1 00:00:01,034 --> 00:00:02,602 When Calls The Heart'ta daha önce... 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,204 Tanıştığımıza sevindim Bayan LeVeaux. 3 00:00:04,270 --> 00:00:06,106 -Sizi buraya ne getirdi? -Nişanlım. 4 00:00:06,172 --> 00:00:08,541 Şu Elizabeth Thatcher'ı çok az tanıyorsun. 5 00:00:08,608 --> 00:00:10,343 Bu savaş demek. Seni mahvedeceğim. 6 00:00:10,410 --> 00:00:14,114 Memleketimdeki saygın bir okuldan öğretmenlik teklifi aldım. 7 00:00:14,180 --> 00:00:16,416 Burada kalıyorum. Ben buraya aitim. 8 00:00:24,190 --> 00:00:26,693 Doğuda başka bir öğretmenlik işi daha aldığın doğru mu? 9 00:00:30,196 --> 00:00:31,598 Bu kasabada haber çabuk yayılıyor. 10 00:00:31,664 --> 00:00:33,566 Sadece teklif aldım. Daha bir şey yok. 11 00:00:34,667 --> 00:00:35,702 Ailem yapıyor. 12 00:00:35,769 --> 00:00:37,103 Benim için endişeleniyorlar. 13 00:00:37,170 --> 00:00:40,473 Bu anlaşılabilir bir şey. Burada olan şeylere bakılacak olursa... 14 00:00:41,274 --> 00:00:42,175 Ve hâlâ da olan. 15 00:00:45,545 --> 00:00:47,580 Bu konuyu çok düşünüyorum. 16 00:00:47,781 --> 00:00:50,350 Sen ve Rosemary, sizin bir geçmişiniz var. 17 00:00:52,352 --> 00:00:55,088 -Ayrıca çok ortak noktanız var. -Bu doğru değil. 18 00:00:56,089 --> 00:00:58,224 -Gördüğüm kadarıyla öyle. -Elizabeth. 19 00:00:58,291 --> 00:01:01,194 Bir adamın, bir kadına evlilik teklifi edip hemen atlattığı görülmemiştir. 20 00:01:02,796 --> 00:01:06,433 Pişman olacağın bir karar vermeden önce 21 00:01:07,734 --> 00:01:09,736 ne hissettiğin konusunda çok iyi düşünmeni istiyorum. 22 00:01:11,404 --> 00:01:13,473 Eğer benden bunu istiyorsan düşüneceğim. 23 00:01:15,208 --> 00:01:16,076 İstiyorum. 24 00:01:19,212 --> 00:01:20,380 O mürekkep balığı mı? 25 00:01:23,116 --> 00:01:24,384 -Kuyruklu yıldız. -Kuyruklu yıldız mı? 26 00:01:27,086 --> 00:01:27,787 İzin verir misin? 27 00:01:31,157 --> 00:01:31,825 Bakalım. 28 00:01:36,529 --> 00:01:39,265 Kuyruklu yıldızların kuyrukları olur, değil mi? 29 00:01:39,799 --> 00:01:42,435 Aslında buharlaşmış madde ve tozdan oluşuyor. 30 00:01:43,870 --> 00:01:45,305 Neyse, biz ona kuyruk diyelim. 31 00:01:45,772 --> 00:01:47,540 Teşekkürler Bay Van Gogh. 32 00:01:56,883 --> 00:02:00,220 -Takımyıldızı da ekleyebilirim. -Öğrencilerim gelmeden 33 00:02:00,286 --> 00:02:03,356 -polis memurunu dışarı alsak? -Yani benim çalışmamdan pay mı alacaksın? 34 00:02:06,392 --> 00:02:07,494 Günaydın çocuklar. 35 00:02:08,328 --> 00:02:11,531 Sıralarınıza otururken Atlı Polis Jack'in sanatını takdir edin. 36 00:02:11,598 --> 00:02:13,366 İltifat hoşuna gidiyor. 37 00:02:13,433 --> 00:02:16,803 Bayan Thatcher'ın tam aksine, o iltifatlardan rahatsız oluyor. 38 00:02:17,670 --> 00:02:19,639 O iltifatları hak ediyor olsa bile. 39 00:02:21,508 --> 00:02:23,443 Ders başladı Bay Thornton. 40 00:02:23,910 --> 00:02:25,211 Eğer konuşmak istiyorsanız 41 00:02:25,278 --> 00:02:27,881 diğer tüm çocuklar gibi lütfen el kaldırın. 42 00:02:33,887 --> 00:02:35,688 -Müsaade eder misiniz? -Tabii, elbette. 43 00:02:36,689 --> 00:02:37,824 Teşekkürler Bayan Thatcher. 44 00:02:46,633 --> 00:02:47,700 Pekâlâ. 45 00:02:47,767 --> 00:02:49,369 -Başlayalım mı? -Evet. 46 00:02:49,435 --> 00:02:50,336 Evet. 47 00:02:51,337 --> 00:02:53,506 Şimdi, astronomi dediğimizde 48 00:02:53,573 --> 00:02:57,377 aklımıza gezegenler, yıldızlar ve uzakta olan şeyler geliyor. 49 00:02:57,443 --> 00:02:59,245 Ama her 75 yılda bir 50 00:02:59,312 --> 00:03:01,781 gece gökyüzünden özel bir şey geçiyor. 51 00:03:02,482 --> 00:03:04,851 Adı Halley'nin Kuyruklu Yıldızı. 52 00:03:05,718 --> 00:03:08,421 Yakın zamanda gökyüzüne bakıp parlayan kuyruklu yıldızı 53 00:03:08,488 --> 00:03:11,925 güneşin etrafında dönerken Coal Valley'de görebileceğiz. 54 00:03:14,227 --> 00:03:17,430 -Ne zaman bakacağımızı nereden bileceğiz? -Tam olarak bilemeyeceğiz. 55 00:03:17,497 --> 00:03:20,667 Kuyruklu yıldızlar posta arabası gibi değiller. Belli bir zamanları yok. 56 00:03:20,733 --> 00:03:23,303 O yüzden size tetikte olmanızı öneriyorum 57 00:03:23,369 --> 00:03:26,339 yani her gece uyumaya gitmeden 58 00:03:26,406 --> 00:03:28,875 gökyüzüne, dağlara doğru bakmanızı istiyorum. 59 00:03:31,711 --> 00:03:33,746 Babam cennetten görebilir mi? 60 00:03:37,517 --> 00:03:38,885 Eminim görebilecektir. 61 00:03:38,952 --> 00:03:41,354 Peki ya diğer babalar? Onlar da görebilir mi? 62 00:03:41,821 --> 00:03:44,524 Kaybettiğimiz tüm sevdiklerimiz bizi izliyorlar. 63 00:03:45,592 --> 00:03:46,759 Tanrı'nın bizi izlediği gibi. 64 00:03:47,727 --> 00:03:49,829 Onları etrafımızda hissedebiliriz. 65 00:03:50,363 --> 00:03:52,332 Sevgilerini, yardımlarını. 66 00:03:53,833 --> 00:03:55,602 Bu değişmeyecek. 67 00:03:57,804 --> 00:04:00,473 Pekâlâ çocuklar. Gökyüzüne geri dönelim. 68 00:04:02,842 --> 00:04:05,712 İnsanoğlunun uzaya yolculuk edebileceği 69 00:04:06,379 --> 00:04:09,849 bir zaman dilimi hayal edebiliyor musunuz? 70 00:04:09,916 --> 00:04:10,984 Neden kadın olmasın ki? 71 00:04:13,386 --> 00:04:15,955 Böldüğüm için özür dilerim. Çok uyumuşum. 72 00:04:16,623 --> 00:04:18,258 Vay canına. 73 00:04:18,324 --> 00:04:21,694 En son ne zaman bu kadar üzgün dinleyiciler gördüm hatırlamıyorum. 74 00:04:22,595 --> 00:04:25,598 -Onlar dinleyici değil Bayan LeVeaux. -Ne o hâlde? 75 00:04:26,032 --> 00:04:27,267 Burası bir sınıf. 76 00:04:27,734 --> 00:04:30,303 Öğretmenin eğlenceli olamayacağını da kim söylemiş? 