1 00:00:01,001 --> 00:00:01,668 ‫في الحلقة السابقة...‬ 2 00:00:01,735 --> 00:00:04,604 ‫توفي ابني منذ عامين وفقدت زوجتي بعد أسبوع.‬ 3 00:00:04,671 --> 00:00:08,541 ‫- أود أن أستدعي شاهدة أخيرة.‬ ‫- "كلارا ستانتون"، أرملة "بيتر ستانتون".‬ 4 00:00:08,608 --> 00:00:09,476 ‫"جاك".‬ 5 00:00:10,143 --> 00:00:11,010 ‫اهدأي.‬ 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,679 ‫"تشارلز"؟‬ 7 00:00:13,747 --> 00:00:14,614 ‫"إليزابيث".‬ 8 00:00:41,741 --> 00:00:45,311 ‫كنت متزوجة إذاً بأحد عمّال المنجم‬ ‫الذين ماتوا في الانفجار؟‬ 9 00:00:46,146 --> 00:00:46,813 ‫أجل، سيدي.‬ 10 00:00:48,148 --> 00:00:49,816 ‫كان اسم زوجي "بيتر ستانتون".‬ 11 00:00:50,817 --> 00:00:52,652 ‫عمل في المنجم طوال 3 أعوام.‬ 12 00:00:53,620 --> 00:00:56,089 ‫تزوجنا قبل يومين من الحادث.‬ 13 00:00:58,458 --> 00:01:00,293 ‫أين وجدت هذه الشاهدة؟‬ 14 00:01:00,360 --> 00:01:03,329 ‫عبر مراجعة السجلات العامة للرجال‬ ‫الذين ماتوا في المنجم.‬ 15 00:01:04,330 --> 00:01:08,234 ‫لديّ سجل زواج لـ"بيتر ستانتون"‬ ‫و"كلارا ويلر".‬ 16 00:01:17,210 --> 00:01:18,711 ‫أثرت انطباعي أيتها المحامية.‬ 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,147 ‫ولديّ وثيقة بعد.‬ 18 00:01:21,314 --> 00:01:25,285 ‫هذا تقرير السلامة الأصلي الموقّع‬ ‫من قبل "جوزيف سويني" بنفسه.‬ 19 00:01:26,820 --> 00:01:28,788 ‫إنه يذكر بوضوح أن المنجم كان غير آمن...‬ 20 00:01:28,855 --> 00:01:30,590 ‫بسبب نظام تهوية معيب.‬ 21 00:01:34,661 --> 00:01:35,862 ‫"كلارا".‬ 22 00:01:38,131 --> 00:01:39,866 ‫أين وجدت هذه الوثيقة؟‬ 23 00:01:41,601 --> 00:01:43,436 ‫لم يكن "بيتر" يثق بشركة التعدين.‬ 24 00:01:45,104 --> 00:01:47,874 ‫كان يخشى أن يلوموا والده على التسبب‬ ‫بمشاكل.‬ 25 00:01:48,141 --> 00:01:50,210 ‫لذا أعطاني إياها لأحفظها.‬ 26 00:01:51,878 --> 00:01:53,379 ‫في حال حدث أمر ما.‬ 27 00:01:55,748 --> 00:01:57,484 ‫ومن أين حصل "بيتر" على هذا التقرير؟‬ 28 00:01:57,550 --> 00:01:58,751 ‫كان نسخة والده.‬ 29 00:02:00,286 --> 00:02:02,856 ‫كان السيد "ستانتون" خائفاً من أن يحاول أحد‬ ‫إيذاءه.‬ 30 00:02:03,756 --> 00:02:06,159 ‫كونه كان يتسبب بمشاكل للشركة.‬ 31 00:02:07,327 --> 00:02:10,330 ‫- لذا أعطاه لـ"بيتر".‬ ‫- هذا دليل سمعيّ، حضرة القاضي.‬ 32 00:02:10,396 --> 00:02:13,733 ‫- لا نستطيع السماح بهذا.‬ ‫- أستطيع السماح بكلّ ما أريده.‬ 33 00:02:15,335 --> 00:02:18,671 ‫وما أريده حالياً هو دراسة هذه الوثائق.‬ 34 00:02:19,539 --> 00:02:20,573 ‫تم إرجاء المحكمة.‬ 35 00:02:27,413 --> 00:02:28,515 ‫شكراً لك.‬ 36 00:02:35,488 --> 00:02:36,356 ‫"كلارا".‬ 37 00:02:37,457 --> 00:02:39,859 ‫أنا "آبيغايل ستانتون"، أنا والدة "بيتر".‬ 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,734 ‫لمَ لم تتوقع هذا؟‬ 39 00:02:47,800 --> 00:02:49,569 ‫لم تكن المرأة على لائحة الشهود.‬ 40 00:02:50,236 --> 00:02:53,706 ‫- كيف يستطيع السماح لها بالشهادة إذاً؟‬ ‫- يعمل "باركر" بطريقة متهورة.‬ 41 00:02:53,773 --> 00:02:57,410 ‫لا تعرف أبداً ما الذي سيفعله، قلت لك إنه‬ ‫كان يجب أن نختار "بلاك".‬ 42 00:02:57,477 --> 00:03:01,347 ‫لا يسعنا فعل شيء حيال ذلك الآن،‬ ‫لذا كيف سنخرج من هذا؟‬ 43 00:03:01,414 --> 00:03:05,285 ‫قد تكون هناك طريقة لإقناع "باركر"‬ ‫بأن الفتاة كانت تكذب.‬ 44 00:03:06,286 --> 00:03:08,688 ‫- لكنها ستكون مكلفة.‬ ‫- افعل كلّ ما يلزمه الأمر.‬ 45 00:03:11,958 --> 00:03:14,894 ‫آمل أنني لا آخذ وقتاً طويلاً‬ ‫من يومك الحافل.‬ 46 00:03:14,961 --> 00:03:15,828 ‫على الإطلاق.‬ 47 00:03:15,962 --> 00:03:19,232 ‫في الواقع، ليس لديّ أمر لأقوم به أفضل‬ ‫من الذهاب إلى المنزل...‬ 48 00:03:19,432 --> 00:03:21,668 ‫والتأمل في حياتي العازبة الوحيدة.‬ 49 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 ‫لمَ لا أصدّق ذلك؟‬ 50 00:03:25,872 --> 00:03:27,307 ‫أتذكرين حين كنا يافعَيْن؟‬ 51 00:03:27,540 --> 00:03:29,909 ‫اعتدنا لعب لعبة الأعمى في هذه الحدائق.‬ 52 00:03:29,976 --> 00:03:33,279 ‫أتذكر ذلك، اعتدت الغش.‬ 53 00:03:34,647 --> 00:03:35,882 ‫بل أنت.‬ 54 00:03:35,949 --> 00:03:39,319 ‫اعتدت استراق النظر من العصابة لتتمكني‬ ‫من الإمساك بي.‬ 55 00:03:39,385 --> 00:03:42,388 ‫أردت رؤية إلى أين أنا ذاهبة لئلا أصطدم‬ ‫بشجرة.‬ 56 00:03:43,590 --> 00:03:45,992 ‫لطالما بدوت أنك تعرفين بالضبط إلى أين أنت‬ ‫ذاهبة.‬ 57 00:03:46,593 --> 00:03:48,494 ‫في الماضي والآن.‬ 58 00:03:49,896 --> 00:03:52,332 ‫قد لا يكون ذلك صحيحاً ولكن من اللطف‬ ‫منك أن تقول هذا.‬ 59 00:03:53,800 --> 00:03:55,435 ‫هل يعرف سكان "كول فالي"...‬ 60 00:03:55,501 --> 00:03:58,238 ‫- كم هم محظوظون بوجودك معهم؟‬ ‫- أنا محظوظة بوجودي معهم.‬ 61 00:04:00,640 --> 00:04:03,676 ‫ذكر والدك أنه قد يكون هناك عمل ما‬ ‫للشركة...‬ 62 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 ‫في "كايب فوليرتون".‬ 63 00:04:04,978 --> 00:04:07,480 ‫فهمت أن هذا ليس بعيداً عن منزلك.‬ 64 00:04:09,582 --> 00:04:13,286 ‫لست واثقة بأن أبي سيكون مرتاحاً‬ ‫حيال زيارة "كول فالي".‬ 65 00:04:13,786 --> 00:04:15,521 ‫لدينا القليل جداً من وسائل الراحة.‬ 66 00:04:16,289 --> 00:04:18,791 ‫أنا واثق بأنه سيسر بزيارتك في أيّ مكان.‬ 67 00:04:19,325 --> 00:04:21,628 ‫سيكون أسعد إن قررت العودة إلى الديار.‬ 68 00:04:22,862 --> 00:04:24,731 ‫أهذا غير وارد إطلاقاً؟‬ 69 00:04:29,902 --> 00:04:31,037 ‫أنا قلقة حيال أمي.‬ 70 00:04:32,972 --> 00:04:36,476 ‫لكنني المعلمة الوحيدة في "كول فالي"‬ ‫وهُم يعتمدون عليّ.‬ 71 00:04:37,877 --> 00:04:39,479 ‫أثمة شيء آخر يبقيك هناك؟‬ 72 00:04:41,881 --> 00:04:43,683 ‫سأكون أكذب إن قلت إنه لا يوجد شيء.‬ 73 00:04:45,785 --> 00:04:46,653 ‫فهمت.‬ 74 00:04:49,055 --> 00:04:52,292 ‫حسناً، لا بد أنه مميز جداً ليكون يستحق‬ ‫عاطفتك.‬ 75 00:04:53,559 --> 00:04:54,594 ‫إنه كذلك.‬ 76 00:04:59,499 --> 00:05:02,902 ‫- عليّ القول إن أملي خاب.‬ ‫- "تشارلز"، لا تكن كذلك.‬ 77 00:05:03,903 --> 00:05:06,439 ‫كنت أنا وأنت صديقَيْن منذ الأزل.