 197 00:13:18,506 --> 00:13:20,674 Έμαθα τι έγινε στη συγκέντρωση. 198 00:13:21,884 --> 00:13:24,595 -Λυπάμαι. -Ευχαριστώ. 199 00:13:25,429 --> 00:13:27,014 Θέλω να ξέρεις πως, 200 00:13:28,516 --> 00:13:32,311 είτε αποφασίσεις να φύγεις, είτε να μείνεις, θα σε υποστηρίξω. 201 00:13:33,062 --> 00:13:37,858 Σου αξίζει να κάνεις μάθημα σε κανονικό σχολείο, Ελίζαμπεθ, όχι σε σαλούν. 202 00:13:38,776 --> 00:13:42,696 Όμως, πιστεύω ότι αυτό θα γίνει κι εδώ και μάλιστα γρήγορα, όχι αργά. 203 00:13:43,697 --> 00:13:46,742 Δεν με νοιάζει το σχολικό κτίριο, αλλά τα παιδιά. 204 00:13:50,120 --> 00:13:51,497 Η πόλη σε χρειάζεται. 205 00:13:54,750 --> 00:13:55,834 Και όχι μόνο η πόλη. 206 00:14:03,676 --> 00:14:07,555 Πέρασε η ώρα. Πρέπει να πέσω για ύπνο. 207 00:14:09,181 --> 00:14:10,349 Φυσικά. 208 00:14:27,408 --> 00:14:29,785 -Καλημέρα, Γουάιατ. -Καλημέρα, δις Θάτσερ. 209 00:14:29,869 --> 00:14:32,121 -Έχετε ένα λεπτό; -Φυσικά! 210 00:14:32,663 --> 00:14:34,415 Θέλω να σας δείξω κάτι. 211 00:14:36,500 --> 00:14:39,295 Πώς λειτουργεί αυτό; 212 00:14:42,798 --> 00:14:43,924 Αχ, Θεούλη μου. 213 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Μα είναι θαύμα! Πού το βρήκες; 214 00:14:52,683 --> 00:14:53,726 Το έφτιαξα. 215 00:14:54,560 --> 00:14:55,603 Εσύ; 216 00:14:56,645 --> 00:15:00,733 Πήρα την ιδέα από το βιβλίο σας της Φυσικής και το γραμμόφωνο. 217 00:15:00,816 --> 00:15:05,237 Αν μπορούσα να το κατασκευάσω μεγαλύτερο, θα κυκλοφορούσε τον αέρα στο ορυχείο, 218 00:15:05,321 --> 00:15:06,989 να αναπνέει καλύτερα ο κόσμος. 219 00:15:07,072 --> 00:15:10,826 Ίσως προλάβαινε την καταστροφή βγάζοντας τη σκόνη και το αέριο. 220 00:15:10,910 --> 00:15:14,538 Και οι λεπίδες είναι από ξύλο, χωρίς κίνδυνο για σπινθήρα. 221 00:15:15,581 --> 00:15:17,875 Δεν έκανα λάθος με σένα, έτσι; 222 00:15:17,958 --> 00:15:20,836 Είσαι πραγματικά ένας εξαιρετικός νεαρός. 223 00:15:20,920 --> 00:15:23,547 -Το έδειξες σε κανέναν; -Μόνο στη μητέρα μου. 224 00:15:24,632 --> 00:15:26,008 Έβαλε τα κλάματα. 225 00:15:26,091 --> 00:15:28,093 -Αναστατώθηκε; -Όχι. 226 00:15:28,177 --> 00:15:29,553 Χάρηκε. Είναι λογικό; 227 00:15:31,931 --> 00:15:36,518 Μερικές φορές, οι γυναίκες κλαίμε όταν νιώθουμε ευτυχισμένες. 228 00:15:36,602 --> 00:15:40,856 Άλλοτε κλαίμε όταν είμαστε θλιμμένες. Μερικές φορές κλαίμε χωρίς λόγο. 229 00:15:40,940 --> 00:15:45,069 Το κλάμα μπορεί να είναι καλό, κακό ή αδιάφορο; 230 00:15:45,152 --> 00:15:46,153 Ακριβώς. 231 00:15:47,279 --> 00:15:49,698 Ποτέ δεν θα καταλάβω τις γυναίκες. 232 00:15:51,367 --> 00:15:54,119 Οι περισσότεροι άντρες μάλλον θα συμφωνούσαν. 233 00:15:54,203 --> 00:15:55,663 Τώρα, με την άδειά σου, 234 00:15:55,746 --> 00:15:59,375 θέλω να τηλεγραφήσω σε δικηγόρο για την πατέντα του ανεμιστήρα σου. 235 00:15:59,458 --> 00:16:00,793 Αν τον αφήσεις εδώ, 236 00:16:00,876 --> 00:16:03,671 ο αστυνόμος θα τον φωτογραφήσει. 237 00:16:04,129 --> 00:16:06,048 Ευχαριστώ, δις Θάτσερ. 238 00:16:14,515 --> 00:16:16,475 Το χαμόγελο σημαίνει πάντα κάτι καλό. 239 00:16:21,855 --> 00:16:23,565 Θα το ελέγξω. 240 00:16:27,361 --> 00:16:29,029 Κρύβεστε πίσω από το γραφείο; 241 00:16:34,535 --> 00:16:36,829 Κύριε Έιβερι. 242 00:16:37,788 --> 00:16:40,082 Βλέπω ότι τραυματιστήκατε. 243 00:16:40,165 --> 00:16:42,167 Μην παριστάνετε τον έκπληκτο. 