1 00:00:01,001 --> 00:00:04,129 Ο γιος μου πέθανε πριν δύο χρόνια. Μετά έχασα τη γυναίκα μου. 2 00:00:04,212 --> 00:00:05,839 Καλώ άλλον έναν μάρτυρα. 3 00:00:05,922 --> 00:00:08,800 Κλάρα Στάντον. Χήρα του Πίτερ Στάντον. 4 00:00:08,883 --> 00:00:11,928 -Τζακ. -Ησύχασε. 5 00:00:12,011 --> 00:00:12,846 Τσαρλς; 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,348 Ελίζαμπεθ. 7 00:00:42,208 --> 00:00:45,378 Ήσασταν σύζυγος ενός εργάτη που σκοτώθηκε στην έκρηξη; 8 00:00:46,337 --> 00:00:47,547 Μάλιστα, κύριε. 9 00:00:48,256 --> 00:00:50,008 Του Πίτερ Στάντον. 10 00:00:51,176 --> 00:00:55,513 Εργαζόταν εκεί τρία χρόνια. Παντρευτήκαμε δύο μέρες πριν το ατύχημα. 11 00:00:58,349 --> 00:00:59,768 Πού βρήκατε τη μάρτυρα; 12 00:01:00,560 --> 00:01:03,521 Ερευνώντας τα αρχεία όσων πέθαναν στο ορυχείο. 13 00:01:04,439 --> 00:01:08,276 Έχω καταχώρηση γάμου του Πίτερ Στάντον με την Κλάρα Γουέλερ. 14 00:01:17,452 --> 00:01:20,580 -Εντυπωσιάστηκα, συνήγορε. -Έχω άλλο ένα έγγραφο. 15 00:01:21,456 --> 00:01:24,751 Είναι η πρωτότυπη έκθεση με υπογραφή του Τζόζεφ Σουίνι. 16 00:01:27,545 --> 00:01:29,172 Το ορυχείο δεν ήταν ασφαλές 17 00:01:29,255 --> 00:01:30,799 λόγω ελλιπούς εξαερισμού. 18 00:01:34,636 --> 00:01:35,470 Κλάρα. 19 00:01:38,264 --> 00:01:39,557 Πού βρήκες το έγγραφο; 20 00:01:41,851 --> 00:01:44,229 Ο Πίτερ δεν εμπιστευόταν την εταιρεία. 21 00:01:45,104 --> 00:01:47,482 Φοβόταν μην κατηγορήσουν τον πατέρα του. 22 00:01:47,565 --> 00:01:50,235 Μου το έδωσε να το φυλάξω. 23 00:01:52,195 --> 00:01:53,446 Μήπως συμβεί κάτι. 24 00:01:55,907 --> 00:01:57,575 Και πού το βρήκε ο Πίτερ; 25 00:01:57,659 --> 00:01:59,619 Ήταν το αντίγραφο του πατέρα του. 26 00:02:00,495 --> 00:02:03,957 Ο κύριος Στάντον φοβόταν μήπως θελήσουν να τον βλάψουν, 27 00:02:04,040 --> 00:02:07,168 επειδή προκαλούσε προβλήματα στην εταιρεία. 28 00:02:07,252 --> 00:02:08,461 Το έδωσε στον Πίτερ. 29 00:02:08,545 --> 00:02:11,256 Έμμεση μαρτυρία, εντιμότατε. Δεν γίνεται δεκτή. 30 00:02:11,339 --> 00:02:14,134 Θα κάνω δεκτό ό,τι θέλω. 31 00:02:15,510 --> 00:02:19,556 Και τώρα θέλω να μελετήσω αυτά τα έγγραφα. 32 00:02:19,639 --> 00:02:21,349 Διακόπτω τη συνεδρίαση. 33 00:02:27,480 --> 00:02:28,606 Σας ευχαριστώ. 34 00:02:35,780 --> 00:02:36,865 Κλάρα. 35 00:02:37,532 --> 00:02:40,577 Είμαι η Αμπιγκέιλ Στάντον. Μητέρα του Πίτερ. 36 00:02:46,166 --> 00:02:48,084 Γιατί δεν το περίμενες αυτό; 37 00:02:48,167 --> 00:02:50,044 Δεν ήταν στον κατάλογο μαρτύρων. 38 00:02:50,128 --> 00:02:52,255 Τότε πώς επιτρέπεται να καταθέσει; 39 00:02:52,338 --> 00:02:55,174 Έτσι είναι ο Πάρκερ, απρόβλεπτος. 40 00:02:55,258 --> 00:02:57,385 Σου είπα να κρατήσουμε τον Μπλακ. 41 00:02:57,468 --> 00:03:00,805 Αυτό δεν αλλάζει τώρα, οπότε πώς θα τη γλιτώσουμε; 42 00:03:00,889 --> 00:03:06,102 Ίσως μπορούμε να πείσουμε τον Πάρκερ ότι η κοπέλα λέει ψέματα, 43 00:03:06,185 --> 00:03:07,395 αλλά θα κοστίσει. 44 00:03:07,478 --> 00:03:09,272 Κάνε ό,τι χρειάζεται. 45 00:03:12,233 --> 00:03:15,194 Ελπίζω να μη σου στερώ χρόνο από τις δουλειές σου. 46 00:03:15,278 --> 00:03:16,279 Καθόλου. 47 00:03:16,362 --> 00:03:19,198 Το μόνο που έχω να κάνω είναι να πάω σπίτι 48 00:03:19,282 --> 00:03:22,869 και να συλλογίζομαι τη μοναχική μου εργένικη ύπαρξη. 49 00:03:22,952 --> 00:03:24,746 Δεν με πείθεις. 50 00:03:26,080 --> 00:03:27,749 Θυμάσαι όταν ήμασταν μικροί; 51 00:03:27,832 --> 00:03:30,084 Παίζαμε τυφλόμυγα εδώ στον κήπο. 52 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 Το θυμάμαι. 53 00:03:32,086 --> 00:03:33,755 Εσύ έκανες ζαβολιές. 54 00:03:34,923 --> 00:03:36,216 Εσύ τις έκανες! 55 00:03:36,299 --> 00:03:39,344 Κρυφοκοιτούσες για να με πιάσεις. 56 00:03:39,427 --> 00:03:42,972 Ήθελα να βλέπω για να μην πέσω σε δέντρα. 57 00:03:43,806 --> 00:03:46,726 Πάντα ήξερες ακριβώς πού ήθελες να πας. 58 00:03:46,809 --> 00:03:49,020 Και τότε και τώρα. 59 00:03:50,146 --> 00:03:52,732 Δεν ξέρω αν είναι έτσι, αλλά σ' ευχαριστώ. 60 00:03:53,942 --> 00:03:57,028 Ξέρουν στο Κόουλ Βάλεϊ πόσο τυχεροί είναι; 61 00:03:57,111 --> 00:03:58,571 Εγώ είμαι τυχερή. 62 00:04:00,907 --> 00:04:04,911 Ο πατέρας σου είπε πως ίσως πάει για δουλειές στο Κέιπ Φούλερτον. 63 00:04:05,328 --> 00:04:08,081 Δεν είναι μακριά από το μέρος που μένεις. 64 00:04:09,791 --> 00:04:14,003 Δεν ξέρω αν θα ήταν άνετα ο πατέρας μου στο Κόουλ Βάλεϊ. 65 00:04:14,087 --> 00:04:16,339 Έχουμε πολύ λίγες ανέσεις. 66 00:04:16,422 --> 00:04:19,425 Σίγουρα θα χαιρόταν να σε επισκεφτεί οπουδήποτε. 67 00:04:19,509 --> 00:04:22,178 Θα χαιρόταν περισσότερο αν επέστρεφα. 68 00:04:23,221 --> 00:04:25,139 Το αποκλείεις τελείως; 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,813 Ανησυχώ για τη μητέρα μου. 70 00:04:33,314 --> 00:04:36,526 Αλλά είμαι η μόνη δασκάλα εκεί και με χρειάζονται. 71 00:04:38,152 --> 00:04:40,029 Σε κρατάει τίποτε άλλο εκεί; 72 00:04:42,156 --> 00:04:44,242 Αν πω όχι, θα είναι ψέμα. 73 00:04:46,077 --> 00:04:47,203 Κατάλαβα. 74 00:04:49,789 --> 00:04:51,708 Θα αξίζει, αφού τον αγαπάς. 75 00:04:53,668 --> 00:04:54,669 Αξίζει. 76 00:04:59,674 --> 00:05:00,883 Απογοητεύτηκα. 