‬ 78 00:05:07,707 --> 00:05:10,977 ‫أهتم لأمرك،‬ ‫لن يغيّر أيّ شيء هذا بالنسبة إليّ.‬ 79 00:05:11,644 --> 00:05:12,512 ‫أو بالنسبة إليّ.‬ 80 00:05:15,315 --> 00:05:16,382 ‫جيد.‬ 81 00:05:27,794 --> 00:05:29,095 ‫يبدوان مثاليّيْن جداً معاً.‬ 82 00:05:30,730 --> 00:05:32,865 ‫لا تستبق الأمور، عزيزي.‬ 83 00:05:33,800 --> 00:05:36,335 ‫يستطيع الرجل أن يرغب في ما الأفضل لابنته.‬ 84 00:05:37,070 --> 00:05:38,538 ‫ليت الأمر كان بهذه السهولة.‬ 85 00:05:44,477 --> 00:05:45,845 ‫أتريدينني أن أتصل بد."كليمينت"؟‬ 86 00:05:49,482 --> 00:05:50,349 ‫كلا، أنا...‬ 87 00:05:50,983 --> 00:05:52,385 ‫دائخة قليلاً.‬ 88 00:05:57,824 --> 00:05:58,691 ‫نعم؟‬ 89 00:06:02,595 --> 00:06:03,463 ‫أأستطيع الدخول؟‬ 90 00:06:05,531 --> 00:06:06,666 ‫من أجل ماذا؟‬ 91 00:06:34,427 --> 00:06:35,728 ‫هذا مبلغ كبير.‬ 92 00:06:36,963 --> 00:06:40,666 ‫أنا واثق بأنك تعرف‬ ‫أن رشوة قاضي جريمة فدرالية.‬ 93 00:06:42,568 --> 00:06:45,638 ‫اعتبره مكاسب بوكر...‬ 94 00:06:46,539 --> 00:06:50,810 ‫من ألعاب مستقبلية قد تحدث أو لا تحدث.‬ 95 00:06:51,944 --> 00:06:53,045 ‫هذا ذكيّ، سيد "جنتري".‬ 96 00:06:54,714 --> 00:06:55,715 ‫ذكيّ جداً.‬ 97 00:07:18,571 --> 00:07:19,505 ‫مرحباً، "طوم".‬ 98 00:07:21,541 --> 00:07:25,845 ‫"جاك"، لم أتعرّف عليك تقريباً‬ ‫بدون زيّ الفرقة.‬ 99 00:07:25,912 --> 00:07:28,147 ‫أرى أنك لم تفقد فطنتك السريعة.‬ 100 00:07:31,884 --> 00:07:32,752 ‫أخي الصغير.‬ 101 00:07:32,819 --> 00:07:34,954 ‫ظننت أنك منهمك في لعب "الشرطة واللصوص"...‬ 102 00:07:35,021 --> 00:07:37,690 ‫- في بلدة تعدين ما في الغرب.‬ ‫- كلا، أخذت إجازة...‬ 103 00:07:37,757 --> 00:07:40,159 ‫لأرافق "إليزابيث ثاتشر"‬ ‫إلى المنزل لتزور عائلتها.‬ 104 00:07:40,226 --> 00:07:41,627 ‫يا لك من محظوظ!‬ 105 00:07:41,694 --> 00:07:43,696 ‫آل "ثاتشر" أشبه بالعائلة الملكية هنا.‬ 106 00:07:43,763 --> 00:07:47,033 ‫- إنهم مجرّد بشر مثلي ومثلك.‬ ‫- باستثناء أنهم أغنى من "ميداس".‬ 107 00:07:47,099 --> 00:07:49,535 ‫- سمعت أن كبير خدمهم حتى لديه كبير خدم.‬ ‫- مُضحِكٌ جداً.‬ 108 00:07:49,602 --> 00:07:50,736 ‫دعني أنظر إليك.‬ 109 00:07:52,138 --> 00:07:55,007 ‫- كبرت منذ أن رأيتك آخر مرّة.‬ ‫- قد يكون الشعر على رأسي السبب.‬ 110 00:07:55,074 --> 00:07:56,642 ‫انقضى وقت طويل منذ أن رأيتني...‬ 111 00:07:56,709 --> 00:07:58,244 ‫- لدرجة أنك نسيت كيف أبدو.‬ ‫- أبداً!‬ 112 00:07:59,545 --> 00:08:01,881 ‫أنا مسرور بقدومك، ماذا تود أن تشرب؟‬ 113 00:08:03,683 --> 00:08:07,186 ‫- ويسكي.‬ ‫- أيتها الساقية، ويسكي لأخي.‬ 114 00:08:10,089 --> 00:08:11,924 ‫كيف عرفت أين تجدني إذاً؟‬ 115 00:08:13,526 --> 00:08:16,629 ‫أخبرني الشبان في المكتب الإقليمي‬ ‫إنهم كانوا يراقبونك.‬ 116 00:08:16,696 --> 00:08:19,932 ‫قالوا إنك كنت تتسبب لهم ببعض المشاكل،‬ ‫أتود أن تخبرني عن الأمر؟‬ 117 00:08:31,511 --> 00:08:32,178 ‫"(صالون دو مود)"‬ 118 00:08:32,245 --> 00:08:34,947 ‫- أتظنين أنني اخترت الفستان الصحيح؟‬ ‫- سيعشقه "جاك".‬ 119 00:08:35,014 --> 00:08:36,048 ‫أظن أنه جميل.‬ 120 00:08:36,716 --> 00:08:40,553 ‫- بدا هذا كإطراء.‬ ‫- أعرف أنني أقسو عليك.‬ 121 00:08:40,820 --> 00:08:43,656 ‫أفترض أنني أتمنى أحياناً لو كنت حرة بقدرك.‬ 122 00:08:43,723 --> 00:08:47,026 ‫- لمَ لا تستطيعين أن تكوني كذلك؟‬ ‫- هذا عالمي، "إليزبيث".‬ 123 00:08:47,093 --> 00:08:49,128 ‫لا أظن أنني سأتأقلم في مكان أصغر.‬ 124 00:08:51,531 --> 00:08:54,033 ‫- ما رأيكما بهذا؟‬ ‫- ربما من أجل خادمة صالون...‬ 125 00:08:54,100 --> 00:08:55,301 ‫لديها أخلاق مشكوك فيها.‬ 126 00:08:55,568 --> 00:08:58,571 ‫- ربما عليك أن تجرّبيه إذاً، "فيولا".‬ ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 127 00:08:59,305 --> 00:09:00,172 ‫شكراً لك.‬ 128 00:09:00,239 --> 00:09:03,609 ‫أظن أنه سيكون مثالياً لعشائك التالي‬ ‫مع سير "ليونيل".‬ 129 00:09:06,712 --> 00:09:10,816 ‫تورطت في عراك إذاً، هذا ليس بالأمر الجلل‬ ‫أنا بحالة جيدة.‬ 130 00:09:10,883 --> 00:09:12,952 ‫لا أعتبر دخول السجن أمراً جيداً.‬ 131 00:09:13,019 --> 00:09:16,055 ‫يشعر الشرطيون بالكثير من الملل هنا‬ ‫لدرجة أنهم يختلقون أسباباً لاعتقال الناس.‬ 132 00:09:16,122 --> 00:09:18,057 ‫غير أنهم لم يفعلوا ذلك في حالتك، صحيح؟‬ 133 00:09:18,124 --> 00:09:21,127 ‫أعتذر لأنني لست مدافعاً عن القانون شريفاً‬ ‫مثلك.‬ 134 00:09:21,193 --> 00:09:23,896 ‫أثناء نشأتنا، لم تتورط في مشاكل يوماً‬ ‫إطلاقاً.‬ 135 00:09:23,963 --> 00:09:26,165 ‫أنت تبحث عن المشاكل الآن، ماذا حصل؟‬ 136 00:09:27,567 --> 00:09:30,336 ‫لا أعرف، "جاك"، ربما الحياة حصلت.‬ 137 00:09:31,938 --> 00:09:34,774 ‫- اسمعي، أأستطيع الحصول على واحدة أخرى؟‬ ‫- أظن أنه شرب ما يكفي.‬ 138 00:09:34,840 --> 00:09:38,177 ‫حقاً، "جاك"؟‬ ‫سيخبرني أخي الكبير متى يجب أن أكتفي؟‬ 139 00:09:38,244 --> 00:09:40,346 ‫"ثورتون"، أين مالي؟‬ 140 00:09:42,081 --> 00:09:43,316 ‫أنفقته على حبيبتك.‬ 141 00:09:44,350 --> 00:09:46,986 ‫أتريد أن تحل هذه المسألة بالطريقة السهلة‬ ‫أم الصعبة؟‬ 142 00:09:47,053 --> 00:09:50,089 ‫الطريقة السهلة تناسبني، كم؟‬ 143 00:09:50,756 --> 00:09:52,291 ‫- 10 دولارات.‬ ‫- أبعد مالك.‬ 144 00:09:53,025 --> 00:09:54,961 ‫سأدفع لك حين أصبح جاهزاً.‬ 145 00:09:55,361 --> 00:09:56,729 ‫مهلاً.‬ 146 00:09:58,731 --> 00:09:59,732 ‫حذارِ.‬ 147 00:10:00,933 --> 00:10:03,002 ‫تراجعوا.‬ 148 00:10:04,036 --> 00:10:05,738 ‫حسناً--‬ 149 00:10:06,205 --> 00:10:08,808 ‫أتعرفان ما تحتاج إليه "إليزابيث"؟‬ ‫حليّ للشَّعر.‬ 150 00:10:08,874 --> 00:10:10,376 ‫ألا تظنين أن هذا مبالغ فيه قليلاً؟‬ 151 00:10:10,910 --> 00:10:14,347 ‫لكنني سأعترف، اشتقت إلى شاي بعد الظهر.‬ 152 00:10:15,147 --> 00:10:16,048 ‫تخلّص منهما!‬ 153 00:10:16,983 --> 00:10:17,850 ‫لا تعودا!‬ 154 00:10:19,952 --> 00:10:20,987 ‫"جاك"؟‬ 155 00:10:21,621 --> 00:10:22,288 ‫"إليزابيث".‬ 156 00:10:23,189 --> 00:10:24,056 ‫كنا فحسب...