77 00:04:31,537 --> 00:04:35,308 Yani diğer işlerinizin yanında şimdi bir de öğretmensiniz öyle mi? 78 00:04:35,375 --> 00:04:38,411 New York'ta kısa bir süreliğine müzik öğretmenliği yaptım. 79 00:04:38,945 --> 00:04:41,648 New York mu? Orası nasıl bir yer? 80 00:04:41,714 --> 00:04:43,549 Geceleri 81 00:04:43,616 --> 00:04:48,388 Times Square, müzik, ışıklar ve insanlarla 82 00:04:48,454 --> 00:04:50,590 dolu oluyor. Hatta gece yarısı bile. 83 00:04:51,324 --> 00:04:55,995 Binalar o kadar uzun ki gökyüzüne değebiliyorlar. 84 00:04:56,062 --> 00:04:59,399 Biz de tam bu konuyu, gökyüzünü işliyorduk. 85 00:04:59,966 --> 00:05:01,734 Şimdi konuya dönsek iyi olur. 86 00:05:02,602 --> 00:05:06,339 Ama tam da onlara Coney Island'dan bahsedecektim. 87 00:05:06,406 --> 00:05:07,573 -Anlat bize. -Evet. 88 00:05:07,640 --> 00:05:08,708 Anlat. 89 00:05:09,609 --> 00:05:11,377 -Hadi. -Anlat. 90 00:05:11,778 --> 00:05:12,945 Bayan Thatcher? 91 00:05:13,613 --> 00:05:15,682 -Lütfen. -Lütfen Bayan Thatcher. 92 00:05:15,748 --> 00:05:18,051 -Coney Island'ı öğrenmek istiyoruz. -Evet, dinlemek istiyorum. 93 00:05:30,663 --> 00:05:32,532 Pabucum dama atılmış gibi hissediyorum. 94 00:05:32,965 --> 00:05:34,600 Öyle bir şeyin imkânı yok. 95 00:05:35,068 --> 00:05:38,805 Korkarım ki Halley'nin, Rosemary'nin kuyruklu yıldızının karşısında şansı yok. 96 00:05:38,871 --> 00:05:40,106 Kuyruklu yıldızlar yanıp kül olmuyorlar mı? 97 00:05:40,740 --> 00:05:43,109 Yolunun üzerindeki her şeyi ateşe vermeden yok olmuyorlar. 98 00:05:44,944 --> 00:05:47,814 Ateşe vermek demişken bana mı öyle geliyor yoksa 99 00:05:47,880 --> 00:05:50,416 her geçen gün güzelleşiyor musun? 100 00:05:50,483 --> 00:05:51,984 Sana öyle geliyor. 101 00:05:52,485 --> 00:05:53,553 Ve biraz da makyaj. 102 00:05:54,520 --> 00:05:57,023 O saçlar, bu elbise. 103 00:05:57,523 --> 00:05:58,958 Kafedeki çiçekler. 104 00:05:59,492 --> 00:06:00,626 Bill'den bir hediye. 105 00:06:00,693 --> 00:06:03,863 Sık sık geliyor o yüzden mekânı canlandırabilir diye düşündü. 106 00:06:04,130 --> 00:06:05,732 Eminim tek sebebi odur. 107 00:06:06,999 --> 00:06:11,037 Belki sadece geçmişe yas tutmak yerine aynı zamanda önüne de bakıyorsundur. 108 00:06:11,437 --> 00:06:12,138 Belki de. 109 00:06:13,005 --> 00:06:14,774 Ama neden burada olduğunu unutmamalıyız. 110 00:06:17,076 --> 00:06:19,112 -Wyatt. -Merhaba Bayan Thatcher. 111 00:06:19,378 --> 00:06:20,646 -Bayan Stanton. -Merhaba Wyatt. 112 00:06:21,114 --> 00:06:23,783 -Pazar günü de mi çalışıyorsun? -Ailemin paraya ihtiyacı var. 113 00:06:24,016 --> 00:06:25,885 Wendell Backus'un vardiyasını aldım. 114 00:06:25,952 --> 00:06:28,121 -Hasta olmuş. -Çok kibarsın. 115 00:06:28,387 --> 00:06:31,758 Aşağıdaki hava, yaşlı madencilerin nefes alması olmasını güçleştiriyor. 116 00:06:32,458 --> 00:06:35,394 -Vardiyamdan önce bunları vermeye geldim. -Teşekkürler. 117 00:06:35,461 --> 00:06:36,095 Daha fazlasına ihtiyacın var mı? 118 00:06:36,395 --> 00:06:37,897 Son zamanlarda okumak için zamanım olmadı hanımefendi. 119 00:06:39,031 --> 00:06:42,034 Pekâlâ, zamanın olduğunda kütüphanem sana açık. 120 00:06:42,702 --> 00:06:43,836 Teşekkürler. 121 00:06:52,645 --> 00:06:55,181 Bu parçalar bir patlamadan kalma. 122 00:06:55,815 --> 00:06:58,918 Tortunun yanması, kuyuda aşırı derecede metanın olduğunu gösteriyor. 123 00:06:58,985 --> 00:07:01,454 Bu demek oluyor ki o adamlar bir ölüm kapanına gönderildi. 124 00:07:01,854 --> 00:07:03,422 Öyle gözüküyor. 125 00:07:04,690 --> 00:07:08,728 Pekâlâ, pazar günü öğleden sonra buraya geldiğiniz için teşekkürler. 126 00:07:08,795 --> 00:07:11,697 Bizi neden buraya topladığınızı merak ediyoruz Bay Miller. 127 00:07:11,764 --> 00:07:12,832 Evet. 128 00:07:14,033 --> 00:07:17,837 Bacağımı kaybettiğimde, her şeyimi kaybettiğimi düşündüm. 129 00:07:19,439 --> 00:07:21,841 Ama asıl kaybettiğim şevkimdi. 130 00:07:23,476 --> 00:07:25,678 Artık o madende çalışamıyorum 131 00:07:25,745 --> 00:07:29,782 ama faydalı olmak için başka bir yol bulduğuma inanıyorum. 132 00:07:30,850 --> 00:07:34,587 Bazılarınızın bildiği gibi eskiden çekiç ve çivi ile oldukça iyiydim. 133 00:07:35,188 --> 00:07:37,723 O yüzden yeni bir kilise 134 00:07:38,658 --> 00:07:40,193 ve okul binası planı çizme 135 00:07:40,960 --> 00:07:44,130 cesaretinde bulundum. 136 00:07:47,033 --> 00:07:51,137 Eğer malzemeler için aramızda para toplayabilirsek 137 00:07:51,204 --> 00:07:55,041 onları inşa edebilirim ve Coal Valley'yi eski günlerine kavuşturabilirim. 138 00:07:55,808 --> 00:08:00,246 Bu kasabaya yakışan bir kilise ve barın içinde olmayan bir okul. 139 00:08:05,551 --> 00:08:06,953 Bu harika bir fikir. 140 00:08:07,820 --> 00:08:11,757 Ama korkarım ki kimsenin buna verecek parası yok. 141 00:08:12,225 --> 00:08:13,526 Ben de olmadığını biliyorum. 142 00:08:13,593 --> 00:08:16,195 Anlıyorum, biz de aynı durumdayız fakat 143 00:08:16,929 --> 00:08:18,631 bir yerden başlamamız gerek. 144 00:08:20,266 --> 00:08:23,202 Bence Bay Miller'ın planı tam da bu kasabanın ihtiyacı olan şey. 145 00:08:26,172 --> 00:08:28,174 Eminim ki şirket büyük bir bağış 146 00:08:29,575 --> 00:08:31,611 yapmaktan mutluluk duyacaktır. 147 00:08:32,078 --> 00:08:33,980 Ne kadar da yüce gönüllü bir jest Bay Gowen. 148 00:08:34,046 --> 00:08:37,783 Teşekkürler Bayan Ramsey, ama yüce gönüllü bir jest 149 00:08:38,885 --> 00:08:42,722 tüm parayı bağışlayıp Bay Miller'ın işçi parasını ödemek olurdu. 150 00:08:42,788 --> 00:08:43,856 Maalesef... 151 00:08:44,557 --> 00:08:49,061 kaynaklarımız bu anlamsız soruşturmaya karşı savunduğumuz için meşgul. 