77 00:05:00,967 --> 00:05:03,052 Δεν υπάρχει λόγος, Τσαρλς. 78 00:05:04,137 --> 00:05:06,472 Είμαστε φίλοι μια ζωή. 79 00:05:07,932 --> 00:05:11,144 Νοιάζομαι για σένα και δεν θα αλλάξω αισθήματα. 80 00:05:11,227 --> 00:05:13,229 Ούτε εγώ. 81 00:05:15,398 --> 00:05:16,399 Ωραία. 82 00:05:28,077 --> 00:05:29,829 Δείχνουν τέλειοι μαζί. 83 00:05:30,830 --> 00:05:32,999 Μην προτρέχεις, αγάπη μου. 84 00:05:34,083 --> 00:05:36,335 Θέλω το καλύτερο για την κόρη μου. 85 00:05:37,336 --> 00:05:39,088 Μακάρι να ήταν τόσο εύκολο. 86 00:05:44,594 --> 00:05:45,970 Να καλέσω τον γιατρό; 87 00:05:49,640 --> 00:05:51,225 Όχι. 88 00:05:51,309 --> 00:05:52,852 Απλώς ζαλίζομαι λίγο. 89 00:05:58,066 --> 00:05:59,067 Ναι; 90 00:06:02,820 --> 00:06:03,946 Μπορώ να περάσω; 91 00:06:05,740 --> 00:06:06,741 Για ποιο λόγο; 92 00:06:34,227 --> 00:06:35,228 Πολλά λεφτά. 93 00:06:37,230 --> 00:06:40,733 Ξέρετε ότι η δωροδοκία δικαστή είναι ομοσπονδιακό αδίκημα. 94 00:06:42,735 --> 00:06:46,697 Θεωρήστε ότι τα κερδίσατε στο πόκερ. 95 00:06:46,781 --> 00:06:51,369 Σε μελλοντικά παιχνίδια που ίσως λάβουν χώρα. 96 00:06:52,286 --> 00:06:53,955 Έξυπνο, κύριε Τζέντρι. 97 00:06:54,872 --> 00:06:56,791 Πολύ έξυπνο. 98 00:07:18,729 --> 00:07:20,022 Γεια σου, Τομ. 99 00:07:21,649 --> 00:07:22,650 Τζακ. 100 00:07:23,568 --> 00:07:26,028 Δεν σε γνώρισα χωρίς τη στολή της μπάντας. 101 00:07:26,112 --> 00:07:28,739 Βλέπω ότι δεν έχασες το χιούμορ σου. 102 00:07:31,993 --> 00:07:32,994 Αδελφούλη! 103 00:07:33,077 --> 00:07:36,289 Δεν έπαιζες κλέφτες κι αστυνόμους κάπου στα δυτικά; 104 00:07:36,372 --> 00:07:39,667 Συνόδεψα την Ελίζαμπεθ Θάτσερ μέχρι το σπίτι της. 105 00:07:39,750 --> 00:07:41,669 Τυχεράκια. 106 00:07:41,752 --> 00:07:43,171 Είναι αριστοκράτες. 107 00:07:43,254 --> 00:07:44,964 Άνθρωποι είναι, σαν όλους. 108 00:07:45,047 --> 00:07:48,551 Πιο πλούσιοι κι απ' τον Μίδα. Ο μπάτλερ τους έχει μπάτλερ. 109 00:07:48,634 --> 00:07:51,345 Πολύ αστείο. Για να σε δω. 110 00:07:52,305 --> 00:07:54,140 Μεγάλωσες από τότε που σε είδα. 111 00:07:54,223 --> 00:07:55,516 Τα μαλλιά μου ίσως. 112 00:07:55,600 --> 00:07:57,310 Περνάει καιρός και με ξεχνάς. 113 00:07:57,393 --> 00:07:58,519 Ποτέ! 114 00:07:59,187 --> 00:08:01,397 Χαίρομαι που ήρθες. Τι θα πιεις; 115 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Ουίσκι. 116 00:08:05,109 --> 00:08:07,361 Παρακαλώ! Ουίσκι για τον αδελφό μου. 117 00:08:09,822 --> 00:08:12,033 Πώς ήξερες πού θα με έβρισκες; 118 00:08:13,201 --> 00:08:16,329 Τα παιδιά στο τοπικό γραφείο μού είπαν ότι σε πρόσεχαν. 119 00:08:16,412 --> 00:08:17,747 Είχες κάτι μπλεξίματα. 120 00:08:19,165 --> 00:08:20,625 Θέλεις να μου μιλήσεις; 121 00:08:30,510 --> 00:08:32,470 ΣΑΛΟΝ ΝΤΕ ΜΟΝΤ ΓΥΝΑΙΚΕΙΑ ΕΝΔΥΜΑΤΑ 122 00:08:32,553 --> 00:08:35,097 -Διάλεξα το σωστό; -Ο Τζακ θα ξετρελαθεί. 123 00:08:35,181 --> 00:08:36,182 Είναι πανέμορφο. 124 00:08:36,265 --> 00:08:38,267 Σαν κομπλιμέντο ακούστηκε. 125 00:08:38,351 --> 00:08:39,977 Ξέρω πως είμαι αυστηρή. 126 00:08:40,978 --> 00:08:43,689 Καμιά φορά εύχομαι να ήμουν κι εγώ ελεύθερη. 127 00:08:43,773 --> 00:08:47,151 -Γιατί δεν είσαι; -Αυτός είναι ο κόσμος μου, Ελίζαμπεθ. 128 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 Δεν θα ταίριαζα σε κάτι λιγότερο. 129 00:08:51,614 --> 00:08:52,990 Τι λες γι' αυτό; 130 00:08:53,074 --> 00:08:55,493 Για κορίτσι του σαλούν, αμφίβολης ηθικής. 131 00:08:55,576 --> 00:08:57,203 Τότε δοκίμασέ το, Βαϊόλα. 132 00:08:57,286 --> 00:08:58,579 Μη λες βλακείες. 133 00:08:59,497 --> 00:09:00,331 Ευχαριστώ. 134 00:09:00,414 --> 00:09:04,210 Θα ήταν τέλειο για το επόμενο δείπνο σου με τον σερ Λάιονελ. 135 00:09:06,754 --> 00:09:08,798 Εντάξει, μπλέχτηκα σε καβγά. 136 00:09:08,881 --> 00:09:10,883 Δεν είναι τίποτα. Καλά είμαι! 137 00:09:10,967 --> 00:09:13,135 Τη φυλακή δεν θα την έλεγα "καλά". 138 00:09:13,219 --> 00:09:16,347 Οι αστυνόμοι βαριούνται και συλλαμβάνουν κόσμο. 139 00:09:16,430 --> 00:09:18,099 Και στην περίπτωσή σου; 140 00:09:18,182 --> 00:09:20,685 Λυπάμαι που δεν είμαι στυλοβάτης του νόμου. 141 00:09:20,768 --> 00:09:24,230 Όταν μεγαλώναμε, ποτέ σου δεν είχες μπλεξίματα. Ποτέ. 142 00:09:24,313 --> 00:09:26,983 Τώρα πας γυρεύοντας. Τι συμβαίνει; 143 00:09:27,066 --> 00:09:28,734 Δεν ξέρω, Τζακ. 144 00:09:29,527 --> 00:09:31,028 Ίσως η ίδια η ζωή. 145 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 -Να πάρω άλλο ένα; -Αρκετά ήπιε. 146 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 Σοβαρά, Τζακ; 147 00:09:36,450 --> 00:09:38,327 Ο μεγάλος αδελφός με προσέχει; 148 00:09:38,786 --> 00:09:40,538 Θόρντον! Τι έγιναν τα λεφτά μου; 149 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Δώρα στην γκόμενά σου. 150 00:09:44,625 --> 00:09:47,086 Θα το λύσουμε με το καλό ή με το άγριο; 151 00:09:47,169 --> 00:09:49,130 Θα έλεγα με το καλό. 152 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 -Πόσα είναι; -Δέκα δολάρια. 153 00:09:51,465 --> 00:09:53,217 Μάζεψε τα λεφτά σου. 154 00:09:53,301 --> 00:09:55,469 Θα σε πληρώσω όταν είμαι έτοιμος. 155 00:10:04,312 --> 00:10:05,771 Ήρεμα. Ήρεμα. 