1 00:00:01,034 --> 00:00:02,602 В предыдущих сериях: 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,204 Рада с вами познакомиться, мисс Леву. 3 00:00:04,270 --> 00:00:06,106 -Что вас сюда привело? -Мой жених. 4 00:00:06,172 --> 00:00:08,541 Ты почти не знаешь эту Элизабет Тэтчер. 5 00:00:08,608 --> 00:00:10,343 Это война. Я тебя уничтожу. 6 00:00:10,410 --> 00:00:14,114 Мне предложили престижное место учительницы в школе у нас дома. 7 00:00:14,180 --> 00:00:16,416 Я остаюсь. Мое место здесь. 8 00:00:24,190 --> 00:00:26,693 Это правда, что ты приняла место учительницы на востоке? 9 00:00:30,196 --> 00:00:31,598 В этом городе слухи распространяются быстро. 10 00:00:31,664 --> 00:00:33,566 Мне предложили работу. Ничего больше. 11 00:00:34,667 --> 00:00:35,702 Это моя семья устроила. 12 00:00:35,769 --> 00:00:37,103 Они беспокоятся обо мне. 13 00:00:37,170 --> 00:00:40,473 Ну, это и понятно. При всем, что здесь происходило. 14 00:00:41,274 --> 00:00:42,175 И происходит. 15 00:00:45,545 --> 00:00:47,580 Я много думала об этом. 16 00:00:47,781 --> 00:00:50,350 И о тебе и Розмари, у вас общее прошлое. 17 00:00:52,352 --> 00:00:55,088 -У вас много общего. -Это неправда. 18 00:00:56,089 --> 00:00:58,224 -Судя по тому, что я вижу, - правда. -Элизабет. 19 00:00:58,291 --> 00:01:01,194 Мужчина не просит руки женщины, а потом легко об этом забывает. 20 00:01:02,796 --> 00:01:06,433 Я хочу, чтобы ты много и хорошо подумал о твоих чувствах... 21 00:01:07,734 --> 00:01:09,736 прежде чем примешь решение, о котором можешь пожалеть. 22 00:01:11,404 --> 00:01:13,473 Если ты этого хочешь, то так и быть. 23 00:01:15,208 --> 00:01:16,076 Да, хочу. 24 00:01:19,212 --> 00:01:20,380 Это кальмар? 25 00:01:23,116 --> 00:01:24,384 -Это комета. -Комета? 26 00:01:27,086 --> 00:01:27,787 Можно? 27 00:01:31,157 --> 00:01:31,825 Давай посмотрим. 28 00:01:36,529 --> 00:01:39,265 У кометы бывает хвост, да? 29 00:01:39,799 --> 00:01:42,435 Вообще-то, это только испарения и пыль. 30 00:01:43,870 --> 00:01:45,305 Ну, назовем это хвостом. 31 00:01:45,772 --> 00:01:47,540 Спасибо, мистер Ван Гог. 32 00:01:56,883 --> 00:02:00,220 -Я могу добавить созвездие, если хочешь. -А как насчет убрать констебля, 33 00:02:00,286 --> 00:02:03,356 -пока мои ученики не пришли? -Чтобы тебя похвалили за мой рисунок? 34 00:02:06,392 --> 00:02:07,494 Доброе утро, дети. 35 00:02:08,328 --> 00:02:11,531 Не забудьте похвалить рисунок офицера Джека. 36 00:02:11,598 --> 00:02:13,366 Он любит комплименты. 37 00:02:13,433 --> 00:02:16,803 В отличие от мисс Тэтчер, которой комплименты не по душе. 38 00:02:17,670 --> 00:02:19,639 Даже если она их вполне заслуживает. 39 00:02:21,508 --> 00:02:23,443 Занятия начались, мистер Торнтон. 40 00:02:23,910 --> 00:02:25,211 Если хотите говорить, 41 00:02:25,278 --> 00:02:27,881 пожалуйста, поднимите руку, как все остальные дети. 42 00:02:33,887 --> 00:02:35,688 -Можно мне уйти? -Да, можно. 43 00:02:36,689 --> 00:02:37,824 Спасибо, мисс Тэтчер. 44 00:02:46,633 --> 00:02:47,700 Итак. 45 00:02:47,767 --> 00:02:49,369 -Начнем? -Да. 46 00:02:49,435 --> 00:02:50,336 Да. 47 00:02:51,337 --> 00:02:53,506 Когда мы думаем об астрономии, 48 00:02:53,573 --> 00:02:57,377 мы думаем о планетах, звездах, и все тех вещах, что так далеко от нас. 49 00:02:57,443 --> 00:02:59,245 Но каждые 75 лет 50 00:02:59,312 --> 00:03:01,781 что-то особенное пролетает над ночным небом. 51 00:03:02,482 --> 00:03:04,851 Это называется комета Галлея. 52 00:03:05,718 --> 00:03:08,421 Скоро мы сможем посмотреть на небо 53 00:03:08,488 --> 00:03:11,925 и увидеть огненную комету, что пролетает над Коул Вэлли. 54 00:03:14,227 --> 00:03:17,430 -Как мы узнаем, когда смотреть? -Ну, точно не известно. 55 00:03:17,497 --> 00:03:20,667 Кометы не дилижансы. Они не появляются по расписанию. 56 00:03:20,733 --> 00:03:23,303 Советую зорко вглядываться 57 00:03:23,369 --> 00:03:26,339 каждый вечер, когда ложитесь спать. 58 00:03:26,406 --> 00:03:28,875 Я хочу, чтобы вы посмотрели на небо над горами. 59 00:03:31,711 --> 00:03:33,746 Мой папа сможет видеть ее с неба? 60 00:03:37,517 --> 00:03:38,885 Я уверена, что сможет. 61 00:03:38,952 --> 00:03:41,354 А все остальные отцы? Они смогут? 62 00:03:41,821 --> 00:03:44,524 Все наши близкие, которых мы потеряли, наблюдают за нами. 63 00:03:45,592 --> 00:03:46,759 Как и Бог. 64 00:03:47,727 --> 00:03:49,829 И мы можем чувствовать их присутствие, 65 00:03:50,363 --> 00:03:52,332 их любовь и наставления. 66 00:03:53,833 --> 00:03:55,602 И это не изменится. 67 00:03:57,804 --> 00:04:00,473 Ладно, дети. Вернемся к небу. 68 00:04:02,842 --> 00:04:05,712 Можете себе представить то время, 69 00:04:06,379 --> 00:04:09,849 когда человек сможет путешествовать в космосе? 70 00:04:09,916 --> 00:04:10,984 А почему не женщина? 71 00:04:13,386 --> 00:04:15,955 Извините, что прерываю. Я проспала. 72 00:04:16,623 --> 00:04:18,258 Господи. 73 00:04:18,324 --> 00:04:21,694 Я не помню, когда я в последний раз видела такую грустную публику. 74 00:04:22,595 --> 00:04:25,598 -Это не публика, мисс Леву. -А что это? 75 00:04:26,032 --> 00:04:27,267 Это класс. 76 00:04:27,734 --> 00:04:30,303 А кто сказал, что учитель не может быть забавным? 77 00:04:31,537 --> 00:04:35,308 Значит теперь вы учительница в добавок к остальным вашим профессиям? 78 00:04:35,375 --> 00:04:38,411 Ну, я преподавала музыку в Нью-Йорке. 