1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 PREVIAMENTE 2 00:00:01,918 --> 00:00:04,754 Mi hijo murió hace dos años y perdí a mi esposa una semana después. 3 00:00:04,838 --> 00:00:08,675 - Quisiera llamar a un testigo más. - Clara Stanton. Viuda de Peter Stanton. 4 00:00:08,758 --> 00:00:09,592 Jack. 5 00:00:10,176 --> 00:00:11,010 Hola. 6 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 ¿Charles? 7 00:00:13,930 --> 00:00:14,764 Elizabeth. 8 00:00:41,916 --> 00:00:45,378 ¿Estuvo casada con uno de los mineros que murieron en la explosión? 9 00:00:46,171 --> 00:00:47,005 Sí, señor. 10 00:00:48,173 --> 00:00:50,008 Mi esposo se llamaba Peter Stanton. 11 00:00:51,009 --> 00:00:52,802 Trabajó tres años en la mina. 12 00:00:53,762 --> 00:00:56,097 Nos casamos dos días antes del accidente. 13 00:00:58,558 --> 00:01:00,351 ¿Dónde encontró a la testigo? 14 00:01:00,435 --> 00:01:03,396 Buscando a los muertos en la mina en los registros públicos. 15 00:01:04,397 --> 00:01:08,276 Tengo un acta de matrimonio de Peter Stanton y Clara Weller. 16 00:01:17,243 --> 00:01:18,870 Estoy impresionado, abogada. 17 00:01:19,496 --> 00:01:21,164 Y tengo un documento más. 18 00:01:21,372 --> 00:01:25,335 Es el reporte original de seguridad firmado por el mismo Joseph Sweeney. 19 00:01:27,003 --> 00:01:28,963 Claramente dice que la mina era insegura, 20 00:01:29,047 --> 00:01:30,715 debido al sistema de ventilación defectuosa. 21 00:01:34,803 --> 00:01:36,054 Clara. 22 00:01:38,139 --> 00:01:40,058 ¿Dónde encontró ese documento? 23 00:01:41,726 --> 00:01:43,520 Peter no confiaba en la compañía minera. 24 00:01:45,104 --> 00:01:48,066 Temía que culparan a su padre por causar problemas. 25 00:01:48,149 --> 00:01:50,235 Me lo dio para su custodia. 26 00:01:52,070 --> 00:01:53,446 En caso de que pasara algo. 27 00:01:55,907 --> 00:01:57,575 ¿Y dónde obtuvo Peter ese reporte? 28 00:01:57,659 --> 00:01:58,910 Era la copia de su padre. 29 00:02:00,328 --> 00:02:03,039 El señor Stanton temía que alguien pudiera lastimarlo. 30 00:02:03,915 --> 00:02:06,167 Viendo que causaba un problema a la compañía. 31 00:02:07,377 --> 00:02:10,380 - Así que se lo dio a Peter. - Eso es de oídas, Su Señoría. 32 00:02:10,463 --> 00:02:13,883 - No podemos permitir esto. - Puedo permitir lo que yo quiera. 33 00:02:15,385 --> 00:02:18,805 Y lo que quiero ahora es analizar estos documentos. 34 00:02:19,639 --> 00:02:20,682 Se levanta la sesión. 35 00:02:27,480 --> 00:02:28,606 Gracias. 36 00:02:35,572 --> 00:02:36,406 Clara. 37 00:02:37,532 --> 00:02:40,034 Soy Abigail Stanton. La madre de Peter. 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,876 ¿Por qué no lo viste venir? 39 00:02:47,959 --> 00:02:49,752 La mujer no estaba entre los testigos. 40 00:02:50,253 --> 00:02:53,840 - ¿Y por qué le permite testificar? - Parker juega rápido y pierde. 41 00:02:53,923 --> 00:02:57,468 Nunca se sabe lo que hará. Te dije que nos quedáramos con Black. 42 00:02:57,552 --> 00:03:01,389 Ya no podemos hacer nada. ¿Cómo saldremos de esto? 43 00:03:01,472 --> 00:03:05,310 Quizá haya un modo de persuadir a Parker de que la chica miente. 44 00:03:06,311 --> 00:03:08,813 - Pero será costoso. - Haz lo que haga falta. 45 00:03:12,150 --> 00:03:15,069 Espero no estarte quitando mucho tiempo en tu ocupado día. 46 00:03:15,153 --> 00:03:15,987 En absoluto. 47 00:03:16,154 --> 00:03:19,240 De hecho, no tengo nada mejor que hacer que ir a la casa 48 00:03:19,490 --> 00:03:21,784 y contemplar mi solitaria vida de soltero. 49 00:03:22,827 --> 00:03:24,203 ¿Por qué no creo eso? 50 00:03:26,039 --> 00:03:27,332 ¿Recuerdas cuando éramos niños? 