156 00:10:05,855 --> 00:10:09,025 Ξέρεις τι χρειάζεται η Ελίζαμπεθ; Κοσμήματα μαλλιών! 157 00:10:09,108 --> 00:10:11,068 Δεν είναι υπερβολή; 158 00:10:11,152 --> 00:10:15,156 Ομολογώ πάντως ότι μου έλειψε το απογευματινό τσάι. 159 00:10:20,036 --> 00:10:21,537 Τζακ; 160 00:10:21,621 --> 00:10:23,456 Ελίζαμπεθ. 161 00:10:23,539 --> 00:10:26,042 Μόλις τσιμπήσαμε κάτι. 162 00:10:26,125 --> 00:10:30,171 Φαίνεται πως τρώτε στο πόδι. Ή μάλλον στο φτερό. 163 00:10:30,254 --> 00:10:32,381 Ήταν απλή παρεξήγηση. 164 00:10:32,465 --> 00:10:33,799 Ποιος είναι αυτός; 165 00:10:33,883 --> 00:10:36,302 Τομ Θόρντον. Στις διαταγές σας. 166 00:10:36,385 --> 00:10:39,221 Συγγνώμη για τον αδελφό μου, μπλέκει διαρκώς. 167 00:10:40,806 --> 00:10:42,391 Αυτός είναι ο αδελφός σου; 168 00:10:42,475 --> 00:10:45,019 Ο πολύ ωραιότερος και μικρότερος αδελφός. 169 00:10:45,102 --> 00:10:47,980 Τομ, από δω οι αδελφές Θάτσερ. 170 00:10:48,981 --> 00:10:51,108 Δεσποινίς Θάτσερ, δεσποινίς Θάτσερ, 171 00:10:51,192 --> 00:10:53,694 κι εσείς θα είστε η δεσποινίς Θάτσερ. 172 00:10:53,778 --> 00:10:56,072 Γιατί έκρυβες τέτοιον γοητευτικό άντρα; 173 00:10:56,155 --> 00:10:57,907 Είμαι το μαύρο πρόβατο. 174 00:10:57,990 --> 00:10:59,158 Έτσι, Τζακ; 175 00:10:59,742 --> 00:11:03,120 Εγώ πάντως βρίσκω συναρπαστικά τα μαύρα πρόβατα. 176 00:11:03,204 --> 00:11:06,374 Πολύ ενδιαφέροντα όλα αυτά, αλλά πρέπει να πηγαίνουμε. 177 00:11:06,457 --> 00:11:09,335 -Θα σε δούμε απόψε; -Θα χαρώ πολύ. 178 00:11:13,255 --> 00:11:16,050 Τέτοιους ανθρώπους θα φέρεις στην οικογένεια; 179 00:11:16,133 --> 00:11:17,676 Είπε ότι ήταν παρεξήγηση. 180 00:11:17,760 --> 00:11:19,345 Σαν τον πόλεμο του 1812. 181 00:11:27,061 --> 00:11:29,355 Γνωριστήκαμε πέρυσι, 182 00:11:29,438 --> 00:11:34,068 όταν ο Πίτερ ήταν στο Κέιπ Φούλερτον για δουλειές του ορυχείου. 183 00:11:34,151 --> 00:11:36,362 Βλεπόμασταν όποτε ερχόταν. 184 00:11:37,780 --> 00:11:40,366 Κι αναρωτιόμουν γιατί προσφερόταν να πάει. 185 00:11:40,449 --> 00:11:43,577 Ήταν ο πρώτος άντρας που με έκανε να νιώσω ξεχωριστή. 186 00:11:44,870 --> 00:11:47,039 Ήταν και γενναιόδωρος. 187 00:11:47,123 --> 00:11:48,499 Δεν είχε πολλά χρήματα, 188 00:11:48,582 --> 00:11:50,793 αλλά όποτε ερχόταν, έφερνε λουλούδια. 189 00:11:51,710 --> 00:11:53,504 Έτσι ήταν ο Πίτερ. 190 00:11:55,381 --> 00:11:57,299 Μα γιατί δεν μου είπε για σένα; 191 00:11:58,884 --> 00:12:01,804 Φοβόταν ότι θα μας θεωρούσατε πολύ νέους για γάμο. 192 00:12:02,388 --> 00:12:04,849 Έτσι, το κρατήσαμε μυστικό, αλλά... 193 00:12:05,891 --> 00:12:07,184 τη μέρα μετά τον γάμο 194 00:12:07,268 --> 00:12:10,020 καταλάβαμε πως δεν έπρεπε να το κρύβουμε πια. 195 00:12:10,104 --> 00:12:12,606 Θα ερχόμασταν να σας το πούμε μαζί, αλλά... 196 00:12:13,691 --> 00:12:19,321 Δεν μπορούσα να αφήσω τη δουλειά τότε, κι όταν ο Πίτερ ήρθε εδώ... 197 00:12:25,494 --> 00:12:26,662 Μακάρι να το ήξερα. 198 00:12:26,745 --> 00:12:29,582 Λυπάμαι αν σας στενοχώρησα. 199 00:12:30,624 --> 00:12:32,668 Ξέρω ότι περάσατε πολλά. 200 00:12:32,751 --> 00:12:33,836 Όχι, δεν πειράζει. 201 00:12:34,753 --> 00:12:36,046 Ήθελα να σας γνωρίσω. 202 00:12:37,214 --> 00:12:42,052 Το ήθελα πολύ, αλλά δεν ήξερα πώς θα νιώθατε εσείς. 203 00:12:43,429 --> 00:12:48,809 Γι' αυτό όταν μου έγραψε η κυρία Μάντισον και μου είπε να καταθέσω στη δίκη, 204 00:12:48,893 --> 00:12:49,894 αρνήθηκα. 205 00:12:51,604 --> 00:12:52,813 Πώς άλλαξες γνώμη; 206 00:12:54,857 --> 00:12:57,860 Προσευχήθηκα για φώτιση. 207 00:13:00,029 --> 00:13:01,947 Και είδα μια εφημερίδα στο Χάμιλτον. 208 00:13:03,240 --> 00:13:04,700 Η δίκη ήταν πρωτοσέλιδο. 209 00:13:06,452 --> 00:13:09,497 Ακούγεται χαζό, αλλά μου φάνηκε σημάδι 210 00:13:10,372 --> 00:13:13,083 ότι έπρεπε να έρθω, να κάνω το σωστό. 211 00:13:15,169 --> 00:13:17,254 Μένεις με τους γονείς σου τώρα; 212 00:13:18,923 --> 00:13:20,007 Όχι. 213 00:13:21,133 --> 00:13:22,551 Οι γονείς μου δεν ζουν. 214 00:13:24,887 --> 00:13:26,597 Εργάζομαι στο Χάμιλτον. 215 00:13:27,598 --> 00:13:28,682 Είσαι ευτυχισμένη; 216 00:13:30,559 --> 00:13:34,647 Χαίρομαι που μπορώ να φροντίζω τον εαυτό μου. 217 00:13:37,858 --> 00:13:39,735 Μόλις θυμήθηκα κάτι. 218 00:13:40,945 --> 00:13:44,156 Έχω κάτι που θέλω να σας δείξω. 219 00:13:54,750 --> 00:13:55,918 Στον γάμο μας. 220 00:13:58,629 --> 00:14:00,714 Η μόνη φωτογραφία του που έχω. 221 00:14:04,718 --> 00:14:06,136 Θέλω να την κρατήσετε. 222 00:14:10,266 --> 00:14:11,267 Είσαι σίγουρη; 223 00:14:13,102 --> 00:14:15,729 Ξέρω ότι ο Πίτερ αυτό θα ήθελε, κυρία Στάντον. 224 00:14:20,484 --> 00:14:22,903 Κι εσύ είσαι κυρία Στάντον τώρα. 225 00:14:24,822 --> 00:14:26,031 Μ' αρέσει αυτό. 226 00:14:31,328 --> 00:14:32,413 Σ' ευχαριστώ. 227 00:14:33,205 --> 00:14:34,665 Εγερθείτε! 228 00:14:36,500 --> 00:14:38,669 -Θα τελειώσουμε σύντομα. -Καθίστε. 229 00:14:47,344 --> 00:14:48,345 Έχω δύο εκθέσεις. 230 00:14:49,388 --> 00:14:53,851 Επομένως η μία είναι αληθινή και η άλλη πλαστή. 231 00:14:54,727 --> 00:15:00,608 Τη μια την προσκόμισε η εταιρεία του ορυχείου, που έχει πολλά να χάσει, 232 00:15:00,691 --> 00:15:04,737 και την άλλη μια νεαρή κυρία που δεν έχει τίποτα να κερδίσει. 