79 00:04:38,945 --> 00:04:41,648 В Нью-Йорке? А как оно там? 80 00:04:41,714 --> 00:04:43,549 По вечерам 81 00:04:43,616 --> 00:04:48,388 Таймс-Сквер полон музыки, огней 82 00:04:48,454 --> 00:04:50,590 и людей даже в полночь. 83 00:04:51,324 --> 00:04:55,995 И дома такие высокие, что касаются неба. 84 00:04:56,062 --> 00:04:59,399 Именно это мы и проходим - небо. 85 00:04:59,966 --> 00:05:01,734 И нам действительно следует к нему вернуться. 86 00:05:02,602 --> 00:05:06,339 Но я только что собиралась рассказать им про Кони-Айленд. 87 00:05:06,406 --> 00:05:07,573 -Расскажите. -Да. 88 00:05:07,640 --> 00:05:08,708 Расскажите. 89 00:05:09,609 --> 00:05:11,377 -Расскажите. -Расскажите, расскажите. 90 00:05:11,778 --> 00:05:12,945 Мисс Тэтчер? 91 00:05:13,613 --> 00:05:15,682 -Пожалуйста. -Пожалуйста, мисс Тэтчер? 92 00:05:15,748 --> 00:05:18,051 -Можно послушать про Кони-Айленд? -Я хочу послушать. 93 00:05:30,663 --> 00:05:32,532 У меня такое чувство, будто меня заменили. 94 00:05:32,965 --> 00:05:34,600 Это невозможно. 95 00:05:35,068 --> 00:05:38,805 Боюсь, у Галлея нет шансов против кометы Розмари. 96 00:05:38,871 --> 00:05:40,106 Разве кометы не сгорают? 97 00:05:40,740 --> 00:05:43,109 Да, но сперва сжигают все на своем пути. 98 00:05:44,944 --> 00:05:47,814 Кстати, об огне, мне только кажется, 99 00:05:47,880 --> 00:05:50,416 или ты на самом деле хорошеешь с каждым днем? 100 00:05:50,483 --> 00:05:51,984 Тебе кажется. 101 00:05:52,485 --> 00:05:53,553 И немного косметики. 102 00:05:54,520 --> 00:05:57,023 И прическа, и платье. 103 00:05:57,523 --> 00:05:58,958 И цветы в кафе. 104 00:05:59,492 --> 00:06:00,626 Подарок от Билла. 105 00:06:00,693 --> 00:06:03,863 Он приходит очень часто, решил, что цветы немного украсят. 106 00:06:04,130 --> 00:06:05,732 Уверена, что это единственная причина. 107 00:06:06,999 --> 00:06:11,037 Может быть, ты уже не только грустишь о прошлом, но и смотришь в будущее? 108 00:06:11,437 --> 00:06:12,138 Возможно. 109 00:06:13,005 --> 00:06:14,774 Но нельзя забывать, зачем он здесь. 110 00:06:17,076 --> 00:06:19,112 -Уайат. -Здравствуйте, мисс Тэтчер. 111 00:06:19,378 --> 00:06:20,646 -Миссис Стэнтон. -Здравствуй, Уайат. 112 00:06:21,114 --> 00:06:23,783 -Ты работаешь по воскресеньям? -Моей семье нужны деньги. 113 00:06:24,016 --> 00:06:25,885 Я взял смену Венделла Бакуса. 114 00:06:25,952 --> 00:06:28,121 -Он заболел. -Это очень хорошо с твоей стороны. 115 00:06:28,387 --> 00:06:31,758 Для некоторых старых шахтеров там внизу тяжело дышать. 116 00:06:32,458 --> 00:06:35,394 -Я пришел, чтобы вернуть их перед работой. -Спасибо. 117 00:06:35,461 --> 00:06:38,498 -Хочешь еще? -У меня не так много времени для чтения. 118 00:06:39,031 --> 00:06:42,034 Ну, как только появится, всегда рада тебя видеть в моей библиотеке. 119 00:06:42,702 --> 00:06:43,836 Спасибо. 120 00:06:52,645 --> 00:06:55,181 Эти осколки со стороны взрыва. 121 00:06:55,815 --> 00:06:58,918 Обгоревший осадок говорит о большом количестве метана в шахте. 122 00:06:58,985 --> 00:07:01,454 Это значит, что тех людей послали в смертельную ловушку. 123 00:07:01,854 --> 00:07:03,422 Похоже на то. 124 00:07:04,690 --> 00:07:08,728 Спасибо вам, что пришли сегодня в воскресенье. 125 00:07:08,795 --> 00:07:11,697 Мы очень хотим узнать, для чего вы нас собрали, мистер Миллер. 126 00:07:11,764 --> 00:07:12,832 Да. 127 00:07:14,033 --> 00:07:17,837 Когда я потерял ногу, я думал, что потерял все. 128 00:07:19,439 --> 00:07:21,841 Но на самом деле я потерял свою силу духа. 129 00:07:23,476 --> 00:07:25,678 Я не могу больше работать в шахте, 130 00:07:25,745 --> 00:07:29,782 но, думаю, я нашел другой способ, как быть полезным. 131 00:07:30,850 --> 00:07:34,587 Как многие из вас знают, я хорошо работал с молотком и гвоздями. 132 00:07:35,188 --> 00:07:37,723 Так что я позволил себе... 133 00:07:38,658 --> 00:07:40,193 набросать несколько планов... 134 00:07:40,960 --> 00:07:44,130 новой церкви и школы. 135 00:07:47,033 --> 00:07:51,137 Если бы нам удалось насобирать немного денег на материал, 136 00:07:51,204 --> 00:07:55,041 я бы смог их построить и сделать Коул Вэлли таким, каким он был. 137 00:07:55,808 --> 00:08:00,246 Городом с настоящей церковью и школой не в салуне. 138 00:08:05,551 --> 00:08:06,953 Прекрасная идея. 139 00:08:07,820 --> 00:08:11,757 Но боюсь, что ни у кого не осталось денег. 140 00:08:12,225 --> 00:08:13,526 У меня точно нет. 141 00:08:13,593 --> 00:08:16,195 Я понимаю, я сам в той же ситуации, но... 142 00:08:16,929 --> 00:08:18,631 нужно с чего-то начать. 143 00:08:20,266 --> 00:08:23,202 По-моему, план мистера Миллера - именно то, что этому городу нужно. 144 00:08:26,172 --> 00:08:28,174 И я уверен, что компания с радостью... 145 00:08:29,575 --> 00:08:31,611 внесет значительную сумму. 146 00:08:32,078 --> 00:08:33,980 Какой великодушный жест, мистер Гоуэн. 147 00:08:34,046 --> 00:08:37,783 Спасибо, миссис Рэмзи, но великодушным жестом бы было... 148 00:08:38,885 --> 00:08:42,722 внести всю сумму и оплатить работу мистера Миллера. 149 00:08:42,788 --> 00:08:43,856 К сожалению... 150 00:08:44,557 --> 00:08:49,061 наши финансы связаны этим бессмысленным расследованием. 151 00:08:51,264 --> 00:08:55,268 Никакое расследование не может быть бессмысленным, когда погибло 46 человек. 152 00:08:58,738 --> 00:08:59,939 Ужасная трагедия. 153 00:09:00,606 --> 00:09:02,742 Тем не менее, я не могу не задаваться вопросом, 154 00:09:02,808 --> 00:09:04,844 не повлияет ли на суждение мистера Эвери... 