152 00:08:51,264 --> 00:08:55,268 46 adamın öldüğü yerde yapılan hiçbir araştırma anlamsız değildir. 153 00:08:58,738 --> 00:08:59,939 Kelimelerle anlatılamaz bir trajedi. 154 00:09:00,606 --> 00:09:04,844 Yine de sormak isterim, belki de Bay Avery'nin kararı 155 00:09:06,212 --> 00:09:08,214 en son yaptığınız arkadaşlık ile gölgelenmiştir. 156 00:09:09,649 --> 00:09:12,084 Ne hakaretleriniz de ne de paranız beni susturamayacak. 157 00:09:14,687 --> 00:09:18,658 Kasabamızı rüşvetle mi tekrar ayağa dikmek istiyoruz? 158 00:09:19,859 --> 00:09:20,860 Eğer parasını alırsak 159 00:09:20,927 --> 00:09:24,597 şirket, eskisinden daha fazla bize sahip olur. 160 00:09:24,664 --> 00:09:26,599 Şirket çoktan bize sahip Abigail. 161 00:09:27,066 --> 00:09:31,070 Yaşadığımız evler, yürüdüğümüz sokaklar, hatta senin kafen de, değil mi? 162 00:09:31,137 --> 00:09:33,673 En azından ibadet etmemiz için uygun bir yerimiz olur. 163 00:09:33,739 --> 00:09:37,944 Ayrıca madencilerin saatlerce başı boş dolaşmadıkları bir okul binası da olur. 164 00:09:39,211 --> 00:09:41,180 Çocukların her yerde öğrenebileceklerine inanıyorum. 165 00:09:41,314 --> 00:09:43,249 Okul binası ya da bar fark etmez. 166 00:09:43,883 --> 00:09:45,918 Abraham Lincoln ahşap bir kulübede öğrenmiş. 167 00:09:46,686 --> 00:09:48,955 Maalesef yer değiştirmeniz buna uymuyor. 168 00:09:49,021 --> 00:09:50,289 Yer değiştirmek mi? 169 00:09:50,356 --> 00:09:53,993 Yani, öyle sanıyorum. Bizden ayrıldığınızdan ötürü. 170 00:09:55,595 --> 00:09:57,964 -Bu doğru mu? -Bayan Thatcher, lütfen. 171 00:09:58,030 --> 00:09:59,832 Hayır. Bu... 172 00:10:00,333 --> 00:10:03,703 Bir pozisyon teklifi aldığım doğru ama henüz... 173 00:10:03,769 --> 00:10:05,605 Ne zaman bize söylemeyi düşünüyordunuz? 174 00:10:05,671 --> 00:10:08,207 -Görünen o ki söylemeyecekti. -Bize kim öğretmenlik yapacak? 175 00:10:08,274 --> 00:10:11,110 James, lütfen. Henüz hiçbir şeye karar verildi. 176 00:10:11,177 --> 00:10:12,979 Kısa bir süre önce buraya geldiniz. 177 00:10:13,245 --> 00:10:14,347 Bizimle kuyruklu yıldızları izleyeceğinizi söylediniz. 178 00:10:14,614 --> 00:10:17,083 -İzleyeceğim de James. -Gitmenizi istemiyorum. 179 00:10:48,681 --> 00:10:50,416 -Bill, iyi misin? -Ne oldu? 180 00:10:51,283 --> 00:10:53,352 Madende ufak istenmeyen bir ziyaret oldu. 181 00:10:54,120 --> 00:10:56,255 Tüm kanıtlarla birlikte adli tıp çantamı da aldılar. 182 00:10:56,322 --> 00:10:58,424 -Onlara bakabildin mi? -Maskeleri vardı. 183 00:10:59,325 --> 00:11:02,028 -Pekâlâ. Sen ona bak, olur mu? -Evet, tabii ki. 184 00:11:02,695 --> 00:11:04,964 -Seninle geliyorum. -İyi durumda değilsin. 185 00:11:05,431 --> 00:11:06,732 Hâlâ senin amirinim. 186 00:11:07,400 --> 00:11:10,302 5Raporuma o notu da eklerim. 187 00:11:13,339 --> 00:11:17,410 Kulağının arkasındaki kesik derin gibi. Sanırım birkaç dikiş atmak gerekecek. 188 00:11:18,077 --> 00:11:20,946 Benim için endişelenmen için her yolu başvuruyorum. 189 00:11:21,947 --> 00:11:23,082 İğnelerle aran iyi mi? 190 00:11:23,983 --> 00:11:25,284 Perdelerimi kendim yaptım. 191 00:11:26,185 --> 00:11:28,154 Peki ya bir insanı dikmeye ne dersin? 192 00:11:29,922 --> 00:11:31,957 Bakalım, göreceğiz. 193 00:11:34,894 --> 00:11:35,928 Dikiş takımımı getireyim. 194 00:11:39,899 --> 00:11:40,766 Jack? 195 00:11:45,838 --> 00:11:46,739 Sen. 196 00:11:46,806 --> 00:11:47,773 Ne heyecan verici. 197 00:11:48,841 --> 00:11:51,177 Bana alışsan iyi olacak. 198 00:11:56,082 --> 00:11:57,917 İyi. Öyle olsun. 199 00:12:13,265 --> 00:12:18,504 Sen de bana alışsan iyi olacak. 200 00:12:35,821 --> 00:12:36,489 Jack. 201 00:12:38,057 --> 00:12:39,024 Onları bulabildin mi? 202 00:12:39,091 --> 00:12:40,326 İzler soğudu. 203 00:12:41,193 --> 00:12:42,828 Aramak için çok karanlık. 204 00:12:44,463 --> 00:12:47,900 -Sağ salim dönmene sevindim. -Gelmesem endişelenir miydin? 205 00:12:49,368 --> 00:12:50,236 Hayır. 206 00:12:50,302 --> 00:12:53,105 Ama gecenin bir yarısında burada bekliyorsun. 207 00:12:54,306 --> 00:12:56,775 O kadar bilmek istiyorsan, ben sadece 208 00:12:57,810 --> 00:12:59,411 Halley'in Kuyruklu Yıldızını izliyordum. 209 00:12:59,478 --> 00:13:00,880 Halley'in Kuyruklu Yıldızı. 210 00:13:02,882 --> 00:13:05,117 Bu bahaneyi kaç kere duydum biliyor musun? 211 00:13:10,523 --> 00:13:13,092 -Belki biraz endişelenmiştim. -Biraz mı? 212 00:13:13,559 --> 00:13:15,027 Zorlama. 213 00:13:18,197 --> 00:13:20,166 Kasaba toplantısında neler olduğunu duydum. 214 00:13:21,467 --> 00:13:23,435 -Üzgünüm. -Teşekkürler. 215 00:13:25,137 --> 00:13:26,238 Bilmeni isterim ki 216 00:13:28,207 --> 00:13:31,277 kalmaya ya da gitmeye karar verirsen seni her türlü destekleyeceğim. 217 00:13:32,545 --> 00:13:35,314 Gerçek bir okulda eğitim vermeyi hak ediyorsun Elizabeth, bir... 218 00:13:36,215 --> 00:13:37,082 Bir barda değil. 219 00:13:38,417 --> 00:13:42,354 Ama burada er ya da geç olacağına inancım var. 220 00:13:43,389 --> 00:13:45,391 Okul binası benim umurumda değil. 221 00:13:45,457 --> 00:13:46,392 Sorun çocuklar. 222 00:13:49,828 --> 00:13:51,197 Bu kasabanın sana ihtiyacı var Elizabeth. 223 00:13:54,567 --> 00:13:55,467 Sadece bu kasabanın da değil. 224 00:14:03,309 --> 00:14:04,310 Geç oluyor. 225 00:14:05,311 --> 00:14:07,246 Gitsem iyi olacak. 226 00:14:08,847 --> 00:14:09,515 Elbette. 227 00:14:27,066 --> 00:14:29,468 -Günaydın Wyatt. -Günaydın Bayan Thatcher. 228 00:14:29,535 --> 00:14:31,537 -Bir dakikanız var mı? -Elbette. 