233 00:15:05,654 --> 00:15:06,864 Κάνε κάτι. 234 00:15:06,947 --> 00:15:10,200 Εντιμότατε, ενίσταμαι για τον χαρακτηρισμό... 235 00:15:10,284 --> 00:15:11,702 Απορρίπτεται. 236 00:15:11,785 --> 00:15:13,704 Καθίστε, συνήγορε. 237 00:15:15,539 --> 00:15:18,083 Επομένως, υπό το φως των τεκμηρίων, 238 00:15:18,167 --> 00:15:22,254 θεωρώ την εταιρεία Πασίφικ Νόρθγουεστ 239 00:15:23,172 --> 00:15:26,926 ένοχη για πλαστογράφηση μιας έκθεσης 240 00:15:27,009 --> 00:15:32,681 που έκανε 47 ανθρώπους να μπουν στο ορυχείο όπου βρήκαν τον θάνατο. 241 00:15:35,851 --> 00:15:38,479 Επιδικάζω το μέγιστο επιτρεπόμενο πρόστιμο 242 00:15:38,562 --> 00:15:42,399 και τα χρήματα θα καταμεριστούν ισόποσα στις χήρες. 243 00:15:46,862 --> 00:15:48,822 Επιπλέον, 244 00:15:48,906 --> 00:15:54,203 το ορυχείο θα κλείσει αμέσως και οριστικά. 245 00:15:54,286 --> 00:15:56,455 Έχετε μεγάλη ευθύνη, κύριε Γκάουεν. 246 00:15:57,623 --> 00:16:01,335 Όπως γνωρίζετε, εντιμότατε, εγώ, όπως και οι εργάτες, 247 00:16:01,418 --> 00:16:04,964 είμαι υπάλληλος της εταιρείας, όχι ιδιοκτήτης. 248 00:16:05,047 --> 00:16:08,717 Δεν είχα ιδέα για τις παρανομίες τους 249 00:16:08,801 --> 00:16:10,219 και τις βρίσκω απεχθείς. 250 00:16:10,302 --> 00:16:11,553 Λέτε ψέματα. 251 00:16:12,554 --> 00:16:14,515 Αλλά δεν μπορώ να το αποδείξω. 252 00:16:15,516 --> 00:16:18,227 Το δικαστήριο εξέδωσε την ετυμηγορία του. 253 00:16:22,856 --> 00:16:24,274 Σωστό αυτό που λένε. 254 00:16:24,358 --> 00:16:27,403 Σε ανδροκρατούμενο κόσμο, πρέπει να είσαι διπλά καλή. 255 00:16:27,486 --> 00:16:28,487 Πράγματι είσαι. 256 00:16:28,570 --> 00:16:30,322 Ευχαριστώ. 257 00:16:31,281 --> 00:16:34,576 Ξέρω ότι ήταν σοκ να γνωρίσετε έτσι την Κλάρα, 258 00:16:34,660 --> 00:16:37,913 αλλά δεν μπορούσα να το πω πιο πριν, μήπως δεν ερχόταν. 259 00:16:38,664 --> 00:16:39,748 Καταλαβαίνω. 260 00:16:41,041 --> 00:16:43,502 Κλάρα, σε ευχαριστώ πολύ που ήρθες. 261 00:16:43,585 --> 00:16:47,423 -Χάρη σε σένα κερδίσαμε. -Χαίρομαι πολύ γι' αυτό. 262 00:16:56,306 --> 00:16:59,727 -Πώς πήγαν τα ψώνια; -Δεν αφήσαμε μαγαζί να μην πάμε. 263 00:16:59,810 --> 00:17:01,228 Εσύ πώς αισθάνεσαι; 264 00:17:01,311 --> 00:17:04,398 Άλλες φορές νιώθω ότι θα μπορούσα να χορέψω 265 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 κι άλλες δεν μπορώ να πάω ως το σαλόνι. 266 00:17:08,318 --> 00:17:10,612 Ας πούμε κάτι πιο ευχάριστο. 267 00:17:10,696 --> 00:17:14,199 Ο Τσαρλς μιλούσε συνέχεια για σένα στο γραφείο. 268 00:17:14,283 --> 00:17:17,494 -Σίγουρα υπερβάλλει. -Εγώ το πιστεύω. 269 00:17:17,578 --> 00:17:21,290 Δεν έχει δεχτεί σχεδόν καμία πρόσκληση από τότε που έφυγες. 270 00:17:21,373 --> 00:17:23,042 Ανοησίες. Είμαστε φίλοι. 271 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 Είδα πώς σε κοίταζε στον κήπο. 272 00:17:25,919 --> 00:17:27,254 Μας παρακολουθούσες; 273 00:17:28,714 --> 00:17:30,132 Όχι, γλυκιά μου. 274 00:17:30,215 --> 00:17:32,259 Σας είδαμε τυχαία από το παράθυρο. 275 00:17:33,177 --> 00:17:35,846 Μακάρι να σε ξεχνούσε και να κοιτούσε εμένα. 276 00:17:35,929 --> 00:17:38,682 -Ξέχασες κιόλας τον Τομ; -Ποιον; 277 00:17:38,766 --> 00:17:42,478 Κανέναν. Θέλεις να δεις τα καινούρια μας φορέματα; 278 00:17:42,561 --> 00:17:43,896 Θα μου άρεσε πολύ. 279 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 Έλα. 280 00:17:51,403 --> 00:17:53,363 Το εκτιμώ πάρα πολύ. 281 00:18:02,498 --> 00:18:03,999 Σαμάνθα; 282 00:18:04,083 --> 00:18:06,877 Πες μου. Πώς είναι να είσαι νομικός; 283 00:18:06,960 --> 00:18:12,049 Απολαυστικό όταν κερδίζεις, όχι τόσο τις άλλες φορές. 284 00:18:12,132 --> 00:18:15,803 Μου αρέσει να είμαι σύζυγος και μητέρα, δεν ήθελα τίποτε άλλο. 285 00:18:15,886 --> 00:18:18,138 Μέχρι που άνοιξα το καφέ. 286 00:18:18,222 --> 00:18:22,226 Το να είσαι σύζυγος και μητέρα είναι ό,τι ευγενέστερο υπάρχει. 287 00:18:22,309 --> 00:18:27,731 Η μητέρα μου μού είπε ότι μπορώ να πετύχω όποιον στόχο θέλω. 288 00:18:27,815 --> 00:18:28,899 Και το έκανες. 289 00:18:30,067 --> 00:18:32,402 Κι εσύ το ίδιο, θα έλεγα. 290 00:18:35,489 --> 00:18:37,407 Δεν καταλαβαίνω τι γιορτάζετε. 291 00:18:37,491 --> 00:18:39,368 Χωρίς ορυχείο, δεν έχει δουλειά. 292 00:18:39,451 --> 00:18:43,080 Ο κόσμος θα φύγει. Η πόλη θα γίνει φάντασμα. 293 00:18:45,874 --> 00:18:48,877 Περάσαμε δύσκολα και άλλοτε, Φλόρενς. 294 00:18:48,961 --> 00:18:51,380 -Θα τα βγάλουμε πέρα. -Μα πώς; 295 00:18:51,463 --> 00:18:53,757 -Με συγχωρείτε. -Ναι. 296 00:18:58,053 --> 00:19:01,056 Κλάρα, θέλεις να μείνεις στο Κόουλ Βάλεϊ; 297 00:19:01,140 --> 00:19:02,432 Μη σας γίνω βάρος. 298 00:19:02,516 --> 00:19:04,768 Δεν είσαι βάρος. Έχω ένα δωμάτιο πάνω. 299 00:19:04,852 --> 00:19:07,563 Πολύ ευγενικό, αλλά δεν μπορώ. 300 00:19:07,646 --> 00:19:10,899 -Θα δουλέψεις στο καφέ. -Πρέπει να επιστρέψω. 301 00:19:11,942 --> 00:19:12,943 Υπάρχει πρόβλημα; 302 00:19:14,319 --> 00:19:15,946 Απλώς πρέπει να γυρίσω. 303 00:19:17,906 --> 00:19:20,659 Αν αλλάξεις γνώμη, ξέρεις πού θα με βρεις. 304 00:19:23,412 --> 00:19:25,831 -Σας υπόσχομαι να γράφω. -Το ελπίζω. 