155 00:09:06,212 --> 00:09:08,214 ваша дружба. 156 00:09:09,649 --> 00:09:12,084 Ни ваши оскорбления, ни ваши деньги не заставят меня молчать. 157 00:09:14,687 --> 00:09:18,658 Хотим ли мы снова отстроить наш город на взятке? 158 00:09:19,859 --> 00:09:20,860 Если мы возьмем его деньги, 159 00:09:20,927 --> 00:09:24,597 компания овладеет нами еще больше, чем сейчас. 160 00:09:24,664 --> 00:09:26,599 Компания и так уже владеет нами, Эбигейл. 161 00:09:27,066 --> 00:09:31,070 Домами, в которых мы живем, улицами, по которым ходим, даже твоим кафе, да? 162 00:09:31,137 --> 00:09:33,673 У нас хотя бы будет достойное место для молитвы. 163 00:09:33,739 --> 00:09:37,944 И порядочная школа, через которую не будут шляться шахтеры, когда им вздумается. 164 00:09:39,211 --> 00:09:43,249 Дети могут учиться где угодно, хоть в школе, хоть в салуне. 165 00:09:43,883 --> 00:09:45,918 Авраам Линкольн учился в срубе. 166 00:09:46,686 --> 00:09:48,955 К сожалению, ваша замена может не согласиться. 167 00:09:49,021 --> 00:09:50,289 Моя замена? 168 00:09:50,356 --> 00:09:53,993 Ну, я подумал... Раз вы уезжаете. 169 00:09:55,595 --> 00:09:57,964 -Это правда? -Мисс Тэтчер, прошу вас. 170 00:09:58,030 --> 00:09:59,832 Нет. Это... 171 00:10:00,333 --> 00:10:03,703 Правда, что мне предложили работу, но я не... 172 00:10:03,769 --> 00:10:05,605 Когда вы собирались нам сказать? 173 00:10:05,671 --> 00:10:08,207 -Похоже, что не собиралась. -Кто нас будет учить? 174 00:10:08,274 --> 00:10:11,110 Джеймс, прошу тебя. Еще ничто не решено. 175 00:10:11,177 --> 00:10:14,347 Вы только недавно приехали. Говорили, что будете наблюдать за кометой с нами. 176 00:10:14,614 --> 00:10:17,083 -И буду, Джеймс. -Я не хочу, чтобы вы уезжали. 177 00:10:48,681 --> 00:10:50,416 -Билл, ты в порядке? -Что случилось? 178 00:10:51,283 --> 00:10:53,352 На шахте у меня были непрошеные гости. 179 00:10:54,120 --> 00:10:56,255 Они забрали мои инструменты и все доказательства. 180 00:10:56,322 --> 00:10:58,424 -Ты их разглядел? -Они были в масках. 181 00:10:59,325 --> 00:11:02,028 -Позаботься о нем, хорошо? -Конечно. 182 00:11:02,695 --> 00:11:04,964 -Я иду с тобой. -Ты не в состоянии. 183 00:11:05,431 --> 00:11:06,732 Я все еще твой начальник. 184 00:11:07,400 --> 00:11:10,302 Я напишу об этом в рапорте. 185 00:11:13,339 --> 00:11:17,410 Порез за ухом очень глубокий. Нужно наложить швы. 186 00:11:18,077 --> 00:11:20,946 Вот, на что мне приходится идти, чтобы ты начала беспокоиться обо мне. 187 00:11:21,947 --> 00:11:23,082 Как ты с иголкой? 188 00:11:23,983 --> 00:11:25,284 Я сама сшила шторы. 189 00:11:26,185 --> 00:11:28,154 А как насчет зашить человека? 190 00:11:29,922 --> 00:11:31,957 Сейчас узнаем. 191 00:11:34,894 --> 00:11:35,928 Принесу мой швейный набор. 192 00:11:39,899 --> 00:11:40,766 Джек? 193 00:11:45,838 --> 00:11:46,739 Ты. 194 00:11:46,806 --> 00:11:47,773 Как здорово. 195 00:11:48,841 --> 00:11:51,177 Лучше тебе ко мне привыкать. 196 00:11:56,082 --> 00:11:57,917 Ладно. Будь по-твоему. 197 00:12:13,265 --> 00:12:18,504 И тебе лучше ко мне... привыкать. 198 00:12:35,821 --> 00:12:36,489 Джек. 199 00:12:38,057 --> 00:12:39,024 Ты их нашел? 200 00:12:39,091 --> 00:12:40,326 Их след простыл. 201 00:12:41,193 --> 00:12:42,828 Слишком темно, чтобы продолжать поиски. 202 00:12:44,463 --> 00:12:47,900 -Я рада, что ты вернулся в сохранности. -Ты боялась, что я не вернусь? 203 00:12:49,368 --> 00:12:50,236 Нет. 204 00:12:50,302 --> 00:12:53,105 И тем не менее, ты ждешь посреди ночи. 205 00:12:54,306 --> 00:12:56,775 Чтобы ты знал, я просто... 206 00:12:57,810 --> 00:12:59,411 наблюдаю за кометой Галлея. 207 00:12:59,478 --> 00:13:00,880 Комета Галлея. 208 00:13:02,882 --> 00:13:05,117 Знаешь, сколько раз я уже слышал это оправдание? 209 00:13:10,523 --> 00:13:13,092 -Может быть, я немного волновалась. -Немного? 210 00:13:13,559 --> 00:13:15,027 Не перегибай палку. 211 00:13:18,197 --> 00:13:20,166 Я слышал, что было на собрании. 212 00:13:21,467 --> 00:13:23,435 -Мне очень жаль. -Спасибо. 213 00:13:25,137 --> 00:13:26,238 Я хочу, чтобы ты знала... 214 00:13:28,207 --> 00:13:31,277 как бы ты ни решила, уехать или остаться, я поддержу тебя. 215 00:13:32,545 --> 00:13:35,314 Ты заслуживаешь учить в настоящей школе, Элизабет, а не... 216 00:13:36,215 --> 00:13:37,082 Не в салуне. 217 00:13:38,417 --> 00:13:42,354 Но я верю, что рано или поздно это будет и здесь. 218 00:13:43,389 --> 00:13:45,391 Здание школы не так важно для меня. 219 00:13:45,457 --> 00:13:46,392 А дети. 220 00:13:49,828 --> 00:13:51,197 Ты нужна этому городу, Элизабет. 221 00:13:54,567 --> 00:13:55,467 И не только городу. 222 00:14:03,309 --> 00:14:04,310 Уже поздно. 223 00:14:05,311 --> 00:14:07,246 Мне пора спать. 224 00:14:08,847 --> 00:14:09,515 Конечно. 225 00:14:27,066 --> 00:14:29,468 -Доброе утро, Уайат. -Доброе утро мисс Тэтчер. 226 00:14:29,535 --> 00:14:31,537 -У вас есть минутка? -Конечно. 227 00:14:32,938 --> 00:14:34,306 Я хотел вам кое-что показать. 228 00:14:36,175 --> 00:14:38,344 Как это... работает? 229 00:14:43,115 --> 00:14:44,216 О, Господи. 230 00:14:49,521 --> 00:14:51,523 Это чудесно! Откуда это у тебя? 231 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 Я сам сделал. 232 00:14:54,593 --> 00:14:55,961 Сам? 233 00:14:56,295 --> 00:14:59,331 У меня возникла идея после прочтения вашей книги по физике и фонографа. 