244 00:16:42,251 --> 00:16:44,503 Οι απειλές σας δεν θα με σταματήσουν. 245 00:16:44,586 --> 00:16:46,255 Δεν νιώθω καμία έκπληξη. 246 00:16:46,338 --> 00:16:49,883 Και μήπως μόλις με κατηγορήσατε αδικαιολόγητα και πάλι; 247 00:16:49,967 --> 00:16:51,260 Για τι είμαι ένοχος τώρα; 248 00:16:51,343 --> 00:16:55,514 Αν η υποψία μου είναι σωστή, για επίθεση και ληστεία από τους μπράβους σας. 249 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Δεν έχω μπράβους. 250 00:16:57,808 --> 00:16:59,852 Ούτε ελέγχω τους ανθρώπους της πόλης. 251 00:16:59,935 --> 00:17:01,103 Διαφωνώ. 252 00:17:01,186 --> 00:17:04,606 Αν κλείσετε το ορυχείο, οι άντρες εδώ δεν θα πληρώνονται. 253 00:17:04,690 --> 00:17:05,941 Αν δεν πληρώνονται, 254 00:17:06,025 --> 00:17:08,902 οι γυναίκες τους δεν θα έχουν φαγητό για το τραπέζι. 255 00:17:08,986 --> 00:17:11,697 Υπεραρκετό κίνητρο για πολλούς στην πόλη, 256 00:17:11,780 --> 00:17:13,032 που θέλουν να φύγετε. 257 00:17:13,115 --> 00:17:15,617 Ξέρω ότι ήσουν εσύ και θα το αποδείξω. 258 00:17:15,701 --> 00:17:19,038 Όπως θα αποδείξω και ότι ήξερες πως η στοά ήταν ανασφαλής. 259 00:17:19,121 --> 00:17:21,498 Θα βγουν σκουλήκια απ' το κουτί της Πανδώρας. 260 00:17:21,582 --> 00:17:25,044 Μου αρέσουν τα σκουλήκια. Είναι καλό δόλωμα για ψάρεμα. 261 00:17:25,127 --> 00:17:27,588 Γιατί όπου να 'ναι θα βγάλω μεγάλο ψάρι. 262 00:17:27,671 --> 00:17:29,882 Άντε λοιπόν, μην περιμένεις. 263 00:17:31,133 --> 00:17:35,054 Εγώ λέω ότι απλώς θα πληγώσεις κι άλλο την Αμπιγκέιλ Στάντον. 264 00:17:36,722 --> 00:17:39,933 Ο κόσμος στην πόλη τη συμπαθεί πολύ. 265 00:17:40,017 --> 00:17:43,479 Εγώ δεν θα ήθελα να αλλάξει αυτό. Εσύ; 266 00:17:46,356 --> 00:17:48,442 Να προσέχεις πολύ, Γκάουεν. 267 00:17:48,525 --> 00:17:51,695 Αν δεν τον συλλάβετε, προτείνω να μαζέψετε τα χέρια σας. 268 00:17:53,322 --> 00:17:55,282 Όπως φαίνεται, έχεις μπράβους. 269 00:18:08,087 --> 00:18:11,173 Πείτε μου κάτι, παιδιά. Αυτές οι μπότες πάνε με τη στολή; 270 00:18:11,965 --> 00:18:13,801 Είναι της ιδιωτικής ασφάλειας; 271 00:18:28,941 --> 00:18:32,069 Ευχαριστώ! Είστε όλοι πολύ ευγενικοί. 272 00:18:33,070 --> 00:18:35,114 Θέλει κανείς κάτι συγκεκριμένο; 273 00:18:38,117 --> 00:18:40,994 Τότε θα πω ένα τραγούδι 274 00:18:41,078 --> 00:18:43,914 που ακουγόταν όταν μου έκανε πρόταση γάμου 275 00:18:43,997 --> 00:18:46,083 ένας άντρας που αγαπούσα. 276 00:18:47,501 --> 00:18:48,544 Κι ακόμα αγαπώ. 277 00:18:58,512 --> 00:19:02,474 Μ' έκανες να σ' αγαπήσω 278 00:19:02,558 --> 00:19:07,479 Δεν το ήθελα εγώ Δεν το ήθελα εγώ 279 00:19:07,563 --> 00:19:12,109 Μ' έκανες να σε θελήσω 280 00:19:12,192 --> 00:19:16,822 Το ήξερες πάντα αυτό Νομίζω πάντα το 'ξερες αυτό 281 00:19:16,905 --> 00:19:21,535 Με έκανες συχνά ευτυχισμένη 282 00:19:21,618 --> 00:19:24,580 Μου έδινες πολλή χαρά 283 00:19:25,998 --> 00:19:29,751 Άλλες φορές όμως, καλέ μου 284 00:19:29,835 --> 00:19:34,798 Με έκανες κι ένιωθα φρικτά 285 00:20:05,204 --> 00:20:06,538 Δεν σ' άρεσε το τραγούδι; 286 00:20:10,000 --> 00:20:11,251 Μου άρεσε, κάποτε. 287 00:20:12,669 --> 00:20:14,254 Όταν σήμαινε κάτι. 288 00:20:23,222 --> 00:20:26,350 -Πρέπει να μιλήσουμε. -Ευχαρίστως. 289 00:20:26,433 --> 00:20:28,310 Για την Ελίζαμπεθ. 290 00:20:28,852 --> 00:20:32,397 Μπορούμε όμως και να καθίσουμε παρέα, σιωπηλά. 