1 00:00:01,001 --> 00:00:01,668 ANTERIORMENTE 2 00:00:01,735 --> 00:00:04,604 Mi hijo murió hace dos años. Perdí a mi mujer una semana después. 3 00:00:04,671 --> 00:00:08,541 - Quisiera llamar a otro testigo. - Clara Stanton. Viuda de Peter Stanton. 4 00:00:08,608 --> 00:00:09,476 Jack. 5 00:00:10,143 --> 00:00:11,010 Vale. 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,679 ¿Charles? 7 00:00:13,747 --> 00:00:14,614 Elizabeth. 8 00:00:41,741 --> 00:00:45,311 ¿Estaba casada con uno de los mineros que murieron en la explosión? 9 00:00:46,146 --> 00:00:46,813 Sí, señor. 10 00:00:48,148 --> 00:00:49,816 Mi marido se llamaba Peter Stanton. 11 00:00:50,817 --> 00:00:52,652 Trabajó tres años en la mina. 12 00:00:53,620 --> 00:00:56,089 Nos casamos dos días antes del accidente. 13 00:00:58,458 --> 00:01:00,293 ¿Cómo ha encontrado a la testigo? 14 00:01:00,360 --> 00:01:03,329 A través de una búsqueda en archivos públicos de los fallecidos. 15 00:01:04,330 --> 00:01:08,835 Tengo un registro de matrimonio de Peter Stanton y Clara Weller. 16 00:01:17,210 --> 00:01:18,812 Estoy impresionado, fiscal. 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,147 Y tengo un documento más. 18 00:01:21,314 --> 00:01:25,285 El informe de seguridad original firmado por el propio Joseph Sweeney. 19 00:01:26,820 --> 00:01:28,788 Se afirma que la mina era insegura, 20 00:01:28,855 --> 00:01:30,757 por un mal sistema de ventilación. 21 00:01:34,661 --> 00:01:35,862 Clara. 22 00:01:38,131 --> 00:01:40,099 ¿Dónde encontraste este documento? 23 00:01:41,601 --> 00:01:43,436 Peter no se fiaba de la compañía. 24 00:01:45,104 --> 00:01:47,874 Temía que pudiesen culpar a su padre por crear problemas. 25 00:01:48,141 --> 00:01:50,443 Así que me lo dio para que lo guardara. 26 00:01:51,878 --> 00:01:53,379 En caso de que algo pasara. 27 00:01:55,748 --> 00:01:57,484 ¿Y de dónde sacó Peter ese informe? 28 00:01:57,550 --> 00:01:58,751 Era una copia de su padre. 29 00:02:00,286 --> 00:02:03,223 El señor Stanton temía que alguien quisiese hacerle daño. 30 00:02:03,756 --> 00:02:06,159 Ya que estaba causándole problemas a la compañía. 31 00:02:07,327 --> 00:02:10,330 - Y se lo dio a Peter. - Solo es un rumor, Su Señoría. 32 00:02:10,396 --> 00:02:13,733 - No podemos permitirlo. - Puedo permitir lo que quiera. 33 00:02:15,335 --> 00:02:18,671 Y ahora mismo lo que quiero es estudiar estos documentos. 34 00:02:19,539 --> 00:02:20,640 Se pospone la sesión. 35 00:02:27,413 --> 00:02:28,515 Gracias. 36 00:02:35,488 --> 00:02:36,523 Clara. 37 00:02:37,457 --> 00:02:40,493 Soy Abigail Stanton. La madre de Peter. 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,734 ¿Cómo no lo has visto venir? 39 00:02:47,800 --> 00:02:49,569 No estaba en la lista de testigos. 40 00:02:50,236 --> 00:02:54,274 - ¿Y por qué demonios puede testificar? - Parker es impredecible. 41 00:02:54,340 --> 00:02:57,410 Nunca se sabe por dónde va a salir. Deberíamos haber dejado a Black. 42 00:02:57,477 --> 00:03:01,347 Ya no podemos hacer nada al respecto. Así que ¿cómo vamos a salir de esta? 43 00:03:01,414 --> 00:03:05,285 Puede que haya una forma de convencer a Parker de que la chica miente. 44 00:03:06,286 --> 00:03:08,688 - Pero será caro. - Haz lo que haga falta. 45 00:03:11,958 --> 00:03:14,894 Espero no estar monopolizando tu tiempo. 46 00:03:14,961 --> 00:03:15,828 Para nada. 47 00:03:15,962 --> 00:03:19,232 En realidad no tengo nada mejor que hacer que ir a casa 48 00:03:19,432 --> 00:03:21,668 y contemplar mi solitaria existencia de soltero. 49 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 ¿Por qué me cuesta creerlo? 50 00:03:25,872 --> 00:03:27,307 ¿Recuerdas de pequeños? 51 00:03:27,540 --> 00:03:29,909 Solíamos jugar a la gallinita ciega en estos jardines. 52 00:03:29,976 --> 00:03:33,479 Me acuerdo. Hacías trampas. 53 00:03:34,647 --> 00:03:35,882 Tú las hacías. 54 00:03:35,949 --> 00:03:39,319 Mirabas por debajo de la venda para ver dónde estaba. 55 00:03:39,385 --> 00:03:42,622 Quería ver por dónde iba, para no darme con un árbol. 56 00:03:43,590 --> 00:03:45,992 Siempre parecías saber exactamente adónde ir, 57 00:03:46,593 --> 00:03:48,661 entonces y ahora. 58 00:03:49,896 --> 00:03:52,465 Quizá no sea cierto, pero agradezco tus palabras. 59 00:03:53,800 --> 00:03:55,435 ¿Sabe la gente de Coal Valley 60 00:03:55,501 --> 00:03:58,238 - la suerte que tiene de contar contigo? - Y yo con ellos. 61 00:04:00,640 --> 00:04:03,676 Tu padre ha mencionado que podríamos hacer negocios 62 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 en Cape Fullerton. 63 00:04:04,978 --> 00:04:07,647 Creo que no queda muy lejos de donde estás. 64 00:04:09,582 --> 00:04:13,286 No sé si mi padre se sentiría a gusto en Coal Valley. 65 00:04:13,786 --> 00:04:15,755 No tenemos muchas comodidades. 66 00:04:16,289 --> 00:04:18,791 Seguro que le haría feliz verte en cualquier lugar. 67 00:04:19,325 --> 00:04:21,961 Sería más feliz si decidiese volver a casa. 68 00:04:22,862 --> 00:04:24,897 ¿Queda eso completamente fuera de discusión? 69 00:04:29,902 --> 00:04:31,037 Me preocupa mi madre. 70 00:04:32,972 --> 00:04:36,476 Pero soy la única profesora en Coal Valley, y me necesitan. 71 00:04:37,877 --> 00:04:39,479 ¿Te retiene algo más allí? 72 00:04:41,881 --> 00:04:43,883 Mentiría si dijese que no. 73 00:04:45,785 --> 00:04:46,653 Ya veo. 74 00:04:49,055 --> 00:04:52,292 Bueno, debe ser muy especial para merecer tu atención. 