234 00:15:00,432 --> 00:15:02,935 Если бы мне удалось построить большую машину, 235 00:15:03,002 --> 00:15:06,538 это бы помогло циркулировать воздух в шахте, людям бы дышалось легче. 236 00:15:06,605 --> 00:15:10,409 Может быть, даже избежать очередной катастрофы, вентилируя пыль и газ. 237 00:15:10,476 --> 00:15:14,246 И крылья сделаны из дерева, так что нет риска, что возникнет искра. 238 00:15:15,180 --> 00:15:16,682 Я в тебе не ошибалась, да? 239 00:15:17,549 --> 00:15:19,685 Ты действительно исключительный молодой человек. 240 00:15:20,552 --> 00:15:23,255 -Ты уже показывал ее кому-нибудь? -Только матери. 241 00:15:24,290 --> 00:15:25,190 Она расплакалась. 242 00:15:25,658 --> 00:15:27,293 -Она расстроилась? -Нет. 243 00:15:27,960 --> 00:15:29,261 Она была счастлива. В этом есть какой-то смысл? 244 00:15:31,563 --> 00:15:35,267 Иногда мы, женщины, плачем, когда мы счастливы... 245 00:15:36,201 --> 00:15:40,506 иногда мы плачем, когда нам грустно, а иногда вообще без причины. 246 00:15:40,572 --> 00:15:44,677 Плач может быть хорошим, плохим или вообще без смысла? 247 00:15:44,944 --> 00:15:45,945 Именно. 248 00:15:47,012 --> 00:15:49,381 Может быть, я и разбираюсь в науке, но мне никогда не понять женщин. 249 00:15:51,116 --> 00:15:53,285 Думаю, большинство мужчин бы согласилось с тобой. 250 00:15:53,686 --> 00:15:55,354 А теперь с твоего позволения 251 00:15:55,421 --> 00:15:59,124 я бы хотела послать телеграмму адвокату отца по патентам о твоем вентиляторе. 252 00:15:59,191 --> 00:16:02,695 Если хочешь, оставь его здесь, констебль сделает фотографию. 253 00:16:03,696 --> 00:16:05,297 Спасибо, мисс Тэтчер. 254 00:16:10,402 --> 00:16:12,037 Спасибо, я займу тебе место. 255 00:16:14,373 --> 00:16:16,208 Улыбка всегда означает что-то хорошее. 256 00:16:17,509 --> 00:16:19,712 -Сюда. -Давай. 257 00:16:20,079 --> 00:16:21,447 Можно сесть рядом с тобой? 258 00:16:21,513 --> 00:16:22,548 Лучше проверю. 259 00:16:27,052 --> 00:16:28,220 Прячетесь за столом? 260 00:16:34,660 --> 00:16:35,561 Мистер Эвери. 261 00:16:37,363 --> 00:16:39,331 Кажется, вы ранены. 262 00:16:39,765 --> 00:16:42,701 Не утруждайтесь делать удивленный вид. Я просто хочу, чтобы вы знали, 263 00:16:42,768 --> 00:16:44,236 что ваши угрозы меня не остановят. 264 00:16:44,303 --> 00:16:45,738 Я не удивлен. 265 00:16:46,005 --> 00:16:49,041 Это было очередное необоснованное обвинение? 266 00:16:49,708 --> 00:16:51,043 В чем я виновен в этот раз? 267 00:16:51,510 --> 00:16:53,212 Ну, если мое чутье меня не подводит, 268 00:16:53,278 --> 00:16:55,247 то в нападении и краже вашими прихвостнями. 269 00:16:55,714 --> 00:16:56,715 У меня нет прихвостней. 270 00:16:57,449 --> 00:16:59,518 И я не контролирую людей в этом городе. 271 00:16:59,585 --> 00:17:00,619 Позволю себе не согласиться. 272 00:17:00,686 --> 00:17:03,589 Если закроете шахту, мужчины не получат денег. 273 00:17:04,423 --> 00:17:07,559 Если у них не будет денег, их женам будет нечем накрыть стол. 274 00:17:08,627 --> 00:17:12,631 Это более чем достаточная мотивация, чтоб люди захотели, чтобы вы уехали. 275 00:17:12,698 --> 00:17:14,666 Я знаю, что это были вы, и я намерен это доказать. 276 00:17:15,300 --> 00:17:18,670 Так же как я докажу, что вы знали, что шахта небезопасна. 277 00:17:18,737 --> 00:17:21,240 Это как открыть ящик с червями. 278 00:17:21,306 --> 00:17:22,641 Я люблю червей. 279 00:17:22,708 --> 00:17:24,076 На них хорошо ловить рыбу. 280 00:17:24,710 --> 00:17:27,312 А мне кажется, что я вот-вот поймаю большую. 281 00:17:27,379 --> 00:17:29,181 Тогда давайте. 282 00:17:30,816 --> 00:17:33,052 Но мне кажется, что единственное, что вы сделаете, 283 00:17:33,118 --> 00:17:34,686 так это только причините больше страданий Эбигейль Стэнтон. 284 00:17:36,321 --> 00:17:39,491 Люди в этом городе относятся к ней очень тепло. 285 00:17:39,558 --> 00:17:43,228 Я бы не хотел, чтобы это изменилось. А вы? 286 00:17:46,131 --> 00:17:48,100 Будьте очень осторожны, Гоуэн. 287 00:17:48,167 --> 00:17:52,071 Если не собираетесь арестовать мистера Гоуэна, то советую убрать руки. 288 00:17:53,105 --> 00:17:55,074 Похоже, у вас таки есть прихвостни. 289 00:18:07,719 --> 00:18:09,088 Скажите мне, ребята. 290 00:18:09,588 --> 00:18:13,125 Эти одинаковые ботинки, они часть формы вашей охранной фирмы? 291 00:18:28,107 --> 00:18:30,242 Спасибо. 292 00:18:30,542 --> 00:18:31,710 Вы очень добры. 293 00:18:32,678 --> 00:18:34,313 Желает кто-нибудь что-нибудь сыграть? 294 00:18:38,350 --> 00:18:40,285 Я бы хотела сыграть композицию... 295 00:18:41,320 --> 00:18:43,755 которая звучала, когда мужчина, которого я любила, 296 00:18:43,822 --> 00:18:45,390 попросил моей руки. 297 00:18:47,226 --> 00:18:48,293 И я его все еще люблю. 298 00:20:04,870 --> 00:20:06,305 Тебе не понравилась песня? 299 00:20:09,575 --> 00:20:10,442 Когда-то нравилась. 300 00:20:12,311 --> 00:20:13,412 Когда она что-то значила. 301 00:20:22,788 --> 00:20:23,689 Нам нужно поговорить. 302 00:20:24,623 --> 00:20:25,490 С удовольствием. 303 00:20:25,991 --> 00:20:27,426 О Элизабет. 304 00:20:28,527 --> 00:20:31,530 Или можем просто сидеть в тишине. 305 00:20:35,734 --> 00:20:38,804 Я копался в своей душе. 306 00:20:40,872 --> 00:20:44,509 И не могу отрицать, что твое появление здесь выбило меня из колеи. 