291 00:20:36,109 --> 00:20:39,821 Τελευταία προβληματίζομαι πολύ 292 00:20:41,281 --> 00:20:45,410 και δεν αρνούμαι ότι η παρουσία σου εδώ με αναστάτωσε πολύ. 293 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Είσαι το κάτι άλλο, Ρόζι. 294 00:20:50,249 --> 00:20:53,460 Ήσουν η γυναίκα στα όνειρά μου και μάλλον είναι λογικό 295 00:20:54,920 --> 00:20:57,631 ότι οι παλιές αναμνήσεις επιστρέφουν καμιά φορά. 296 00:20:59,466 --> 00:21:03,011 -Όμως, με την Ελίζαμπεθ έχω σχέση. -Τι είδους σχέση; 297 00:21:03,387 --> 00:21:07,724 Δεν ξέρω ακριβώς, αλλά ξέρω ότι αυτήν θέλω να συνεχίσω. 298 00:21:07,808 --> 00:21:12,187 Θα κινδύνευε τόσο πολύ μια σωστή σχέση από την παρουσία μου; 299 00:21:12,271 --> 00:21:14,439 Η παρουσία σου και στρατό εκτρέπει. 300 00:21:19,820 --> 00:21:23,615 Την ξέρεις ελάχιστα αυτή την Ελίζαμπεθ Θάτσερ. 301 00:21:23,699 --> 00:21:27,828 Τζακ, εμείς γνωριζόμαστε ολόκληρη ζωή. 302 00:21:29,997 --> 00:21:32,749 Κι εγώ προβληματίζομαι πολύ τελευταία. 303 00:21:34,626 --> 00:21:39,131 Και συνειδητοποιώ ότι το μοναδικό αληθινό που ένιωσα είσαι εσύ. 304 00:21:43,010 --> 00:21:44,553 Αμφιβάλλεις για όσα λέω; 305 00:21:44,636 --> 00:21:47,931 -Ήσουν πάντα σπουδαία ηθοποιός. -Σ' ευχαριστώ. 306 00:21:50,434 --> 00:21:53,812 -Δεν ήταν κομπλιμέντο. -Εγώ έτσι θα το δεχτώ. 307 00:21:59,192 --> 00:22:01,320 Της τα έχεις πει όλα αυτά; 308 00:22:05,282 --> 00:22:06,533 Όχι. Όχι ακόμα. 309 00:22:08,201 --> 00:22:10,287 Μέχρι να τα πεις έχω κάποια ελπίδα. 310 00:22:12,831 --> 00:22:14,416 Εκεί δεν βασίζεται η πόλη; 311 00:22:15,250 --> 00:22:16,293 Στην ελπίδα; 312 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 Έχω να σας μεταφέρω σπουδαία νέα. 313 00:22:31,725 --> 00:22:35,395 Χάρη στη γενναιοδωρία ενός ανώνυμου δωρητή, 314 00:22:35,479 --> 00:22:37,606 θα αρχίσουμε αύριο να κατασκευάζουμε 315 00:22:38,356 --> 00:22:41,610 τη νέα εκκλησία και το σχολείο του Κόουλ Βάλεϊ. 316 00:22:47,199 --> 00:22:50,577 Υποθέτω ότι χρωστάμε ένα ευχαριστώ στον κύριο Γκάουεν. 317 00:22:50,660 --> 00:22:55,624 Δεν έχω δικαίωμα να αποκαλύψω τον δωρητή, 318 00:22:55,707 --> 00:23:00,337 αλλά οφείλω να πω ότι δεν ήταν ο κύριος Γκάουεν. 319 00:23:01,797 --> 00:23:05,634 -Ήταν ο πατέρας σου, Ελίζαμπεθ; -Όχι, δεν ήταν. 320 00:23:06,384 --> 00:23:09,846 Πιστεύω όμως ότι ήταν από κάποιον εξίσου γενναιόδωρο, 321 00:23:09,930 --> 00:23:12,599 με πολύ λιγότερα χρήματα στη διάθεσή του. 322 00:23:22,150 --> 00:23:24,861 Δεν είπαμε "ανώνυμος"; 323 00:23:29,282 --> 00:23:30,492 Δώρισες την αμοιβή σου; 324 00:23:32,160 --> 00:23:35,747 -Ολόκληρη; Για μια εκκλησία; -Και ένα σχολείο. 325 00:23:36,790 --> 00:23:37,999 Είναι τόσο... 326 00:23:42,671 --> 00:23:44,422 Ευγενικό! 327 00:23:44,506 --> 00:23:48,051 -Τρία ζήτω για τον αστυνόμο! -Ζήτω! 328 00:23:48,135 --> 00:23:51,138 Ζήτω! Ζήτω! 329 00:23:54,432 --> 00:23:59,437 Καθίστε, σας παρακαλώ. Φίλοι μου, μην το παρακάνουμε. 330 00:23:59,521 --> 00:24:01,523 Απλώς έκανα τη δουλειά μου, 331 00:24:01,606 --> 00:24:04,734 και πού θα μπορούσα να αφιερώσω καλύτερα την αμοιβή μου 332 00:24:04,818 --> 00:24:09,823 παρά στον κόσμο του Κόουλ Βάλεϊ, που μου έχετε γίνει όλοι τόσο σημαντικοί; 333 00:24:09,906 --> 00:24:14,369 -Και ιδιαίτερα ένα συγκεκριμένο άτομο. -Σ' ευχαριστώ, Τζακ. 334 00:24:15,453 --> 00:24:19,291 Και η γενναιοδωρία σου με έκανε να σε αγαπήσω ακόμα περισσότερο. 