305 00:19:32,546 --> 00:19:34,214 Κυρία Στάντον; 306 00:19:35,215 --> 00:19:38,969 Κάναμε κακή αρχή και θέλω να επανορθώσω. 307 00:19:39,845 --> 00:19:43,390 Αυτά είναι για το ταμείο χηρείας. 308 00:19:45,434 --> 00:19:46,560 Θεέ μου. 309 00:19:46,643 --> 00:19:50,230 Αν πείτε ότι σας τα έδωσα εγώ, θα πω ότι λέτε ψέματα. 310 00:19:50,314 --> 00:19:54,443 Θα κρατήσω το μυστικό σας και σας ευχαριστώ. 311 00:20:05,078 --> 00:20:06,121 Γεια σας. 312 00:20:08,123 --> 00:20:11,001 Γεια σας. Μπορώ να έχω την προσοχή σας για λίγο; 313 00:20:12,628 --> 00:20:16,298 Με λένε Λίλαντ Κούλτερ και οι φίλοι με φωνάζουν Λι. 314 00:20:16,381 --> 00:20:20,427 Ήρθα στο Κόουλ Βάλεϊ για να δω την έκβαση της δίκης 315 00:20:20,510 --> 00:20:22,971 και νομίζω ότι ήταν πολύ καλή. 316 00:20:23,055 --> 00:20:24,681 Τώρα που έκλεισε το ορυχείο, 317 00:20:25,515 --> 00:20:27,559 το μέλλον της πόλης σας... 318 00:20:28,644 --> 00:20:30,145 είναι η ξυλεία. 319 00:20:30,229 --> 00:20:34,066 Τα καλά νέα είναι ότι υπάρχει άφθονη. 320 00:20:34,149 --> 00:20:39,696 Έτσι αποφάσισα να φτιάξω πριονιστήριο εδώ στο Κόουλ Βάλεϊ 321 00:20:39,780 --> 00:20:42,616 και να προσλάβω πολλούς άντρες για να δουλέψουν. 322 00:20:44,159 --> 00:20:45,285 Μπράβο! 323 00:20:45,869 --> 00:20:47,955 Καλά, καλά, ευχαριστώ. 324 00:20:48,580 --> 00:20:51,833 Αν μου δείξετε πού μπορώ να εγκατασταθώ, 325 00:20:51,917 --> 00:20:53,377 θα κάνω παιχνίδι. 326 00:20:53,460 --> 00:20:58,423 Μετά χαράς να σας ξεναγήσω στη μικρή μας πόλη. 327 00:20:58,507 --> 00:20:59,967 Έλπιζα να προσφερθείς. 328 00:21:00,050 --> 00:21:02,928 -Να συνεχίσουμε από κει που το αφήσαμε; -Συμφωνώ. 329 00:21:11,979 --> 00:21:14,189 Ξέρεις... 330 00:21:14,273 --> 00:21:15,941 Φαίνεσαι κορίτσι της πόλης. 331 00:21:17,693 --> 00:21:18,694 Προσαρμόζομαι. 332 00:21:20,070 --> 00:21:20,988 Τι λες λοιπόν; 333 00:21:21,071 --> 00:21:23,615 Έχει κάτι για μένα εδώ στον κεντρικό δρόμο; 334 00:21:23,699 --> 00:21:26,994 Η εταιρεία του ορυχείου θα αφήσει τα γραφεία της. 335 00:21:27,077 --> 00:21:30,289 Δεν ξέρω. Δεν θέλω να δώσω τέτοια εικόνα. 336 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Υπάρχουν και μερικά άλλα κτίρια, αλλά... 337 00:21:34,543 --> 00:21:37,963 Είναι λίγο μακριά από δω με τα πόδια. 338 00:21:39,089 --> 00:21:41,216 Κάτι μου λέει πως θέλεις βόλτα. 339 00:21:41,300 --> 00:21:44,886 -Ανυπομονούσα να το πεις! -Εντάξει. 340 00:21:44,970 --> 00:21:46,680 Ωραία. 341 00:21:47,556 --> 00:21:49,224 -Κρατήσου γερά. -Έγινε! 342 00:21:49,308 --> 00:21:50,392 Εντάξει. 343 00:21:55,605 --> 00:21:57,858 Αν χρειαστείς κάτι, ξέρεις πού είμαι. 344 00:21:57,941 --> 00:21:59,776 Και μην ξεχνάς να μου γράφεις. 345 00:22:00,527 --> 00:22:01,820 Το υπόσχομαι. 346 00:22:03,238 --> 00:22:05,365 Κανείς δεν νοιάστηκε τόσο για μένα. 347 00:22:06,366 --> 00:22:09,453 Μόνο ο Πίτερ. Και τώρα εσείς. 348 00:22:11,830 --> 00:22:13,832 Είστε η πιο καλή γυναίκα που ξέρω. 349 00:22:16,335 --> 00:22:17,919 Καλό ταξίδι, κυρία Στάντον. 350 00:22:19,087 --> 00:22:21,214 Ευχαριστώ, κυρία Στάντον. 351 00:22:27,012 --> 00:22:28,972 -Θα σας γράφω. -Καλή τύχη. 352 00:22:41,443 --> 00:22:42,277 Αντίο. 353 00:22:55,332 --> 00:22:56,291 Είσαι καλά; 354 00:22:56,374 --> 00:22:58,919 Μια χαρά είμαι. 355 00:22:59,002 --> 00:23:02,255 Τώρα νιώθω ότι ο Νόα μπορεί να αναπαυθεί. 356 00:23:03,507 --> 00:23:07,010 Η ζωή συνεχίζεται κι εγώ θα πάω παρακάτω. 357 00:23:08,637 --> 00:23:10,889 Χαίρομαι που το μαθαίνω. 358 00:23:12,474 --> 00:23:14,226 Η πόλη απέκτησε νέα ζωή. 359 00:23:16,103 --> 00:23:17,979 Το πριονιστήριο θα φέρει πολλά 360 00:23:18,063 --> 00:23:19,564 που θα την κάνουν γνωστή. 361 00:23:20,690 --> 00:23:22,317 Μήπως σκέφτεσαι να μείνεις; 362 00:23:23,276 --> 00:23:26,154 -Όντως το σκέφτομαι. -Θα μου άρεσε αυτό. 363 00:23:42,879 --> 00:23:43,713 Ευχαριστώ. 364 00:23:46,049 --> 00:23:48,135 -Κυρία Θάτσερ; -Ναι. 365 00:23:48,218 --> 00:23:50,220 Ευχαριστώ που με δεχτήκατε. 366 00:23:50,303 --> 00:23:53,890 Σας είμαστε πολύ ευγνώμονες που συνοδεύσατε την Ελίζαμπεθ. 367 00:23:53,974 --> 00:23:56,768 Ευχαρίστησή μου. Αυτά για εσάς. 368 00:23:57,519 --> 00:23:58,687 Είναι υπέροχα. 369 00:23:58,770 --> 00:24:01,481 Θα βάλεις κάπου αυτά; Ευχαριστώ. 370 00:24:01,565 --> 00:24:03,483 Χαίρομαι που είστε καλύτερα. 371 00:24:03,567 --> 00:24:04,860 Πολύ ευγενικό. 372 00:24:04,943 --> 00:24:07,320 Γουίλιαμ; 373 00:24:07,404 --> 00:24:09,656 Ποιος είναι ο άντρας με το κοστούμι; 374 00:24:11,158 --> 00:24:12,659 Ο φίλος της Ελίζαμπεθ. 375 00:24:13,451 --> 00:24:15,996 Ο έφιππος αστυνόμος θα φάει μαζί μας; 376 00:24:16,079 --> 00:24:19,708 -Η Ελίζαμπεθ επέμενε. -Κατάλαβα. 377 00:24:19,791 --> 00:24:21,960 Θα φέρει και το άλογό του; 378 00:24:24,421 --> 00:24:25,338 Το γνωρίζω. 379 00:24:25,422 --> 00:24:27,215 -Αλήθεια; -Έχω καιρό να έρθω, 380 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 -αλλά χαίρομαι που γύρισα. -Με συγχωρείτε. Τσαρλς! 381 00:24:30,468 --> 00:24:32,888 Καλώς ήλθες. 382 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 Καλησπέρα. 