307 00:20:46,945 --> 00:20:48,847 Ты просто нечто, Рози. 308 00:20:49,715 --> 00:20:53,719 Когда-то ты была женщиной моей мечты, и, думаю, это нормально, что... 309 00:20:54,586 --> 00:20:56,622 Что старые воспоминания возвращаются. 310 00:20:58,991 --> 00:21:02,494 -У нас отношения с Элизабет. -Какие отношения? 311 00:21:02,928 --> 00:21:06,898 Не знаю, но знаю, что хочу, чтобы они продолжались. 312 00:21:07,532 --> 00:21:10,936 А настоящие отношения бы можно было так просто выбить из колеи 313 00:21:11,003 --> 00:21:14,039 -моим присутствием? -Твое присутствие выбьет целую армию. 314 00:21:19,478 --> 00:21:22,814 Ты почти не знаешь эту Элизабет Тэтчер. 315 00:21:23,448 --> 00:21:27,552 Джек, мы с тобой знаем друг друга всю жизнь. 316 00:21:29,621 --> 00:21:31,590 Я тоже копалась в своей душе. 317 00:21:34,393 --> 00:21:38,797 И поняла, что единственными настоящими чувствами были чувства к тебе. 318 00:21:43,302 --> 00:21:44,336 Ты сомневаешься в моих словах? 319 00:21:44,403 --> 00:21:47,639 -Ты всегда была хорошей актрисой. -Спасибо. 320 00:21:49,941 --> 00:21:52,844 -Это был не комплимент. -Я приму это как комплимент. 321 00:21:58,784 --> 00:22:00,085 Ты рассказал ей обо всем? 322 00:22:04,823 --> 00:22:06,325 Нет. Еще нет. 323 00:22:07,793 --> 00:22:09,928 Так пока не расскажешь, я оставлю себе капельку надежды. 324 00:22:12,364 --> 00:22:14,032 Разве не на этом стоит Коул Вэлли? 325 00:22:14,966 --> 00:22:15,934 На надежде? 326 00:22:28,013 --> 00:22:30,749 У меня прекрасные новости. 327 00:22:31,416 --> 00:22:35,020 Благодаря щедрости анонимного спонсора, 328 00:22:35,687 --> 00:22:37,389 мы завтра начнем строительство 329 00:22:37,889 --> 00:22:41,393 новой церкви и школы в Коул Вэлли. 330 00:22:47,466 --> 00:22:50,368 Предполагаю, этим мы обязаны мистеру Гоуэну? 331 00:22:50,435 --> 00:22:54,773 Я не имею права раскрывать личность спонсора, 332 00:22:54,840 --> 00:22:59,444 но чувствую себя обязанным сказать, что это был не мистер Гоуэн. 333 00:23:01,546 --> 00:23:03,448 Элизабет, это был твой отец? 334 00:23:03,515 --> 00:23:04,683 Нет, не был. 335 00:23:06,017 --> 00:23:09,087 Но верю, что это было от кого-то настолько же щедрого, 336 00:23:09,521 --> 00:23:11,823 но намного менее богатого. 337 00:23:22,434 --> 00:23:24,603 Анонимность больше не значит анонимность? 338 00:23:28,807 --> 00:23:30,108 Ты пожертвовал свое вознаграждение? 339 00:23:32,444 --> 00:23:33,812 Все целиком? На церковь? 340 00:23:34,646 --> 00:23:35,514 И школу. 341 00:23:36,448 --> 00:23:37,716 Это очень... 342 00:23:42,187 --> 00:23:43,455 Благородно. 343 00:23:44,089 --> 00:23:45,657 Трижды ура констеблю. 344 00:23:46,091 --> 00:23:47,492 Ура! 345 00:23:47,793 --> 00:23:50,829 Ура! 346 00:23:53,632 --> 00:23:55,133 Нет, прошу вас, сядьте. 347 00:23:56,601 --> 00:23:58,637 Люди, не надо оваций, пожалуйста. 348 00:23:59,070 --> 00:24:00,505 Я просто делал свою работу. 349 00:24:01,139 --> 00:24:04,509 И как можно лучше потратить вознаграждение, 350 00:24:04,576 --> 00:24:06,645 чем для помощи жителям Коул Вэлли... 351 00:24:07,012 --> 00:24:08,980 которые стали для меня очень близки? 352 00:24:09,648 --> 00:24:11,850 Особенно один человек. 353 00:24:12,818 --> 00:24:14,019 Спасибо, Джек. 354 00:24:15,053 --> 00:24:18,957 И благодаря твоей щедрости я ценю тебя еще больше. 355 00:24:19,024 --> 00:24:22,194 Можно я скажу пару слов благодарности? 356 00:24:23,595 --> 00:24:25,030 Вы не только сделали... 357 00:24:26,198 --> 00:24:29,234 наш город более безопасным местом, но, думаю, все согласятся, 358 00:24:30,468 --> 00:24:31,236 что и лучшим местом. 359 00:24:32,838 --> 00:24:34,840 И раз уж мы здесь все собрались, 360 00:24:34,906 --> 00:24:36,775 я хочу сделать объявление. 361 00:24:36,842 --> 00:24:39,511 К сожаление, не хорошее. 362 00:24:40,478 --> 00:24:43,048 Но я уверен, что это все равно нужно сказать. 363 00:24:43,949 --> 00:24:45,016 Это мистер Джентри. 364 00:24:46,151 --> 00:24:47,919 Он адвокат компании 365 00:24:48,587 --> 00:24:52,123 и у него есть документы, которые я не хотел обнародовать, 366 00:24:52,791 --> 00:24:55,260 но мистер Стэнтон вынудил меня. 367 00:24:55,527 --> 00:24:57,629 И чем же он вас вынудил, мистер Гоуэн? 368 00:24:57,696 --> 00:24:59,998 Тем, что вы выписываете нам чеки, чтобы мы молчали, 369 00:25:00,065 --> 00:25:02,500 или тем, что устроили нападение на мистера Эвери? 370 00:25:02,567 --> 00:25:04,903 А мистер Эвери не желает сам говорить за себя? 371 00:25:04,970 --> 00:25:08,273 Мистер Эвери уехал в окружной суд, чтобы привлечь вас к ответственности. 372 00:25:08,540 --> 00:25:09,774 Это хорошая новость. 373 00:25:10,775 --> 00:25:13,545 Но суд не будет судить меня. 374 00:25:16,648 --> 00:25:19,784 Эти документы подтверждают, что вина 375 00:25:20,252 --> 00:25:22,687 за ужасную трагедию, которая потрясла наш город... 376 00:25:23,755 --> 00:25:24,923 лежит на одном человеке. 377 00:25:27,792 --> 00:25:28,660 На Ное Стэнтоне. 378 00:25:30,729 --> 00:25:32,831 Ваш муж был начальником участка. 379 00:25:33,298 --> 00:25:36,201 Это было его решение вести людей в шахту, 380 00:25:36,301 --> 00:25:38,770 хотя он прекрасно знал, что там опасные условия. 381 00:25:38,837 --> 00:25:41,006 Ной бы никогда ничего такого не сделал. 382 00:25:41,072 --> 00:25:45,043 -Вы слишком много себе позволяете, Гоуэн. -Пусть судья решает. 