335 00:24:19,374 --> 00:24:22,586 Μπορώ να προσθέσω τις ευχαριστίες μου προς τον αστυνόμο; 336 00:24:23,879 --> 00:24:28,592 Δεν έκανες μόνο ασφαλέστερη την πόλη μας, 337 00:24:28,675 --> 00:24:32,304 αλλά, και νομίζω ότι όλοι συμφωνούμε, και καλύτερη. 338 00:24:33,180 --> 00:24:35,140 Αφού είμαστε συγκεντρωμένοι εδώ, 339 00:24:35,223 --> 00:24:39,728 έχω μια ανακοίνωση. Δυστυχώς, δεν είναι ευχάριστη. 340 00:24:40,812 --> 00:24:43,398 Νομίζω όμως ότι πρέπει να ακουστεί. 341 00:24:44,274 --> 00:24:46,234 Από δω ο κύριος Τζέντρι. 342 00:24:46,651 --> 00:24:50,280 Είναι ο δικηγόρος της εταιρείας και έχει έγγραφα 343 00:24:50,363 --> 00:24:52,490 που εγώ δεν ήθελα να εμφανιστούν, 344 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 αλλά η κα Στάντον μού έδεσε τα χέρια. 345 00:24:55,744 --> 00:24:57,871 Ποια χέρια εννοείτε, κύριε Γκάουεν; 346 00:24:57,954 --> 00:25:00,332 Αυτό που γράφει επιταγές για να σωπαίνουμε 347 00:25:00,415 --> 00:25:02,709 ή αυτό που διέταξε την επίθεση στον Έιβερι; 348 00:25:02,792 --> 00:25:05,212 Ο κ. Έιβερι δεν θέλει να μιλήσει ο ίδιος; 349 00:25:05,295 --> 00:25:08,673 Ο κ. Έιβερι πήγε να φέρει τον δικαστή για να λογοδοτήσετε. 350 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 Αυτά είναι καλά νέα. 351 00:25:11,134 --> 00:25:13,762 Ο δικαστής δεν θα δικάσει όμως εμένα. 352 00:25:17,015 --> 00:25:20,602 Τα έγγραφα είναι η απόδειξη ότι ο ένοχος 353 00:25:20,685 --> 00:25:25,232 για την τραγωδία που χτύπησε την πόλη μας είναι ένας συγκεκριμένος άνθρωπος. 354 00:25:27,817 --> 00:25:28,902 Ο Νόα Στάντον. 355 00:25:31,154 --> 00:25:33,114 Ο σύζυγός σας ήταν ο επιστάτης. 356 00:25:33,740 --> 00:25:35,992 Εκείνος οδήγησε τους άντρες στο ορυχείο, 357 00:25:36,076 --> 00:25:39,037 γνωρίζοντας καλά ότι δεν υπήρχε ασφάλεια. 358 00:25:39,120 --> 00:25:40,747 Ο Νόα δεν θα το έκανε ποτέ. 359 00:25:40,830 --> 00:25:42,707 Γκάουεν, παρεκτρέπεσαι. 360 00:25:42,791 --> 00:25:45,377 Αστυνόμε, αυτό θα το πει ο δικαστής. 361 00:25:45,460 --> 00:25:47,921 Εγώ άρχισα την έρευνα, όχι η κυρία Στάντον, 362 00:25:48,004 --> 00:25:50,131 και θα ολοκληρωθεί με στοιχεία, 363 00:25:50,215 --> 00:25:52,008 όχι κουτσομπολιά και καρφώματα. 364 00:25:52,092 --> 00:25:55,804 Γνωρίζω ότι θέλεις να πιστέψεις αυτά που λέει η κυρία Στάντον. 365 00:25:55,887 --> 00:25:59,057 Είναι ευγενική, γοητευτική 366 00:25:59,140 --> 00:26:03,228 και φτιάχνει τα καλύτερα μπισκότα στον κόσμο. 367 00:26:04,688 --> 00:26:08,692 Ο σύζυγός της όμως ήταν ριψοκίνδυνος, και η κακή του φήμη ήταν γνωστή. 368 00:26:08,775 --> 00:26:11,111 Γι' αυτό είχε απολυθεί από τα ορυχεία Λι 369 00:26:11,194 --> 00:26:13,071 πριν έρθει στο Κόουλ Βάλεϊ. 370 00:26:13,154 --> 00:26:14,155 Δεν είχε απολυθεί. 371 00:26:16,074 --> 00:26:18,868 Παραιτήθηκε επειδή οι συνθήκες ήταν άθλιες. 372 00:26:18,952 --> 00:26:20,370 Άλλα λέει ο φάκελός του. 373 00:26:20,453 --> 00:26:22,914 Τότε είναι πλαστός, όπως τα λόγια σας. 374 00:26:22,998 --> 00:26:25,542 Γνωρίζετε ότι ο μισθός του συζύγου σας συνδεόταν 375 00:26:25,625 --> 00:26:28,837 με το πόσο κάρβουνο έβγαζαν κάθε μέρα οι άντρες του. 376 00:26:28,920 --> 00:26:31,548 Η στοά εκείνη είχε ένα πολύ πλούσιο κοίτασμα. 377 00:26:31,631 --> 00:26:34,050 Δεν τον ένοιαζε το χρήμα. Ρώτα όποιον θες. 378 00:26:34,134 --> 00:26:36,594 Ίσως δεν το γνωρίζετε, αλλά είχε χρέη. 379 00:26:36,678 --> 00:26:39,431 Μεγάλα χρέη, δυστυχώς. 