229 00:14:32,938 --> 00:14:34,306 Size bir şey göstermek istiyorum. 230 00:14:36,175 --> 00:14:38,344 Bu nasıl çalışıyor? 231 00:14:43,115 --> 00:14:44,216 Aman Tanrım. 232 00:14:49,521 --> 00:14:51,523 Bu harika. Bunu nereden aldın? 233 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 Ben yaptım. 234 00:14:54,593 --> 00:14:55,961 Sen mi? 235 00:14:56,295 --> 00:14:59,331 Bu fikri sizin fizik kitaplarınızdan ve pikaptan aldım. 236 00:15:00,432 --> 00:15:02,935 Eğer daha büyük bir versiyonunu yapabilirsem 237 00:15:03,002 --> 00:15:06,538 madendeki hava akımı yaratıp insanların daha iyi nefes almasını sağlayabilir. 238 00:15:06,605 --> 00:15:10,409 Belki de gazı ve tozu dışarı vererek başka bir felaketi de engelleyebilir. 239 00:15:10,476 --> 00:15:14,246 Pervane kanatları ahşap olduğu için kıvılcım yaratma riski de yok. 240 00:15:15,180 --> 00:15:16,682 Senin hakkında yanılmıyordum, değil mi? 241 00:15:17,549 --> 00:15:19,685 Gerçekten olağanüstü bir çocuksun. 242 00:15:20,552 --> 00:15:23,255 -Bunu başkasına gösterdin mi? -Sadece anneme. 243 00:15:24,290 --> 00:15:25,190 Onu ağlattı. 244 00:15:25,658 --> 00:15:27,293 -Üzüldü mü? -Hayır. 245 00:15:27,960 --> 00:15:29,261 Mutluydu. Bu anlamsız mı geliyor? 246 00:15:31,563 --> 00:15:35,267 Bazen biz kadınlar mutluyken ağlarız. 247 00:15:36,201 --> 00:15:40,506 Bazen de mutsuzken. Bazen ise hiçbir sebep yokken. 248 00:15:40,572 --> 00:15:44,677 Ağlamak iyi, kötü ya da hiçbir şey ifade etmeyebilir mi? 249 00:15:44,944 --> 00:15:45,945 Kesinlikle. 250 00:15:47,012 --> 00:15:49,381 Bilimden anlıyor olabilirim ama kadınları anlayamayacağım. 251 00:15:51,116 --> 00:15:53,285 Bence çoğu erkek seninle aynı fikirde. 252 00:15:53,686 --> 00:15:55,354 O hâlde izninle 253 00:15:55,421 --> 00:15:59,124 yaptığın vantilatörü babamın patent avukatına telgraf çekmek isterim. 254 00:15:59,191 --> 00:16:02,695 Eğer burada bırakmak istersen memur bey bize bir fotoğrafını çekebilir. 255 00:16:03,696 --> 00:16:05,297 Teşekkürler Bayan Thatcher. 256 00:16:10,402 --> 00:16:12,037 Teşekkürler, sana yer tutarım. 257 00:16:14,373 --> 00:16:16,208 Gülümsemek her zaman iyi bir şeydir. 258 00:16:17,509 --> 00:16:19,712 -Buraya. -Hadi. 259 00:16:20,079 --> 00:16:21,447 Yanına oturabilir miyim? 260 00:16:21,513 --> 00:16:22,548 Kontrol etsem iyi olacak. 261 00:16:27,052 --> 00:16:28,220 Masanın arkasına mı saklanıyorsun? 262 00:16:34,660 --> 00:16:35,561 Bay Avery. 263 00:16:37,363 --> 00:16:39,331 Yaralanmışa benziyorsunuz. 264 00:16:39,765 --> 00:16:42,701 Şaşırmış taklidi yapmak için zahmet etme. Bilmeni istiyorum ki 265 00:16:42,768 --> 00:16:44,236 tehditlerin beni durduramayacak. 266 00:16:44,303 --> 00:16:45,738 Hiç şaşırmadım. 267 00:16:46,005 --> 00:16:49,041 Bu da haksız bir suçlama mıydı? 268 00:16:49,708 --> 00:16:51,043 Şimdi suçum ne? 269 00:16:51,510 --> 00:16:55,247 Sezgilerim doğruysa, yardımcılarınız tarafından saldırı ve hırsızlık. 270 00:16:55,714 --> 00:16:56,715 Benim yardımcım yok. 271 00:16:57,449 --> 00:16:59,518 Ve bu kasabadaki insanları kontrol etmiyorum. 272 00:16:59,585 --> 00:17:00,619 Aynı fikirde değilim. 273 00:17:00,686 --> 00:17:03,589 Eğer bu madeni kapatırsanız buradaki insanlar para alamayacaklar. 274 00:17:04,423 --> 00:17:07,559 Para alamazlarsa karıları tabağa yemek için bir şey koyamayacak. 275 00:17:08,627 --> 00:17:12,631 Bu, buradaki insanların gitmenizi istemelerine yetecek bir motivasyon olur. 276 00:17:12,698 --> 00:17:14,666 Senin olduğunu biliyorum ve bunu kanıtlayacağım. 277 00:17:15,300 --> 00:17:18,670 Tıpkı o kuyunun güvenli olmadığını bildiğini kanıtlayacağım gibi. 278 00:17:18,737 --> 00:17:21,240 Bu işleri daha da karmaşık bir hâle getirecek. 279 00:17:21,306 --> 00:17:22,641 Karmaşayı severim. 280 00:17:22,708 --> 00:17:24,076 İşime yarıyor. 281 00:17:24,710 --> 00:17:27,312 Çünkü bence oltama büyük bir şey takıldı. 282 00:17:27,379 --> 00:17:29,181 O hâlde başlasan iyi olur. 283 00:17:30,816 --> 00:17:33,052 Ama tek yapacağın şeyin Abigail Stanton'ı 284 00:17:33,118 --> 00:17:34,686 üzmek olacağına dair bir his var içimde. 285 00:17:36,321 --> 00:17:39,491 Bu kasabadaki insanlar, onu severek düşünüyorlar. 286 00:17:39,558 --> 00:17:43,228 Özellikle ben bunun değişmesini istemem. Sen ister misin? 287 00:17:46,131 --> 00:17:48,100 Şu an dikkatli olsan iyi olur Gowen. 288 00:17:48,167 --> 00:17:49,835 Eğer Bay Gowen'ı tutuklamak istemiyorsanız 289 00:17:50,102 --> 00:17:52,071 ellerinizi onun üzerinden çekmenizi öneririm. 290 00:17:53,105 --> 00:17:55,074 Görünen o ki yardımcıların varmış. 291 00:18:07,719 --> 00:18:09,088 Bana bir şey söyleyin çocuklar. 292 00:18:09,588 --> 00:18:13,125 Şu standart botlar, güvenlik firmanız için mi? 293 00:18:28,107 --> 00:18:30,242 Teşekkür ederim. 294 00:18:30,542 --> 00:18:31,710 Hepiniz çok kibarsınız. 295 00:18:32,678 --> 00:18:34,313 Başka bir istek var mı? 296 00:18:38,350 --> 00:18:40,285 Pekâlâ, eskiden sevdiğim bir adamın 297 00:18:41,320 --> 00:18:43,755 bana evlilik teklifi yaparken çalan şarkıyı 298 00:18:43,822 --> 00:18:45,390 söylemek isterim. 299 00:18:47,226 --> 00:18:48,293 Hâlâ da sevdiğim bir adam. 300 00:20:04,870 --> 00:20:06,305 Şarkıyı beğenmedin mi? 301 00:20:09,575 --> 00:20:10,442 Eskiden severdim. 302 00:20:12,311 --> 00:20:13,412 Bana bir şeyler ifade ettiği zamanlarda. 303 00:20:22,788 --> 00:20:23,689 Konuşmamız gerek. 304 00:20:24,623 --> 00:20:25,490 Seve seve. 305 00:20:25,991 --> 00:20:27,426 Elizabeth hakkında. 