‬ 157 00:10:24,957 --> 00:10:25,958 ‫نتناول الطعام.‬ 158 00:10:26,025 --> 00:10:30,062 ‫على ما يبدو، تحبان أن تأكلا وتركضا،‬ ‫أو بالأحرى تتدحرجا.‬ 159 00:10:30,129 --> 00:10:32,231 ‫كان ذلك مجرّد سوء فهم.‬ 160 00:10:32,898 --> 00:10:35,768 ‫- ومن هذا؟‬ ‫- "طوم ثورتون"، في خدمتك.‬ 161 00:10:36,135 --> 00:10:38,270 ‫أعتذر عن سلوك أخي السيئ...‬ 162 00:10:38,337 --> 00:10:39,839 ‫ولكن يبدو أن المشاكل تلاحقه.‬ 163 00:10:40,773 --> 00:10:42,241 ‫هذا أخوك؟‬ 164 00:10:42,308 --> 00:10:44,777 ‫أخوه الأصغر والأوسم بكثير.‬ 165 00:10:44,844 --> 00:10:47,913 ‫"طوم"، أقدّم إليك الأخوات "ثاتشر".‬ 166 00:10:48,848 --> 00:10:50,416 ‫آنسة "ثاتشر"، آنسة "ثاتشر".‬ 167 00:10:51,083 --> 00:10:52,818 ‫ولا بد أنك الآنسة "ثاتشر".‬ 168 00:10:53,419 --> 00:10:55,988 ‫"جاك"،‬ ‫كيف يمكنك أن تبقي هذا الرجل الساحر سراً؟‬ 169 00:10:56,055 --> 00:10:59,258 ‫أنا الخروف الأسود في عائلة "ثورتون"،‬ ‫صحيح "جاك"؟‬ 170 00:10:59,325 --> 00:11:02,395 ‫حسناً،‬ ‫أنا شخصياً أجد الخروف الأسود فاتناً.‬ 171 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 ‫بالرغم من أن كلّ هذا مشوق، علينا أن ننصرف.‬ 172 00:11:06,298 --> 00:11:09,201 ‫- هل سأراك في المساء؟‬ ‫- أتحرّق شوقاً إلى ذلك.‬ 173 00:11:13,172 --> 00:11:15,841 ‫وهذا هو نوع الأشخاص الذي تريدين دعوته‬ ‫إلى عائلتنا؟‬ 174 00:11:15,908 --> 00:11:17,376 ‫قال إنه كان سوء فهم.‬ 175 00:11:17,443 --> 00:11:19,211 ‫كذلك كانت حرب 1812.‬ 176 00:11:26,886 --> 00:11:28,154 ‫التقينا العام الماضي...‬ 177 00:11:29,288 --> 00:11:32,425 ‫حين كان "بيتر" في "كايب فوليرتون"‬ ‫للعمل في التعدين.‬ 178 00:11:34,093 --> 00:11:36,896 ‫كنا نرى أحدنا الآخر كلما أتى للتزوّد‬ ‫بالإمدادات.‬ 179 00:11:37,696 --> 00:11:40,900 ‫كنت أتساءل لمَ كان يتطوع دوماً للذهاب‬ ‫إلى "كايب فوليرتون".‬ 180 00:11:40,966 --> 00:11:44,070 ‫كان "بيتر" أول شاب في حياتي جعلني أشعر‬ ‫بأنني مميزة.‬ 181 00:11:44,804 --> 00:11:46,172 ‫كان كريماً أيضاً.‬ 182 00:11:47,206 --> 00:11:49,708 ‫عرفت أنه لا يمتلك الكثير من المال ولكن‬ ‫كلما أتى...‬ 183 00:11:49,775 --> 00:11:50,776 ‫كان يجلب لي الزهور.‬ 184 00:11:51,410 --> 00:11:53,345 ‫يبدو هذا كـ"بيتر" تماماً.‬ 185 00:11:55,247 --> 00:11:57,850 ‫لا أعرف لماذا لم يخبرني عنك.‬ 186 00:11:59,151 --> 00:12:02,254 ‫كان خائفاً من أن تعتبري أننا يافعان جداً‬ ‫لنكون مخطوبين...‬ 187 00:12:02,321 --> 00:12:04,824 ‫لذا احتفظنا بالأمر سراً بيننا ولكن...‬ 188 00:12:05,791 --> 00:12:07,026 ‫بعد يوم من زفافنا...‬ 189 00:12:07,093 --> 00:12:09,395 ‫عرفنا أنه لم يكن من الصائب أن نبقي الأمر‬ ‫سراً بعد الآن.‬ 190 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 ‫خططنا للقدوم إلى هنا لنخبرك معاً ولكن...‬ 191 00:12:13,332 --> 00:12:18,771 ‫لم أتمكن من ترك العمل في ذاك الحين وحالما‬ ‫عاد "بيتر" إلى هنا...‬ 192 00:12:25,277 --> 00:12:26,479 ‫أتمنى لو أنني عرفت.‬ 193 00:12:26,745 --> 00:12:29,415 ‫أنا آسفة إن كنت قد تسببت لك بأيّ ألم.‬ 194 00:12:30,349 --> 00:12:32,785 ‫أعرف أنك قاسيت الكثير مسبقاً.‬ 195 00:12:32,852 --> 00:12:33,752 ‫كلا، لا بأس.‬ 196 00:12:34,386 --> 00:12:35,821 ‫أردت أن أقابلك.‬ 197 00:12:36,989 --> 00:12:39,058 ‫أردت ذلك حقاً ولكن...‬ 198 00:12:39,125 --> 00:12:41,293 ‫لم أكن متأكدة من شعورك حيال الأمر.‬ 199 00:12:43,195 --> 00:12:46,198 ‫لهذا السبب حين راسلتني الآنسة "ماديسون"...‬ 200 00:12:46,265 --> 00:12:47,967 ‫وطلبت مني التكلم في المحكمة...‬ 201 00:12:48,767 --> 00:12:49,869 ‫قلت إنني لن آتي.‬ 202 00:12:51,370 --> 00:12:53,272 ‫ما الذي جعلك تغيّرين رأيك؟‬ 203 00:12:54,773 --> 00:12:57,176 ‫صلّيت من أجل الإرشاد.‬ 204 00:12:59,945 --> 00:13:02,381 ‫ثم رأيت جريدة في "هاميلتون".‬ 205 00:13:03,182 --> 00:13:04,517 ‫كانت المحاكمة تتصدر الصفحة الأولى.‬ 206 00:13:06,218 --> 00:13:09,355 ‫أعرف أنني قد أبدو سخيفة لكنني شعرت‬ ‫بأن هذه علامة...‬ 207 00:13:10,189 --> 00:13:13,025 ‫على أنه عليّ القدوم والقيام بالأمر الصائب.‬ 208 00:13:14,994 --> 00:13:17,163 ‫هل عدت للسكن مع والديك الآن؟‬ 209 00:13:18,797 --> 00:13:19,465 ‫كلا.‬ 210 00:13:20,933 --> 00:13:22,334 ‫لم يعد والداي على قيد الحياة.‬ 211 00:13:24,503 --> 00:13:26,438 ‫أنا أعمل في "هاميلتون" الآن.‬ 212 00:13:27,439 --> 00:13:28,440 ‫وأنت سعيدة؟‬ 213 00:13:30,309 --> 00:13:34,480 ‫أنا سعيدة لأنني أستطيع أن أرعى نفسي،‬ ‫إن كان هذا قصدك.‬ 214 00:13:38,250 --> 00:13:39,118 ‫تذكرت للتو.‬ 215 00:13:40,519 --> 00:13:43,455 ‫لديّ شيء أريد أن أريك إياه.‬ 216 00:13:54,466 --> 00:13:55,334 ‫زفافنا.‬ 217 00:13:58,404 --> 00:14:00,539 ‫إنها الصورة الوحيدة له التي تبقت لي.‬ 218 00:14:04,977 --> 00:14:06,545 ‫أود أن تحصلي عليها.‬ 219 00:14:10,316 --> 00:14:11,183 ‫هل أنت واثقة؟‬ 220 00:14:12,918 --> 00:14:15,554 ‫أعرف أن "بيتر" لأرادك‬ ‫أن تحصلي عليها سيدة "ستانتون".‬ 221 00:14:20,259 --> 00:14:22,228 ‫أتعرفين؟ أنت السيدة "ستانتون" أيضاً الآن.‬ 222 00:14:24,496 --> 00:14:25,998 ‫أحب وقع ذلك.‬ 223 00:14:31,103 --> 00:14:31,971 ‫شكراً لك.‬ 224 00:14:33,005 --> 00:14:34,273 ‫فلينهض الجميع.‬ 225 00:14:36,976 --> 00:14:39,178 ‫- يجب أن ينتهي هذا قريباً.‬ ‫- اجلسوا.‬ 226 00:14:47,219 --> 00:14:48,921 ‫ثمة تقريران...‬ 227 00:14:49,221 --> 00:14:53,058 ‫ما يعني أن أحدهما حقيقيّ والآخر مزور.‬ 228 00:14:54,426 --> 00:14:56,962 ‫أحدهما قدّمته شركة التعدين...‬ 229 00:14:57,029 --> 00:14:59,498 ‫مؤسسة قد تخسر كلّ شيء.‬ 230 00:15:00,532 --> 00:15:04,136 ‫الآخر قدّمته شابة ليس لديها ما تكسبه‬ ‫من الكذب.‬ 231 00:15:05,304 --> 00:15:06,672 ‫من الأفضل أن تفعل شيئاً.‬ 232 00:15:07,439 --> 00:15:09,108 ‫حضرة القاضي، أعترض...‬ 233 00:15:09,174 --> 00:15:11,543 ‫- على هذا الوصف غير العادل...‬ ‫- مرفوض.‬ 234 00:15:12,211 --> 00:15:13,145 ‫اجلس أيها المحامي.‬ 235 00:15:15,414 --> 00:15:17,483 ‫بالتالي، في ضوء الأدلة أمامي...