380 00:26:39,514 --> 00:26:43,518 Οι απελπισμένοι άνθρωποι παίρνουν μεγάλα ρίσκα. 381 00:26:43,601 --> 00:26:46,896 Ο Νόα Στάντον είχε μεγάλη ανάγκη για χρήματα. 382 00:26:48,106 --> 00:26:50,108 Τόση που οδήγησε τους άντρες του 383 00:26:50,191 --> 00:26:55,196 και τον ίδιο του τον γιο στη στοά που έγινε ο τάφος τους. 384 00:26:55,488 --> 00:26:57,657 Καλοί άνθρωποι του Κόουλ Βάλεϊ, 385 00:26:58,950 --> 00:27:03,038 ποιο μήνυμα έστελνε ο Νόα Στάντον 386 00:27:03,121 --> 00:27:06,499 όταν βρήκαμε αυτό μετά την καταστροφή; 387 00:27:07,459 --> 00:27:09,586 Αυτό που κάποτε ήταν σύμβολο ελπίδας... 388 00:27:09,669 --> 00:27:10,712 ΣΥΓΓΝΩΜΗ, ΜΠΑΜΠΑΣ 389 00:27:13,465 --> 00:27:15,300 ...ίσως είναι αποδοχή μιας ενοχής. 390 00:27:18,386 --> 00:27:20,805 Όλοι γνωρίζατε τον Νόα. 391 00:27:20,889 --> 00:27:24,893 Δεν υπήρχε τίποτα που δεν θα έκανε για χάρη σας. 392 00:27:37,822 --> 00:27:39,074 ΚΑΦΕ ΤΗΣ ΑΜΠΙΓΚΕΪΛ 393 00:27:41,701 --> 00:27:45,246 Η αλήθεια θα λάμψει. Ο Γκάουεν δεν θα τα καταφέρει. 394 00:27:45,330 --> 00:27:47,248 Φοβάμαι ότι ήδη τα κατάφερε. 395 00:27:47,916 --> 00:27:50,168 Είδες πώς με κοίταζαν όλοι; 396 00:27:50,251 --> 00:27:51,461 Σαν να ήμουν μια ξένη. 397 00:27:51,544 --> 00:27:52,796 Θα τα πεις στον δικαστή, 398 00:27:52,879 --> 00:27:55,006 -και θα σε ακούσουν. -Μακάρι, Ελίζαμπεθ. 399 00:27:56,341 --> 00:27:59,386 Επειδή τώρα νιώθω να χάνω ξανά τα πάντα. 400 00:28:00,762 --> 00:28:02,138 Εμένα δεν θα με χάσεις. 401 00:28:04,182 --> 00:28:05,225 Είσαι αληθινή φίλη. 402 00:28:06,768 --> 00:28:09,354 -Ίσως η μοναδική που έχω. -Όχι. 403 00:28:09,437 --> 00:28:11,940 Έχεις πολλούς φίλους. Θα το δεις. 404 00:28:12,357 --> 00:28:14,984 Θα στέκονται δίπλα σου όταν έρθει η ώρα. 405 00:28:15,693 --> 00:28:17,195 Δεν είμαι τόσο σίγουρη. 406 00:28:19,989 --> 00:28:22,784 Ο Νόα έλεγε να αγοράσει κάτι δικό του. 407 00:28:23,993 --> 00:28:25,745 Ήθελε τη δική του δουλειά. 408 00:28:27,497 --> 00:28:28,790 Αυτό δεν λέει τίποτα. 409 00:28:28,873 --> 00:28:32,919 Εκτός αν τον οδήγησε να κάνει κάτι που δεν θα έκανε κανονικά. 410 00:28:35,672 --> 00:28:36,923 Δεν γνώρισα τον Νόα. 411 00:28:38,216 --> 00:28:43,012 Αλλά από όσα άκουσα, ήταν ενός καλός και αξιοπρεπής άντρας. 412 00:28:43,096 --> 00:28:45,849 Αυτό πρέπει να συνεχίσεις να το πιστεύεις. 413 00:28:57,235 --> 00:28:59,946 Ο δικαστής κόλλησε με μια υπόθεση στο Κούπερβιλ. 414 00:29:00,029 --> 00:29:01,239 Θα έρθει αύριο. 415 00:29:02,073 --> 00:29:05,368 -Ο δικαστής Φάρελ, ελπίζω. -Δυστυχώς, όχι. Ο Μπλακ. 416 00:29:05,452 --> 00:29:07,036 -Ο Τζεντιντάια Μπλακ; -Ναι. 417 00:29:07,120 --> 00:29:11,332 -Δυστυχώς, τον ξέρω καλά. -Οι ιστορίες που λέγονται είναι αλήθεια; 418 00:29:13,543 --> 00:29:15,420 Κάποτε δίκασε έναν στην κρεμάλα. 419 00:29:15,503 --> 00:29:17,589 Εκείνος έκανε να του ριχτεί 420 00:29:17,672 --> 00:29:20,175 κι ο δικαστής τράβηξε πιστόλι και τον σκότωσε. 421 00:29:20,258 --> 00:29:22,385 Βέβαια, όσο γρήγορα τραβάει πιστόλι, 422 00:29:22,469 --> 00:29:23,887 χτυπάει και το σφυράκι. 423 00:29:23,970 --> 00:29:26,723 Ας ελπίσουμε τουλάχιστον να διευθύνει σωστά. 424 00:29:26,806 --> 00:29:30,685 Ο Γκάουεν έπεισε χτες τη μισή πόλη ότι έφταιγε ο Νόα Στάντον. 425 00:29:32,896 --> 00:29:34,647 Πάω να δω την Αμπιγκέιλ. 426 00:29:47,911 --> 00:29:51,164 -Πώς είσαι; -Ήμουν και καλύτερα. 