383 00:25:45,110 --> 00:25:47,279 Я начал это расследование, а не миссис Стэнтон, 384 00:25:47,679 --> 00:25:50,315 и я прослежу, чтобы оно завершилось, основываясь на доказательствах, 385 00:25:50,582 --> 00:25:51,983 а не слухах и тыкании пальцем. 386 00:25:52,050 --> 00:25:55,120 Я знаю, что вы хотите верить тому, что говорит миссис Стэнтон. 387 00:25:55,553 --> 00:25:58,924 Она добрая, очаровательная 388 00:25:59,291 --> 00:26:02,260 и делает лучшие печенья, какие кто-либо из нас когда-либо ел. 389 00:26:04,262 --> 00:26:08,199 Но ее муж любил рисковать, и его репутация обогнала его. 390 00:26:08,266 --> 00:26:10,835 Поэтому его уволили из компании «Ли Майнинг», 391 00:26:10,902 --> 00:26:12,804 прежде чем он приехал в Коул Вэлли. 392 00:26:12,871 --> 00:26:13,872 Его не уволили. 393 00:26:15,807 --> 00:26:17,676 Он сам ушел, потому что условия труда 394 00:26:17,742 --> 00:26:20,045 -были ужасными. -Но его трудовые записи говорят другое. 395 00:26:20,111 --> 00:26:22,681 Значит эти записи сфабрикованы, как и ваши слова. 396 00:26:22,747 --> 00:26:26,117 Вы знаете, что зарплата вашего мужа зависела от того, 397 00:26:26,184 --> 00:26:28,620 сколько угля его люди дадут на-гора в день. 398 00:26:29,087 --> 00:26:31,189 В том стволе были очень богатые залежи. 399 00:26:31,256 --> 00:26:33,792 Ноя не интересовали деньги. Можете спросить кого угодно. 400 00:26:33,858 --> 00:26:36,227 Возможно, вы не знали, но ваш муж был в долгах. 401 00:26:36,895 --> 00:26:38,296 Боюсь, что глубоко в долгах. 402 00:26:39,030 --> 00:26:42,267 Отчаяние может заставить человека рисковать. 403 00:26:43,201 --> 00:26:46,671 Ной Стэнтон... отчаянно нуждался в деньгах. 404 00:26:47,839 --> 00:26:49,841 Настолько отчаянно, что был готов вести своих людей... 405 00:26:50,308 --> 00:26:54,112 и собственного сына в ствол, который стал их могилой. 406 00:26:55,146 --> 00:26:56,715 Жители Коул Вэлли... 407 00:26:58,717 --> 00:27:02,287 что хотел Ной Стэнтон сказать, 408 00:27:02,721 --> 00:27:05,623 когда мы нашли вот это после катастрофы? 409 00:27:07,125 --> 00:27:09,394 То, что когда-то было символом надежды... 410 00:27:09,661 --> 00:27:10,328 Прости меня, папа 411 00:27:13,131 --> 00:27:15,000 может оказаться признанием вины. 412 00:27:18,003 --> 00:27:19,971 Вы все знали Ноя. 413 00:27:21,106 --> 00:27:23,908 Он бы все сделал для любого из вас. 414 00:27:37,422 --> 00:27:39,991 КАФЕ «ЭБИГЕЙЛ» 415 00:27:41,292 --> 00:27:42,694 Мы узнаем правду. 416 00:27:42,994 --> 00:27:44,963 Не сомневайся, Гоуэн не победит. 417 00:27:45,030 --> 00:27:46,965 Боюсь, что он уже победил. 418 00:27:47,899 --> 00:27:49,901 Ты видела, как они на меня смотрели? 419 00:27:49,968 --> 00:27:52,370 -Будто я чужая. -Ты скажешь свое в суде, 420 00:27:52,437 --> 00:27:55,240 -и они выслушают тебя. -Молюсь, чтобы ты была права, Элизабет. 421 00:27:55,940 --> 00:27:59,077 Потому что сейчас у меня такое чувство, что я снова все теряю. 422 00:28:00,311 --> 00:28:01,312 Меня ты не потеряешь. 423 00:28:03,948 --> 00:28:04,949 Ты настоящая подруга. 424 00:28:06,384 --> 00:28:08,686 -Наверное, единственная, кто у меня есть. -Нет. 425 00:28:09,120 --> 00:28:11,056 У тебя много друзей. Вот увидишь. 426 00:28:11,956 --> 00:28:14,359 Они поддержат тебя, когда придет время. 427 00:28:15,326 --> 00:28:16,361 Я не так уверена. 428 00:28:19,697 --> 00:28:21,833 Ной говорил о покупке участка на разработку недр. 429 00:28:23,735 --> 00:28:25,370 Он хотел начать свой бизнес. 430 00:28:27,105 --> 00:28:28,406 Это ничего не доказывает. 431 00:28:29,074 --> 00:28:30,842 Если только это не заставило его сделать что-то, 432 00:28:30,909 --> 00:28:31,943 что бы он нормально не сделал. 433 00:28:35,313 --> 00:28:36,714 Я не застала Ноя. 434 00:28:37,882 --> 00:28:39,784 Но судя по тому, что я о нем слышала, 435 00:28:40,085 --> 00:28:42,787 он был порядочным и достойным человеком. 436 00:28:43,254 --> 00:28:44,923 Ты должна и дальше в это верить. 437 00:28:56,935 --> 00:28:59,104 Судья застрял из-за дела в Купервилле. 438 00:28:59,804 --> 00:29:03,007 -Он приедет завтрашним дилижансом. -Надеюсь, что это судья Фаррелл? 439 00:29:03,475 --> 00:29:04,909 Боюсь, что нет. Судья Блэк. 440 00:29:04,976 --> 00:29:06,811 -Джедедая Блэк? -Да. 441 00:29:06,878 --> 00:29:08,046 Я слишком хорошо его знаю. 442 00:29:09,180 --> 00:29:11,049 То, что о нем говорят, правда? 443 00:29:13,151 --> 00:29:14,753 Однажды он приговорил человека к виселице. 444 00:29:15,053 --> 00:29:17,188 Осужденный хотел напасть на него прямо в зале суда, 445 00:29:17,255 --> 00:29:19,224 тогда он вытащил свой пистолет и застрелил его. 446 00:29:20,325 --> 00:29:23,495 Он так же быстро обращается с молотком, как и с пистолетом. 447 00:29:23,762 --> 00:29:26,030 Будем надеяться, что вынесет правильный вердикт. 448 00:29:26,431 --> 00:29:28,767 Вчера вечером Гоуэну удалось убедить полгорода, 449 00:29:28,833 --> 00:29:31,002 что во взрыве виноват Ной Стэнтон. 450 00:29:32,504 --> 00:29:33,872 Пойду, проведаю Эбигейл. 451 00:29:47,452 --> 00:29:48,820 Как вы? 452 00:29:49,788 --> 00:29:52,123 Бывало и лучше, бывало и хуже. 453 00:29:54,058 --> 00:29:55,493 Я слышал, что наговорил Гоуэн. 454 00:29:56,394 --> 00:29:58,096 Мне жаль, что меня там не было. 455 00:29:59,798 --> 00:30:00,999 Хотите сесть? 456 00:30:01,065 --> 00:30:03,968 Как видите, можете за любой столик. 457 00:30:04,803 --> 00:30:08,840 Когда все узнают правду, что несомненно, тут снова будет полно посетителей. 