‬ 236 00:15:18,550 --> 00:15:21,620 ‫أجد شركة "باسيفيك نورث ويست" للتعدين...‬ 237 00:15:23,088 --> 00:15:25,557 ‫مذنبة بتزوير تقارير السلامة...‬ 238 00:15:26,992 --> 00:15:30,162 ‫ما أدى إلى سير 47 رجلاً إلى ذاك المنجم...‬ 239 00:15:30,696 --> 00:15:32,164 ‫وإلى موتهم مباشرة.‬ 240 00:15:35,534 --> 00:15:38,370 ‫سيتم تغريم الشركة بدفع الحد الأقصى‬ ‫المسموح به...‬ 241 00:15:39,038 --> 00:15:42,308 ‫وسيتم تقسيم ذاك المبلغ بشكل متساو‬ ‫على الأرامل.‬ 242 00:15:47,212 --> 00:15:48,080 ‫علاوة على ذلك...‬ 243 00:15:49,181 --> 00:15:53,185 ‫سيتم إغلاق المنجم فوراً وبشكل دائم.‬ 244 00:15:54,219 --> 00:15:56,355 ‫أود أن أعاقبك بشدّة، سيد "غاوين".‬ 245 00:15:57,489 --> 00:15:59,291 ‫كما تدرك يا حضرة القاضي...‬ 246 00:15:59,658 --> 00:16:02,995 ‫أنا، مثل عمّال المنجم، موظف في الشركة...‬ 247 00:16:03,495 --> 00:16:04,964 ‫ولست مالكاً.‬ 248 00:16:05,030 --> 00:16:07,633 ‫ولم تكن لديّ أيّ معرفة بمخالفاتهم...‬ 249 00:16:08,534 --> 00:16:10,169 ‫التي أجدها مقيتة.‬ 250 00:16:10,235 --> 00:16:11,437 ‫أنت تكذب.‬ 251 00:16:12,204 --> 00:16:14,406 ‫ولكن لحسن حظك، لا أستطيع إثبات ذلك.‬ 252 00:16:15,274 --> 00:16:17,076 ‫أصدرت هذه المحكمة حكمها.‬ 253 00:16:22,514 --> 00:16:24,283 ‫حسناً، ما يقولونه صحيح.‬ 254 00:16:24,350 --> 00:16:27,086 ‫للنجاح في عالم الرجل،‬ ‫عليك أن تكوني أفضل منه بمرّتين.‬ 255 00:16:27,619 --> 00:16:29,688 ‫- وأنت كذلك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 256 00:16:31,123 --> 00:16:34,593 ‫أعلم أنها كانت صدمة أن تكتشفي أمر "كلارا"‬ ‫بهذه الطريقة...‬ 257 00:16:34,660 --> 00:16:36,996 ‫لكنني لم أشعر بأنني أستطيع‬ ‫أن أخبرك قبل ذلك...‬ 258 00:16:37,062 --> 00:16:38,397 ‫في حال لم تأتي.‬ 259 00:16:38,464 --> 00:16:39,732 ‫أفهم ذلك.‬ 260 00:16:41,433 --> 00:16:43,402 ‫"كلارا"، شكراً جزيلاً على قدومك.‬ 261 00:16:44,103 --> 00:16:47,339 ‫- أحدثت فرقاً كبيراً.‬ ‫- ويسرّني أنني كنت جزءاً منه.‬ 262 00:16:56,615 --> 00:16:59,685 ‫- كيف كان التسوّق؟‬ ‫- أظن أننا قصدنا كلّ متاجر البلدة.‬ 263 00:16:59,752 --> 00:17:01,653 ‫يكفي كلاماً عنا، كيف تشعرين؟‬ 264 00:17:02,287 --> 00:17:04,256 ‫أشعر أحياناً بأنني أستطيع أن أذهب للرقص.‬ 265 00:17:04,323 --> 00:17:07,426 ‫في أحيان أخرى، أشعر بأنني أعجز عن السير‬ ‫من هنا إلى الردهة.‬ 266 00:17:08,160 --> 00:17:10,062 ‫ولكن فلنتكلم عن أمور أكثر بهجة.‬ 267 00:17:10,562 --> 00:17:14,166 ‫قال والدك إن "تشارلز" لم يكف‬ ‫عن الكلام عنك في المكتب.‬ 268 00:17:14,633 --> 00:17:16,335 ‫أنا واثقة بأن هذه مبالغة.‬ 269 00:17:16,402 --> 00:17:20,139 ‫أصدّق ذلك، بالكاد قبل "تشارلز" أيّ دعوة‬ ‫اجتماعية...‬ 270 00:17:20,205 --> 00:17:21,140 ‫منذ أن غادرت البلدة.‬ 271 00:17:21,206 --> 00:17:23,042 ‫هذا سخيف، نحن مجرّد صديقين.‬ 272 00:17:23,108 --> 00:17:25,677 ‫حسناً، رأيت كيف كان يحدّق بك في الحديقة.‬ 273 00:17:25,744 --> 00:17:27,212 ‫كنت تراقبيننا؟‬ 274 00:17:28,480 --> 00:17:32,217 ‫كلا، طبعاً لا عزيزتي،‬ ‫صدف أننا عبرنا أمام النافذة.‬ 275 00:17:32,818 --> 00:17:35,788 ‫أتمنى لو يتخلى "تشارلز" عنك وينظر إليّ‬ ‫على سبيل التغيير.‬ 276 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 ‫- نسيت "طوم" بهذه السرعة؟‬ ‫- من؟‬ 277 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 ‫لا أحد معين.‬ 278 00:17:40,793 --> 00:17:42,394 ‫هل نريك فساتيننا الجديدة؟‬ 279 00:17:42,461 --> 00:17:43,729 ‫سيكون ذلك جميلاً.‬ 280 00:17:44,396 --> 00:17:45,264 ‫أجل، تعالين.‬ 281 00:17:51,203 --> 00:17:53,505 ‫- أقدّر هذا كثيراً.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 282 00:18:02,314 --> 00:18:05,651 ‫"سامنثا"؟ أخبريني، كيف هو العمل كمحامية؟‬ 283 00:18:06,652 --> 00:18:10,656 ‫مبهج حين تفوزين وأقل إبهاجاً‬ ‫في مرّات أخرى.‬ 284 00:18:11,690 --> 00:18:15,327 ‫أحببت واقع أنني زوجة ووالدة، لم أفكر يوماً‬ ‫في أن أفعل أمراً آخر.‬ 285 00:18:15,394 --> 00:18:17,329 ‫إلى أن افتتحت المقهى.‬ 286 00:18:17,796 --> 00:18:20,833 ‫أظن أنه لا شيء أكثر نبلاً من أن نكون زوجة‬ ‫ووالدة.‬ 287 00:18:22,134 --> 00:18:26,505 ‫كانت أمي من قال لي إنني أستطيع أن أفعل أيّ‬ ‫شيء أصمم على فعله.‬ 288 00:18:27,506 --> 00:18:28,373 ‫وفعلت ذلك.‬ 289 00:18:29,741 --> 00:18:31,243 ‫لقلت وأنت أيضاً.‬ 290 00:18:35,247 --> 00:18:37,349 ‫لا أعرف ما الذي تحتفلون به كلكم.‬ 291 00:18:37,416 --> 00:18:39,251 ‫بدون المنجم، لا يوجد عمل.‬ 292 00:18:39,785 --> 00:18:43,155 ‫سينتقل الناس من هنا، ستصبح هذه بلدة أشباح.‬ 293 00:18:45,724 --> 00:18:48,293 ‫اختبرنا أوقاتاً عصيبة من قبل، "فلورانس".‬ 294 00:18:48,627 --> 00:18:50,762 ‫- سننجو منها من جديد.‬ ‫- لا أعرف كيف.‬ 295 00:18:51,797 --> 00:18:53,232 ‫- المعذرة.‬ ‫- أجل.‬ 296 00:18:57,736 --> 00:19:00,439 ‫"كلارا"، لمَ لا تبقين في "كول فالي"؟‬ 297 00:19:00,806 --> 00:19:02,374 ‫لا أريد التطفل.‬ 298 00:19:02,441 --> 00:19:05,310 ‫هذا ليس تطفلاً، لديّ غرفة إضافية في الدور‬ ‫العلوي.‬ 299 00:19:05,377 --> 00:19:07,479 ‫هذا لطف كبير منك لكنني لا أستطيع.‬ 300 00:19:07,546 --> 00:19:10,749 ‫- يمكنك العمل في المقهى.‬ ‫- عليّ العودة إلى "هامليتون".‬ 301 00:19:11,783 --> 00:19:12,784 ‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ 302 00:19:14,219 --> 00:19:15,787 ‫عليّ أن أعود فحسب، هذا كلّ شيء.‬ 303 00:19:17,623 --> 00:19:20,559 ‫حسناً، إن غيّرت رأيك فتعرفين أين تجدينني.‬ 304 00:19:23,228 --> 00:19:25,631 ‫- أعدك بأن أراسلك.‬ ‫- آمل أن تفعلي ذلك.‬ 305 00:19:32,471 --> 00:19:33,505 ‫سيدة "ستانتون"؟‬ 306 00:19:34,840 --> 00:19:36,575 ‫أعرف أننا حظينا ببداية سيئة...‬ 307 00:19:36,642 --> 00:19:38,310 ‫لذا أود أن أعوّضك عن ذلك.‬ 308 00:19:39,711 --> 00:19:40,579 ‫هذا...‬ 309 00:19:41,513 --> 00:19:42,714 ‫لصندوق الأرامل.‬ 310 00:19:45,284 --> 00:19:46,485 ‫يا للهول!‬ 311 00:19:46,552 --> 00:19:48,587 ‫ولكن إن أخبرت أحداً بأنني أعطيته لك...‬ 312 00:19:49,221 --> 00:19:50,222 ‫فسأقول إنك تكذبين.