75 00:04:53,559 --> 00:04:54,594 Lo es. 76 00:04:59,499 --> 00:05:02,902 - Debo decir que estoy decepcionado. - Charles, no lo estés. 77 00:05:03,903 --> 00:05:06,439 Tú y yo siempre hemos sido amigos. 78 00:05:07,707 --> 00:05:10,977 Me importas mucho, y nada va a cambiar eso. 79 00:05:11,644 --> 00:05:12,512 Lo mismo digo. 80 00:05:15,315 --> 00:05:16,382 Bien. 81 00:05:27,794 --> 00:05:29,095 Hacen una pareja perfecta. 82 00:05:30,730 --> 00:05:32,865 No te adelantes a la situación, querido. 83 00:05:33,800 --> 00:05:36,335 Un hombre puede desear lo mejor para su hija. 84 00:05:37,070 --> 00:05:38,538 Ojalá fuese tan fácil. 85 00:05:44,477 --> 00:05:45,845 ¿Quieres que llame al doctor? 86 00:05:49,482 --> 00:05:50,349 No, solo... 87 00:05:50,983 --> 00:05:52,385 Estoy un poco mareada. 88 00:05:57,824 --> 00:05:58,691 ¿Sí? 89 00:06:02,595 --> 00:06:03,463 ¿Puedo pasar? 90 00:06:05,531 --> 00:06:06,666 ¿Para qué? 91 00:06:34,427 --> 00:06:35,728 Es mucho dinero. 92 00:06:36,963 --> 00:06:40,666 Seguro que sabes que sobornar a un juez es un delito. 93 00:06:42,568 --> 00:06:45,638 Considéralo como ganancias de póquer 94 00:06:46,539 --> 00:06:50,810 de partidas futuras que pueden o no suceder. 95 00:06:51,944 --> 00:06:53,045 Astuto, señor Gentry. 96 00:06:54,714 --> 00:06:55,715 Muy astuto. 97 00:07:18,571 --> 00:07:19,505 Hola, Tom. 98 00:07:21,541 --> 00:07:25,845 Jack. Apenas te reconozco sin el traje de la banda. 99 00:07:25,912 --> 00:07:28,147 Veo que no has perdido tu sentido del humor. 100 00:07:31,884 --> 00:07:32,752 Hermano pequeño. 101 00:07:32,819 --> 00:07:34,954 Pensaba que estarías jugando a polis y ladrones 102 00:07:35,021 --> 00:07:37,690 - en algún pueblo minero del Oeste. - No, he venido 103 00:07:37,757 --> 00:07:40,159 a acompañar a su casa a Elizabeth Thatcher. 104 00:07:40,226 --> 00:07:41,627 Qué suerte. 105 00:07:41,694 --> 00:07:43,696 Las Thatcher son realeza por aquí. 106 00:07:43,763 --> 00:07:47,033 - Son gente como tú y como yo. - Solo que tienen más pasta que Midas. 107 00:07:47,099 --> 00:07:49,535 - Hasta el mayordomo tiene mayordomo. - Gracioso. 108 00:07:49,602 --> 00:07:50,736 Déjame verte. 109 00:07:52,138 --> 00:07:55,007 - Has crecido desde entonces. - Tal vez el pelo. 110 00:07:55,074 --> 00:07:56,642 Ha pasado tanto tiempo 111 00:07:56,709 --> 00:07:58,244 - que te has olvidado de mí. - Nunca. 112 00:07:59,545 --> 00:08:01,881 Me alegro de que estés aquí. ¿Qué tomas? 113 00:08:03,683 --> 00:08:07,186 - Whisky. - Camarero, un whisky para mi hermano. 114 00:08:10,089 --> 00:08:11,924 ¿Cómo has sabido dónde encontrarme? 115 00:08:13,526 --> 00:08:16,629 Los muchachos de la sede regional te han estado echando un ojo. 116 00:08:16,696 --> 00:08:19,932 Dicen que les has dado algún problema. ¿Me lo quieres contar? 117 00:08:31,511 --> 00:08:32,178 ROPA PARA MUJERES 118 00:08:32,245 --> 00:08:34,947 - ¿Qué os parece? - A Jack le encantará. 119 00:08:35,014 --> 00:08:36,048 Creo que es precioso. 120 00:08:36,716 --> 00:08:40,553 - Ha sonado a cumplido. - Sé que soy dura contigo. 121 00:08:40,820 --> 00:08:43,656 Imagino que a veces me gustaría ser libre como tú. 122 00:08:43,723 --> 00:08:47,026 - ¿Y por qué no lo eres? - Este es mi mundo, Elizabeth. 123 00:08:47,093 --> 00:08:49,128 No sé si encajaría en otro lugar. 124 00:08:51,531 --> 00:08:54,033 - ¿Qué te parece este? - Puede que para una muchacha 125 00:08:54,100 --> 00:08:55,301 de cuestionable moral. 126 00:08:55,568 --> 00:08:58,571 - Entonces deberías probártelo, Viola. - No seas ridícula. 127 00:08:59,305 --> 00:09:00,172 Gracias. 128 00:09:00,239 --> 00:09:03,809 Creo que sería ideal para tu próxima cena con Sir Lionel. 129 00:09:06,712 --> 00:09:10,816 Me metí en una pelea. No es para tanto. Las cosas me van bien. 130 00:09:10,883 --> 00:09:12,952 No sé si acabar en la cárcel es "ir bien". 131 00:09:13,019 --> 00:09:16,055 Los agentes se aburren tanto que arrestan a cualquiera. 132 00:09:16,122 --> 00:09:18,057 Y no fue lo que hiciste, ¿verdad? 133 00:09:18,124 --> 00:09:21,127 Siento no defender la ley como tú. 134 00:09:21,193 --> 00:09:23,896 De pequeño nunca te metías en líos, nunca. 135 00:09:23,963 --> 00:09:26,232 ¿Ahora vas buscándolos? ¿Qué ha pasado? 136 00:09:27,567 --> 00:09:30,336 No lo sé, Jack. Tal vez la vida. 137 00:09:31,938 --> 00:09:34,774 - ¿Me pones otra, encanto? - Creo que ya ha bebido bastante. 138 00:09:34,840 --> 00:09:38,177 ¿En serio, Jack? ¿Mi hermano va a decirme cuándo tengo que parar? 139 00:09:38,244 --> 00:09:40,746 Oye, Thornton. ¿Y mi dinero? 140 00:09:42,081 --> 00:09:43,316 Me lo gasté con tu novia. 141 00:09:44,350 --> 00:09:46,986 ¿Quieres arreglarlo por las buenas o por las malas? 142 00:09:47,053 --> 00:09:50,089 Mejor por las buenas. ¿Cuánto? 143 00:09:50,756 --> 00:09:52,625 - Diez pavos. - Guarda el dinero. 144 00:09:53,025 --> 00:09:55,061 Te pagaré cuando me apetezca. 145 00:09:55,361 --> 00:09:56,729 Oye. 146 00:09:58,731 --> 00:09:59,732 Cuidado. 147 00:10:00,933 --> 00:10:03,002 Chico, atrás. 148 00:10:04,036 --> 00:10:05,738 Vale. 149 00:10:06,205 --> 00:10:08,808 ¿Sabes qué necesita Elizabeth? Un adorno para el pelo. 150 00:10:08,874 --> 00:10:10,376 ¿No crees que sería demasiado? 151 00:10:10,910 --> 00:10:14,347 Pero debo admitirlo, echaba de menos el té de la tarde. 152 00:10:15,147 --> 00:10:16,649 ¡Échalos fuera! 153 00:10:16,983 --> 00:10:18,184 ¡Fuera! 