51 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 Jugábamos a la gallina ciega en estos jardines. 52 00:03:30,168 --> 00:03:33,296 Lo recuerdo. Hacías trampa. 53 00:03:34,756 --> 00:03:36,049 Esa eras tú. 54 00:03:36,132 --> 00:03:39,344 Tú solías mirar a través de la venda, para señalarme. 55 00:03:39,427 --> 00:03:42,430 Quería ver por dónde iba, para no chocar con un árbol. 56 00:03:43,681 --> 00:03:46,184 Siempre sabías exactamente a dónde ibas, 57 00:03:46,684 --> 00:03:48,561 en esa época y ahora. 58 00:03:50,063 --> 00:03:52,357 Quizá no sea cierto, pero gracias por decirlo. 59 00:03:53,942 --> 00:03:55,485 ¿La gente de Coal Valley sabe 60 00:03:55,568 --> 00:03:58,238 - que son afortunados por tenerte? - La afortunada soy yo. 61 00:04:00,740 --> 00:04:03,785 Tu padre mencionó que podría haber negocios para la compañía 62 00:04:03,868 --> 00:04:05,078 en Cape Fullerton. 63 00:04:05,161 --> 00:04:07,538 Entiendo que no está lejos de donde están. 64 00:04:09,666 --> 00:04:13,294 No creo que papá se sienta cómodo visitando Coal Valley. 65 00:04:13,920 --> 00:04:15,588 Tenemos muy pocas comodidades. 66 00:04:16,297 --> 00:04:18,925 Sé que estaría feliz de visitarte donde sea. 67 00:04:19,342 --> 00:04:21,719 Estaría más feliz si decidiera volver a casa. 68 00:04:23,012 --> 00:04:24,847 ¿Y eso no es posible? 69 00:04:30,061 --> 00:04:31,229 Me preocupa mi madre. 70 00:04:33,147 --> 00:04:36,526 Pero soy la única maestra en Coal Valley y ellos dependen de mí. 71 00:04:38,027 --> 00:04:39,529 ¿Algo más te mantiene allá? 72 00:04:42,031 --> 00:04:43,783 Mentiría si dijera que no. 73 00:04:45,910 --> 00:04:46,744 Entiendo. 74 00:04:49,247 --> 00:04:52,292 Él debe ser muy especial para merecer tu afecto. 75 00:04:53,626 --> 00:04:54,669 Lo es. 76 00:04:59,549 --> 00:05:03,052 - Me siento decepcionado. - Charles, no lo estés. 77 00:05:04,053 --> 00:05:06,472 Hemos sido amigos desde siempre. 78 00:05:07,807 --> 00:05:11,144 Me preocupo por ti y nada cambiará eso. 79 00:05:11,728 --> 00:05:12,562 No para mí. 80 00:05:15,315 --> 00:05:16,399 Qué bien. 81 00:05:27,910 --> 00:05:29,329 Ellos hacen una pareja perfecta. 82 00:05:30,830 --> 00:05:32,999 No te adelantes, cariño. 83 00:05:33,916 --> 00:05:36,335 Uno quiere lo mejor para su hija. 84 00:05:37,253 --> 00:05:38,588 Si fuera así de fácil. 85 00:05:44,510 --> 00:05:46,054 ¿Quieres que llame al doctor Clement? 86 00:05:49,515 --> 00:05:50,349 No, estoy... 87 00:05:51,142 --> 00:05:52,393 Solo un poco mareada. 88 00:05:57,940 --> 00:05:58,775 ¿Sí? 89 00:06:02,653 --> 00:06:03,488 ¿Puedo entrar? 90 00:06:05,573 --> 00:06:06,741 ¿Para qué? 91 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 Eso es mucho dinero. 92 00:06:37,105 --> 00:06:40,733 Supongo que sabe que sobornar a un juez es un delito federal. 93 00:06:42,610 --> 00:06:45,696 Considérelo ganancias del póquer... 94 00:06:46,572 --> 00:06:50,910 de juegos futuros que pueden o no ocurrir. 95 00:06:52,078 --> 00:06:53,246 Qué astuto, señor Gentry. 96 00:06:54,789 --> 00:06:55,790 Muy astuto. 97 00:07:18,604 --> 00:07:19,522 Hola, Tom. 98 00:07:21,566 --> 00:07:25,945 Jack. Casi no te reconocí sin tu uniforme de la banda. 99 00:07:26,028 --> 00:07:28,322 Veo que no has perdido tu rápido ingenio. 100 00:07:31,993 --> 00:07:32,827 Hermanito. 101 00:07:32,910 --> 00:07:35,079 Pensé que estabas jugando a policías y ladrones 102 00:07:35,163 --> 00:07:37,748 - en un pueblo minero del oeste. - No, tomé unas vacaciones 103 00:07:37,832 --> 00:07:40,334 para ir con Elizabeth Thatcher para ver a su familia. 