427 00:29:51,247 --> 00:29:52,957 Ήμουν και χειρότερα. 428 00:29:54,501 --> 00:29:58,379 Έμαθα τι έγινε με τον Γκάουεν. Λυπάμαι που δεν ήμουν εδώ. 429 00:30:00,006 --> 00:30:01,257 Δεν θέλεις να καθίσεις; 430 00:30:01,341 --> 00:30:05,053 Όπως βλέπεις, έχεις πολλές επιλογές. 431 00:30:05,136 --> 00:30:09,599 Όταν λάμψει η αλήθεια, που θα λάμψει, ο χώρος θα γεμίσει ξανά. 432 00:30:09,682 --> 00:30:11,810 Τόσο πολύ, που θα χρειάζεται κι άλλος. 433 00:30:11,893 --> 00:30:14,062 Τώρα θα έδινα τα πάντα για έναν πελάτη. 434 00:30:14,145 --> 00:30:15,355 Έχεις εμένα. 435 00:30:16,689 --> 00:30:18,024 Έχεις κι εμένα. 436 00:30:19,234 --> 00:30:20,652 Κι εμένα. 437 00:30:21,444 --> 00:30:24,739 Δεν ξέρω για σας, εγώ πάντως πεθαίνω της πείνας. 438 00:30:26,574 --> 00:30:28,660 Σας ευχαριστώ. Πάρα πολύ. 439 00:30:28,743 --> 00:30:30,787 Μη μας ευχαριστείς. Εσύ μαγειρεύεις. 440 00:30:31,871 --> 00:30:32,956 Θα βοηθήσω. 441 00:30:34,332 --> 00:30:37,001 -Ξέρεις να μαγειρεύεις; -Όχι. 442 00:30:37,085 --> 00:30:39,295 Ούτε εσύ είσαι γιατρός, όμως με έραψες. 443 00:30:39,379 --> 00:30:40,922 Σωστό. 444 00:30:49,222 --> 00:30:52,058 Τζακ; Μπορούμε να μιλήσουμε; 445 00:30:52,934 --> 00:30:54,018 Μπορούμε. 446 00:30:54,853 --> 00:30:58,314 Αν και ό,τι κι αν λέω, εσύ μάλλον καταλαβαίνεις κάτι άλλο. 447 00:31:01,609 --> 00:31:03,403 Ε, να το πω, τότε. 448 00:31:05,238 --> 00:31:08,491 Πέρυσι, ως πρωταγωνίστρια φυσικά, έπαιξα μια γυναίκα 449 00:31:08,575 --> 00:31:10,451 που αγαπάει τον άντρα μιας άλλης. 450 00:31:13,121 --> 00:31:14,747 Ο ρόλος δεν μου ταίριαζε. 451 00:31:14,831 --> 00:31:16,583 Ένιωθα καλά στο τέλος του έργου. 452 00:31:16,666 --> 00:31:19,919 Άρα τελειώνει και το έργο που παίζεις στο Κόουλ Βάλεϊ; 453 00:31:20,628 --> 00:31:24,048 Ας πούμε ότι έπεσε αυλαία. Σε αυτή την πράξη, έστω. 454 00:31:24,132 --> 00:31:26,342 Άρα φεύγεις αύριο με την άμαξα; 455 00:31:27,510 --> 00:31:31,598 Αν δεν με σταματήσει κάτι ή κάποιος. 456 00:31:40,440 --> 00:31:42,150 Λυπάμαι, Ρόζμαρι. 457 00:31:45,194 --> 00:31:46,070 Κι εγώ. 458 00:31:59,542 --> 00:32:01,544 Αχ, Θεέ μου! 459 00:32:01,628 --> 00:32:03,922 Ή ήρθατε πολύ νωρίς ή εγώ άργησα πολύ. 460 00:32:04,005 --> 00:32:06,799 Θέλαμε να έρθουμε πριν από σας, δις Θάτσερ. 461 00:32:09,886 --> 00:32:13,765 "Δεν κρατούν πολύ, οι μέρες με κρασί και ρόδα, 462 00:32:13,848 --> 00:32:15,808 από ένα θολό όνειρο, 463 00:32:15,892 --> 00:32:20,647 ο δρόμος λίγο ξεχωρίζει κι ύστερα κλείνει μέσα σε όνειρο". 464 00:32:23,358 --> 00:32:25,026 Το ποίημα της πρώτης εβδομάδας. 465 00:32:33,826 --> 00:32:37,413 -Ο κομήτης του Χάλεϊ. -Πολύ όμορφο. 466 00:32:39,457 --> 00:32:40,959 Αυτό από όλους μας. 467 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 ΔΙΣ ΘΑΤΣΕΡ, ΣΑΣ ΑΓΑΠΑΜΕ 468 00:32:48,716 --> 00:32:50,468 ΦΕΡΑΤΕ ΤΟΝ ΗΛΙΟ ΣΤΗ ΖΩΗ ΜΑΣ 469 00:32:55,098 --> 00:32:57,392 Δάκρυα λύπης ή χαράς, δις Θάτσερ; 470 00:33:00,019 --> 00:33:01,020 Και τα δύο. 471 00:33:06,901 --> 00:33:09,487 Σας αγαπώ πάρα πολύ. 472 00:33:09,570 --> 00:33:14,200 Και με διδάξατε τόσα πολλά που δεν το φανταζόσαστε. 473 00:33:16,285 --> 00:33:20,707 Θέλω να ξέρετε όμως ότι πήρα μια απόφαση. 474 00:33:26,629 --> 00:33:27,755 Δεν σας εγκαταλείπω. 475 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 Ούτε τώρα, ούτε ποτέ. 476 00:33:29,799 --> 00:33:31,009 Σας αγαπάμε, δεσποινίς. 