383 00:24:34,347 --> 00:24:37,601 Για εσάς, Γκρέις, το ομορφότερο άνθος στο δωμάτιο. 384 00:24:37,684 --> 00:24:41,938 Μέχρι να κατέβουν οι κόρες μου. 385 00:24:46,735 --> 00:24:50,197 Μάλλον θα μου κλέψουν την παράσταση. 386 00:25:05,879 --> 00:25:09,966 Είσαι μαγευτική, Ελίζαμπεθ. 387 00:25:10,050 --> 00:25:13,803 -Ευχαριστώ, Τσαρλς. -Συμφωνώ απολύτως. 388 00:25:18,850 --> 00:25:20,894 Συστηθήκατε; 389 00:25:20,977 --> 00:25:22,604 Τσαρλς Κένσιγκτον. Εργάζομαι 390 00:25:22,687 --> 00:25:24,940 -για τον πατέρα της. -Τζακ Θόρντον. 391 00:25:25,023 --> 00:25:26,816 Ο αστυνόμος του Κόουλ Βάλεϊ. 392 00:25:26,900 --> 00:25:28,151 Μόλις θυμήθηκα. 393 00:25:28,235 --> 00:25:30,320 Έλαβα ένα τηλεγράφημα. Καλά νέα. 394 00:25:30,403 --> 00:25:32,781 Η δίκη τελείωσε και οι χήρες δικαιώθηκαν. 395 00:25:33,782 --> 00:25:34,866 Μόνο καλά; 396 00:25:34,950 --> 00:25:36,993 -Θαυμάσια νέα! -Ναι. 397 00:25:37,077 --> 00:25:39,329 Έλα να χαιρετήσεις τη θεία Άγκαθα. 398 00:25:40,872 --> 00:25:42,374 Με συγχωρείτε, κύριοι. 399 00:25:50,757 --> 00:25:53,051 Πόσο καιρό γνωρίζετε την Ελίζαμπεθ; 400 00:25:54,177 --> 00:25:55,595 Όλη μου τη ζωή. 401 00:25:56,763 --> 00:25:59,808 -Εσείς; -Μάλλον λιγότερο. 402 00:26:04,938 --> 00:26:06,189 Ευχαριστώ. 403 00:26:08,525 --> 00:26:11,236 Η ζωή του έφιππου θα είναι επικίνδυνη, 404 00:26:11,319 --> 00:26:12,779 ιδίως στη μεθόριο. 405 00:26:13,530 --> 00:26:16,074 Έχει καλές και κακές ημέρες. 406 00:26:17,409 --> 00:26:21,288 Το να συνοδεύσετε την Ελίζαμπεθ θα ήταν από τις καλές αναθέσεις. 407 00:26:21,371 --> 00:26:22,914 Δεν ήταν ανάθεση. 408 00:26:25,250 --> 00:26:28,920 -Σας ζήτησε να έλθετε; -Μάλλον εγώ επέμεινα. 409 00:26:31,881 --> 00:26:33,008 Χαίρομαι γι' αυτό. 410 00:26:33,883 --> 00:26:37,053 -Είναι πολύ ανεξάρτητη. -Ναι, το έχω προσέξει. 411 00:26:38,930 --> 00:26:40,890 Έστω κι αν δεν είναι πάντα καλό. 412 00:26:43,977 --> 00:26:46,396 Ώστε εργάζεστε για τον πατέρα της. 413 00:26:47,772 --> 00:26:50,650 Με έχει πάρει υπό την προστασία του. 414 00:26:50,734 --> 00:26:53,153 Νιώθω πως είμαι ο γιος που δεν απέκτησε. 415 00:27:00,994 --> 00:27:01,953 Ευχαριστώ. 416 00:27:05,415 --> 00:27:09,294 Τα βρήκα μπαστούνια στον τελευταίο γύρο. 417 00:27:09,377 --> 00:27:12,881 Ο Γουίκαμ έριξε μια βολή που δεν την έπιανε κανείς. 418 00:27:13,840 --> 00:27:16,551 -Για τι πράγμα μιλάει; -Για πόλο. 419 00:27:16,634 --> 00:27:19,471 Το ήξερα ότι η συζήτηση θα στραφεί στα άλογα. 420 00:27:19,554 --> 00:27:22,807 -Παίζετε πόλο, σερ Λάιονελ; -Είναι το αγαπημένο μου. 421 00:27:23,600 --> 00:27:25,810 Θα ήθελα να δω την ομάδα σου. 422 00:27:25,894 --> 00:27:29,356 Θα ήταν χαρά μου να μας παρακολουθήσεις αυτή τη σεζόν. 423 00:27:29,439 --> 00:27:31,608 Τι θαυμάσια πρόσκληση. 424 00:27:31,691 --> 00:27:34,235 Ο αστυνόμος Θόρντον είναι εξαίρετος ιππέας. 425 00:27:34,319 --> 00:27:37,697 Ευχαριστώ, αλλά δεν έχω πιάσει ποτέ μπαστούνι του πόλο. 426 00:27:40,367 --> 00:27:43,536 Κάνει σημαντικά πράγματα. Κρατά ασφαλές το Κόουλ Βάλεϊ. 427 00:27:44,621 --> 00:27:47,165 Όταν δεν τον πετάνε έξω από τα μπαρ. 428 00:27:52,253 --> 00:27:53,880 Ποιον πέταξαν έξω από μπαρ; 429 00:27:53,963 --> 00:27:55,799 Τον αδελφό του Τζακ, τον Τομ, 430 00:27:55,882 --> 00:27:58,635 που είναι εξίσου γοητευτικός με τον αδελφό του. 431 00:27:59,761 --> 00:28:03,056 Πού τον ξέρεις αυτόν τον Τομ, δεσποινίς; 432 00:28:04,641 --> 00:28:06,601 Έπεσε στα πόδια μου το απόγευμα. 433 00:28:09,396 --> 00:28:10,397 Κυριολεκτικά. 434 00:28:12,232 --> 00:28:15,777 Πολύ πιο διασκεδαστικό από τη συζήτηση για το πόλο. 435 00:28:16,653 --> 00:28:19,364 Πείτε μας, αστυνόμε Θόρντον, πίνετε συχνά; 436 00:28:19,447 --> 00:28:21,199 Όχι, καθόλου, κυρία Θάτσερ. 437 00:28:21,282 --> 00:28:23,159 Και σίγουρα όχι στο καθήκον. 438 00:28:25,537 --> 00:28:27,414 Ούτε και τις άλλες ώρες. 439 00:28:29,958 --> 00:28:31,709 Δηλαδή ποτέ. 440 00:28:31,793 --> 00:28:33,044 Μόνο στο δείπνο. 441 00:28:36,131 --> 00:28:39,175 -Ώρα για επιδόρπιο. -Εξαιρετική ιδέα, θεία Άγκαθα. 442 00:28:40,719 --> 00:28:43,680 Αστυνόμε, πώς σας φαίνεται το πες μελμπά; 443 00:28:45,140 --> 00:28:46,266 Συγγνώμη, ποιο; 444 00:28:49,352 --> 00:28:51,980 Παγωτό με κομπόστα ροδάκινο. 445 00:28:53,940 --> 00:28:56,276 Το ξέρω. Αστειευόμουν. 446 00:29:06,619 --> 00:29:10,290 Ο δικός σου έχει ωραίο χιούμορ, καλή μου. 447 00:29:10,373 --> 00:29:13,835 Δεν είναι "δικός μου", θεία Άγκαθα. 448 00:29:13,918 --> 00:29:15,044 Ώστε δεν είναι; 449 00:29:56,878 --> 00:30:00,965 -Το έχω ξεχάσει. -Και πάλι είσαι καλύτερη από μένα. 450 00:30:01,883 --> 00:30:03,051 Πάμε πάλι; 451 00:30:24,280 --> 00:30:26,991 Περνάνε πολύ ωραία μαζί, έτσι; 452 00:30:27,075 --> 00:30:29,869 Έμαθα πως είναι φίλοι εδώ και πολύ καιρό. 453 00:30:29,953 --> 00:30:33,498 Ο Τσαρλς και η Ελίζαμπεθ έχουν πολλά κοινά. 454 00:30:33,581 --> 00:30:35,041 Τους ίδιους δασκάλους, 455 00:30:35,124 --> 00:30:37,502 τους ίδιους φίλους και παιχνίδια. 456 00:30:39,295 --> 00:30:41,965 Ο δεσμός αυτός αντέχει στον χρόνο. 457 00:30:42,048 --> 00:30:46,177 Συχνά το κοινό που έχουν οι άνθρωποι είναι αυτά που νιώθουν μέσα τους. 458 00:30:47,262 --> 00:30:48,638 Κοινό πνεύμα. 