104 00:07:40,418 --> 00:07:41,669 Qué afortunado. 105 00:07:41,752 --> 00:07:43,754 Los Thatcher son como la realeza. 106 00:07:43,838 --> 00:07:47,175 - Son gente como tú y yo. - Pero más ricos que el rey Midas. 107 00:07:47,258 --> 00:07:49,552 - Hasta el mayordomo tiene mayordomo. - Gracioso. 108 00:07:49,635 --> 00:07:50,803 Déjame verte. 109 00:07:52,305 --> 00:07:55,141 - Has crecido desde la última vez. - Quizá el pelo en mi cabeza. 110 00:07:55,224 --> 00:07:56,684 Hace tanto que no me ves, 111 00:07:56,767 --> 00:07:58,436 - que olvidaste mi apariencia. - Jamás. 112 00:07:59,562 --> 00:08:01,981 Qué gusto que estés aquí. ¿Qué vas a beber? 113 00:08:03,733 --> 00:08:07,361 - Whisky. - Camarero, whisky para mi hermano. 114 00:08:10,239 --> 00:08:12,033 ¿Cómo supiste dónde encontrarme? 115 00:08:13,534 --> 00:08:16,662 Los chicos de la oficina regional te han estado vigilando. 116 00:08:16,746 --> 00:08:20,041 Dicen que les has dado problemas. ¿Quieres hablarme de eso? 117 00:08:31,511 --> 00:08:32,345 SALÓN DE LA MODA ROPA PARA MUJERES 118 00:08:32,428 --> 00:08:35,056 - ¿Elegí la adecuada? - A Jack le encantará. 119 00:08:35,139 --> 00:08:36,182 Creo que es hermosa. 120 00:08:36,766 --> 00:08:40,561 - Pareció un cumplido. - Sé que soy dura contigo. 121 00:08:40,895 --> 00:08:43,689 A veces quisiera ser tan libre como tú. 122 00:08:43,773 --> 00:08:47,151 - ¿Y por qué no lo eres? - Este es mi mundo, Elizabeth. 123 00:08:47,235 --> 00:08:49,278 No cabría en algo más pequeño. 124 00:08:51,531 --> 00:08:53,616 - ¿Qué te parece este? - Tal vez para una moza de taberna 125 00:08:53,699 --> 00:08:55,243 de moral cuestionable. 126 00:08:55,326 --> 00:08:58,579 - Entonces pruébatelo, Viola. - No seas ridícula. 127 00:08:59,497 --> 00:09:00,331 Gracias. 128 00:09:00,414 --> 00:09:03,626 Creo que sería perfecto para tu próxima cena con Sir Lionel. 129 00:09:06,754 --> 00:09:10,883 Tuve una pelea. No es la gran cosa. Estoy bien. 130 00:09:10,967 --> 00:09:13,052 Yo no diría que ir a prisión sea estar "bien". 131 00:09:13,135 --> 00:09:16,180 Los policías se aburren e inventan motivos para arrestar gente. 132 00:09:16,264 --> 00:09:18,182 Pero en tu caso no fue así, ¿cierto? 133 00:09:18,266 --> 00:09:21,269 Lamento no ser el honrado defensor de la ley que eres tú. 134 00:09:21,352 --> 00:09:23,980 Cuando muchachos, nunca te metías en problemas. Jamás. 135 00:09:24,063 --> 00:09:26,315 ¿Ahora vas a buscarlos? ¿Qué ocurrió? 136 00:09:27,567 --> 00:09:30,528 No sé, Jack. Quizá fue la vida. 137 00:09:32,029 --> 00:09:34,824 - ¿Me das otro de estos? - Creo que él ya tuvo suficiente. 138 00:09:34,907 --> 00:09:38,327 ¿En serio, Jack? ¿Mi hermano mayor me dirá que ya fue suficiente? 139 00:09:38,411 --> 00:09:40,538 Oye, Thornton. ¿Dónde está mi dinero? 140 00:09:42,206 --> 00:09:43,499 Lo gasté en tu novia. 141 00:09:44,542 --> 00:09:47,086 ¿Quieres arreglar esto por las buenas o por las malas? 142 00:09:47,169 --> 00:09:50,214 Por las buenas, me parece bien. ¿Cuánto es? 143 00:09:50,798 --> 00:09:52,466 - Diez dólares. - Guarda tu dinero. 144 00:09:53,134 --> 00:09:55,052 Te pagaré cuando esté listo. 145 00:09:55,553 --> 00:09:56,762 Oye, oye. 146 00:09:58,764 --> 00:09:59,765 ¡Cuidado! 147 00:10:01,017 --> 00:10:03,102 Regresa, muchacho. 148 00:10:04,145 --> 00:10:05,771 Está bien. Está bien. 149 00:10:06,355 --> 00:10:08,858 ¿Sabes lo que necesita Elizabeth? Joyas para el cabello. 150 00:10:08,941 --> 00:10:10,568 ¿No crees que es como demasiado? 151 00:10:10,985 --> 00:10:14,530 Pero reconozco que no he tomado el té de la tarde. 