477 00:33:31,092 --> 00:33:34,178 Θα μείνετε εξαιτίας μας ή λόγω του αστυνόμου Τζακ; 478 00:33:34,262 --> 00:33:36,806 Είναι πολύ απρεπής η ερώτησή σου, Γκέιμπ. 479 00:33:36,889 --> 00:33:38,266 Άρα για τον αστυνόμο Τζακ! 480 00:33:54,949 --> 00:33:59,537 -Υπάρχει ελπίδα στον αέρα. -Μαζί με λίγη καρβουνόσκονη. 481 00:34:04,917 --> 00:34:06,294 Καλώς ήλθατε, εντιμότατε. 482 00:34:06,377 --> 00:34:10,256 Είμαι ο αστυνόμος Τζακ Θόρντον κι από δω η Αμπιγκέιλ Στάντον. 483 00:34:11,382 --> 00:34:13,968 Χάρηκα για τη γνωριμία, δεσποινίς. 484 00:34:16,763 --> 00:34:18,056 Κυρία μου. 485 00:34:18,139 --> 00:34:21,267 -Τζεντιντάια Μπλακ. -Η φήμη σας έχει ήδη φτάσει εδώ. 486 00:34:22,518 --> 00:34:27,440 Τα περισσότερα είναι αλήθεια, δυστυχώς. Στάντον, ε; 487 00:34:28,191 --> 00:34:29,859 -Μία από τις χήρες; -Μάλιστα. 488 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 Μία από πολλές που περιμέναμε καιρό αυτή τη δίκη. 489 00:34:32,737 --> 00:34:34,822 Εδώ είμαστε τώρα. 490 00:34:34,906 --> 00:34:37,200 Δεν υπόσχομαι να σας αρέσει το αποτέλεσμα. 491 00:34:37,283 --> 00:34:38,993 Αυτό το επιβεβαιώνω. 492 00:34:39,994 --> 00:34:41,287 Πέρασε πολύς καιρός. 493 00:34:41,370 --> 00:34:43,498 -Αν θυμάμαι καλά. -Όχι αρκετός. 494 00:34:43,581 --> 00:34:45,541 Ακόμα θυμωμένος για το πόκερ; 495 00:34:45,625 --> 00:34:46,793 Μέχρι να ξανακερδίσω. 496 00:34:46,876 --> 00:34:50,797 Θα περιμένεις πολύ. Έχεις λίστα των μαρτύρων; 497 00:34:52,215 --> 00:34:53,466 Στο δωμάτιό μου. 498 00:34:55,051 --> 00:34:57,011 Πετάξου να τη φέρεις. Τώρα. 499 00:35:00,932 --> 00:35:03,226 Να πάω εγώ; Εκεί πήγαινα άλλωστε. 500 00:35:03,309 --> 00:35:05,728 Ευχαριστώ, Αμπιγκέιλ. Είναι στο σακίδιό μου. 501 00:35:05,812 --> 00:35:07,396 Κύριε δικαστή; 502 00:35:09,148 --> 00:35:10,858 Όλα καλά στη διαδρομή; 503 00:35:10,942 --> 00:35:14,028 Αφού βγήκα ζωντανός από την Κούπερβιλ, όλα καλά. 504 00:35:14,112 --> 00:35:15,613 Είχατε πρόβλημα. 505 00:35:15,696 --> 00:35:19,617 Αποδόθηκε δικαιοσύνη. Αυτό μετράει. 506 00:35:23,579 --> 00:35:26,415 -Περιμένετε κάποιον; -Ναι, πάντα. 507 00:35:26,499 --> 00:35:28,960 Σ' αυτή τη δουλειά κάνεις πολλούς εχθρούς. 508 00:35:29,043 --> 00:35:30,378 Έχετε σαλούν εδώ; 509 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 -Έχουμε. -Πόκερ; 510 00:35:33,381 --> 00:35:34,465 Έχουμε κι απ' αυτό. 511 00:35:36,259 --> 00:35:39,470 Η δίκη αρχίζει στις οκτώ. Ακριβώς. 512 00:35:42,723 --> 00:35:44,892 Σήμερα ήρθε η ώρα! 513 00:35:47,270 --> 00:35:49,313 Μπλακ! Ώρα να πας στον δημιουργό σου! 514 00:35:53,442 --> 00:35:58,406 Μάλλον ο μικρός του αδελφός δεν συμφωνεί ότι αποδόθηκε δικαιοσύνη. 515 00:35:58,489 --> 00:36:02,618 Φυλάκισέ τον, αστυνόμε. Βάλ' τον στο πινάκιό μου για αύριο. 516 00:36:50,791 --> 00:36:51,834 Ελίζαμπεθ; 517 00:36:55,796 --> 00:36:56,839 Πάμε μια βόλτα; 518 00:36:58,799 --> 00:37:00,635 Υπάρχει λόγος να πάμε βόλτα; 519 00:37:02,470 --> 00:37:03,638 Υπάρχει. 520 00:37:12,688 --> 00:37:15,608 Προβληματίστηκα και διάβασα λίγο. 521 00:37:15,691 --> 00:37:18,653 Δανείστηκα και κάποια από τα βιβλία σου της Ιστορίας. 522 00:37:18,736 --> 00:37:21,405 -Αλήθεια; -Ναι. 523 00:37:21,489 --> 00:37:23,157 Ήξερες ότι από τους 27 άντρες 524 00:37:23,241 --> 00:37:24,909 που ήταν πρόεδροι των ΗΠΑ, 525 00:37:24,992 --> 00:37:26,869 μόνο ένας ήταν εργένης; 526 00:37:27,370 --> 00:37:29,038 Ναι, ο Τζέιμς Μπιουκάναν. 