306 00:20:28,527 --> 00:20:31,530 Ya da samimi bir sessizlik içinde de oturabiliriz. 307 00:20:35,734 --> 00:20:38,804 Biraz vicdan muhasebesi yapıyordum. 308 00:20:40,872 --> 00:20:44,509 Burada ortaya çıkman beni şaşırtmadı diyemem. 309 00:20:46,945 --> 00:20:48,847 Herkes gibi değilsin Rosie. 310 00:20:49,715 --> 00:20:53,719 Bir zamanlar hayallerimdeki kadındın ve sanıyorum ki tüm o eski hatıraların 311 00:20:54,586 --> 00:20:56,622 geri dönmesi çok doğal. 312 00:20:58,991 --> 00:21:02,494 -Elizabeth ile bir ilişkimiz var. -Nasıl bir ilişki? 313 00:21:02,928 --> 00:21:06,898 Tam olarak bilmiyorum ama kovalamak istediğim bir şey. 314 00:21:07,532 --> 00:21:10,936 Benim varlığımla gerçek bir ilişki kolayca 315 00:21:11,003 --> 00:21:12,004 yoldan çıkar mı? 316 00:21:12,404 --> 00:21:13,939 Senin varlığın kolaylıkla bir orduyu yoldan çıkarır. 317 00:21:19,478 --> 00:21:22,814 Şu Elizabeth Thatcher'ı çok az tanıyorsun. 318 00:21:23,448 --> 00:21:27,552 Jack, sen ve ben birbirimizi bir ömür boyu tanıyoruz. 319 00:21:29,621 --> 00:21:31,590 Ben de biraz vicdan muhasebesi yaptım. 320 00:21:34,393 --> 00:21:38,797 Ve fark ettim ki gerçekten hissettiğin tek şey sensin. 321 00:21:43,302 --> 00:21:44,336 Sözlerimden şüphe mi duyuyorsun? 322 00:21:44,403 --> 00:21:47,639 -Her zaman çok iyi bir oyuncuydun. -Teşekkürler. 323 00:21:49,941 --> 00:21:52,844 -Bu iltifat değildi. -Bunu iltifat olarak alacağım. 324 00:21:58,784 --> 00:22:00,085 Ona bunları söyledin mi? 325 00:22:04,823 --> 00:22:06,325 Hayır. Henüz değil. 326 00:22:07,793 --> 00:22:09,928 O hâlde söyleyene kadar bir umut bekleyeceğim. 327 00:22:12,364 --> 00:22:14,032 Coal Valley'nin de olayı bu değil mi? 328 00:22:14,966 --> 00:22:15,934 Umut. 329 00:22:28,013 --> 00:22:30,749 Paylaşmak istediğim heyecan verici haberlerim var. 330 00:22:31,416 --> 00:22:35,020 Anonim bir hayırseverin cömertliği sayesinde 331 00:22:35,687 --> 00:22:37,389 yarın Coal Valley'nin yeni kilise ve okulunun 332 00:22:37,889 --> 00:22:41,393 inşasına başlayacağız. 333 00:22:47,466 --> 00:22:50,368 Sanıyorum ki bu teşekkürü Bay Gowen'a borçluyuz. 334 00:22:50,435 --> 00:22:54,773 Hayırseverin kimliğini açıklama iznim yok 335 00:22:54,840 --> 00:22:59,444 ama bunun Bay Gowen olmadığını söylemek zorunda olduğumu hissettim. 336 00:23:01,546 --> 00:23:03,448 Elizabeth. Baban mı bağış yaptı? 337 00:23:03,515 --> 00:23:04,683 Hayır, o değil. 338 00:23:06,017 --> 00:23:09,087 Ama inanıyorum ki onun kadar cömert 339 00:23:09,521 --> 00:23:11,823 ve ondan çok daha az parası olan biri. 340 00:23:22,434 --> 00:23:24,603 Artık anonimliğin bir anlamı kalmadı mı? 341 00:23:28,807 --> 00:23:30,108 Ödül paranı mı bağışladın? 342 00:23:32,444 --> 00:23:33,812 Hepsini mi? Bir kilise için mi? 343 00:23:34,646 --> 00:23:35,514 Ve bir de okul. 344 00:23:36,448 --> 00:23:37,716 Bence bu çok... 345 00:23:42,187 --> 00:23:43,455 soylu bir davranış. 346 00:23:44,089 --> 00:23:45,657 Alkışlar polis memuruna. 347 00:23:46,091 --> 00:23:47,492 Yaşa! 348 00:23:47,793 --> 00:23:50,829 Yaşa! 349 00:23:53,632 --> 00:23:55,133 Hayır. Lütfen oturun. 350 00:23:56,601 --> 00:23:58,637 Millet, abartmayalım lütfen. 351 00:23:59,070 --> 00:24:00,505 Sadece işimi yapıyordum. 352 00:24:01,139 --> 00:24:04,509 Bu para ödülünü, benim için çok önemli olan 353 00:24:04,576 --> 00:24:06,645 insanlara, Coal Valley halkına yardım etmekten 354 00:24:07,012 --> 00:24:08,980 daha iyi bir şey ne olabilirdi ki? 355 00:24:09,648 --> 00:24:11,850 Özellikle de o önemli olan bir kişi için. 356 00:24:12,818 --> 00:24:14,019 Teşekkürler Jack. 357 00:24:15,053 --> 00:24:18,957 Bu cömertliğin beni daha çok sana hayran olmaya itti. 358 00:24:19,024 --> 00:24:22,194 Memur beye minnettarlığımı sunabilir miyim? 359 00:24:23,595 --> 00:24:25,030 Kasabamızı yalnızca daha güvenli değil 360 00:24:26,198 --> 00:24:29,234 bence herkesin düşündüğü gibi de 361 00:24:30,468 --> 00:24:31,236 daha iyi bir yer hâline getirdiniz. 362 00:24:32,838 --> 00:24:34,840 Burada hepimiz toplanmışken 363 00:24:34,906 --> 00:24:36,775 yapmak gereken bir duyuru var. 364 00:24:36,842 --> 00:24:39,511 Maalesef güzel bir duyuru değil. 365 00:24:40,478 --> 00:24:43,048 Ama söylenmesi gerektiğini düşündüğüm bir şey. 366 00:24:43,949 --> 00:24:45,016 Bu Bay Gentry. 367 00:24:46,151 --> 00:24:47,919 Şirketin avukatlarından 368 00:24:48,587 --> 00:24:52,123 ve gün yüzüne çıkarmak istemediğim bazı belgelere sahip 369 00:24:52,791 --> 00:24:55,260 ama görünen o ki Bayan Stanton beni buna zorladı. 370 00:24:55,527 --> 00:24:57,629 O neymiş acaba Bay Gowen? 371 00:24:57,696 --> 00:24:59,998 Bizi susturmak için çek yazmanız mı 372 00:25:00,065 --> 00:25:02,500 yoksa Bay Avery'ye saldırma emri vermeniz mi? 373 00:25:02,567 --> 00:25:04,903 Bay Avery kendi adına konuşmak istemiyor mu? 374 00:25:04,970 --> 00:25:08,273 Bay Avery adaleti getirmek için size bölge hâkimini getirmeye gitti. 375 00:25:08,540 --> 00:25:09,774 Bu güzel bir haber. 376 00:25:10,775 --> 00:25:13,545 Ama hâkim benim davamda başkanlık etmeyecek. 377 00:25:16,648 --> 00:25:19,784 Bu belgeler kasabamızın başına gelen 378 00:25:20,252 --> 00:25:22,687 korkunç trajedinin suçunun 379 00:25:23,755 --> 00:25:24,923 bir adamın sorumluluğu olduğunu kanıtlıyor. 380 00:25:27,792 --> 00:25:28,660 Noah Stanton. 381 00:25:30,729 --> 00:25:32,831 Kocanız yetkili memurdu. 382 00:25:33,298 --> 00:25:36,201 Koşulların güvenli olmadığını bile bile 383 00:25:36,301 --> 00:25:38,770 o insanların o madene gitmesi onun kararıydı. 