152 00:10:15,281 --> 00:10:16,157 ¡Deshazte de ellos! 153 00:10:17,074 --> 00:10:17,908 ¡Aléjense! 154 00:10:20,036 --> 00:10:21,078 ¿Jack? 155 00:10:21,621 --> 00:10:22,455 Elizabeth. 156 00:10:23,331 --> 00:10:24,165 Solo estábamos... 157 00:10:25,041 --> 00:10:26,042 comiendo algo. 158 00:10:26,125 --> 00:10:30,171 Aparentemente, les gusta comer y huir. O rodar, según el caso. 159 00:10:30,254 --> 00:10:32,381 Eso fue solo un malentendido. 160 00:10:32,965 --> 00:10:35,801 - ¿Y quién es él? - Tom Thornton. Para servirles. 161 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Lamento el mal comportamiento de mi hermano, 162 00:10:38,512 --> 00:10:39,889 pero los problemas lo siguen. 163 00:10:40,806 --> 00:10:42,391 ¿Este es tu hermano? 164 00:10:42,475 --> 00:10:44,810 Es mucho más guapo y joven que su hermano. 165 00:10:44,894 --> 00:10:48,189 Tom, ellas son las hermanas Thatcher. 166 00:10:48,898 --> 00:10:50,608 Señorita Thatcher, señorita Thatcher. 167 00:10:51,192 --> 00:10:52,860 ¿Y tú debes ser... la señorita Thatcher? 168 00:10:53,611 --> 00:10:56,072 Jack, ¿cómo mantuviste en secreto a este encanto de hombre? 169 00:10:56,155 --> 00:10:59,408 Soy la oveja negra de la familia Thornton. ¿Cierto, Jack? 170 00:10:59,492 --> 00:11:02,578 Bueno, a mí me parece que la oveja negra es fascinante. 171 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 Todo es muy interesante, pero debemos irnos. 172 00:11:06,457 --> 00:11:09,335 - ¿Te veré en la noche? - Me encantaría. 173 00:11:13,297 --> 00:11:15,883 ¿Y esas son las personas que invitarás a nuestra familia? 174 00:11:15,966 --> 00:11:17,551 Dijo que fue un malentendido. 175 00:11:17,635 --> 00:11:19,345 También lo fue la Guerra de 1812. 176 00:11:26,936 --> 00:11:28,270 Nos conocimos el año pasado 177 00:11:29,438 --> 00:11:32,608 cuando Peter estaba en Cape Fullerton en el negocio minero. 178 00:11:34,193 --> 00:11:36,946 Nos veíamos cada vez que iba por provisiones. 179 00:11:37,696 --> 00:11:40,950 Me preguntaba por qué siempre se ofrecía a ir a Cape Fullerton. 180 00:11:41,033 --> 00:11:44,161 Peter fue el primer chico que conocí, que me hacía sentir especial. 181 00:11:44,829 --> 00:11:46,288 También era generoso. 182 00:11:47,331 --> 00:11:49,708 Sabía que no tenía dinero, pero cada vez que venía 183 00:11:49,792 --> 00:11:50,793 me traía flores. 184 00:11:51,585 --> 00:11:53,504 Suena exactamente igual que Peter. 185 00:11:55,381 --> 00:11:57,883 No sé por qué no me habló de ti. 186 00:11:59,260 --> 00:12:02,388 Él temía que pensara que éramos muy jóvenes para estar comprometidos 187 00:12:02,471 --> 00:12:04,849 así que lo mantuvimos en secreto, pero... 188 00:12:05,808 --> 00:12:07,101 el día después de casarnos, 189 00:12:07,184 --> 00:12:09,562 supimos que no estaba bien mantenerlo en secreto. 190 00:12:09,937 --> 00:12:12,565 Habíamos planeado venir juntos a decírselos, pero... 191 00:12:13,482 --> 00:12:18,779 no pude dejar el trabajo entonces, y cuando Peter regresó aquí... 192 00:12:25,411 --> 00:12:26,662 Me hubiera gustado saberlo. 193 00:12:26,745 --> 00:12:29,582 Lamento haberle causado algún dolor. 194 00:12:30,499 --> 00:12:32,793 Sé que ya ha pasado por muchas cosas. 195 00:12:32,877 --> 00:12:33,752 No. No, está bien. 196 00:12:34,545 --> 00:12:35,838 Yo quería conocerla. 197 00:12:37,047 --> 00:12:39,133 En verdad, pero... 198 00:12:39,216 --> 00:12:41,427 no sabía cómo lo tomaría. 199 00:12:43,304 --> 00:12:46,307 Por eso, cuando la señorita Madison me escribió 200 00:12:46,390 --> 00:12:48,017 y me pidió hablar en el juicio, 201 00:12:48,767 --> 00:12:49,894 dije que no vendría. 