527 00:37:29,121 --> 00:37:34,210 Ναι, αλλά μπορείς να πεις κάποιο αξιόλογο επίτευγμα του Μπιουκάναν; 528 00:37:34,293 --> 00:37:37,296 Η αδυναμία του να χειριστεί την απόσχιση του Νότου 529 00:37:37,380 --> 00:37:40,758 θεωρείται από τα χειρότερα προεδρικά λάθη της Ιστορίας. 530 00:37:40,841 --> 00:37:44,011 -Ακριβώς αυτό που εννοώ. -Τι εννοείς; 531 00:37:44,095 --> 00:37:48,140 Ότι η κακή κρίση του ξεκίνησε όταν δεν διάλεξε μια γυναίκα δίπλα του. 532 00:37:48,224 --> 00:37:51,894 Όχι, έφταιγε ότι συμπαθούσε τον Νότο. 533 00:37:52,853 --> 00:37:54,814 Υπάρχει κάτι που δεν το ξέρεις; 534 00:37:54,897 --> 00:37:57,316 Δεν ξέρω τον λόγο γι' αυτή τη συζήτηση. 535 00:37:57,400 --> 00:38:00,653 -Νομίζω πως τον ξέρεις. -Θα βάλεις για πρόεδρος; 536 00:38:04,782 --> 00:38:06,659 Είναι το αποχαιρετιστήριο δώρο σου; 537 00:38:06,742 --> 00:38:10,079 Δεν σε έφερα εδώ για να σε αποχαιρετήσω. 538 00:38:10,162 --> 00:38:11,330 Άνοιξέ το. 539 00:38:30,182 --> 00:38:32,101 Εσύ το έφτιαξες; 540 00:38:33,936 --> 00:38:35,438 Ένα μικρό χόμπι που έχω. 541 00:38:36,480 --> 00:38:38,941 Μου είναι πιο δύσκολο να πω όσα νιώθω. 542 00:38:41,152 --> 00:38:43,571 Δεν είμαι τόσο γενναίος όσο νομίζουν όλοι. 543 00:38:45,948 --> 00:38:46,991 Κι όμως, είσαι. 544 00:38:54,457 --> 00:38:59,086 Ελίζαμπεθ, όπως υποσχέθηκα, σκέφτηκα πολύ και βαθιά για μας, 545 00:38:59,170 --> 00:39:03,132 και φτάνω πάντα στο ίδιο συμπέρασμα. 546 00:39:06,093 --> 00:39:07,595 Εσύ είσαι. 547 00:39:08,512 --> 00:39:11,140 Η μία και μοναδική. 548 00:39:11,223 --> 00:39:14,101 Και είπα πως θα σε υποστηρίξω ό,τι κι αν αποφασίσεις, 549 00:39:14,185 --> 00:39:17,229 αλλά δεν το εννοούσα. 550 00:39:22,985 --> 00:39:24,070 Μη φύγεις. 551 00:39:26,530 --> 00:39:28,699 Δεν πάω πουθενά, Τζακ. 552 00:39:34,997 --> 00:39:36,832 Ανήκω εδώ. 553 00:40:14,161 --> 00:40:17,623 Κι έτσι αποφάσισα να κάνω σπίτι μου αυτό τον τόπο. 554 00:40:18,791 --> 00:40:21,710 Αναμφίβολα θα έρθουν δύσκολες μέρες. 555 00:40:22,711 --> 00:40:25,840 Και μέρες με ανασφάλεια. 556 00:40:25,923 --> 00:40:31,220 Πιστεύω όμως ότι η αληθινή ευτυχία με περιμένει εδώ, στο Κόουλ Βάλεϊ. 557 00:40:32,221 --> 00:40:35,891 Γιατί τι άλλο είναι η ζωή πέρα από γλυκόπικρο μείγμα από θλίψη, 558 00:40:37,184 --> 00:40:38,436 δέος, 559 00:40:40,020 --> 00:40:43,149 ελπίδα και χαρά. 560 00:41:35,784 --> 00:41:37,077 Ελίζαμπεθ. 561 00:41:38,621 --> 00:41:43,083 Ήθελα μόνο να πω ότι παρά τα όσα έγιναν ανάμεσά μας, 562 00:41:44,126 --> 00:41:46,462 -σου εύχομαι τα καλύτερα. -Κι εγώ σε σένα. 563 00:41:48,005 --> 00:41:49,882 Να χωρίσουμε σαν φίλες, ίσως; 564 00:41:49,965 --> 00:41:51,467 Φίλες. 565 00:41:53,928 --> 00:41:57,223 -Θα πας στη Νέα Υόρκη; -Κάποια μέρα. 566 00:41:57,932 --> 00:41:58,933 Πού πας, τότε; 567 00:42:00,601 --> 00:42:03,354 Προς το παρόν, μετακομίζω σε πιο καλό δωμάτιο. 568 00:42:04,230 --> 00:42:05,272 Δεν καταλαβαίνω. 569 00:42:05,356 --> 00:42:07,983 Ο δήμαρχος θα με βοηθήσει να στήσω θίασο. 570 00:42:10,778 --> 00:42:12,279 -Εδώ; -Ναι! 571 00:42:12,363 --> 00:42:15,324 Δεν είναι θαυμάσιο; Τελικά θα μείνω στο Κόουλ Βάλεϊ. 572 00:42:15,407 --> 00:42:16,951 Θα βλεπόμαστε συχνά. 573 00:42:17,368 --> 00:42:18,619 Θαυμάσια. 574 00:42:30,798 --> 00:42:33,175 Υποτιτλισμός: Παναγιώτης Δρεπανιώτης