154 00:10:19,952 --> 00:10:20,987 ¿Jack? 155 00:10:21,621 --> 00:10:22,288 Elizabeth. 156 00:10:23,189 --> 00:10:24,056 Estábamos... 157 00:10:24,957 --> 00:10:25,958 comiendo algo ahí. 158 00:10:26,025 --> 00:10:30,062 Os debe gustar comer y correr. O rodar más bien en este caso. 159 00:10:30,129 --> 00:10:32,231 Solo ha sido un malentendido. 160 00:10:32,898 --> 00:10:35,768 - ¿Quién es? - Tom Thornton. Para servirla. 161 00:10:36,135 --> 00:10:38,270 Me disculpo por el comportamiento de mi hermano, 162 00:10:38,337 --> 00:10:39,839 siempre se mete en líos. 163 00:10:40,773 --> 00:10:42,675 ¿Este es tu hermano? 164 00:10:42,742 --> 00:10:44,777 Su mucho más joven y guapo hermano. 165 00:10:44,844 --> 00:10:48,214 Tom, estas son las hermanas Thatcher. 166 00:10:48,848 --> 00:10:50,683 Señorita Thatcher, señorita Thatcher. 167 00:10:51,083 --> 00:10:52,885 Y tú debes ser la señorita Thatcher. 168 00:10:53,419 --> 00:10:55,988 Jack, ¿por qué has mantenido a tu hermano en secreto? 169 00:10:56,055 --> 00:10:59,258 Soy la oveja negra de la familia Thornton. ¿Verdad, Jack? 170 00:10:59,325 --> 00:11:02,395 Pues a mí las ovejas negras me parecen interesantes. 171 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 A pesar de lo entretenido de la situación, debemos irnos. 172 00:11:06,298 --> 00:11:09,201 - ¿Nos vemos esta noche? - Eso espero. 173 00:11:13,172 --> 00:11:15,841 ¿Y esta es la gente a la que quieres llevar a casa? 174 00:11:15,908 --> 00:11:17,376 Ha sido un malentendido. 175 00:11:17,443 --> 00:11:19,211 Como la guerra de 1812. 176 00:11:26,886 --> 00:11:28,154 Nos conocimos el año pasado. 177 00:11:29,288 --> 00:11:32,925 Cuando Peter estaba en Cape Fullerton por asuntos de la mina. 178 00:11:34,093 --> 00:11:36,896 Solíamos vernos cuando venía a por suministros. 179 00:11:37,696 --> 00:11:40,900 Siempre me pregunté por qué se ofrecía voluntario para ir. 180 00:11:40,966 --> 00:11:44,070 Peter fue el primer chico que me hizo sentir especial. 181 00:11:44,804 --> 00:11:46,172 Era generoso también. 182 00:11:47,206 --> 00:11:49,708 Sé que no tenía mucho, pero siempre que venía 183 00:11:49,775 --> 00:11:50,776 me traía flores. 184 00:11:51,410 --> 00:11:53,345 Peter era así. 185 00:11:55,247 --> 00:11:57,850 No sé por qué no me habló de ti. 186 00:11:59,151 --> 00:12:02,254 Le asustaba que pensases que éramos muy jóvenes para prometernos, 187 00:12:02,321 --> 00:12:04,824 así que lo guardamos en secreto, pero 188 00:12:05,791 --> 00:12:07,026 después de casarnos, 189 00:12:07,093 --> 00:12:09,395 entendimos que no estaba bien mantenerlo en secreto. 190 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 Habíamos planeado venir aquí juntos a decíroslo, pero 191 00:12:13,332 --> 00:12:19,004 no pude dejar el trabajo entonces, y en cuanto Peter regresó... 192 00:12:25,277 --> 00:12:26,479 Me hubiese gustado saberlo. 193 00:12:26,745 --> 00:12:29,415 Lo siento si te he causado algún daño. 194 00:12:30,349 --> 00:12:32,785 Sé que ya has pasado por mucho. 195 00:12:32,852 --> 00:12:33,853 No. Está bien. 196 00:12:34,386 --> 00:12:35,821 Quería conocerte. 197 00:12:36,989 --> 00:12:39,058 De verdad quería, pero 198 00:12:39,125 --> 00:12:41,293 no sabía si querrías. 199 00:12:43,195 --> 00:12:46,432 Por eso cuando la señorita Madison me escribió 200 00:12:46,499 --> 00:12:47,967 para que viniese al juicio, 201 00:12:48,767 --> 00:12:50,069 dije que no vendría. 202 00:12:51,370 --> 00:12:53,272 ¿Por qué cambiaste de opinión? 203 00:12:54,773 --> 00:12:57,176 Recé para que Dios me guiara. 204 00:12:59,945 --> 00:13:02,381 Y luego vi un periódico en Hamilton. 205 00:13:03,182 --> 00:13:04,817 El juicio salía en portada. 206 00:13:06,218 --> 00:13:09,355 Sé que puede parecer estúpido, pero pensé que era una señal. 207 00:13:10,189 --> 00:13:13,025 Que tenía que venir, que debía hacer lo que era correcto. 208 00:13:14,994 --> 00:13:17,163 ¿Vives con tus padres? 209 00:13:18,797 --> 00:13:19,465 No. 210 00:13:20,933 --> 00:13:22,334 Mis padres murieron. 211 00:13:24,503 --> 00:13:26,438 Ahora trabajo en Hamilton. 212 00:13:27,439 --> 00:13:28,440 ¿Y eres feliz? 213 00:13:30,309 --> 00:13:34,580 Soy feliz de poder cuidar de mí misma, si es eso a lo que te refieres. 214 00:13:38,250 --> 00:13:39,251 Acabo de recordar. 215 00:13:40,519 --> 00:13:43,455 Tengo algo que quiero enseñarte. 216 00:13:54,466 --> 00:13:55,334 Nuestra boda. 217 00:13:58,404 --> 00:14:00,539 Es la única foto que tengo de él. 218 00:14:04,977 --> 00:14:06,545 Quiero que te la quedes. 219 00:14:10,316 --> 00:14:11,183 ¿Estás segura? 220 00:14:12,918 --> 00:14:15,554 Sé que a Peter le hubiese gustado, señora Stanton. 221 00:14:20,259 --> 00:14:22,228 También eres tú ahora la señora Stanton. 222 00:14:24,496 --> 00:14:25,998 Me gusta cómo suena. 223 00:14:31,103 --> 00:14:31,971 Gracias. 224 00:14:33,005 --> 00:14:34,273 Todos en pie. 225 00:14:36,976 --> 00:14:39,311 - Esto acabará pronto. - Sentaos. 226 00:14:47,219 --> 00:14:48,921 Hay dos informes. 227 00:14:49,221 --> 00:14:53,058 Lo que significa que uno es real y el otro una falsificación. 228 00:14:54,426 --> 00:14:56,962 Uno lo proporciona la compañía minera, 229 00:14:57,029 --> 00:14:59,498 una empresa que tiene todo que perder. 230 00:15:00,532 --> 00:15:04,136 El otro una joven que no tiene ningún motivo para mentir. 