202 00:12:51,520 --> 00:12:53,397 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 203 00:12:54,773 --> 00:12:57,276 Recé pidiendo orientación. 204 00:12:59,987 --> 00:13:02,531 Y luego vi un periódico en Hamilton. 205 00:13:03,282 --> 00:13:04,783 El juicio era noticia de primera plana. 206 00:13:06,327 --> 00:13:09,497 Parecerá una tontería, pero creí que era una señal 207 00:13:10,289 --> 00:13:13,083 que tenía que venir, que debía hacer lo correcto. 208 00:13:15,044 --> 00:13:17,254 ¿Ahora vives de nuevo con tus padres? 209 00:13:18,797 --> 00:13:19,632 No. 210 00:13:20,966 --> 00:13:22,468 Mis padres ya no están vivos. 211 00:13:24,678 --> 00:13:26,597 Ahora trabajo en Hamilton. 212 00:13:27,598 --> 00:13:28,599 ¿Y estás feliz? 213 00:13:30,434 --> 00:13:34,647 Me alegra poder cuidarme sola, si a eso se refiere. 214 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 Acabo de recordarlo. 215 00:13:40,694 --> 00:13:43,614 Tengo algo que mostrarle. 216 00:13:54,625 --> 00:13:55,459 Nuestra boda. 217 00:13:58,546 --> 00:14:00,714 Es la única foto que me queda de él. 218 00:14:05,010 --> 00:14:06,720 Quiero regalársela. 219 00:14:10,432 --> 00:14:11,267 ¿Estás segura? 220 00:14:12,935 --> 00:14:15,729 Sé que Peter así lo habría querido, señora Stanton. 221 00:14:20,359 --> 00:14:22,319 Ahora también eres la señora Stanton. 222 00:14:24,655 --> 00:14:26,031 Me gusta cómo suena eso. 223 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 Gracias. 224 00:14:33,038 --> 00:14:34,373 ¡Todos de pie! 225 00:14:37,001 --> 00:14:39,253 - Esto debería terminar pronto. - Sentados. 226 00:14:47,303 --> 00:14:48,929 Hay dos reportes... 227 00:14:49,305 --> 00:14:53,100 lo que significa que uno es real y el otro es falsificado. 228 00:14:54,560 --> 00:14:56,979 Uno lo entregó la compañía minera. 229 00:14:57,062 --> 00:14:59,648 Una empresa con todo que perder. 230 00:15:00,691 --> 00:15:04,194 El otro, una joven que no gana nada con mentir. 231 00:15:05,404 --> 00:15:06,864 Más te vale hacer algo. 232 00:15:07,573 --> 00:15:09,158 Objeción, Su Señoría, 233 00:15:09,241 --> 00:15:11,702 - por esta caracterización injusta... - Denegada. 234 00:15:12,286 --> 00:15:13,203 Siéntese, abogado. 235 00:15:15,164 --> 00:15:17,625 Por tanto, en vista de la evidencia que tengo frente a mí, 236 00:15:18,709 --> 00:15:21,795 encuentro a la Compañía Minera Pacific Northwest... 237 00:15:23,130 --> 00:15:25,716 culpable de falsificar los reportes de seguridad 238 00:15:27,009 --> 00:15:30,220 causando que 47 hombres entraran a esa mina 239 00:15:30,888 --> 00:15:32,222 y los llevara a la muerte. 240 00:15:35,684 --> 00:15:38,479 La compañía será multada con la cantidad máxima permitida 241 00:15:39,063 --> 00:15:42,399 y ese dinero será dividido entre las viudas. 242 00:15:47,279 --> 00:15:48,113 Además... 243 00:15:49,239 --> 00:15:53,243 la mina se cerrará de inmediato y de manera permanente. 244 00:15:54,286 --> 00:15:56,455 Quisiera aplicarle una buena condena, señor Gowen. 245 00:15:57,623 --> 00:15:59,375 Como sabe Su Señoría, 246 00:15:59,833 --> 00:16:03,003 yo, como los mineros, soy un empleado de la compañía... 247 00:16:03,629 --> 00:16:04,964 no el dueño 248 00:16:05,047 --> 00:16:07,800 y no tenía conocimiento de sus malas acciones, 249 00:16:08,676 --> 00:16:10,219 mismas que creo aborrecibles. 250 00:16:10,302 --> 00:16:11,553 Está mintiendo. 251 00:16:12,262 --> 00:16:14,515 Pero por suerte para usted, no puedo probarlo. 252 00:16:15,349 --> 00:16:17,101 Este tribunal ha dado su veredicto. 