459 00:30:49,931 --> 00:30:53,101 Η Ελίζαμπεθ έχει έντονο πνεύμα. 460 00:30:53,184 --> 00:30:56,437 Αυτό μου αρέσει σε εκείνη, κύριε. 461 00:30:56,521 --> 00:30:57,897 Μερικές φορές σκέφτομαι 462 00:30:59,148 --> 00:31:01,109 ότι δεν ξέρει ακόμη ποια είναι. 463 00:31:01,192 --> 00:31:03,945 Ακολουθεί την καρδιά κι όχι το μυαλό. 464 00:31:05,154 --> 00:31:09,576 Μάλλον κάποια μέρα θα συνέλθει και δεν θα ήθελα... 465 00:31:11,035 --> 00:31:13,913 να στερηθεί τη ζωή που της αξίζει. 466 00:31:20,128 --> 00:31:22,297 Μην ανησυχείτε γι' αυτό, κύριε. 467 00:31:23,798 --> 00:31:26,342 Αν ακολουθεί την καρδιά της, θα είναι καλά. 468 00:31:33,850 --> 00:31:36,561 ΣΑΛΟΥΝ 469 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 Ωραία μουσική από την ωραιότερη γυναίκα. 470 00:31:57,248 --> 00:31:59,584 Κι εσύ λες τα ωραιότερα λόγια. 471 00:32:00,543 --> 00:32:01,586 Πράγματι. 472 00:32:02,170 --> 00:32:06,090 Ξέρεις τι χρειάζεται η πόλη; Εκτός από πριονιστήριο; 473 00:32:06,174 --> 00:32:08,217 Νομίζω ότι θα μου το πεις. 474 00:32:08,301 --> 00:32:09,928 -Ένα θέατρο. -Θέατρο; 475 00:32:11,220 --> 00:32:12,680 Τι το θέλεις το θέατρο; 476 00:32:12,764 --> 00:32:15,767 Γιατί έχω παίξει στα καλύτερα θέατρα 477 00:32:15,850 --> 00:32:17,602 του Μπρόντγουεϊ στη Νέα Υόρκη. 478 00:32:19,437 --> 00:32:21,856 Κρίμα να πάει χαμένο το ταλέντο μου. 479 00:32:23,358 --> 00:32:24,442 Είσαι ηθοποιός; 480 00:32:24,525 --> 00:32:26,778 Πρωταγωνίστησα στο 45 λεπτά. 481 00:32:27,904 --> 00:32:29,906 Έπρεπε να παίζεις σε όλο το έργο, 482 00:32:29,989 --> 00:32:31,574 όχι μόνο 45 λεπτά. 483 00:32:34,285 --> 00:32:36,537 Βλέπω πως χρειάζεσαι λίγη επιμόρφωση. 484 00:32:41,542 --> 00:32:45,755 Αφού δεν θα είμαστε πια άνθρωποι του κάρβουνου, 485 00:32:46,506 --> 00:32:49,842 τώρα που ο κύριος Κούλτερ φέρνει νέα ζωή κι ελπίδα, 486 00:32:51,135 --> 00:32:56,891 ως δήμαρχος, προτείνω να αλλάξουμε το όνομα της πόλης μας 487 00:32:57,558 --> 00:32:59,978 και δέχομαι προτάσεις! 488 00:33:08,903 --> 00:33:12,156 Ελπίζω να μη φύγεις πριν προλάβω να σε ξαναδώ. 489 00:33:12,240 --> 00:33:14,867 Μόνο λίγες μέρες μπορώ να μείνω. 490 00:33:14,951 --> 00:33:17,870 Δεν θα πάει πουθενά ώσπου να συνέλθει η μητέρα της. 491 00:33:17,954 --> 00:33:20,331 Γουίλιαμ, δεν είμαι ανάπηρη. 492 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 Με φροντίζει ο δόκτωρ Κλεμέντ 493 00:33:22,583 --> 00:33:25,878 και σίγουρα θα αναρρώσω πλήρως πολύ σύντομα. 494 00:33:25,962 --> 00:33:30,550 -Εις το επανιδείν λοιπόν; -Εις το επανιδείν. 495 00:33:30,633 --> 00:33:33,594 -Τζακ, χάρηκα πολύ που σε είδα. -Κι εγώ, Τζούλι. 496 00:33:36,180 --> 00:33:38,933 -Ευχαριστώ για την πρόσκληση. -Πέρασες καλά; 497 00:33:39,017 --> 00:33:42,020 Το βασικό είναι ότι είσαι με τους δικούς σου. 498 00:33:42,103 --> 00:33:44,022 Και στο Κόουλ Βάλεϊ δικοί μου είναι. 499 00:33:44,605 --> 00:33:46,607 Αστυνόμε, περάσατε ευχάριστα; 500 00:33:46,691 --> 00:33:48,651 Πολύ. Σας ευχαριστώ, κύριε. 501 00:33:48,735 --> 00:33:50,820 -Θα σας ξαναδούμε; -Όχι. 502 00:33:51,612 --> 00:33:53,281 Αύριο φεύγω. 503 00:33:55,783 --> 00:33:57,201 Πολύ ξαφνικό. 504 00:33:58,036 --> 00:34:00,747 Είσαι ασφαλής με την οικογένειά σου 505 00:34:00,830 --> 00:34:02,665 κι εγώ έχω τη δουλειά μου. 506 00:34:02,749 --> 00:34:05,168 Θα σε συνοδεύσει ο αστυνόμος Μαγκίντι 507 00:34:05,251 --> 00:34:06,461 όταν επιστρέψεις. 508 00:34:06,544 --> 00:34:08,296 Πολύ ευγενικό από μέρους σας. 509 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 -Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα, κύριε. -Παρομοίως. 510 00:34:13,968 --> 00:34:15,011 Δεσποινίς Θάτσερ. 511 00:34:36,908 --> 00:34:38,993 -Χίλια συγγνώμη. -Δεν πειράζει. 512 00:34:40,787 --> 00:34:42,538 Κύριε Κούλτερ; 513 00:34:42,622 --> 00:34:45,750 Το πριονιστήριο που θα κάνετε είναι σπουδαία υπόθεση. 514 00:34:45,833 --> 00:34:49,045 Θα προσφέρει πολλά στην πόλη τώρα που έκλεισε το ορυχείο. 515 00:34:49,128 --> 00:34:51,047 Στη ζωή πρέπει να προσφέρεις. 516 00:34:51,839 --> 00:34:53,966 Πράγματι. Καλή σας μέρα. 517 00:35:07,313 --> 00:35:08,439 Κυρίες και κύριοι, 518 00:35:09,357 --> 00:35:11,109 φίλοι μου, 519 00:35:11,192 --> 00:35:15,071 μας δώσατε πολλές υπέροχες προτάσεις! 520 00:35:15,154 --> 00:35:17,532 Τελικά όμως επικράτησε μία. 521 00:35:18,407 --> 00:35:19,826 Σας παρουσιάζω... 522 00:35:20,743 --> 00:35:22,870 το νέο όνομα της πόλης μας. 523 00:35:22,954 --> 00:35:26,374 ΚΑΛΩΣΟΡΙΣΑΤΕ ΣΤΟ ΧΟΟΥΠ ΒΑΛΕΪ 524 00:35:32,338 --> 00:35:33,381 Μπράβο, δήμαρχε. 525 00:35:34,215 --> 00:35:36,175 Ευχαριστούμε, δήμαρχε. 526 00:35:37,718 --> 00:35:40,805 Φαίνεται ότι πνέει άνεμος αλλαγής. 527 00:35:40,888 --> 00:35:42,306 Έτσι φαίνεται. 528 00:35:43,808 --> 00:35:48,479 -Έμαθα ότι θα ανοίξετε πριονιστήριο. -Ναι, πράγματι. 529 00:35:49,397 --> 00:35:51,774 Πολύ φιλόδοξο σχέδιο. 530 00:35:51,858 --> 00:35:53,317 Μου αρέσουν οι προκλήσεις. 531 00:35:53,901 --> 00:35:58,781 Ο τελευταίος που το επιχείρησε έπεσε έξω σε έξι μήνες. 