‬ 313 00:19:50,289 --> 00:19:52,291 ‫حسناً، سرّك بأمان معي.‬ 314 00:19:53,492 --> 00:19:54,393 ‫وشكراً لك.‬ 315 00:20:04,870 --> 00:20:05,737 ‫مرحباً.‬ 316 00:20:08,340 --> 00:20:10,842 ‫أيها القوم، أيمكنني أن أحظى بانتباهكم‬ ‫للحظة؟‬ 317 00:20:12,544 --> 00:20:16,281 ‫اسمي "ليلاند كولتر"، أصدقائي ينادونني‬ ‫"لي".‬ 318 00:20:16,748 --> 00:20:20,252 ‫وقد أتيت إلى "كول فالي" لأرى كيف ستنتهي‬ ‫محاكمتكم.‬ 319 00:20:20,319 --> 00:20:21,987 ‫أظن أنها انتهت بشكل جيد جداً.‬ 320 00:20:22,721 --> 00:20:24,523 ‫وبعد أن تم إغلاق المنجم الآن...‬ 321 00:20:25,324 --> 00:20:27,559 ‫مستقبل هذه البلدة؛ بلدتكم...‬ 322 00:20:28,460 --> 00:20:29,328 ‫هو الخشب.‬ 323 00:20:29,828 --> 00:20:33,899 ‫والخبر السار هو أنه في كلّ مكان.‬ 324 00:20:34,566 --> 00:20:36,802 ‫لذا، لقد قررت...‬ 325 00:20:36,868 --> 00:20:39,605 ‫أنا أبني منشرة، هنا في "كول فالي"...‬ 326 00:20:39,671 --> 00:20:42,541 ‫وأنوي أن أوظف الكثير من الرجال لمساعدتي‬ ‫على بنائها وإدارتها.‬ 327 00:20:43,976 --> 00:20:45,277 ‫حسناً.‬ 328 00:20:45,744 --> 00:20:46,678 ‫حسناً.‬ 329 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 ‫شكراً لكم.‬ 330 00:20:48,380 --> 00:20:51,550 ‫لذا إن كان بإمكان أحدكم أن يدلني‬ ‫على مكان لأؤسس فيه مكتبي...‬ 331 00:20:51,617 --> 00:20:53,352 ‫فسأبدأ بالعمل.‬ 332 00:20:53,418 --> 00:20:58,390 ‫يسرّني أن أمنحك جولة موجهة على قريتنا‬ ‫الصغيرة.‬ 333 00:20:58,457 --> 00:20:59,825 ‫كنت آمل أن تتطوعي.‬ 334 00:21:00,492 --> 00:21:03,462 ‫- هلا تابعنا من حيث توقفنا.‬ ‫- أظن أنه علينا فعل ذلك.‬ 335 00:21:11,803 --> 00:21:15,741 ‫أتعلمين؟ تبدين لي كفتاة مدينة.‬ 336 00:21:17,476 --> 00:21:18,543 ‫لقد تعلّمت أن أتكيّف.‬ 337 00:21:20,279 --> 00:21:23,515 ‫ما رأيك إذاً؟ أثمة أيّ مكان شاغر لي هنا‬ ‫في "ماين ستريت"؟‬ 338 00:21:23,582 --> 00:21:26,652 ‫حسناً، لن تحتاج شركة التعدين إلى مكتبها‬ ‫بعد الآن.‬ 339 00:21:26,885 --> 00:21:29,955 ‫لا أعلم، هذه ليست الصورة‬ ‫التي أريد أن أنقلها.‬ 340 00:21:31,023 --> 00:21:33,659 ‫ثمة بعض الأماكن القليلة الأخرى...‬ 341 00:21:34,726 --> 00:21:37,429 ‫لكنها أبعد من أن نقصدها سيراً على الأقدام.‬ 342 00:21:38,930 --> 00:21:41,033 ‫يخبرني شيء ما بأنك تريدين الذهاب في جولة.‬ 343 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 ‫- ظننت أنك لن تطلب أبداً.‬ ‫- حسناً.‬ 344 00:21:44,736 --> 00:21:45,604 ‫حسناً.‬ 345 00:21:47,372 --> 00:21:48,740 ‫- تمسّكي جيداً.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 346 00:21:48,807 --> 00:21:49,675 ‫حسناً.‬ 347 00:21:55,414 --> 00:21:57,749 ‫إن احتجت إلى شيء يوماً فتعرفين‬ ‫أين تجدينني.‬ 348 00:21:57,816 --> 00:22:00,319 ‫ورجاءً، لا تنسي أن تراسليني.‬ 349 00:22:00,385 --> 00:22:01,086 ‫أعدك.‬ 350 00:22:02,954 --> 00:22:05,090 ‫لم يهتم أحد لأمري من قبل.‬ 351 00:22:06,325 --> 00:22:07,059 ‫باستثناء "بيتر".‬ 352 00:22:08,393 --> 00:22:09,428 ‫والآن أنت.‬ 353 00:22:11,596 --> 00:22:13,498 ‫أنت ألطف امرأة أعرفها.‬ 354 00:22:16,001 --> 00:22:17,736 ‫رحلة آمنة، سيدة "ستانتون".‬ 355 00:22:18,804 --> 00:22:21,039 ‫شكراً لك، سيدة "ستانتون".‬ 356 00:22:26,712 --> 00:22:28,447 ‫- سأراسلك.‬ ‫- حظاً موفقاً.‬ 357 00:22:41,426 --> 00:22:42,094 ‫إلى اللقاء.‬ 358 00:22:55,140 --> 00:22:56,108 ‫هل أنت بخير؟‬ 359 00:22:56,775 --> 00:22:57,642 ‫سأكون على ما يرام.‬ 360 00:22:58,710 --> 00:23:01,680 ‫بعد كلّ هذا، أشعر بأنني أستطيع أن أدفن‬ ‫"نواه" أخيراً.‬ 361 00:23:03,115 --> 00:23:04,015 ‫الحياة تستمر.‬ 362 00:23:05,083 --> 00:23:06,885 ‫وأنا جاهزة للمضي قدماً أيضاً.‬ 363 00:23:08,520 --> 00:23:10,789 ‫حسناً، يسرّني سماع ذلك.‬ 364 00:23:12,457 --> 00:23:14,726 ‫أشعر بأن هذه البلدة لديها حياة جديدة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 365 00:23:15,527 --> 00:23:17,929 ‫وتلك المنشرة هي بداية أمور كثيرة...‬ 366 00:23:17,996 --> 00:23:20,065 ‫ستساعد على تسليط الضوء على هذا المكان.‬ 367 00:23:20,532 --> 00:23:22,801 ‫يبدو أنك تفكر في البقاء.‬ 368 00:23:23,034 --> 00:23:23,969 ‫في الواقع، أجل.‬ 369 00:23:24,770 --> 00:23:25,637 ‫سيسرّني ذلك.‬ 370 00:23:42,788 --> 00:23:43,655 ‫شكراً لك.‬ 371 00:23:45,824 --> 00:23:47,993 ‫- سيدة "ثاتشر"؟‬ ‫- أجل.‬ 372 00:23:48,059 --> 00:23:50,061 ‫أشكرك على دعوتي إلى منزلك.‬ 373 00:23:50,128 --> 00:23:52,097 ‫حسناً، نحن ممتنون جداً لك...‬ 374 00:23:52,164 --> 00:23:56,701 ‫- على مرافقة "إليزابيث" إلى "هاميلتون".‬ ‫- كان هذا من دواعي سروري، هذه لك.‬ 375 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 ‫إنها جميلة.‬ 376 00:23:58,703 --> 00:24:00,705 ‫هلا وجدت مكاناً لهذه، شكراً لك.‬ 377 00:24:01,540 --> 00:24:03,475 ‫سررت لسماع أنك تشعرين بتحسّن.‬ 378 00:24:03,542 --> 00:24:04,776 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 379 00:24:04,843 --> 00:24:05,744 ‫"ويليام"؟‬ 380 00:24:07,012 --> 00:24:08,947 ‫من ذاك الشاب في البدلة؟‬ 381 00:24:10,882 --> 00:24:12,617 ‫صديق "إليزابيث" من شرطة الخيالة.‬ 382 00:24:13,084 --> 00:24:15,153 ‫هل سينضم إلينا الخيال على العشاء؟‬ 383 00:24:15,787 --> 00:24:16,888 ‫"إليزابيث" أصرّت.‬ 384 00:24:17,823 --> 00:24:18,690 ‫فهمت.‬ 385 00:24:19,558 --> 00:24:21,226 ‫هل سيحضر حصانه؟‬ 386 00:24:24,496 --> 00:24:25,463 ‫- فعلت ذلك.‬ ‫- حقاً؟‬ 387 00:24:25,530 --> 00:24:27,065 ‫أجل، ليس منذ مدة ولكن...‬ 388 00:24:27,132 --> 00:24:28,767 ‫- آسفة، أنا...‬ ‫- تسرّني العودة.‬ 389 00:24:28,834 --> 00:24:29,701 ‫المعذرة.‬ 390 00:24:29,768 --> 00:24:31,102 ‫"تشارلز"، أهلاً.‬ 391 00:24:32,737 --> 00:24:33,605 ‫مساء الخير.‬ 392 00:24:34,072 --> 00:24:37,642 ‫هذه لك، "غرايس"، أجمل زهرة في الغرفة.‬ 393 00:24:37,709 --> 00:24:41,479 ‫هذا لأن ابنتي لم تنضم إلينا بعد.‬ 394 00:24:46,585 --> 00:24:48,954 ‫لكنني أخشى أنه ستتم التغطية عليّ.