253 00:16:22,648 --> 00:16:24,358 Es verdad lo que dicen. 254 00:16:24,441 --> 00:16:27,111 Para triunfar en el mundo del hombre, hay que ser dos veces mejor. 255 00:16:27,778 --> 00:16:29,863 - Y usted lo es. - Gracias. 256 00:16:31,156 --> 00:16:34,743 Debe haber sido impactante enterarse de lo de Clara de este modo, 257 00:16:34,827 --> 00:16:36,996 pero no podía decírselo antes, 258 00:16:37,079 --> 00:16:38,497 por si ella no venía. 259 00:16:38,580 --> 00:16:39,915 Entiendo. 260 00:16:41,542 --> 00:16:43,502 Clara, muchas gracias por venir. 261 00:16:44,128 --> 00:16:47,423 - Hiciste toda la diferencia. - Y me dio gusto ser parte de esto. 262 00:16:56,765 --> 00:16:59,852 - ¿Qué tal las compras? - Fuimos a todas las tiendas del pueblo. 263 00:16:59,935 --> 00:17:01,812 Basta de hablar de nosotros. ¿Cómo te sientes? 264 00:17:02,354 --> 00:17:04,314 A veces siento que podría bailar. 265 00:17:04,398 --> 00:17:07,526 Otras, siento que no podría ir de aquí al salón. 266 00:17:08,193 --> 00:17:10,070 Pero hablemos de cosas alegres. 267 00:17:10,696 --> 00:17:14,199 Tu padre dijo que Charles no dejaba de hablar de ti en la oficina. 268 00:17:14,783 --> 00:17:16,410 Sé que es una exageración. 269 00:17:16,493 --> 00:17:20,164 Lo creo. Charles apenas aceptó una sola invitación social 270 00:17:20,247 --> 00:17:21,165 desde que te fuiste. 271 00:17:21,248 --> 00:17:23,042 Eso es absurdo. Solo somos amigos. 272 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 Bueno, vi cómo te miraba en el jardín. 273 00:17:25,919 --> 00:17:27,254 ¿Nos estaban observando? 274 00:17:28,589 --> 00:17:32,259 No. Claro que no, querida. No, solo... Pasábamos por la ventana. 275 00:17:33,010 --> 00:17:35,971 Quisiera que Charles se rindiera y me viera a mí, para variar. 276 00:17:36,055 --> 00:17:38,682 - ¿Ya te olvidaste de Tom? - ¿De quién? 277 00:17:39,266 --> 00:17:40,309 De nadie en particular. 278 00:17:40,976 --> 00:17:42,478 ¿Te mostramos la ropa nueva? 279 00:17:42,561 --> 00:17:43,896 Eso me encantaría. 280 00:17:44,480 --> 00:17:45,314 Sí, vamos. 281 00:17:51,236 --> 00:17:53,614 - Te lo agradezco mucho. - Yo también. 282 00:18:02,372 --> 00:18:05,793 ¿Samantha? Dime, ¿qué se siente ser abogada? 283 00:18:06,794 --> 00:18:10,798 Emocionante cuando ganas y un poco menos otras veces. 284 00:18:11,840 --> 00:18:15,385 Me encantó ser esposa y madre. Nunca quise ser otra cosa. 285 00:18:15,469 --> 00:18:17,387 Bueno, hasta lo del café. 286 00:18:17,971 --> 00:18:21,016 Creo que no hay nada más noble que ser esposa y madre. 287 00:18:22,142 --> 00:18:26,605 Fue mi madre quien me dijo que... podría hacer lo que me propusiera. 288 00:18:27,606 --> 00:18:28,440 Y lo lograste. 289 00:18:29,900 --> 00:18:31,276 Diría que tú también. 290 00:18:35,280 --> 00:18:37,407 No sé qué están celebrando. 291 00:18:37,491 --> 00:18:39,284 Sin la mina, no hay trabajo. 292 00:18:39,952 --> 00:18:43,163 La gente se irá. Este será un pueblo fantasma. 293 00:18:45,874 --> 00:18:48,335 Ya hemos tenido tiempos difíciles, Florence. 294 00:18:48,752 --> 00:18:50,921 - Saldremos adelante otra vez. - No sé cómo. 295 00:18:51,964 --> 00:18:53,257 - Disculpa. - Sí. 296 00:18:57,886 --> 00:19:00,514 Clara, ¿por qué no te quedas en Coal Valley? 297 00:19:00,973 --> 00:19:02,432 No quisiera molestar. 298 00:19:02,516 --> 00:19:05,352 No es molestia. Tengo una habitación libre arriba. 299 00:19:05,435 --> 00:19:07,563 Qué amable, pero no podría. 300 00:19:07,646 --> 00:19:10,899 - Podrías trabajar en el café. - Debo regresar a Hamilton. 