458 00:30:09,207 --> 00:30:11,242 Их будет так много, что вам придется открыть еще одну комнату. 459 00:30:11,409 --> 00:30:13,845 Сейчас я бы все дала хоть за одного посетителя. 460 00:30:13,912 --> 00:30:15,079 У вас есть я. 461 00:30:16,347 --> 00:30:17,816 И я. 462 00:30:19,384 --> 00:30:20,251 И я. 463 00:30:21,052 --> 00:30:24,389 Не знаю, как остальные, а я ужасно голодна. 464 00:30:26,224 --> 00:30:27,091 Спасибо. 465 00:30:27,458 --> 00:30:29,327 -Спасибо вам огромное. -Не благодари нас. 466 00:30:29,394 --> 00:30:31,095 Тебе сейчас придется готовить. 467 00:30:32,096 --> 00:30:33,231 Я помогу. 468 00:30:34,465 --> 00:30:35,567 -Вы умеете готовить? -Нет. 469 00:30:36,434 --> 00:30:38,469 Но и вы не врач, а меня вы зашили. 470 00:30:39,604 --> 00:30:40,538 Туше. 471 00:30:48,880 --> 00:30:49,547 Джек? 472 00:30:50,415 --> 00:30:51,282 Мы можем поговорить. 473 00:30:52,917 --> 00:30:53,618 Можем. 474 00:30:54,385 --> 00:30:57,422 Хотя, что бы я ни говорил, ты воспринимаешь по-своему. 475 00:31:01,192 --> 00:31:02,327 Тогда дай мне сказать кое-что. 476 00:31:05,063 --> 00:31:07,198 В прошлом году я играла в спектакле. В главной роли, разумеется. 477 00:31:07,265 --> 00:31:10,168 Я играла женщину, любящую чужого мужчину. 478 00:31:12,604 --> 00:31:14,072 Та роль меня не устраивала. 479 00:31:14,138 --> 00:31:16,274 Я была рада, когда представление кончилось. 480 00:31:16,941 --> 00:31:20,211 Хочешь сказать, что твое представление в Коул Вэлли близится к концу? 481 00:31:20,278 --> 00:31:22,113 Скажем так, занавес упал. 482 00:31:22,647 --> 00:31:23,648 В этом действии, по крайней мере. 483 00:31:23,915 --> 00:31:26,084 Значит, ты уезжаешь завтрашним дилижансом? 484 00:31:27,151 --> 00:31:28,553 Если только что-то или... 485 00:31:29,287 --> 00:31:31,289 кто-то меня не остановит. 486 00:31:40,031 --> 00:31:41,132 Мне очень жаль, Розмари. 487 00:31:45,003 --> 00:31:45,670 И мне. 488 00:31:57,949 --> 00:31:58,983 Вот она. 489 00:31:59,217 --> 00:32:00,218 О, Господи. 490 00:32:01,219 --> 00:32:03,554 Или вы пришли слишком рано, или я очень опоздала. 491 00:32:03,621 --> 00:32:06,090 Мы хотели прийти раньше вас, мисс Тэтчер. 492 00:32:07,191 --> 00:32:08,092 Да. 493 00:32:08,159 --> 00:32:09,294 Думаешь, ей понравится? 494 00:32:09,527 --> 00:32:12,697 Дни вина и роз коротки 495 00:32:13,431 --> 00:32:14,632 Как в туманном сне 496 00:32:15,533 --> 00:32:18,269 Наш путь появится на миг и исчезнет снова 497 00:32:18,703 --> 00:32:19,938 Вместе со сном. 498 00:32:23,074 --> 00:32:25,310 Это стихотворение мы проходили в нашу первую общую неделю. 499 00:32:29,714 --> 00:32:30,581 Это... 500 00:32:33,451 --> 00:32:34,686 Это комета Галлея. 501 00:32:34,953 --> 00:32:36,521 Как мило. 502 00:32:39,190 --> 00:32:40,591 Это от нас всех. 503 00:32:45,463 --> 00:32:47,065 МЫ ВАС ЛЮБИМ, МИСС ТЭТЧЕР 504 00:32:48,433 --> 00:32:51,069 ВЫ ПОДАРИЛИ СВЕТ НАШЕЙ ЖИЗНИ 505 00:32:54,706 --> 00:32:57,141 Это слезы грусти или счастья, мисс Тэтчер? 506 00:32:59,978 --> 00:33:00,645 И то, и другое. 507 00:33:06,451 --> 00:33:08,386 Я вас всех так сильно люблю. 508 00:33:09,287 --> 00:33:13,257 И вы научили меня намного большему, чем вы можете подумать. 509 00:33:16,027 --> 00:33:19,731 Но я хочу, чтобы вы знали, что я... приняла решение. 510 00:33:26,304 --> 00:33:27,438 Я вас не покину. 511 00:33:27,505 --> 00:33:29,407 -Правда? -Не сейчас и никогда. 512 00:33:29,474 --> 00:33:31,309 Мы вас тоже любим, мисс Тэтчер. 513 00:33:31,376 --> 00:33:33,778 Вы остаетесь из-за нас или из-за Джека? 514 00:33:34,479 --> 00:33:36,481 Это очень неуместный вопрос, Гэйб. 515 00:33:36,547 --> 00:33:38,049 Значит все-таки из-за Джека. 516 00:33:41,386 --> 00:33:43,254 -Дети. -Мы вас любим, мисс Тэтчер. 517 00:33:54,599 --> 00:33:56,100 Надежда витает в воздухе. 518 00:33:57,268 --> 00:33:58,569 Да, и немного угольной пыли. 519 00:34:04,575 --> 00:34:06,277 Добро пожаловать в Коул Вэлли, ваша честь. 520 00:34:06,344 --> 00:34:09,113 Я констебль Джек Торнтон, а это Эбигейл Стэнтон. 521 00:34:11,049 --> 00:34:12,784 Рад был с вами познакомиться, мисс. 522 00:34:16,354 --> 00:34:18,689 Мадам, Джедедая Блэк. 523 00:34:19,323 --> 00:34:21,059 Ваша репутация вас обогнала, судья. 524 00:34:22,160 --> 00:34:24,429 К сожалению, большинство из этого правда. 525 00:34:25,563 --> 00:34:26,597 Стэнтон, говорите? 526 00:34:27,799 --> 00:34:29,534 -Вы одна из тех вдов? -Да, сэр. 527 00:34:29,600 --> 00:34:32,370 Одна из многих, и мы ждем нашего дня в суде. 528 00:34:32,837 --> 00:34:33,838 Ну, вот он и пришел. 529 00:34:34,539 --> 00:34:36,808 Не могу обещать, что вам понравится вердикт. 530 00:34:37,075 --> 00:34:38,076 Я за это ручаюсь. 531 00:34:39,610 --> 00:34:42,213 Давно не виделись, если память мне не врет. 532 00:34:42,280 --> 00:34:43,247 Недостаточно давно. 533 00:34:43,314 --> 00:34:45,283 Все еще сердитесь из-за той игры в покер? 534 00:34:45,349 --> 00:34:46,484 Пока не отыграюсь. 535 00:34:46,551 --> 00:34:48,419 Что ж, тебе придется подождать, сынок. 536 00:34:49,253 --> 00:34:50,488 У вас есть список свидетелей? 537 00:34:51,722 --> 00:34:52,657 В моей комнате. 538 00:34:54,625 --> 00:34:56,661 Так принесите. Прямо сейчас. 539 00:35:00,598 --> 00:35:02,767 Давайте я принесу? Я все равно как раз туда собиралась. 540 00:35:02,834 --> 00:35:03,835 Спасибо, Эбигейль. 541 00:35:04,435 --> 00:35:05,436 Он в моей сумке. 542 00:35:06,104 --> 00:35:07,171 Судья? 