384 00:25:38,837 --> 00:25:41,006 Noah asla böyle bir şey yapmazdı. 385 00:25:41,072 --> 00:25:45,043 -Çizgiyi aşıyorsun Gowen. -Bırakalım da buna hâkim karar versin. 386 00:25:45,110 --> 00:25:47,279 Bu soruşturmayı ben başlattım Bayan Stanton değil. 387 00:25:47,679 --> 00:25:50,181 ve bunun kanıtlarla sonlandığını göreceğim. 388 00:25:50,315 --> 00:25:51,983 Kulaktan dolma şeylerle ve birilerini parmakla göstermekle değil. 389 00:25:52,050 --> 00:25:55,120 Bayan Stanton'ın söylediklerine inanmak istediğini biliyorum. 390 00:25:55,553 --> 00:25:58,924 Kibar ve alımlı bir kadın. 391 00:25:59,291 --> 00:26:02,260 Hepimizin yediği en iyi bisküvileri o yapıyor. 392 00:26:04,262 --> 00:26:08,199 Ama kocası tehlikeyi göze alan biriydi ve namı da ondan önce geliyordu. 393 00:26:08,266 --> 00:26:10,835 Bu yüzden Coal Valley'ye gelmeden 394 00:26:10,902 --> 00:26:12,804 Lee Maden Şirketi'nden işten çıkarıldı. 395 00:26:12,871 --> 00:26:13,872 İşten çıkarılmadı. 396 00:26:15,807 --> 00:26:17,676 İşi bıraktı çünkü çalışma koşulları 397 00:26:17,742 --> 00:26:20,045 -çok kötüydü. -Kayıtları öyle göstermiyor. 398 00:26:20,111 --> 00:26:22,681 O hâlde o kayıtları uydurma, tıpkı sizin sözleriniz gibi. 399 00:26:22,747 --> 00:26:26,117 Kocanızın maaşının, adamlarının her gün o madenden 400 00:26:26,184 --> 00:26:28,620 çıkardığı kömür miktarına bağlı olduğunu biliyorsunuz. 401 00:26:29,087 --> 00:26:31,189 O kuyu oldukça zengin bir maden yatağıydı. 402 00:26:31,256 --> 00:26:33,792 Para Noah'ın umurunda değildi. Herkese sorabilirsin. 403 00:26:33,858 --> 00:26:36,227 Bilmiyor olabilirsin ama kocan borç batağındaydı. 404 00:26:36,895 --> 00:26:38,296 Çok borcu vardı maalesef. 405 00:26:39,030 --> 00:26:42,267 Çaresizlik insana büyük riskler aldırabilir. 406 00:26:43,201 --> 00:26:46,671 Noah Stanton'ın para için her şeyi göze alabilirdi. 407 00:26:47,839 --> 00:26:49,841 Çalışanlarını, kendi oğlunu o madene 408 00:26:50,308 --> 00:26:54,112 kendi mezarlarına gönderecek kadar çaresizdi. 409 00:26:55,146 --> 00:26:56,715 Coal Valley'nin güzel insanları... 410 00:26:58,717 --> 00:27:02,287 Bu felaketten sonra bunu bulduğumuzda 411 00:27:02,721 --> 00:27:05,623 Noah Stanton ne mesajı gönderiyordu? 412 00:27:07,125 --> 00:27:09,394 Bir zamanlar umudun sembolü olan... 413 00:27:09,661 --> 00:27:10,328 Beni affet, baba 414 00:27:13,131 --> 00:27:15,000 ...şimdi suçluluğun itirafı olabilir. 415 00:27:18,003 --> 00:27:19,971 Hepiniz Noah'ı tanıyordunuz. 416 00:27:21,106 --> 00:27:23,908 Sizin için yapmayacağı şey yoktu. 417 00:27:37,422 --> 00:27:39,991 ABIGAIL'İN KAFESİ 418 00:27:41,292 --> 00:27:42,694 Gerçek ortaya çıkacaktır. 419 00:27:42,994 --> 00:27:44,963 İçin rahat olsun, Gowen bunu başaramayacak. 420 00:27:45,030 --> 00:27:46,965 Korkarım ki çoktan başardı. 421 00:27:47,899 --> 00:27:49,901 Bana nasıl baktıklarını görmedin mi? 422 00:27:49,968 --> 00:27:52,370 -Bir yabancıymışım gibi. -Mahkemede söz hakkı tanınacaktır 423 00:27:52,437 --> 00:27:55,240 -o zaman seni dinlerler. -Umarım haklısındır Elizabeth. 424 00:27:55,940 --> 00:27:59,077 Çünkü şu an her şeyi tekrar kaybediyormuşum gibi hissediyorum. 425 00:28:00,311 --> 00:28:01,312 Beni kaybetmeyeceksin. 426 00:28:03,948 --> 00:28:04,949 Sen gerçek bir dostsun. 427 00:28:06,384 --> 00:28:08,686 -Belki de tek dostum. -Hayır. 428 00:28:09,120 --> 00:28:11,056 Senin birçok arkadaşın var. Göreceksin. 429 00:28:11,956 --> 00:28:14,359 Zamanı geldiğinde senin yanında olacaklar. 430 00:28:15,326 --> 00:28:16,361 O kadar emin değilim. 431 00:28:19,697 --> 00:28:21,833 Noah hak almaktan bahsediyordu. 432 00:28:23,735 --> 00:28:25,370 Kendi işini kurmak istiyordu. 433 00:28:27,105 --> 00:28:28,406 Bu hiçbir şeyi kanıtlamaz. 434 00:28:29,074 --> 00:28:31,943 Tabii normalde yapmadığı bir şeyi yapmaya sebep olmadıysa. 435 00:28:35,313 --> 00:28:36,714 Noah'la tanışamadım. 436 00:28:37,882 --> 00:28:39,784 Ama duyduklarım kadarıyla 437 00:28:40,085 --> 00:28:42,787 iyi ve dürüst bir adammış. 438 00:28:43,254 --> 00:28:44,923 Buna inanmaya devam etmelisin. 439 00:28:56,935 --> 00:28:59,104 Hâkim Cooperville'deki bir davadan çıkamamış. 440 00:28:59,804 --> 00:29:03,007 -Yarınki posta arabasıyla gelecek. -Hâkim Farrell sanıyorum, değil mi? 441 00:29:03,475 --> 00:29:04,909 Maalesef hayır. Hâkim Black. 442 00:29:04,976 --> 00:29:06,811 -Jedidiah Black mi? -Evet. 443 00:29:06,878 --> 00:29:08,046 Onu çok iyi biliyorum. 444 00:29:09,180 --> 00:29:11,049 Söylesenize, onun hakkında duyduklarımız doğru mu? 445 00:29:13,151 --> 00:29:14,753 Bir keresinde bir adamı asma hükmü verdi. 446 00:29:15,053 --> 00:29:17,188 Adam ona saldırmak için mahkeme salonundaki parmaklıklardan atladı 447 00:29:17,255 --> 00:29:19,224 ve tabancasını çıkarıp onu vurdu. 448 00:29:20,325 --> 00:29:23,495 Tabancasına davranması gibi yargıç tokmağıyla da hızlıdır. 449 00:29:23,762 --> 00:29:26,030 Umalım ki haklının yanında olur. 450 00:29:26,431 --> 00:29:28,767 Geçen gece Gowen, kasabanın yarısının Noah Stanton'ın patlamadan 451 00:29:28,833 --> 00:29:31,002 sorumlu olduğu konusunda akıllarını çeldi. 452 00:29:32,504 --> 00:29:33,872 Abigail'i görmeye gidiyorum. 453 00:29:47,452 --> 00:29:48,820 Nasılsın? 454 00:29:49,788 --> 00:29:52,123 Daha iyi ve daha kötü günler de görmüştüm. 455 00:29:54,058 --> 00:29:55,493 Gowen'ın neler yaptığını duydum. 456 00:29:56,394 --> 00:29:58,096 Burada olamadığım için üzgünüm. 457 00:29:59,798 --> 00:30:00,999 Oturmak ister misin? 