301 00:19:11,942 --> 00:19:13,026 ¿Hay algún problema? 302 00:19:14,236 --> 00:19:15,946 Solo debo regresar, es todo. 303 00:19:17,739 --> 00:19:20,659 Bueno, si cambias de opinión, sabes dónde encontrarme. 304 00:19:23,245 --> 00:19:25,747 - Prometo escribirle. - Espero que lo hagas. 305 00:19:32,546 --> 00:19:33,589 ¿Señora Stanton? 306 00:19:35,007 --> 00:19:36,675 Sé que comenzamos de mala manera. 307 00:19:36,758 --> 00:19:38,343 Así que quisiera compensarla. 308 00:19:39,845 --> 00:19:40,679 Esto... 309 00:19:41,597 --> 00:19:42,931 es para el fondo de las viudas. 310 00:19:45,309 --> 00:19:46,560 ¡Caramba! 311 00:19:46,643 --> 00:19:48,687 Pero si le dice a alguien que yo se lo di, 312 00:19:49,229 --> 00:19:50,230 la llamaré mentirosa. 313 00:19:50,314 --> 00:19:52,316 Su secreto está a salvo conmigo. 314 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 Y gracias. 315 00:20:05,037 --> 00:20:05,871 Hola. 316 00:20:08,373 --> 00:20:11,001 Amigos. ¿Me permiten un momento? 317 00:20:12,628 --> 00:20:16,298 Mi nombre es Leland Coulter. Mis amigos me llaman Lee. 318 00:20:16,882 --> 00:20:20,260 Y vine a Coal Valley para ver cómo les fue en el juicio. 319 00:20:20,344 --> 00:20:22,179 Creo que salió muy bien. 320 00:20:22,846 --> 00:20:24,598 Y ahora que la mina se cerró, 321 00:20:25,349 --> 00:20:27,643 el futuro de este pueblo... El futuro de su pueblo... 322 00:20:28,518 --> 00:20:29,353 es la madera. 323 00:20:29,978 --> 00:20:34,066 Y la buena noticia es que está en todos lados. 324 00:20:34,650 --> 00:20:36,944 Así que, he decidido 325 00:20:37,027 --> 00:20:39,696 hacer un aserradero, aquí, en Coal Valley. 326 00:20:39,780 --> 00:20:42,616 Y planeo contratar a muchos hombres, para construirlo y manejarlo. 327 00:20:44,159 --> 00:20:45,285 Muy bien. 328 00:20:45,869 --> 00:20:46,787 De acuerdo. 329 00:20:46,870 --> 00:20:47,871 Gracias, gracias. 330 00:20:48,413 --> 00:20:51,625 Si alguien pudiera mostrarme dónde podría establecerme, 331 00:20:51,708 --> 00:20:53,377 iniciaré el proceso. 332 00:20:53,460 --> 00:20:58,423 Con gusto le haré una visita guiada por nuestra pequeña aldea. 333 00:20:58,507 --> 00:20:59,967 Esperaba que usted lo hiciera. 334 00:21:00,550 --> 00:21:03,512 - ¿Continuamos donde nos quedamos? - Creo que deberíamos hacerlo. 335 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 Sabes... me pareces una chica citadina. 336 00:21:17,526 --> 00:21:18,694 He aprendido a adaptarme. 337 00:21:20,279 --> 00:21:23,573 ¿Qué opinas? ¿Crees que haya algo para mí en la Calle Principal? 338 00:21:23,657 --> 00:21:26,743 Bueno, la compañía minera ya no necesitará su oficina. 339 00:21:27,035 --> 00:21:30,122 No sé. No es la imagen que quisiera transmitir. 340 00:21:31,206 --> 00:21:33,750 Bueno, hay otros lugares, 341 00:21:34,835 --> 00:21:37,462 pero un poco más lejos, caminando desde aquí. 342 00:21:39,089 --> 00:21:41,216 Algo me dice que quieres ir a pasear. 343 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 - Creí que nunca lo pedirías. - Está bien. 344 00:21:44,845 --> 00:21:45,679 De acuerdo. 345 00:21:47,389 --> 00:21:48,849 - Sujétate fuerte. - Eso haré. 346 00:21:48,932 --> 00:21:49,766 De acuerdo. 347 00:21:55,439 --> 00:21:57,858 Cuando necesites algo ya sabes dónde encontrarme. 348 00:21:57,941 --> 00:22:00,319 Y, por favor, no olvides escribir. 349 00:22:00,402 --> 00:22:01,278 Lo prometo. 350 00:22:03,113 --> 00:22:05,282 Nadie se había preocupado antes por mí. 351 00:22:06,325 --> 00:22:07,242 Excepto Peter. 352 00:22:08,410 --> 00:22:09,453 Y ahora usted. 353 00:22:11,663 --> 00:22:13,540 Es la mujer más amable que conozco. 