‬ 395 00:25:05,670 --> 00:25:08,940 ‫تبدين أخاذة تماماً، "إليزابيث".‬ 396 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 ‫شكراً لك، "تشارلز".‬ 397 00:25:11,643 --> 00:25:13,278 ‫لما عبّرت عن ذلك بشكل أفضل بنفسي.‬ 398 00:25:18,717 --> 00:25:19,684 ‫هل تعارفتما؟‬ 399 00:25:20,752 --> 00:25:21,653 ‫"تشارلز كينزينغتون".‬ 400 00:25:21,720 --> 00:25:23,855 ‫- أعمل لدى والد "إليزابيث".‬ ‫- "جاك ثورتون".‬ 401 00:25:24,789 --> 00:25:26,625 ‫"جاك" الشرطيّ المسؤول عن "كول فالي".‬ 402 00:25:26,691 --> 00:25:28,026 ‫ما يذكرني...‬ 403 00:25:28,093 --> 00:25:29,728 ‫تلقيت برقية، أخبار سارة.‬ 404 00:25:30,095 --> 00:25:33,198 ‫انتهت المحاكمة وحكم القاضي لصالح الأرامل.‬ 405 00:25:33,632 --> 00:25:36,067 ‫هذه ليست أخباراً سارة فحسب‬ ‫هذه أخبار رائعة.‬ 406 00:25:36,134 --> 00:25:37,602 ‫- أجل.‬ ‫- "إليزابيث".‬ 407 00:25:37,869 --> 00:25:39,838 ‫تعالي وألقي التحية على عمّتك "آغاثا".‬ 408 00:25:40,739 --> 00:25:41,773 ‫المعذرة أيها السيدان.‬ 409 00:25:50,615 --> 00:25:52,951 ‫منذ متى تعرف "إليزابيث؟‬ 410 00:25:53,952 --> 00:25:54,986 ‫طوال حياتنا.‬ 411 00:25:56,621 --> 00:25:58,623 ‫- أنت؟‬ ‫- أقل قليلاً.‬ 412 00:26:04,863 --> 00:26:05,730 ‫شكراً لك.‬ 413 00:26:08,199 --> 00:26:11,102 ‫لا بد أن حياة الشرطي الخيال‬ ‫خطرة جداً...‬ 414 00:26:11,770 --> 00:26:13,204 ‫خصوصاً على الحدود.‬ 415 00:26:13,271 --> 00:26:15,273 ‫أجل، لها أيام جيدة وأيام سيئة.‬ 416 00:26:16,207 --> 00:26:20,578 ‫أفترض أن الاضطرار إلى مرافقة "إليزابيث"‬ ‫إلى "هاميلتون" هو أحد الأيام الجيدة.‬ 417 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 ‫لم تكن تلك مهمة.‬ 418 00:26:24,716 --> 00:26:25,917 ‫طلبت منك القدوم إذاً؟‬ 419 00:26:26,351 --> 00:26:27,886 ‫في الواقع، أنا أصررت.‬ 420 00:26:31,723 --> 00:26:32,924 ‫حسناً، يسرّني أنك فعلت ذلك.‬ 421 00:26:33,758 --> 00:26:35,727 ‫تستطيع أن تكون مستقلة جداً.‬ 422 00:26:36,227 --> 00:26:37,629 ‫لاحظت ذلك.‬ 423 00:26:38,163 --> 00:26:40,198 ‫حتى وإن لم يكن ذلك دوماً في مصلحتها.‬ 424 00:26:43,802 --> 00:26:46,905 ‫إذاً، لا بد أن العمل مع والد "إليزابيث"‬ ‫مثير للاهتمام.‬ 425 00:26:47,605 --> 00:26:49,374 ‫لقد أخذني تحت جناحه حقاً.‬ 426 00:26:50,375 --> 00:26:52,811 ‫أشعر أحياناً وكأنني الابن الذي لم يحظَ به‬ ‫يوماً.‬ 427 00:27:00,819 --> 00:27:01,686 ‫شكراً لك.‬ 428 00:27:05,190 --> 00:27:09,027 ‫عليّ القول، حظيت بوقت مذهل في ذاك الشوط‬ ‫الأخير.‬ 429 00:27:09,094 --> 00:27:12,831 ‫سدد العجوز "ويكهام" ضربة لم يتمكن أحد‬ ‫صدّها.‬ 430 00:27:13,665 --> 00:27:16,001 ‫- عمّ يتكلم بحق السماء؟‬ ‫- البولو.‬ 431 00:27:16,634 --> 00:27:19,304 ‫عرفت بطريقة ما أن محور الحديث سيتحوّل‬ ‫إلى الأحصنة.‬ 432 00:27:19,371 --> 00:27:22,774 ‫- أتلعب البولو، سير "ليونيل"؟‬ ‫- إنه من هواياتي المفضلة.‬ 433 00:27:23,341 --> 00:27:25,643 ‫سيسرّني أن أشاهد فريقك يلعب.‬ 434 00:27:25,710 --> 00:27:29,214 ‫ربما، يمكنك أن تشرّفيني بحضورك هذا الموسم.‬ 435 00:27:29,280 --> 00:27:30,782 ‫يا لها من دعوة رائعة.‬ 436 00:27:31,316 --> 00:27:34,119 ‫الشرطي "ثورتون" فارس بارع أيضاً.‬ 437 00:27:34,185 --> 00:27:37,155 ‫شكراً، لكنني لا أستطيع القول إنني أحسن‬ ‫التمييز بين الشوط ومضرب البيسبول.‬ 438 00:27:40,091 --> 00:27:42,093 ‫لديه أمور أهم ليقلق بشأنها...‬ 439 00:27:42,160 --> 00:27:44,029 ‫كالحفاظ على أمن "كول فالي".‬ 440 00:27:44,329 --> 00:27:47,065 ‫أو التعرّض للطرد من الحانات.‬ 441 00:27:52,137 --> 00:27:54,305 ‫من تعرّض للطرد من حانة؟‬ 442 00:27:54,372 --> 00:27:55,840 ‫شقيق "جاك"، "طوم"...‬ 443 00:27:55,907 --> 00:27:59,110 ‫الوسيم تماماً بقدر أخيه الأكبر الأنيق.‬ 444 00:27:59,744 --> 00:28:03,448 ‫من أين تعرفين هذا المدعو "طوم"،‬ ‫أيتها الشابة؟‬ 445 00:28:04,382 --> 00:28:06,351 ‫لقد وقع عند قدميّ بعد ظهر هذا اليوم.‬ 446 00:28:09,154 --> 00:28:10,255 ‫حرفياً.‬ 447 00:28:11,923 --> 00:28:12,824 ‫حسناً...‬ 448 00:28:12,891 --> 00:28:15,760 ‫هذا أكثر ترفيهاً بكثير من التكلم‬ ‫عن البولو.‬ 449 00:28:16,361 --> 00:28:19,230 ‫أخبرني، هل الشرب عادة لديك أيها الشرطي‬ ‫"ثورتون"؟‬ 450 00:28:19,297 --> 00:28:21,099 ‫كلا، ليس كذلك، سيدة "ثاتشر".‬ 451 00:28:21,766 --> 00:28:23,068 ‫ليس أثناء العمل بالتأكيد.‬ 452 00:28:25,270 --> 00:28:26,838 ‫أو ليس كثيراً في الحقيقة.‬ 453 00:28:29,908 --> 00:28:30,775 ‫أو إطلاقاً.‬ 454 00:28:31,376 --> 00:28:32,977 ‫باستثناء ربما على العشاء.‬ 455 00:28:35,880 --> 00:28:37,782 ‫ربما حان الوقت لتناول الحلوى.‬ 456 00:28:37,849 --> 00:28:39,751 ‫هذه فكرة ممتازة، عمّتي "آغاثا".‬ 457 00:28:40,719 --> 00:28:43,488 ‫أخبرني أيها الشرطي،‬ ‫ما رأيك بـ"ميلبا" الدُّرّاق؟‬ 458 00:28:44,923 --> 00:28:46,157 ‫أنا آسف، من؟‬ 459 00:28:49,227 --> 00:28:51,930 ‫إنها مثلجات مع صلصة الدراق.‬ 460 00:28:53,732 --> 00:28:56,167 ‫أعلم، كنت أمزح فحسب.‬ 461 00:29:06,444 --> 00:29:09,380 ‫خيّالكِ يتمتع بحس فكاهيّ جميل جداً‬ ‫عزيزتي.‬ 462 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 ‫ليس خيّالي، عمّتي "آغاثا".‬ 463 00:29:13,518 --> 00:29:14,419 ‫حقاً؟‬ 464 00:29:56,561 --> 00:29:58,062 ‫نسيت اللحن.‬ 465 00:29:58,129 --> 00:29:59,798 ‫ما زلت أبرع مني في هذا.‬ 466 00:30:01,566 --> 00:30:02,467 ‫فلنجرّب مجدداً؟‬ 467 00:30:24,055 --> 00:30:25,990 ‫إنهما يقضيان وقتاً ممتعاً جداً معاً، صحيح؟‬ 468 00:30:26,858 --> 00:30:29,194 ‫سمعت أنهما صديقان منذ زمن طويل جداً.‬ 469 00:30:29,561 --> 00:30:31,863 ‫لدى "تشارلز" و"إليزابيث" الكثير من الأمور‬ ‫المشتركة.‬ 470 00:30:33,298 --> 00:30:36,334 ‫تلقيا دروساً من الأساتذة ذاتهم،‬ ‫تشاركا الأصدقاء ذاتهم...‬ 471 00:30:36,401 --> 00:30:37,368 ‫جرحا ركبهما.‬ 472 00:30:39,103 --> 00:30:41,105 ‫إنه رابط صمد أمام اختبار الزمن.‬ 473 00:30:42,006 --> 00:30:45,343 ‫أحياناً، ما يربط بين الناس هو المشاعر‬ ‫التي تخالجهم.‬ 474 00:30:46,911 --> 00:30:47,912 ‫روح مشتركة.