231 00:15:05,304 --> 00:15:06,672 Será mejor que hagas algo. 232 00:15:07,439 --> 00:15:09,108 Su Señoría, me opongo 233 00:15:09,174 --> 00:15:11,543 - a esa injusta representación... - Denegado. 234 00:15:12,211 --> 00:15:13,145 Siéntese, fiscal. 235 00:15:15,414 --> 00:15:17,483 Así pues, con las pruebas que tengo, 236 00:15:18,550 --> 00:15:21,620 declaro a la compañía minera Pacific Northwest 237 00:15:23,088 --> 00:15:25,925 culpable de falsificar informes de seguridad 238 00:15:26,992 --> 00:15:30,162 y de enviar a 47 hombres a trabajar a esa mina 239 00:15:30,930 --> 00:15:32,364 y directos a su muerte. 240 00:15:35,534 --> 00:15:38,370 La compañía deberá pagar la multa más cuantiosa posible, 241 00:15:39,038 --> 00:15:42,308 y ese dinero será repartido equitativamente entre las viudas. 242 00:15:47,212 --> 00:15:48,080 Además, 243 00:15:49,181 --> 00:15:53,185 la mina será cerrada inmediata y permanentemente. 244 00:15:54,219 --> 00:15:56,355 Quisiera arrojarle el libro, señor Gowen. 245 00:15:57,489 --> 00:15:59,291 Como Su señoría sabe, 246 00:15:59,658 --> 00:16:02,995 yo, como los mineros, soy un empleado de la compañía, 247 00:16:03,495 --> 00:16:04,964 no propietario, 248 00:16:05,030 --> 00:16:07,633 y no tenía conocimiento de ninguna irregularidad, 249 00:16:08,534 --> 00:16:10,169 lo cual encuentro aborrecible. 250 00:16:10,235 --> 00:16:11,437 Miente. 251 00:16:12,204 --> 00:16:14,406 Pero por suerte para usted, no puedo probarlo. 252 00:16:15,274 --> 00:16:17,076 El tribunal ha dado su veredicto. 253 00:16:22,514 --> 00:16:24,283 Es cierto lo que dicen. 254 00:16:24,350 --> 00:16:27,086 Para ganar en un mundo masculino, debes ser mucho mejor. 255 00:16:27,619 --> 00:16:29,688 - Y tú lo eres. - Gracias. 256 00:16:31,123 --> 00:16:34,760 Sé que debe haber sido difícil enterarse así de lo de Clara, 257 00:16:35,027 --> 00:16:37,262 pero pensé que sería mejor no decirte nada 258 00:16:37,329 --> 00:16:38,397 por si no se presentaba. 259 00:16:38,464 --> 00:16:39,732 Lo entiendo. 260 00:16:41,433 --> 00:16:43,402 Clara, muchas gracias por venir. 261 00:16:44,103 --> 00:16:47,539 - Ha sido gracias a ti. - Me alegro de haber podido ayudar. 262 00:16:56,615 --> 00:16:59,685 - ¿Qué tal las compras? - Creo que hemos ido a todas las tiendas. 263 00:16:59,752 --> 00:17:01,653 Pero dinos, ¿cómo te encuentras? 264 00:17:02,287 --> 00:17:04,256 A veces siento que podría ponerme a bailar. 265 00:17:04,323 --> 00:17:07,426 Otras, que no voy a llegar siquiera al salón. 266 00:17:08,160 --> 00:17:10,062 Pero hablemos de otras cosas. 267 00:17:10,562 --> 00:17:14,166 Tu padre dice que Charles no paraba de hablar de ti en la oficina. 268 00:17:14,633 --> 00:17:16,335 Seguro que exagera. 269 00:17:16,402 --> 00:17:20,139 Me lo creo. Charles apenas ha aceptado invitaciones 270 00:17:20,205 --> 00:17:21,140 desde que te fuiste. 271 00:17:21,206 --> 00:17:23,308 Eso es ridículo. Solo somos amigos. 272 00:17:23,375 --> 00:17:25,677 Bueno, he visto cómo te miraba en el jardín. 273 00:17:25,744 --> 00:17:27,479 ¿Nos estabas observando? 274 00:17:28,480 --> 00:17:32,217 Claro que no, cariño. Lo que pasa es que andábamos cerca de la ventana. 275 00:17:32,818 --> 00:17:35,788 Ojalá Charles se canse de ti y se fije en mí para variar. 276 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 - ¿Ya te has olvidado de Tom? - ¿Quién? 277 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 Nadie en particular. 278 00:17:40,793 --> 00:17:42,394 ¿Quieres ver los vestidos? 279 00:17:42,461 --> 00:17:43,729 Me encantaría. 280 00:17:44,396 --> 00:17:45,264 Sí, vamos. 281 00:17:51,203 --> 00:17:53,639 - Lo aprecio mucho. - Yo también. 282 00:18:02,314 --> 00:18:06,085 Samantha, dime. ¿Cómo es ser abogada? 283 00:18:06,652 --> 00:18:10,656 Emocionante cuando ganas, pero no ocurre así siempre 284 00:18:11,690 --> 00:18:15,327 Me encantaba ser madre y esposa. Nunca pensé en hacer otra cosa. 285 00:18:15,394 --> 00:18:17,329 Bueno, hasta lo de la cafetería. 286 00:18:17,796 --> 00:18:20,833 No creo que haya nada más noble que ser madre y esposa. 287 00:18:22,134 --> 00:18:26,505 Fue mi madre quien me dijo que podía hacer lo que quisiese. 288 00:18:27,506 --> 00:18:28,373 Y lo hiciste. 289 00:18:29,741 --> 00:18:31,610 Diría que tú también. 290 00:18:35,247 --> 00:18:37,349 No sé qué estáis celebrando. 291 00:18:37,416 --> 00:18:39,551 Sin la mina, no hay trabajo. 292 00:18:39,785 --> 00:18:43,355 La gente se irá. Esto se convertirá en un pueblo fantasma. 293 00:18:45,724 --> 00:18:48,360 Ya hemos pasado momentos difíciles, Florence. 294 00:18:48,627 --> 00:18:50,762 - Lo superaremos. - No sé cómo. 295 00:18:51,797 --> 00:18:53,232 - Discúlpame. - Sí. 296 00:18:57,736 --> 00:19:00,439 Clara, ¿por qué no te quedas en Coal Valley? 297 00:19:00,806 --> 00:19:02,374 No querría molestar. 298 00:19:02,441 --> 00:19:05,310 No es molestia. Tengo una habitación libre arriba. 299 00:19:05,377 --> 00:19:07,479 Eres muy amable, pero no podría. 300 00:19:07,546 --> 00:19:10,749 - Puedes trabajar en la cafetería. - Tengo que volver a Hamilton. 301 00:19:11,783 --> 00:19:12,784 ¿Va todo bien? 302 00:19:14,219 --> 00:19:16,321 Tan solo debo volver, es todo. 303 00:19:17,623 --> 00:19:21,160 Bueno, si cambias de idea, sabes dónde encontrarme. 304 00:19:23,228 --> 00:19:25,631 - Prometo escribir. - Eso espero. 305 00:19:32,471 --> 00:19:33,505 ¿Señora Stanton? 306 00:19:34,840 --> 00:19:36,575 Sé que no empezamos con buen pie, 307 00:19:36,642 --> 00:19:38,310 así que me gustaría compensarte. 