543 00:35:08,339 --> 00:35:09,874 Надеюсь, поездка была безопасной? 544 00:35:10,141 --> 00:35:13,678 Принимая во внимание, что я выбрался из Купервилля живым, то не так уж плохо. 545 00:35:13,744 --> 00:35:16,681 -Но звучит и не так уж хорошо. -Справедливость восторжествовала. 546 00:35:17,548 --> 00:35:18,683 И это главное. 547 00:35:23,321 --> 00:35:24,555 Вы кого-то ожидаете? 548 00:35:24,622 --> 00:35:25,490 Да. Всегда. 549 00:35:26,257 --> 00:35:28,159 При такой работе наживешь много врагов. 550 00:35:29,293 --> 00:35:30,895 -У вас тут есть салун? -Есть. 551 00:35:31,162 --> 00:35:31,829 Покер? 552 00:35:33,331 --> 00:35:34,232 И это тоже. 553 00:35:35,766 --> 00:35:36,901 Заседание начинается в 8 часов. 554 00:35:37,835 --> 00:35:38,703 Ровно. 555 00:35:42,840 --> 00:35:43,808 Пришел тот день! 556 00:35:47,211 --> 00:35:49,147 Блэк, пора тебе предстать перед создателем... 557 00:35:52,917 --> 00:35:56,721 Похоже, этот братишка не согласен, что справедливость восторжествовала. 558 00:35:58,256 --> 00:35:59,457 Посадите его под арест, констебль. 559 00:35:59,924 --> 00:36:01,726 Внесите его в мой список на завтра. 560 00:36:50,675 --> 00:36:51,542 Элизабет? 561 00:36:55,613 --> 00:36:56,547 Идем, пройдемся. 562 00:36:58,416 --> 00:37:00,384 По какой причине? 563 00:37:01,953 --> 00:37:02,820 Есть одна. 564 00:37:12,363 --> 00:37:14,632 Я много думал и читал. 565 00:37:15,333 --> 00:37:17,468 Вообще-то, я взял одну из твоих книг по истории. 566 00:37:18,369 --> 00:37:19,237 Правда? 567 00:37:19,637 --> 00:37:20,504 Да. 568 00:37:21,372 --> 00:37:22,773 Ты знала, что из 27 президентов Соединенных Штатов 569 00:37:22,840 --> 00:37:26,277 только один был холостяк? 570 00:37:26,844 --> 00:37:27,712 Джеймс Бьюкенен. 571 00:37:28,713 --> 00:37:29,580 Хорошо. 572 00:37:29,847 --> 00:37:33,317 Но сможешь назвать хоть одно его достижение? 573 00:37:33,884 --> 00:37:36,854 На самом деле, его неспособность разобраться с Югом 574 00:37:36,921 --> 00:37:39,890 считается одним из крупнейших президентских провалов в истории. 575 00:37:40,491 --> 00:37:41,692 Именно это я и имею в виду. 576 00:37:42,326 --> 00:37:43,394 Что ты имеешь в виду? 577 00:37:43,661 --> 00:37:47,431 Возможно, он делал ошибки из-за того, что рядом с ним не было женщины. 578 00:37:47,798 --> 00:37:50,901 Нет. Это потому, что он симпатизировал Конфедерации. 579 00:37:52,536 --> 00:37:53,971 Есть хоть что-то, чего ты не знаешь? 580 00:37:54,505 --> 00:37:56,607 Я не знаю, почему мы об этом говорим. 581 00:37:56,907 --> 00:37:57,808 Думаю, что знаешь. 582 00:37:58,476 --> 00:37:59,810 Собираешься стать президентом? 583 00:38:04,415 --> 00:38:05,850 Это подарок на прощание? 584 00:38:06,884 --> 00:38:08,853 Я не привел тебя сюда, чтобы попрощаться. 585 00:38:09,720 --> 00:38:10,588 Открой. 586 00:38:30,441 --> 00:38:31,409 Ты сам сделал? 587 00:38:33,577 --> 00:38:34,612 Мое маленькое хобби. 588 00:38:36,080 --> 00:38:38,649 Мне намного труднее говорить о том, что у меня лежит на сердце. 589 00:38:40,785 --> 00:38:42,787 Думаю, я не такой смелый, как все думают. 590 00:38:45,623 --> 00:38:46,691 Ты смелый. 591 00:38:53,998 --> 00:38:57,968 Элизабет, я много думал о нас, как и обещал. 592 00:38:59,437 --> 00:39:02,039 И постоянно прихожу к одному и тому же заключению. 593 00:39:05,710 --> 00:39:06,644 Ты та, кто мне нужен. 594 00:39:08,045 --> 00:39:10,081 Ты та женщина. 595 00:39:10,915 --> 00:39:14,385 И я знаю, что говорил, что поддержу тебя, как бы ты ни решила, но... 596 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 Я говорил не серьезно. 597 00:39:22,760 --> 00:39:23,761 Не уезжай. 598 00:39:26,097 --> 00:39:27,665 Я никуда не уезжаю, Джек. 599 00:39:34,672 --> 00:39:35,840 Здесь мое место. 600 00:40:13,778 --> 00:40:16,680 И так я решила, что это место станет моим домом. 601 00:40:18,482 --> 00:40:20,818 Несомненно, нас ждут трудные времена. 602 00:40:22,453 --> 00:40:24,155 Времена без уверенности. 603 00:40:26,056 --> 00:40:27,091 Но я полна веры, 604 00:40:27,525 --> 00:40:30,461 что настоящее счастье ждет меня здесь, в Коул Вэлли. 605 00:40:31,862 --> 00:40:35,032 Что такое жизнь, если не смесь горько-сладкой грусти... 606 00:40:36,734 --> 00:40:37,601 изумления... 607 00:40:39,103 --> 00:40:40,137 надежды... 608 00:40:41,539 --> 00:40:43,040 -и радости? -Смотрите! 609 00:41:35,493 --> 00:41:36,160 Элизабет. 610 00:41:38,829 --> 00:41:42,199 Я только хотела сказать, что несмотря на то, что было между нами... 611 00:41:43,734 --> 00:41:46,103 -я желаю вам всего наилучшего. -И я вам. 612 00:41:47,671 --> 00:41:49,640 Может быть, мы могли бы расстаться друзьями? 613 00:41:50,107 --> 00:41:50,975 Значит, друзьями. 614 00:41:53,611 --> 00:41:55,012 Вы возвращаетесь в Нью-Йорк? 615 00:41:55,946 --> 00:41:56,914 Когда-нибудь. 616 00:41:57,948 --> 00:41:59,149 Куда вы тогда едете? 617 00:42:00,117 --> 00:42:03,020 Пока что я переезжаю только чуть подальше по улице в комнату получше. 618 00:42:04,054 --> 00:42:04,955 Я не понимаю. 619 00:42:05,656 --> 00:42:08,192 Мэр согласился помочь мне основать театральную группу. 620 00:42:10,528 --> 00:42:11,862 -Здесь? -Да. 621 00:42:11,929 --> 00:42:14,999 Разве это не чудесно? В конце концов я остаюсь в Коул Вэлли. 622 00:42:15,065 --> 00:42:17,201 Похоже, что мы будем видеться намного чаще. 623 00:42:17,268 --> 00:42:18,235 Замечательно. 624 00:42:52,870 --> 00:42:54,872 Перевод: SDI Latvia