‬ 475 00:30:49,514 --> 00:30:51,850 ‫"إليزابيث" مفعمة بالحياة بالتأكيد.‬ 476 00:30:52,951 --> 00:30:54,619 ‫هذا أكثر ما أحبه فيها، سيدي.‬ 477 00:30:56,221 --> 00:30:57,355 ‫ولكن أحياناً أظن...‬ 478 00:30:59,090 --> 00:31:00,925 ‫أنها لا تعرف تماماً من هي بعد.‬ 479 00:31:00,992 --> 00:31:03,561 ‫تميل إلى اللحاق بقلبها بدلاً من عقلها.‬ 480 00:31:05,096 --> 00:31:08,867 ‫ستدرك الأمر على الأرجح في يوم ما‬ ‫وسأكره أن أراها...‬ 481 00:31:10,635 --> 00:31:12,904 ‫تتخلى عن الحياة التي تستحقها بشدّة.‬ 482 00:31:15,607 --> 00:31:16,574 ‫هذا رائع.‬ 483 00:31:18,209 --> 00:31:19,410 ‫ممتع.‬ 484 00:31:19,911 --> 00:31:22,046 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى القلق حيال ذلك، سيدي.‬ 485 00:31:22,380 --> 00:31:23,281 ‫أهلاً.‬ 486 00:31:23,348 --> 00:31:25,950 ‫إن تبعت قلبها فأنا واثق بأنها ستكون‬ ‫على ما يرام.‬ 487 00:31:54,212 --> 00:31:57,115 ‫عزفك جميل بقدرك.‬ 488 00:31:57,181 --> 00:32:01,019 ‫- حسناً، كلامك أجمل بعد.‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 489 00:32:02,053 --> 00:32:05,990 ‫أتعرف إلاما تحتاج هذه البلدة؟ بالإضافة‬ ‫إلى المنشرة؟‬ 490 00:32:06,057 --> 00:32:08,159 ‫لديّ شعور بأنك ستخبرينني.‬ 491 00:32:08,226 --> 00:32:09,928 ‫- مسرح.‬ ‫- مسرح؟‬ 492 00:32:11,162 --> 00:32:12,530 ‫لمَ تحتاجين إلى مسرح؟‬ 493 00:32:12,597 --> 00:32:15,600 ‫لأنني مثلت في "غرايت وايت واي"...‬ 494 00:32:15,667 --> 00:32:18,136 ‫في "برودواي، نيويورك"...‬ 495 00:32:19,304 --> 00:32:21,673 ‫وسيكون من العار أن أهدر موهبتي.‬ 496 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 ‫أنت ممثلة إذاً؟‬ 497 00:32:24,409 --> 00:32:27,278 ‫كنت الممثلة الرئيسية‬ ‫في "45 مينيتس تو برودواي".‬ 498 00:32:27,612 --> 00:32:31,516 ‫ظننت أنك قلت إنك كنت في "برودواي"‬ ‫وليس على بعد 45 دقيقة منها.‬ 499 00:32:34,118 --> 00:32:37,088 ‫أرى أنه عليّ القيام ببعض التثقيف.‬ 500 00:32:41,426 --> 00:32:45,596 ‫بما أننا لن نكون بلدة تعدين بعد الآن...‬ 501 00:32:46,297 --> 00:32:49,667 ‫وكون السيد "كولتر" سيمنحنا حياة جديدة‬ ‫وأملاً جديداً.‬ 502 00:32:50,969 --> 00:32:56,708 ‫بصفتي العمدة، أظن أنه علينا التفكير‬ ‫في تغيير اسم بلدتنا الجميلة.‬ 503 00:32:57,375 --> 00:32:59,243 ‫وأنا منفتح على الاقتراحات.‬ 504 00:33:08,653 --> 00:33:12,023 ‫قولي لي رجاءً إنك لن تهربي قبل أن تتسنى‬ ‫لي الفرصة لرؤيتك مجدداً.‬ 505 00:33:12,090 --> 00:33:14,559 ‫لا أظن أنني سأتمكن من البقاء لأكثر‬ ‫من بضعة أيام.‬ 506 00:33:14,625 --> 00:33:17,528 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان قبل أن نتأكد‬ ‫من أنّ أمها تعافت تماماً.‬ 507 00:33:17,595 --> 00:33:20,064 ‫"ويليام"، تجعل الأمر يبدو وكأنني عاجزة.‬ 508 00:33:20,131 --> 00:33:22,200 ‫أنا تحت رعاية د."كليمنت".‬ 509 00:33:22,266 --> 00:33:24,569 ‫وأنا واثقة بأنني سأعود إلى طبيعتي قريباً.‬ 510 00:33:25,603 --> 00:33:28,039 ‫إذاً، إلى أن نلتقي مجدداً؟‬ 511 00:33:28,606 --> 00:33:29,507 ‫إلى ذلك الحين.‬ 512 00:33:30,375 --> 00:33:33,077 ‫- "جاك"، سررت كثيراً برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضاً، "جولي".‬ 513 00:33:36,080 --> 00:33:38,750 ‫- أشكرك على دعوتي.‬ ‫- آمل أن تكون قضيت وقتاً ممتعاً.‬ 514 00:33:39,417 --> 00:33:41,686 ‫المهم هو أنك في ديارك مع عائلتك.‬ 515 00:33:41,753 --> 00:33:44,022 ‫أنا في دياري في "كول فالي" أيضاً.‬ 516 00:33:44,489 --> 00:33:46,557 ‫أيها الشرطي، آمل أن تكون حظيت بأمسية سارة.‬ 517 00:33:46,624 --> 00:33:48,359 ‫جداً، شكراً، سيدي.‬ 518 00:33:48,426 --> 00:33:50,661 ‫- هل سنراك مجدداً؟‬ ‫- كلا.‬ 519 00:33:51,429 --> 00:33:53,631 ‫- كلا، سأغادر "هاميلتون" في الصباح.‬ ‫- هذا...‬ 520 00:33:55,433 --> 00:33:57,168 ‫يبدو فجائياً نوعاً ما.‬ 521 00:33:57,702 --> 00:34:00,171 ‫حسناً، أنت بأمان ومستقرة مع عائلتك...‬ 522 00:34:00,238 --> 00:34:02,106 ‫ولديّ وظيفة عليّ العودة إليها.‬ 523 00:34:02,173 --> 00:34:03,674 ‫تدبرت أن يقوم الشرطي "مكغينتي"...‬ 524 00:34:03,741 --> 00:34:07,045 ‫بمرافقتك إلى "كول فالي" حين تصبحين جاهزة‬ ‫للعودة.‬ 525 00:34:07,111 --> 00:34:08,246 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 526 00:34:08,312 --> 00:34:11,249 ‫- سررت جداً بمقابلتك، سيدي.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 527 00:34:13,651 --> 00:34:14,519 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 528 00:34:36,741 --> 00:34:38,810 ‫- أنا آسف جداً.‬ ‫- كلا، شكراً لك، سأتولى ذلك.‬ 529 00:34:40,545 --> 00:34:41,479 ‫سيد "كولتر"؟‬ 530 00:34:42,280 --> 00:34:44,248 ‫اسمح لي بالقول إن ما تفعله أمر رائع...‬ 531 00:34:44,315 --> 00:34:47,218 ‫بناء تلك المنشرة، ستحدث فرقاً كبيراً‬ ‫بالنسبة إلى الناس...‬ 532 00:34:47,285 --> 00:34:48,719 ‫الآن بعد أن تم إغلاق ذاك المنجم.‬ 533 00:34:48,786 --> 00:34:51,522 ‫إحداث فرق هو محور الحياة، أليس كذلك؟‬ 534 00:34:51,589 --> 00:34:53,791 ‫بالفعل، إنه كذلك، طاب يومك.‬ 535 00:35:07,171 --> 00:35:08,372 ‫سيداتي وسادتي...‬ 536 00:35:09,173 --> 00:35:09,874 ‫أصدقائي...‬ 537 00:35:10,842 --> 00:35:14,712 ‫أعطيتمونا اقتراحات رائعة كثيرة...‬ 538 00:35:14,779 --> 00:35:17,448 ‫ولكن في النهاية،‬ ‫لا يمكننا أن نختار إلا واحداً.‬ 539 00:35:18,282 --> 00:35:22,353 ‫أقدّم لكم اسم بلدتنا الجديد.‬ 540 00:35:24,455 --> 00:35:26,324 ‫"أهلاً بكم في (هوب فالي)".‬ 541 00:35:33,764 --> 00:35:35,333 ‫شكراً لك أيها العمدة.‬ 542 00:35:35,867 --> 00:35:37,535 ‫شكراً لك.‬ 543 00:35:37,602 --> 00:35:39,770 ‫حسناً، يبدو أن التغيير قد تحقق.‬ 544 00:35:40,638 --> 00:35:41,706 ‫على ما يبدو.‬ 545 00:35:43,641 --> 00:35:46,711 ‫- عرفت أنك ستفتح منشرة.‬ ‫- أجل.‬ 546 00:35:46,777 --> 00:35:47,745 ‫أجل، صحيح.‬ 547 00:35:48,312 --> 00:35:50,882 ‫هذا مشروع طموح جداً.‬ 548 00:35:51,616 --> 00:35:52,783 ‫أحب التحدي.‬ 549 00:35:53,651 --> 00:35:58,456 ‫آخر رجل حاول فتح واحدة، فشل خلال 6 أشهر.