308 00:19:39,711 --> 00:19:40,579 Esto 309 00:19:41,513 --> 00:19:42,714 es para las viudas. 310 00:19:45,284 --> 00:19:46,485 Dios. 311 00:19:46,552 --> 00:19:48,587 Pero si dices a alguien que te lo he dado, 312 00:19:49,221 --> 00:19:50,222 diré que mientes. 313 00:19:50,289 --> 00:19:52,291 Su secreto está a salvo conmigo. 314 00:19:53,492 --> 00:19:54,393 Y gracias. 315 00:20:04,870 --> 00:20:05,737 Hola. 316 00:20:08,340 --> 00:20:11,210 Amigos, ¿podéis prestarme atención un momento? 317 00:20:12,544 --> 00:20:16,448 Soy Leland Coulter. Mis amigos me llaman Lee. 318 00:20:16,748 --> 00:20:20,452 Y he venido a Coal Valley a ver en qué quedaba el juicio. 319 00:20:20,519 --> 00:20:21,987 Y creo que ha terminado muy bien. 320 00:20:22,721 --> 00:20:24,523 Y ahora que la mina está cerrada, 321 00:20:25,324 --> 00:20:27,559 el futuro de este pueblo, de vuestro pueblo 322 00:20:28,460 --> 00:20:29,328 es la madera. 323 00:20:29,828 --> 00:20:33,899 Y la buena noticia es que está en todas partes. 324 00:20:34,566 --> 00:20:36,802 Así que he decidido 325 00:20:36,868 --> 00:20:39,805 construir un aserradero, justo aquí en Coal Valley. 326 00:20:39,871 --> 00:20:42,541 Y espero contratar a muchos hombres para trabajar. 327 00:20:43,976 --> 00:20:45,277 Bien. 328 00:20:45,744 --> 00:20:46,678 Vale. 329 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 Gracias. 330 00:20:48,380 --> 00:20:51,550 Así que si alguien puede indicarme dónde podría instalarme, 331 00:20:51,617 --> 00:20:53,352 empezaré con los preparativos. 332 00:20:53,418 --> 00:20:58,390 Puedo ofrecerte un tour guiado por todo el pueblo. 333 00:20:58,457 --> 00:20:59,925 Esperaba que te ofrecieses. 334 00:21:00,492 --> 00:21:03,462 - ¿Seguimos donde lo dejamos? - Creo que deberíamos. 335 00:21:11,803 --> 00:21:15,941 ¿Sabes?, pareces una chica de ciudad. 336 00:21:17,476 --> 00:21:18,677 Sé adaptarme. 337 00:21:20,279 --> 00:21:23,515 ¿Qué piensas? ¿Hay algún sitio donde pueda instalarme en Main Street? 338 00:21:23,582 --> 00:21:26,652 Bueno, a la compañía minera ya no le harán falta sus oficinas. 339 00:21:26,885 --> 00:21:29,955 No sé. No es la imagen que quiero dar. 340 00:21:31,023 --> 00:21:33,659 Bueno, hay otros sitios, 341 00:21:34,726 --> 00:21:37,429 pero están algo lejos para ir andando. 342 00:21:38,930 --> 00:21:41,033 Algo me dice que quieres ir a dar un paseo. 343 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 - Creí que nunca me lo pedirías. - Vale. 344 00:21:44,736 --> 00:21:45,604 Muy bien. 345 00:21:47,372 --> 00:21:48,740 - Agárrate fuerte. - Lo haré. 346 00:21:48,807 --> 00:21:49,675 Bien. 347 00:21:55,414 --> 00:21:57,749 Si alguna vez necesitas algo, sabes dónde estoy. 348 00:21:57,816 --> 00:22:00,319 Y, por favor, no te olvides de escribir. 349 00:22:00,385 --> 00:22:01,086 Lo prometo. 350 00:22:02,954 --> 00:22:05,090 Nadie se había preocupado por mí antes. 351 00:22:06,325 --> 00:22:07,059 Excepto Peter. 352 00:22:08,393 --> 00:22:09,428 Y ahora tú. 353 00:22:11,596 --> 00:22:13,732 Eres la mujer más amable que conozco. 354 00:22:16,001 --> 00:22:17,736 Buen viaje, señora Stanton. 355 00:22:18,804 --> 00:22:21,673 Gracias, señora Stanton. 356 00:22:26,712 --> 00:22:28,447 - Escribiré. - Buena suerte. 357 00:22:41,426 --> 00:22:42,094 Adiós. 358 00:22:55,140 --> 00:22:56,108 ¿Estás bien? 359 00:22:56,775 --> 00:22:57,642 Lo estaré. 360 00:22:58,710 --> 00:23:01,680 Después de esto, creo que Noah puede descansar tranquilo. 361 00:23:03,115 --> 00:23:04,015 La vida continúa. 362 00:23:05,083 --> 00:23:06,885 Y estoy lista para pasar página. 363 00:23:08,520 --> 00:23:11,022 Pues me alegro de oírlo. 364 00:23:12,457 --> 00:23:14,726 Parece que el pueblo ha resurgido, ¿verdad? 365 00:23:15,527 --> 00:23:17,929 Y el aserradero es solo una de las muchas cosas 366 00:23:17,996 --> 00:23:20,065 que pondrán este sitio en el mapa. 367 00:23:20,532 --> 00:23:22,801 Eso suena a que piensas quedarte. 368 00:23:23,034 --> 00:23:23,969 Así es. 369 00:23:24,770 --> 00:23:25,771 Eso me gustaría. 370 00:23:42,788 --> 00:23:43,989 Gracias. 371 00:23:45,824 --> 00:23:47,993 - ¿Señora Thatcher? - Sí. 372 00:23:48,059 --> 00:23:50,061 Gracias por invitarme a su casa. 373 00:23:50,128 --> 00:23:52,497 Bueno, te estamos muy agradecidos 374 00:23:52,564 --> 00:23:56,701 - por traer a Elizabeth a Hamilton. - Ha sido un placer. Son para usted. 375 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 Son preciosas. 376 00:23:58,703 --> 00:24:00,705 ¿Puedes ponerlas en algún sitio? Gracias. 377 00:24:01,540 --> 00:24:03,475 Me alegra oír que se encuentra mejor. 378 00:24:03,542 --> 00:24:04,776 Muy amable por tu parte. 379 00:24:04,843 --> 00:24:05,911 ¿William? 380 00:24:07,012 --> 00:24:08,947 ¿Quién es el hombre del traje? 381 00:24:10,882 --> 00:24:12,617 El agente amigo de Elizabeth. 382 00:24:13,084 --> 00:24:15,153 ¿Y nos acompañará durante la cena? 383 00:24:15,787 --> 00:24:16,888 Elizabeth insistió. 384 00:24:17,823 --> 00:24:18,690 Ya veo. 385 00:24:19,558 --> 00:24:21,226 ¿Traerá su caballo? 386 00:24:24,496 --> 00:24:25,630 - Sí. - ¿Sí? 387 00:24:25,697 --> 00:24:27,499 Sí. No en un tiempo, pero... 388 00:24:27,566 --> 00:24:29,234 - Me alegra volver. - Disculpa. 389 00:24:29,634 --> 00:24:31,102 Charles. Bienvenido. 390 00:24:32,737 --> 00:24:33,605 Buenas noches. 