458 00:30:01,065 --> 00:30:03,968 Gördüğün üzere istediğin yere oturabilirsin. 459 00:30:04,803 --> 00:30:08,840 Gerçek ortaya çıktığında, ki çıkacak da, burası yine insanlarla dolacak. 460 00:30:09,207 --> 00:30:11,242 Öyle ki başka bir oda daha açmak zorunda kalacaksın. 461 00:30:11,409 --> 00:30:13,845 Şu an tek bir müşterim olması için her şeyi yapardım. 462 00:30:13,912 --> 00:30:15,079 Ben varım. 463 00:30:16,347 --> 00:30:17,816 Ve ben de varım. 464 00:30:19,384 --> 00:30:20,251 Ben de. 465 00:30:21,052 --> 00:30:24,389 Sizi bilmem ama ben çok açım. 466 00:30:26,224 --> 00:30:27,091 Teşekkür ederim. 467 00:30:27,458 --> 00:30:29,327 -Çok teşekkür ederim. -Bize teşekkür etme. 468 00:30:29,394 --> 00:30:31,095 Yemek pişirmesi gereken sensin. 469 00:30:32,096 --> 00:30:33,231 Ben yardım edeyim. 470 00:30:34,465 --> 00:30:35,567 -Sen aşçı mısın ki? -Hayır. 471 00:30:36,434 --> 00:30:38,469 Sen de doktor değilsin ama yine de bana dikiş attın. 472 00:30:39,604 --> 00:30:40,538 Sen kazandın. 473 00:30:48,880 --> 00:30:49,547 Jack? 474 00:30:50,415 --> 00:30:51,282 Konuşabilir miyiz? 475 00:30:52,917 --> 00:30:53,618 Konuşabiliriz. 476 00:30:54,385 --> 00:30:57,422 Ne söylersem söyleyeyim başka bir şey anlıyorsun. 477 00:31:01,192 --> 00:31:02,327 O hâlde söylememe izin ver. 478 00:31:05,063 --> 00:31:07,198 Geçen yıl bir oyundaydım. Başroldüm tabii ki. 479 00:31:07,265 --> 00:31:10,168 Ve başka birinin erkeğine âşık olan bir kadını oynuyordum. 480 00:31:12,604 --> 00:31:16,274 O rol bana hiç uymadı. Hatta gösteri bittiğinde çok rahatlamıştım. 481 00:31:16,941 --> 00:31:20,211 Yani Coal Valley'deki gösterin bitti mi demek istiyorsun? 482 00:31:20,278 --> 00:31:22,113 Perdeler kapandı diyelim. 483 00:31:22,647 --> 00:31:23,648 En azından bu oyunda. 484 00:31:23,915 --> 00:31:26,084 Yani yarın posta arabasıyla gidiyor musun? 485 00:31:27,151 --> 00:31:28,553 Tabii bir şey ya da 486 00:31:29,287 --> 00:31:31,289 biri beni durdurmazsa. 487 00:31:40,031 --> 00:31:41,132 Üzgünüm Rosemary. 488 00:31:45,003 --> 00:31:45,670 Ben de öyle. 489 00:31:57,949 --> 00:31:58,983 İşte geldi. 490 00:31:59,217 --> 00:32:00,218 Aman Tanrım. 491 00:32:01,219 --> 00:32:03,554 Ya hepiniz erken geldiniz ya da ben çok geç kaldım. 492 00:32:03,621 --> 00:32:06,090 Sizden önce gelmek istedik Bayan Thatcher. 493 00:32:07,191 --> 00:32:08,092 Evet. 494 00:32:08,159 --> 00:32:09,294 Sizce hoşuna gidecek mi? 495 00:32:09,527 --> 00:32:12,697 Uzun sürmez günleri şarabı ve güllerin 496 00:32:13,431 --> 00:32:14,632 Puslu düşler arasında 497 00:32:15,533 --> 00:32:18,269 Beliriverir yolumuz Ardından kaybolur gider 498 00:32:18,703 --> 00:32:19,938 Bir hayalin arasına 499 00:32:23,074 --> 00:32:25,310 Bu şiiri ilk haftamızda yapmıştık. 500 00:32:29,714 --> 00:32:30,581 Bu... 501 00:32:33,451 --> 00:32:34,686 Bu Halley'nin Kuyruklu Yıldızı. 502 00:32:34,953 --> 00:32:36,521 Ne kadar güzel. 503 00:32:39,190 --> 00:32:40,591 Bu hepimizden. 504 00:32:45,463 --> 00:32:47,065 SİZİ SEVİYORUZ BAYAN THATCHER 505 00:32:48,433 --> 00:32:51,069 HAYATIMIZA GÜNIŞIĞI KATTINIZ 506 00:32:54,706 --> 00:32:57,141 Üzüntünün mü yoksa mutluluğun mu gözyaşları Bayan Thatcher? 507 00:32:59,978 --> 00:33:00,645 İkisi de. 508 00:33:06,451 --> 00:33:08,386 Hepinizi o kadar seviyorum ki... 509 00:33:09,287 --> 00:33:13,257 Bana tahmin edemeyeceğinizden çok şey öğrettiniz. 510 00:33:16,027 --> 00:33:19,731 Ama bilmenizi isterim ki bir karar verdim. 511 00:33:26,304 --> 00:33:27,438 Sizi terk etmiyorum. 512 00:33:27,505 --> 00:33:29,407 -Gerçekten mi? -Ne şimdi ne de sonra. 513 00:33:29,474 --> 00:33:31,309 Biz de sizi seviyoruz Bayan Thatcher. 514 00:33:31,376 --> 00:33:33,778 Bizim yüzümüzden mi yoksa Jack yüzünden mi kalıyorsunuz? 515 00:33:34,479 --> 00:33:36,481 Bu çok uygunsuz bir soru Gabe. 516 00:33:36,547 --> 00:33:38,049 O hâlde Memur Jack. 517 00:33:41,386 --> 00:33:43,254 -Çocuklar. -Sizi seviyoruz Bayan Thatcher. 518 00:33:54,599 --> 00:33:56,100 Umut her yerde. 519 00:33:57,268 --> 00:33:58,569 O ve biraz da kömür tozu. 520 00:34:04,575 --> 00:34:06,277 Coal Valley'ye hoş geldiniz Sayın Yargıç. 521 00:34:06,344 --> 00:34:09,113 Ben Memur Jack Thornton, ve bu da Abigail Stanton. 522 00:34:11,049 --> 00:34:12,784 Tanıştığıma memnun oldum küçük hanım. 523 00:34:16,354 --> 00:34:18,689 Hanımefendi, Jedidiah Black. 524 00:34:19,323 --> 00:34:21,059 Namınız sizden önce geliyor hâkim bey. 525 00:34:22,160 --> 00:34:24,429 Maalesef birçoğu doğru. 526 00:34:25,563 --> 00:34:26,597 Stanton demek. 527 00:34:27,799 --> 00:34:29,534 -Dullardan birisin, öyle mi? -Evet efendim. 528 00:34:29,600 --> 00:34:32,370 İçlerinden biriyim, mahkeme günümüzü bekliyorduk. 529 00:34:32,837 --> 00:34:33,838 İşte geldi. 530 00:34:34,539 --> 00:34:36,808 Sonuçların hoşunuza gideceği konusunda söz veremem. 531 00:34:37,075 --> 00:34:38,076 Buna kefilim. 532 00:34:39,610 --> 00:34:42,213 Yanılmıyorsam uzun zaman oldu. 533 00:34:42,280 --> 00:34:43,247 Yeterince uzun değil. 534 00:34:43,314 --> 00:34:45,283 Hâlâ poker oyunu için kin mi tutuyorsun? 535 00:34:45,349 --> 00:34:46,484 Kazanana dek. 536 00:34:46,551 --> 00:34:48,419 Daha çok bekleyeceksin o hâlde evlat. 537 00:34:49,253 --> 00:34:50,488 Tanık listeniz var mı? 538 00:34:51,722 --> 00:34:52,657 Odamda. 539 00:34:54,625 --> 00:34:56,661 Onları getirebilirsin. Hemen. 540 00:35:00,598 --> 00:35:02,767 Neden ben getirmeyeyim? Zaten oraya gidiyordum. 541 00:35:02,834 --> 00:35:03,835 Teşekkürler Abigail. 