‬ 550 00:35:58,523 --> 00:36:00,391 ‫حسناً، لن يحدث ذلك هذه المرّة.‬ 551 00:36:01,492 --> 00:36:03,594 ‫كلا، ليس إن قمت بالأمر كما يجب.‬ 552 00:36:03,661 --> 00:36:05,830 ‫هذه الطريقة الوحيدة التي أعمل بها،‬ ‫سيد "غاوين".‬ 553 00:36:07,365 --> 00:36:10,368 ‫أريد أن أراك تنجح، سيد "كولتر".‬ 554 00:36:10,768 --> 00:36:12,670 ‫وقد أتمكن من مساعدتك على ذلك.‬ 555 00:36:13,204 --> 00:36:13,871 ‫حقاً؟‬ 556 00:36:14,739 --> 00:36:15,706 ‫وكيف ذلك؟‬ 557 00:36:16,741 --> 00:36:19,577 ‫حسناً، أعرف الكثير عن هذه البلدة.‬ 558 00:36:20,478 --> 00:36:23,414 ‫قد تكون خبرتي مفيدة لك.‬ 559 00:36:24,515 --> 00:36:27,618 ‫مع إغلاق المنجم، افترضت أنك ستنتقل.‬ 560 00:36:27,685 --> 00:36:29,654 ‫كلا، لن أغادر.‬ 561 00:36:31,222 --> 00:36:32,423 ‫ألست بدون وظيفة؟‬ 562 00:36:33,724 --> 00:36:36,761 ‫ستكون هناك الكثير من الفرص الجديدة‬ ‫هنا في "هوب فالي"...‬ 563 00:36:36,827 --> 00:36:39,630 ‫وأنوي الاستفادة منها كلها.‬ 564 00:36:40,932 --> 00:36:41,799 ‫هذا عادل.‬ 565 00:36:42,833 --> 00:36:43,834 ‫دعني أفكر في الأمر.‬ 566 00:36:44,702 --> 00:36:46,604 ‫طبعاً، خذ وقتك.‬ 567 00:36:47,471 --> 00:36:48,439 ‫سأكون هنا.‬ 568 00:36:59,250 --> 00:37:01,886 ‫هل قالت "جولي ثاتشر" أيّ شيء عني ليلة أمس؟‬ 569 00:37:02,386 --> 00:37:04,855 ‫- إطلاقاً.‬ ‫- تكلمت عني طوال الليل...‬ 570 00:37:04,922 --> 00:37:06,257 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 571 00:37:06,958 --> 00:37:08,926 ‫وابقَ بعيداً عنها، عنهم كلهم.‬ 572 00:37:10,361 --> 00:37:13,898 ‫هل حصل أمر ما بينك وبين الأميرة "إليزابيث"‬ ‫ليلة أمس؟‬ 573 00:37:13,965 --> 00:37:15,366 ‫هذا لا يعنيك.‬ 574 00:37:16,367 --> 00:37:18,970 ‫لم يتبقَ أيّ شيء لنتكلم عنه، سأنصرف إذاً.‬ 575 00:37:19,237 --> 00:37:22,940 ‫ثمة الكثير لنتكلم عنه، أريدك أن تأتي‬ ‫إلى "كول فالي".‬ 576 00:37:24,508 --> 00:37:25,876 ‫- لا محال.‬ ‫- أصغِ إليّ.‬ 577 00:37:25,943 --> 00:37:29,313 ‫أستطيع أن أؤمن لك عملاً ثابتاً هناك‬ ‫وسأبقيك بعيداً عن المشاكل.‬ 578 00:37:29,380 --> 00:37:30,815 ‫ها نحن نبدأ من جديد.‬ 579 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 ‫- أنا أحاول المساعدة فحسب.‬ ‫- كلا.‬ 580 00:37:32,617 --> 00:37:34,619 ‫أنت تحاول أن تبقيني تحت سيطرتك.‬ 581 00:37:34,685 --> 00:37:36,020 ‫- "طوم".‬ ‫- لديّ حياتي هنا.‬ 582 00:37:36,287 --> 00:37:37,955 ‫ولديك حياتك هناك.‬ 583 00:37:38,623 --> 00:37:39,657 ‫فلنترك الأمر عند هذا الحد.‬ 584 00:37:40,891 --> 00:37:41,892 ‫إلى اللقاء، "جاك".‬ 585 00:37:43,261 --> 00:37:43,928 ‫أجل.‬ 586 00:38:07,051 --> 00:38:09,020 ‫لم أرك على الفطور هذا الصباح.‬ 587 00:38:10,788 --> 00:38:11,889 ‫لم أكن جائعة.‬ 588 00:38:13,424 --> 00:38:15,626 ‫من الصعب أن تعودي إلى الديار مجدداً، صحيح؟‬ 589 00:38:20,064 --> 00:38:21,699 ‫كنت يافعة في الماضي أيضاً.‬ 590 00:38:25,569 --> 00:38:27,705 ‫لم أكن أدرك كم اشتقت إلى هذا المكان.‬ 591 00:38:28,639 --> 00:38:30,541 ‫وكم تسرّني رؤية الجميع.‬ 592 00:38:31,809 --> 00:38:32,677 ‫حتى "فيولا".‬ 593 00:38:32,743 --> 00:38:34,845 ‫"فيولا"؟ دعينا لا نبالغ.‬ 594 00:38:41,752 --> 00:38:44,522 ‫ربما كنت أنانية حين غادرت المنزل لألاحق‬ ‫حلمي.‬ 595 00:38:46,390 --> 00:38:47,792 ‫لا أحد كامل، عزيزتي.‬ 596 00:38:48,926 --> 00:38:53,564 ‫والتصرّف ببعض الأنانية أمر علينا القيام به‬ ‫أحياناً...‬ 597 00:38:54,065 --> 00:38:56,100 ‫في مصلحة الحفاظ على الذات.‬ 598 00:38:58,936 --> 00:39:03,474 ‫لست واثقة فحسب بأن "جاك" يفهم أن عليّ أن‬ ‫أكون هنا حالياً...‬ 599 00:39:03,541 --> 00:39:05,843 ‫وأن هذا لا يغيّر شعوري حياله.‬ 600 00:39:07,945 --> 00:39:09,413 ‫ربما عليك أن تخبريه.‬ 601 00:39:13,384 --> 00:39:17,388 ‫"مقهى (آبيغايل)"‬ 602 00:39:22,093 --> 00:39:25,029 ‫أنت منهمكة بدون شك، أتحتاجين إلى المساعدة؟‬ 603 00:39:25,096 --> 00:39:26,397 ‫أرحّب بذلك.‬ 604 00:39:26,464 --> 00:39:28,799 ‫أين تريدينني؟ هنا أو في المطبخ؟‬ 605 00:39:28,866 --> 00:39:29,734 ‫المطبخ، رجاءً.‬ 606 00:39:30,067 --> 00:39:31,736 ‫عليّ القول، "آبيغايل"...‬ 607 00:39:32,570 --> 00:39:34,505 ‫بالنسبة إلى شخص يكد في العمل بقدرك...‬ 608 00:39:34,572 --> 00:39:36,841 ‫تبدين أسعد مما رأيتك عليه منذ زمن طويل.‬ 609 00:39:36,907 --> 00:39:38,709 ‫حسناً، حين يكون العمل جيداً...‬ 610 00:39:39,443 --> 00:39:41,879 ‫لا أظن أن السبب هو المقهى فحسب.‬ 611 00:39:42,480 --> 00:39:46,550 ‫رأيت كيف تنظرين أنت والسيد "آيفري" الوسيم‬ ‫أحدكما إلى الآخر.‬ 612 00:39:48,486 --> 00:39:50,554 ‫أقول هنيئاً لك، أنت تستحقين هذا.‬ 613 00:39:51,088 --> 00:39:52,790 ‫كذلك يستحقه كلّ من في هذه البلدة.‬ 614 00:39:54,625 --> 00:39:56,861 ‫حان الوقت لينتهي حزن الماضي.‬ 615 00:39:57,828 --> 00:39:58,729 ‫بشكل نهائيّ.‬ 616 00:39:59,897 --> 00:40:02,032 ‫لم يكن بإمكاني التعبير عن ذلك بشكل أفضل.‬ 617 00:40:15,146 --> 00:40:16,680 ‫القطار الأخير!‬ 618 00:40:27,625 --> 00:40:29,627 ‫"جاك"!‬ 619 00:40:31,061 --> 00:40:32,763 ‫- "جاك".‬ ‫- "إليزابيث"؟‬ 620 00:40:33,731 --> 00:40:35,099 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 621 00:40:36,434 --> 00:40:38,702 ‫لم تتسنَ لنا الفرصة لنودع أحدنا الآخر‬ ‫كما يجب.‬ 622 00:40:39,570 --> 00:40:41,906 ‫- لم يكن من الضروري أن تأتي...‬ ‫- بلى، كان كذلك.‬ 623 00:40:43,808 --> 00:40:47,044 ‫لا أعرف ما الخطب‬ ‫الذي حصل بيننا ليلة أمس...‬ 624 00:40:48,112 --> 00:40:50,915 ‫- لكنني لا أريد أن نفترق بهذا الشكل.‬ ‫- لم يحصل أيّ خطب.‬ 625 00:40:50,981 --> 00:40:53,651 ‫أنا أحتاج إلى العودة فحسب.‬ 626 00:40:54,685 --> 00:40:56,487 ‫- أعرف ذلك...‬ ‫- فليركب الجميع!‬ 627 00:40:59,089 --> 00:40:59,990 ‫هذا قطاري.‬ 628 00:41:01,692 --> 00:41:02,993 ‫أنا آسف، عليّ الرحيل.‬ 629 00:41:03,527 --> 00:41:04,562 ‫إذاً...‬ 630 00:41:06,096 --> 00:41:07,198 ‫إذاً خذ هذه معك.‬ 631 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 ‫ترجمة‬ ‫ليال جعارة‬