391 00:24:34,072 --> 00:24:37,943 Son para ti, Grace, la flor más hermosa de toda la sala. 392 00:24:38,009 --> 00:24:41,813 Bueno, eso es porque mis hijas aún no han bajado. 393 00:24:46,585 --> 00:24:49,221 Pero me temo que me van a eclipsar. 394 00:25:05,670 --> 00:25:09,074 Estás impresionante, Elizabeth. 395 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 Gracias, Charles. 396 00:25:11,643 --> 00:25:13,278 No podría haberlo dicho mejor. 397 00:25:18,717 --> 00:25:19,684 ¿Os habéis conocido? 398 00:25:20,752 --> 00:25:21,653 Charles Kensington. 399 00:25:21,720 --> 00:25:23,855 - Trabajo para su padre. - Jack Thornton. 400 00:25:24,789 --> 00:25:26,625 Jack es policía en Coal Valley. 401 00:25:26,691 --> 00:25:28,026 Y ahora recuerdo. 402 00:25:28,093 --> 00:25:29,961 He recibido un telegrama. Buenas noticias. 403 00:25:30,095 --> 00:25:33,198 El juicio ha terminado y las viudas lo han ganado. 404 00:25:33,632 --> 00:25:36,067 Eso es maravilloso. Magníficas noticias. 405 00:25:36,134 --> 00:25:37,602 - Sí. - Elizabeth, 406 00:25:37,869 --> 00:25:39,838 ven a saludar a tía Agatha. 407 00:25:40,739 --> 00:25:41,873 Disculpad, caballeros. 408 00:25:50,615 --> 00:25:52,951 ¿Y desde cuándo conoces a Elizabeth? 409 00:25:53,952 --> 00:25:54,986 De toda la vida. 410 00:25:56,621 --> 00:25:58,957 - ¿Y tú? - Un poco menos. 411 00:26:04,863 --> 00:26:05,730 Gracias. 412 00:26:08,199 --> 00:26:11,102 La vida de un policía montado debe ser peligrosa, 413 00:26:11,770 --> 00:26:13,204 sobre todo en la frontera. 414 00:26:13,271 --> 00:26:15,273 Tiene sus días buenos y sus días malos. 415 00:26:16,207 --> 00:26:20,578 Imagino que traer a Elizabeth a Hamilton ha sido uno de los buenos. 416 00:26:21,079 --> 00:26:22,781 No fue un encargo. 417 00:26:24,716 --> 00:26:25,917 ¿Te lo pidió ella? 418 00:26:26,351 --> 00:26:28,119 Bueno, en realidad insistí yo. 419 00:26:31,723 --> 00:26:32,924 Me alegro de que así fuese. 420 00:26:33,758 --> 00:26:35,727 A veces es muy independiente. 421 00:26:36,227 --> 00:26:37,629 Sí, lo sé. 422 00:26:38,163 --> 00:26:40,198 Aunque no siempre sea lo mejor para ella. 423 00:26:43,802 --> 00:26:46,905 Trabajar con el padre de Elizabeth debe ser interesante. 424 00:26:47,605 --> 00:26:49,374 Me ha puesto bajo su protección. 425 00:26:50,375 --> 00:26:52,811 A veces me siento como el hijo que nunca tuvo. 426 00:27:00,819 --> 00:27:01,686 Gracias. 427 00:27:05,190 --> 00:27:09,294 Debo decir que lo pasé muy mal en el último chukker. 428 00:27:09,361 --> 00:27:12,831 Wickham hizo un lanzamiento que nadie pudo detener. 429 00:27:13,665 --> 00:27:16,101 - ¿De qué diantres está hablando? - De polo. 430 00:27:16,634 --> 00:27:19,304 De algún modo sabía que acabaríamos hablando de caballos. 431 00:27:19,371 --> 00:27:23,108 - ¿Juegas al polo, Sir Lionel? - Es de mis pasatiempos favoritos. 432 00:27:23,341 --> 00:27:25,643 Me encantaría ver jugar a tu equipo. 433 00:27:25,710 --> 00:27:29,214 Quizás tu presencia me traiga suerte esta temporada. 434 00:27:29,280 --> 00:27:30,782 Espléndida invitación. 435 00:27:31,316 --> 00:27:34,119 Al agente Thornton también le gustan los caballos. 436 00:27:34,185 --> 00:27:37,155 Pero no sabría diferenciar un chukker de un bate de béisbol. 437 00:27:40,091 --> 00:27:42,093 Tiene otras cosas de las que preocuparse, 438 00:27:42,160 --> 00:27:44,029 como hacer que Coal Valley sea seguro. 439 00:27:44,329 --> 00:27:47,065 O ser expulsado de los bares. 440 00:27:52,137 --> 00:27:54,305 ¿Quién ha sido expulsado de un bar? 441 00:27:54,372 --> 00:27:55,840 El hermano de Jack, Tom. 442 00:27:55,907 --> 00:27:59,110 Que es tan guapo como su hermano mayor. 443 00:27:59,744 --> 00:28:03,448 ¿Y de qué conoces a ese tal Tom, jovencita? 444 00:28:04,382 --> 00:28:06,351 Aterrizó en mis pies esta mañana. 445 00:28:09,154 --> 00:28:10,255 Literalmente. 446 00:28:11,923 --> 00:28:12,824 Vaya. 447 00:28:12,891 --> 00:28:15,760 Esto es mucho más entretenido que hablar de polo. 448 00:28:16,361 --> 00:28:19,230 Dime, ¿bebes a menudo, agente Thornton? 449 00:28:19,297 --> 00:28:21,099 No, señora Thatcher. 450 00:28:21,766 --> 00:28:23,068 Ciertamente no de servicio. 451 00:28:25,270 --> 00:28:27,372 Ni en otros sitios. 452 00:28:29,908 --> 00:28:30,775 O nunca. 453 00:28:31,376 --> 00:28:32,977 Excepto puede que en la cena. 454 00:28:35,880 --> 00:28:37,782 Quizá debamos pasar al postre. 455 00:28:37,849 --> 00:28:39,751 Excelente idea, tía Agatha. 456 00:28:40,719 --> 00:28:43,955 Dime, agente. ¿Qué piensas del melocotón Melba? 457 00:28:44,923 --> 00:28:46,357 Disculpa, ¿de quién? 458 00:28:49,227 --> 00:28:52,230 Es un helado, con salsa de melocotón. 459 00:28:53,732 --> 00:28:56,367 Lo sé. Solo era una broma. 460 00:29:06,444 --> 00:29:09,380 Tu agente montado tiene sentido del humor, querida. 461 00:29:10,081 --> 00:29:12,951 No es mi agente montado, tía Agatha. 462 00:29:13,518 --> 00:29:15,019 ¿No lo es? 463 00:29:56,561 --> 00:29:58,062 No recuerdo cómo sigue. 464 00:29:58,129 --> 00:29:59,798 Sigues siendo mejor que yo. 465 00:30:01,566 --> 00:30:03,001 ¿Probamos otra vez? 466 00:30:24,055 --> 00:30:25,990 Se lo pasan bien juntos, ¿verdad? 467 00:30:26,858 --> 00:30:29,194 He oído que se conocen desde hace mucho tiempo. 468 00:30:29,561 --> 00:30:32,163 Charles y Elizabeth tienen mucho en común. 469 00:30:33,298 --> 00:30:36,334 Les enseñaron los mismos profesores, tuvieron los mismos amigos, 470 00:30:36,401 --> 00:30:37,368 sangraron juntos. 