532 00:35:58,865 --> 00:36:01,701 Αυτή τη φορά δεν θα συμβεί το ίδιο. 533 00:36:01,784 --> 00:36:03,911 Όχι αν το κάνετε σωστά. 534 00:36:03,995 --> 00:36:07,498 Μόνο έτσι κάνω τα πράγματα, κύριε Γκάουεν. 535 00:36:07,582 --> 00:36:11,043 Θέλω να επιτύχετε, κύριε Κούλτερ, 536 00:36:11,127 --> 00:36:13,296 και ίσως μπορώ να σας βοηθήσω. 537 00:36:13,379 --> 00:36:16,174 Αλήθεια; Με ποιον τρόπο; 538 00:36:17,049 --> 00:36:20,636 Ξέρω πολλά για την πόλη. 539 00:36:20,720 --> 00:36:24,724 Η εμπειρία μου ίσως σας φανεί χρήσιμη. 540 00:36:24,807 --> 00:36:27,935 Τώρα που έκλεισε το ορυχείο, πίστευα ότι θα φύγετε. 541 00:36:28,019 --> 00:36:30,271 Όχι, δεν θα φύγω. 542 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 Δεν χάσατε τη δουλειά σας; 543 00:36:34,066 --> 00:36:37,028 Θα προκύψουν νέες ευκαιρίες στο Χόουπ Βάλεϊ 544 00:36:37,111 --> 00:36:41,240 και σκοπεύω να τις εκμεταλλευτώ όλες. 545 00:36:41,324 --> 00:36:43,117 Σωστό. 546 00:36:43,201 --> 00:36:44,911 Θα το σκεφτώ. 547 00:36:44,994 --> 00:36:48,956 Φυσικά. Με την ησυχία σας. Εδώ θα είμαι. 548 00:36:59,425 --> 00:37:02,553 Είπε τίποτα για μένα η Τζούλι Θάτσερ χτες; 549 00:37:02,637 --> 00:37:03,763 Ούτε λέξη. 550 00:37:03,846 --> 00:37:05,765 Μιλούσε για μένα όλη νύχτα; 551 00:37:05,848 --> 00:37:10,519 Όχι, και μην την πλησιάζεις. Ούτε αυτήν ούτε τους άλλους. 552 00:37:10,603 --> 00:37:14,315 Έγινε τίποτα χτες ανάμεσα σε σένα και την πριγκίπισσα Ελίζαμπεθ; 553 00:37:14,398 --> 00:37:16,359 Δεν σε αφορά. 554 00:37:16,442 --> 00:37:19,278 Αν δεν έχουμε τίποτα να πούμε, να φεύγω. 555 00:37:19,362 --> 00:37:20,863 Έχουμε πολλά να πούμε. 556 00:37:21,781 --> 00:37:23,199 Θέλω να έρθεις μαζί μου. 557 00:37:24,659 --> 00:37:26,327 -Ούτε γι' αστείο. -Άκουσέ με. 558 00:37:26,410 --> 00:37:29,455 Θα σου βρω σταθερή δουλειά, δεν θα έχεις μπλεξίματα. 559 00:37:29,538 --> 00:37:30,957 Αρχίσαμε πάλι; 560 00:37:31,040 --> 00:37:32,625 Προσπαθώ να σε βοηθήσω. 561 00:37:32,708 --> 00:37:34,835 Προσπαθείς απλώς να με κουμαντάρεις. 562 00:37:34,919 --> 00:37:36,212 -Τομ. -Έχω ζωή εδώ. 563 00:37:36,295 --> 00:37:38,130 Εσύ έχεις ζωή εκεί. 564 00:37:38,214 --> 00:37:40,383 Ας το αφήσουμε έτσι. 565 00:37:41,217 --> 00:37:42,343 Τα λέμε, Τζακ. 566 00:37:43,261 --> 00:37:44,804 Καλά. 567 00:38:07,243 --> 00:38:09,203 Δεν σε είδα στο πρωινό σήμερα. 568 00:38:11,122 --> 00:38:12,123 Δεν πεινούσα. 569 00:38:13,666 --> 00:38:16,043 Δύσκολο να επιστρέφεις στο σπίτι, έτσι; 570 00:38:20,464 --> 00:38:21,882 Ήμουν κι εγώ νέα κάποτε. 571 00:38:25,720 --> 00:38:27,221 Πεθύμησα πολύ το σπίτι. 572 00:38:28,848 --> 00:38:31,183 Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω όλους. 573 00:38:31,851 --> 00:38:32,852 Και τη Βαϊόλα. 574 00:38:32,935 --> 00:38:35,438 Τη Βαϊόλα; Μην το παρακάνεις. 575 00:38:41,986 --> 00:38:44,655 Ίσως ήταν εγωιστικό να κυνηγήσω τα όνειρά μου. 576 00:38:46,490 --> 00:38:47,908 Κανείς δεν είναι τέλειος. 577 00:38:49,201 --> 00:38:53,622 Λίγος εγωισμός χρειάζεται καμιά φορά 578 00:38:54,332 --> 00:38:56,292 για την αυτοσυντήρησή μας. 579 00:38:59,211 --> 00:39:03,591 Δεν είμαι σίγουρη αν ο Τζακ καταλαβαίνει ότι τώρα έχω ανάγκη να είμαι εδώ, 580 00:39:03,674 --> 00:39:05,968 χωρίς να αλλάζει το πώς νιώθω για κείνον. 581 00:39:08,220 --> 00:39:09,430 Ίσως να του το πεις. 582 00:39:22,443 --> 00:39:24,487 Έχεις πολλή δουλειά. 583 00:39:24,570 --> 00:39:26,614 -Θέλεις βοήθεια; -Πολύ ευχαρίστως. 584 00:39:26,697 --> 00:39:28,908 Πού με θέλεις; Εδώ ή στην κουζίνα; 585 00:39:28,991 --> 00:39:32,787 -Στην κουζίνα, παρακαλώ. -Πάντως, Αμπιγκέιλ, 586 00:39:32,870 --> 00:39:34,622 αν και εργάζεσαι πολύ σκληρά, 587 00:39:34,705 --> 00:39:37,041 φαίνεσαι πιο ευτυχισμένη από ποτέ. 588 00:39:37,124 --> 00:39:38,793 Όταν πάνε καλά οι δουλειές. 589 00:39:39,585 --> 00:39:42,630 Δεν νομίζω πως είναι μόνο το καφέ. 590 00:39:42,713 --> 00:39:46,008 Είδα πώς κοιτάζεστε με τον ωραίο κύριο Έιβερι. 591 00:39:48,636 --> 00:39:50,596 Χαίρομαι για σένα. Σου αξίζει. 592 00:39:51,430 --> 00:39:53,307 Όπως και σε όλους τους άλλους. 593 00:39:54,809 --> 00:39:58,813 Καιρός να φύγει μια για πάντα η θλίψη του παρελθόντος. 594 00:40:00,189 --> 00:40:02,525 Αυτό ακριβώς θα έλεγα κι εγώ. 595 00:40:15,454 --> 00:40:17,123 Τελευταίος συρμός! 596 00:40:27,925 --> 00:40:29,468 Τζακ! Τζακ! 597 00:40:31,220 --> 00:40:34,682 -Τζακ; -Ελίζαμπεθ; Τι κάνεις εδώ; 598 00:40:36,517 --> 00:40:38,185 Δεν πρόλαβα να σε χαιρετήσω. 599 00:40:39,812 --> 00:40:41,188 Δεν ήταν ανάγκη να... 600 00:40:41,272 --> 00:40:42,815 Κι όμως, ήταν. 601 00:40:44,024 --> 00:40:46,861 Δεν ξέρω τι στράβωσε μεταξύ μας χτες το βράδυ, 602 00:40:46,944 --> 00:40:49,530 αλλά δεν θέλω να χωριστούμε έτσι. 603 00:40:49,613 --> 00:40:51,115 Τίποτα δεν στράβωσε. 604 00:40:51,198 --> 00:40:53,701 Απλώς πρέπει να γυρίσω πίσω. 605 00:40:54,910 --> 00:40:57,079 -Το ξέρω, αλλά... -Επιβιβαστείτε! 606 00:40:59,373 --> 00:41:00,583 Το τρένο μου. 607 00:41:01,834 --> 00:41:04,003 -Συγγνώμη. Πρέπει να φύγω. -Τότε... 608 00:41:06,380 --> 00:41:07,381 Πάρε αυτό μαζί. 609 00:41:53,093 --> 00:41:55,012 Υποτιτλισμός: Τατιάνα Ραπακούλια