542 00:35:04,435 --> 00:35:05,436 Liste çantamda. 543 00:35:06,104 --> 00:35:07,171 Hâkim? 544 00:35:08,339 --> 00:35:09,874 Güvenli bir yolculuk geçirdiğinizi düşünüyorum. 545 00:35:10,141 --> 00:35:13,678 Yani Cooperville'den canlı ayrıldığımı düşünecek olursak o kadar da kötü değildi. 546 00:35:13,744 --> 00:35:16,681 -O da kulağa çok iyiymiş gibi gelmiyor. -Adalet sağlandı. 547 00:35:17,548 --> 00:35:18,683 Önemli olan da bu. 548 00:35:23,321 --> 00:35:24,555 Birini mi bekliyorsunuz? 549 00:35:24,622 --> 00:35:25,490 Evet. Her daim. 550 00:35:26,257 --> 00:35:28,159 Bu işte çok fazla düşman edindiniz. 551 00:35:29,293 --> 00:35:30,895 -Burada barınız var mı? -Var. 552 00:35:31,162 --> 00:35:31,829 Poker? 553 00:35:33,331 --> 00:35:34,232 O da var. 554 00:35:35,766 --> 00:35:36,901 Duruşma sekizde başlayacak. 555 00:35:37,835 --> 00:35:38,703 Tam sekizde. 556 00:35:42,840 --> 00:35:43,808 O gün geldi! 557 00:35:47,211 --> 00:35:49,147 Black, tanışma zamanı... 558 00:35:52,917 --> 00:35:56,721 Görünen o ki buradaki küçük kardeşi adaletin sağlandığına katılmıyor. 559 00:35:58,256 --> 00:35:59,457 Şunu hapse atın memur bey. 560 00:35:59,924 --> 00:36:01,726 Yarın onu dava listesine koyun. 561 00:36:50,675 --> 00:36:51,542 Elizabeth? 562 00:36:55,613 --> 00:36:56,547 Benimle bir yürüyüşe gelsene. 563 00:36:58,416 --> 00:37:00,384 Bu yürüyüşün bir nedeni var mı? 564 00:37:01,953 --> 00:37:02,820 Var. 565 00:37:12,363 --> 00:37:14,632 Biraz düşünüp biraz okuma yapıyordum. 566 00:37:15,333 --> 00:37:17,468 Aslında tarih kitaplarından birini ödünç aldım. 567 00:37:18,369 --> 00:37:19,237 Sahiden mi? 568 00:37:19,637 --> 00:37:20,504 Evet. 569 00:37:21,372 --> 00:37:22,773 Amerika Birleşik Devletleri'ne başkanlık etmiş 570 00:37:22,840 --> 00:37:26,277 27 kişiden sadece birinin bekâr olduğunu biliyor muydun? 571 00:37:26,844 --> 00:37:27,712 James Buchanan. 572 00:37:28,713 --> 00:37:29,580 Pekâlâ. 573 00:37:29,847 --> 00:37:33,317 Ama Buchanan'ın bir tane dikkate değer bir başarısını söyleyebilir misin? 574 00:37:33,884 --> 00:37:36,854 Aslında Güney'in ayrılması konusundaki başarısızlığı 575 00:37:36,921 --> 00:37:39,890 tarihteki en kötü başkanlık hatalarından biri olarak görülüyor. 576 00:37:40,491 --> 00:37:41,692 Ben de tam ondan bahsediyorum. 577 00:37:42,326 --> 00:37:43,394 Neymiş bahsettiğin şey? 578 00:37:43,661 --> 00:37:47,431 Belki de verdiği kötü hükümler yanında bir kadın olmamasından dolayıdır. 579 00:37:47,798 --> 00:37:50,901 Hayır. Konfederasyon yanlısı olduğu içindi. 580 00:37:52,536 --> 00:37:53,971 Bilmediğin bir şey var mı? 581 00:37:54,505 --> 00:37:56,607 Bu konuşmanın nedenini bilmiyorum. 582 00:37:56,907 --> 00:37:57,808 Bence biliyorsun. 583 00:37:58,476 --> 00:37:59,810 Başkanlığa adaylığını mı koyuyorsun? 584 00:38:04,415 --> 00:38:05,850 Elveda demek için bir hediye mi? 585 00:38:06,884 --> 00:38:08,853 Buraya seni veda etmek için getirmedim. 586 00:38:09,720 --> 00:38:10,588 Aç. 587 00:38:30,441 --> 00:38:31,409 Bunu sen mi yaptın? 588 00:38:33,577 --> 00:38:34,612 Küçük bir hobim. 589 00:38:36,080 --> 00:38:38,649 Kalbimdekileri söylemek benim için çok daha zor. 590 00:38:40,785 --> 00:38:42,787 Sanırım herkesin düşündüğü kadar cesur değilim. 591 00:38:45,623 --> 00:38:46,691 Evet, öylesin. 592 00:38:53,998 --> 00:38:57,968 Elizabeth, söz verdiğim gibi bu konuda uzun uzun düşündüm. 593 00:38:59,437 --> 00:39:02,039 Sürekli aynı sonuca vardım. 594 00:39:05,710 --> 00:39:06,644 O kişi sensin. 595 00:39:08,045 --> 00:39:10,081 Yalnızsa sensin. 596 00:39:10,915 --> 00:39:14,385 Neye karar verirsen versen seni destekleyeceğim dedim ama 597 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 öyle olsun istemedim. 598 00:39:22,760 --> 00:39:23,761 Gitme. 599 00:39:26,097 --> 00:39:27,665 Hiçbir yere gittiğim yok Jack. 600 00:39:34,672 --> 00:39:35,840 Ben buraya aitim. 601 00:40:13,778 --> 00:40:16,680 Ve sonrasında burayı evim yapmaya karar verdim. 602 00:40:18,482 --> 00:40:20,818 Önümüzde zorlu günler var. Buna şüphe yok. 603 00:40:22,453 --> 00:40:24,155 Ve de belirsiz günler. 604 00:40:26,056 --> 00:40:27,091 Ama inanıyorum ki 605 00:40:27,525 --> 00:40:30,461 gerçek mutluluk beni burada, Coal Valley'de bekliyor. 606 00:40:31,862 --> 00:40:35,032 Acı tatlı karışık bir üzüntü 607 00:40:36,734 --> 00:40:37,601 şaşkınlık 608 00:40:39,103 --> 00:40:40,137 umut 609 00:40:41,539 --> 00:40:43,040 -ve neşe olmadan hayat nedir ki? -Şuraya bak! 610 00:41:35,493 --> 00:41:36,160 Elizabeth. 611 00:41:38,829 --> 00:41:42,199 Aramızda geçenlere rağmen, her şeyin gönlünce 612 00:41:43,734 --> 00:41:46,103 -olmasını diliyorum. -Ben de sana. 613 00:41:47,671 --> 00:41:49,640 O hâlde arkadaş olarak ayrılabilir miyiz? 614 00:41:50,107 --> 00:41:50,975 O hâlde arkadaşız. 615 00:41:53,611 --> 00:41:55,012 New York'a mı dönüyorsun? 616 00:41:55,946 --> 00:41:56,914 Bir gün. 617 00:41:57,948 --> 00:41:59,149 Nereye gidiyorsun peki? 618 00:42:00,117 --> 00:42:03,020 Şimdilik daha iyi bir oda için bir sokak aşağı gidiyorum. 619 00:42:04,054 --> 00:42:04,955 Anlamadım. 620 00:42:05,656 --> 00:42:08,192 Başkan tiyatro grubu kurmam için bana yardım edeceğini söyledi. 621 00:42:10,528 --> 00:42:11,862 -Burada mı? -Evet. 622 00:42:11,929 --> 00:42:14,999 Harika değil mi? En sonunda Coal Valley'de kalıyorum. 623 00:42:15,065 --> 00:42:17,201 Sanırım birbirimizi sık sık göreceğiz. 624 00:42:17,268 --> 00:42:18,235 Harika. 625 00:42:52,870 --> 00:42:54,872 Tercüme: Kaan Kasım