471 00:30:39,103 --> 00:30:41,105 Es un vínculo que ha perdurado. 472 00:30:42,006 --> 00:30:45,610 A veces lo que la gente tiene en común es lo que sienten por dentro. 473 00:30:46,911 --> 00:30:48,213 Un mismo espíritu. 474 00:30:49,514 --> 00:30:52,016 Elizabeth tiene espíritu, sí. 475 00:30:52,951 --> 00:30:54,619 Es lo que más me gusta de ella, señor. 476 00:30:56,221 --> 00:30:57,355 Pero a veces pienso 477 00:30:59,090 --> 00:31:00,925 que todavía no sabe quién es. 478 00:31:00,992 --> 00:31:03,561 Suele seguir su corazón en lugar de a la razón. 479 00:31:05,096 --> 00:31:08,867 Seguro que un día lo llega a entender y no quisiera verla 480 00:31:10,635 --> 00:31:12,904 dejar pasar la vida que se merece. 481 00:31:15,607 --> 00:31:17,208 Maravilloso. 482 00:31:18,209 --> 00:31:19,410 Precioso. 483 00:31:19,911 --> 00:31:22,046 No creo que deba preocuparse por eso, señor. 484 00:31:22,380 --> 00:31:23,281 De nada. 485 00:31:23,348 --> 00:31:26,184 Estoy seguro de que le irá bien si sigue su corazón. 486 00:31:54,212 --> 00:31:57,115 Vaya, tu música es tan hermosa como tú. 487 00:31:57,582 --> 00:32:01,386 - Tú también hablas hermoso. - Sí, lo sé. 488 00:32:02,053 --> 00:32:05,990 ¿Sabes qué necesita este pueblo? ¿Aparte de un aserradero? 489 00:32:06,057 --> 00:32:08,159 Tengo la impresión de que vas a decírmelo. 490 00:32:08,226 --> 00:32:09,928 - Un teatro. - ¿Un teatro? 491 00:32:11,162 --> 00:32:12,530 ¿Para qué quieres un teatro? 492 00:32:12,597 --> 00:32:15,600 Porque he actuado en Great White Way 493 00:32:15,667 --> 00:32:18,136 en Broadway, Nueva York, y 494 00:32:19,304 --> 00:32:22,273 sería una pena desperdiciar mi talento. 495 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 Así que ¿eres actriz? 496 00:32:24,409 --> 00:32:27,278 Fui la actriz principal en 45 Minutes to Broadway. 497 00:32:27,612 --> 00:32:31,516 Pensé que decías que estuviste en Broadway, no a 45 minutos. 498 00:32:34,118 --> 00:32:37,088 Veo que tendré que educarte un poco. 499 00:32:41,426 --> 00:32:45,596 Puesto que ya no vamos a ser mineros, 500 00:32:46,297 --> 00:32:50,068 y con el señor Coulter aquí, que nos trae nueva vida y esperanza. 501 00:32:50,969 --> 00:32:56,708 Como alcalde, creo que deberíamos considerar cambiar el nombre del pueblo. 502 00:32:57,375 --> 00:32:59,544 Y estoy abierto a sugerencias. 503 00:33:08,653 --> 00:33:12,023 Dime que no te irás antes de que pueda volver a verte. 504 00:33:12,090 --> 00:33:14,559 No creo que pueda quedarme mucho. 505 00:33:14,625 --> 00:33:17,528 No se irá hasta que su madre esté del todo recuperada. 506 00:33:17,595 --> 00:33:20,064 William, haces que parezca una inválida. 507 00:33:20,131 --> 00:33:22,200 Estoy al cuidado del doctor Clement, 508 00:33:22,266 --> 00:33:24,569 y estoy segura de que pronto estaré como antes. 509 00:33:25,603 --> 00:33:28,039 Bueno... ¿hasta que volvamos a vernos? 510 00:33:28,606 --> 00:33:29,507 Hasta entonces. 511 00:33:30,375 --> 00:33:33,544 - Jack, me alegro mucho de verte. - Yo también, Julie. 512 00:33:36,080 --> 00:33:38,750 - Gracias por invitarme. - Espero que lo hayas pasado bien. 513 00:33:39,417 --> 00:33:41,686 Lo que importa es que estés en casa con tu familia. 514 00:33:41,753 --> 00:33:44,022 También estoy en casa en Coal Valley. 515 00:33:44,489 --> 00:33:46,557 Agente, espero que lo hayas pasado bien. 516 00:33:46,624 --> 00:33:48,359 Mucho. Gracias, señor. 517 00:33:48,426 --> 00:33:50,661 - ¿Volveremos a verte? - No. 518 00:33:51,429 --> 00:33:53,631 - No, me voy por la mañana. - Pero... 519 00:33:55,433 --> 00:33:57,168 Parece precipitado. 520 00:33:57,702 --> 00:34:00,505 Bueno, estás con tu familia y estás bien, 521 00:34:00,571 --> 00:34:02,106 y yo tengo un trabajo que hacer. 522 00:34:02,173 --> 00:34:03,674 He hablado con el señor McGinty 523 00:34:03,741 --> 00:34:07,045 para que te lleve a Coal Valley cuando estés lista para volver. 524 00:34:07,111 --> 00:34:08,246 Muy amable de tu parte. 525 00:34:08,312 --> 00:34:11,682 - Ha sido un placer, señor. - Igualmente. 526 00:34:13,651 --> 00:34:14,786 Señorita Thatcher. 527 00:34:36,741 --> 00:34:39,143 - Lo siento. - No importa. Gracias. 528 00:34:40,545 --> 00:34:41,479 ¿Señor Coulter? 529 00:34:42,280 --> 00:34:44,248 Permítame decirle que lo del aserradero 530 00:34:44,315 --> 00:34:47,218 es algo muy bueno. Hará la diferencia para esta gente 531 00:34:47,285 --> 00:34:48,719 ahora que la mina se ha cerrado. 532 00:34:48,786 --> 00:34:51,522 Hacer la diferencia es lo más importante en esta vida. 533 00:34:51,589 --> 00:34:54,492 Sí que lo es. Buen día. 534 00:35:07,171 --> 00:35:08,372 Señoras y señores, 535 00:35:09,173 --> 00:35:09,874 amigos, 536 00:35:10,842 --> 00:35:14,712 habéis hecho estupendas sugerencias, 537 00:35:14,779 --> 00:35:17,448 pero, al fin y al cabo, solo puede quedar una. 538 00:35:18,282 --> 00:35:22,353 Este es el nuevo nombre del pueblo. 539 00:35:24,455 --> 00:35:26,757 BIENVENIDOS A HOPE VALLEY 540 00:35:33,764 --> 00:35:35,333 Gracias, alcalde. 541 00:35:35,867 --> 00:35:37,535 Gracias. 542 00:35:37,602 --> 00:35:39,770 Parece que se nota un cambio en el ambiente. 543 00:35:40,638 --> 00:35:41,706 Sí que lo parece. 544 00:35:43,641 --> 00:35:46,711 - He oído que va a abrir un aserradero. - Sí. 545 00:35:46,777 --> 00:35:47,745 Así es. 546 00:35:48,312 --> 00:35:50,882 Es un proyecto muy ambicioso. 547 00:35:51,616 --> 00:35:52,783 Me gustan los retos. 548 00:35:53,651 --> 00:35:58,456 El último que intentó hacerlo, abandonó a los seis meses. 549 00:35:58,523 --> 00:36:00,391 Bueno, eso no pasará esta vez. 550 00:36:01,492 --> 00:36:03,594 No si lo hace bien. 551 00:36:03,661 --> 00:36:05,830 Solo así hago las cosas, señor Gowen. 552 00:36:07,365 --> 00:36:10,368 Espero que tenga mucho éxito, señor Coulter. 553 00:36:10,768 --> 00:36:12,670 Y podría ayudarle en ello. 554 00:36:13,204 --> 00:36:13,871 ¿En serio? 555 00:36:14,739 --> 00:36:15,706 ¿Cómo? 556 00:36:16,741 --> 00:36:19,577 Bueno, conozco muy bien el pueblo. 557 00:36:20,478 --> 00:36:23,414 Mi experiencia puede servirle de ayuda. 558 00:36:24,515 --> 00:36:27,618 Al cerrar la mina, pensé que usted se marcharía. 559 00:36:27,685 --> 00:36:29,654 No me voy. 560 00:36:31,222 --> 00:36:32,423 ¿No ha perdido su trabajo? 561 00:36:33,724 --> 00:36:36,761 Habrá nuevas oportunidades aquí en Hope Valley, 562 00:36:36,827 --> 00:36:39,630 y espero aprovecharlas bien. 563 00:36:40,932 --> 00:36:41,799 Muy bien. 564 00:36:42,833 --> 00:36:43,834 Déjeme pensar en ello. 565 00:36:44,702 --> 00:36:46,771 Claro. Tómese su tiempo. 566 00:36:47,471 --> 00:36:48,439 Aquí estaré. 567 00:36:59,250 --> 00:37:01,886 ¿Dijo anoche Julie Thatcher algo de mí? 568 00:37:02,386 --> 00:37:04,989 - Ni una palabra. - Estuvo hablando de mí toda la noche, 569 00:37:05,256 --> 00:37:06,257 - ¿verdad? - No. 570 00:37:06,958 --> 00:37:09,460 Y no te acerques a ella, a ninguna. 571 00:37:10,361 --> 00:37:13,898 ¿Ha pasado algo entre tú y la princesa Elizabeth? 572 00:37:13,965 --> 00:37:15,499 No es asunto tuyo. 573 00:37:16,367 --> 00:37:18,970 Si no tenemos nada de qué hablar... entonces me voy. 574 00:37:19,237 --> 00:37:22,940 Tenemos mucho de qué hablar. Quiero que vengas a Coal Valley. 575 00:37:24,508 --> 00:37:25,876 - Ni loco. - Escúchame. 576 00:37:25,943 --> 00:37:29,313 Puedo conseguirte un trabajo estable y así no te meterás en líos. 577 00:37:29,380 --> 00:37:30,815 Otra vez con lo mismo. 578 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 - Solo quiero ayudarte. - No. 579 00:37:32,617 --> 00:37:34,619 Quieres tenerme controlado. 580 00:37:34,685 --> 00:37:36,020 - Tom. - Tengo mi vida aquí. 581 00:37:36,287 --> 00:37:37,955 Tú tienes la tuya allí. 582 00:37:38,623 --> 00:37:39,657 Dejémoslo así. 583 00:37:40,891 --> 00:37:41,892 Nos vemos, Jack. 584 00:37:43,261 --> 00:37:43,928 Sí. 585 00:38:07,051 --> 00:38:09,020 No te he visto a la hora del desayuno. 586 00:38:10,788 --> 00:38:11,889 No tenía hambre. 587 00:38:13,424 --> 00:38:15,626 No es fácil volver a casa, ¿verdad? 588 00:38:20,064 --> 00:38:21,932 Yo también fui joven una vez. 589 00:38:25,569 --> 00:38:27,705 No sabía cuánto echaba esto de menos. 590 00:38:28,639 --> 00:38:30,541 Y me alegro mucho de veros a todos. 591 00:38:31,809 --> 00:38:32,677 Incluso a Viola. 592 00:38:32,743 --> 00:38:34,845 ¿A Viola? No nos pasemos. 593 00:38:41,752 --> 00:38:44,889 Quizás fuese egoísta al irme de casa a cumplir mis sueños. 594 00:38:46,390 --> 00:38:47,992 Nadie es perfecta, querida. 595 00:38:48,926 --> 00:38:53,698 Y ser un poco egoísta es algo que debemos hacer a veces 596 00:38:54,065 --> 00:38:56,100 para sobrevivir. 597 00:38:58,936 --> 00:39:03,474 No creo que Jack entienda que ahora necesito estar aquí, 598 00:39:03,541 --> 00:39:06,010 y que eso no cambia lo que siento por él. 599 00:39:07,945 --> 00:39:09,413 Quizás debas decírselo. 600 00:39:13,384 --> 00:39:17,388 CAFETERÍA ABIGAIL 601 00:39:22,093 --> 00:39:25,429 Aquí hay mucha gente. ¿Necesitas ayuda? 602 00:39:25,496 --> 00:39:26,664 Me vendría muy bien. 603 00:39:26,731 --> 00:39:28,632 ¿Dónde me pongo? ¿Aquí o en la cocina? 604 00:39:28,699 --> 00:39:29,800 En la cocina, por favor. 605 00:39:30,067 --> 00:39:31,736 Debo decir, Abigail, 606 00:39:32,570 --> 00:39:34,505 para alguien que trabaja tanto como tú, 607 00:39:34,572 --> 00:39:36,841 no te había visto tan feliz en mucho tiempo. 608 00:39:36,907 --> 00:39:38,709 Bueno, cuando el negocio va bien... 609 00:39:39,443 --> 00:39:41,879 No creo que solo sea por la cafetería. 610 00:39:42,480 --> 00:39:46,550 He visto cómo tú y el apuesto señor Avery os miráis. 611 00:39:48,486 --> 00:39:50,554 Me alegro por ti. Te lo mereces. 612 00:39:51,088 --> 00:39:52,790 Como todos en este pueblo. 613 00:39:54,625 --> 00:39:56,861 Es hora de que desaparezca la tristeza del pasado, 614 00:39:57,828 --> 00:39:58,729 para siempre. 615 00:39:59,897 --> 00:40:02,400 No podría haberlo dicho mejor. 616 00:40:15,146 --> 00:40:16,680 ¡Último tren! 617 00:40:27,625 --> 00:40:29,627 ¡Jack! 618 00:40:31,061 --> 00:40:32,763 - Jack. - ¿Elizabeth? 619 00:40:33,731 --> 00:40:35,099 ¿Qué haces aquí? 620 00:40:36,434 --> 00:40:38,702 No hemos podido despedirnos bien. 621 00:40:39,570 --> 00:40:41,906 - No hacía falta que vinieras... - Sí, la hacía. 622 00:40:43,808 --> 00:40:47,044 No sé qué pasó anoche entre tú y yo, 623 00:40:48,112 --> 00:40:50,915 - pero no quiero despedirme así. - No ha pasado nada. 624 00:40:50,981 --> 00:40:53,651 Tan solo... debo volver. 625 00:40:54,685 --> 00:40:56,754 - Lo sé... - ¡Todos a bordo! 626 00:40:59,089 --> 00:40:59,990 Ese es mi tren. 627 00:41:01,692 --> 00:41:02,993 Lo siento. Me tengo que ir. 628 00:41:03,527 --> 00:41:04,562 Entonces... 629 00:41:06,096 --> 00:41:07,198 Llévate esto contigo. 630 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 Subtítulos: Sergio Martínez