354 00:22:16,168 --> 00:22:17,878 Que tenga buen viaje, señora Stanton. 355 00:22:18,920 --> 00:22:21,214 Gracias, señora Stanton. 356 00:22:26,803 --> 00:22:28,472 - Escribiré. - Buena suerte. 357 00:22:41,443 --> 00:22:42,277 Adiós. 358 00:22:55,332 --> 00:22:56,291 ¿Estás bien? 359 00:22:56,875 --> 00:22:57,709 Estaré bien. 360 00:22:58,794 --> 00:23:01,755 Después de esto, siento que Noah ya puede descansar. 361 00:23:03,298 --> 00:23:04,174 La vida continúa. 362 00:23:05,258 --> 00:23:07,010 Y también yo estoy lista para seguir adelante. 363 00:23:08,553 --> 00:23:10,889 Bueno, me da gusto escuchar eso. 364 00:23:12,474 --> 00:23:14,810 Parece que el pueblo tiene una nueva vida, ¿no? 365 00:23:15,560 --> 00:23:18,063 Y ese aserradero es el inicio de muchas cosas 366 00:23:18,146 --> 00:23:20,232 que ayudarán a poner el pueblo en el mapa. 367 00:23:20,565 --> 00:23:22,901 Pareciera que quieres quedarte. 368 00:23:23,193 --> 00:23:24,111 En realidad, sí. 369 00:23:24,861 --> 00:23:25,695 Eso me gustaría. 370 00:23:42,879 --> 00:23:43,713 Gracias. 371 00:23:45,924 --> 00:23:48,135 - ¿Señora Thatcher? - Sí. 372 00:23:48,218 --> 00:23:50,220 Gracias por recibirme en su casa. 373 00:23:50,303 --> 00:23:52,264 Le agradecemos mucho 374 00:23:52,347 --> 00:23:56,768 - haber traído a Elizabeth a Hamilton. - Fue un placer. Estas son para usted. 375 00:23:57,394 --> 00:23:58,687 Están hermosas. 376 00:23:58,770 --> 00:24:00,772 ¿Podrías buscar dónde ponerlas? Gracias. 377 00:24:01,565 --> 00:24:03,483 Me dio gusto saber que está mejor. 378 00:24:03,567 --> 00:24:04,860 Es muy amable. 379 00:24:04,943 --> 00:24:05,819 ¿William? 380 00:24:07,154 --> 00:24:09,072 ¿Quién es el hombre de traje? 381 00:24:10,991 --> 00:24:12,659 Es el policía montado amigo de Elizabeth. 382 00:24:13,243 --> 00:24:15,328 ¿Y el policía montado nos acompañará a cenar? 383 00:24:15,871 --> 00:24:16,997 Elizabeth insistió. 384 00:24:17,914 --> 00:24:18,748 Ya veo. 385 00:24:19,583 --> 00:24:21,418 ¿Traerá su caballo? 386 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 - Así es. - ¿Lo trajo? 387 00:24:25,547 --> 00:24:27,215 Sí. No por un tiempo, pero... 388 00:24:27,299 --> 00:24:28,842 - Lo siento, yo... - Me da gusto regresar. 389 00:24:28,925 --> 00:24:29,759 Disculpe. 390 00:24:29,843 --> 00:24:31,261 Charles. Bienvenido. 391 00:24:32,804 --> 00:24:33,638 Buenas noches. 392 00:24:34,222 --> 00:24:37,684 Estas con para usted, Grace, la flor más bonita del salón. 393 00:24:37,767 --> 00:24:41,479 Eso es porque mis hijas aún no han llegado. 394 00:24:46,610 --> 00:24:49,070 Pero temo que seré eclipsada. 395 00:25:05,712 --> 00:25:09,049 Luces absolutamente impresionante, Elizabeth. 396 00:25:09,883 --> 00:25:11,092 Gracias, Charles. 397 00:25:11,676 --> 00:25:13,470 Yo no podría haberlo dicho mejor. 398 00:25:18,767 --> 00:25:19,726 ¿Ya se conocían? 399 00:25:20,810 --> 00:25:21,686 Charles Kensington. 400 00:25:21,770 --> 00:25:23,939 - Trabajo para el padre de Elizabeth. - Jack Thornton. 401 00:25:24,856 --> 00:25:26,650 Jack es el condestable de Coal Valley. 402 00:25:26,733 --> 00:25:28,151 Lo cual me recuerda algo. 403 00:25:28,235 --> 00:25:29,945 Recibí un telegrama. Buenas noticias. 404 00:25:30,237 --> 00:25:33,365 El juicio acabó y el juez falló a favor de las viudas. 405 00:25:33,657 --> 00:25:36,201 Esas no son buenas noticias. Son noticias maravillosas. 406 00:25:36,284 --> 00:25:37,619 - Sí. - Elizabeth, 407 00:25:37,953 --> 00:25:39,913 ven a saludar a tu tía Agatha. 408 00:25:40,789 --> 00:25:41,831 Con permiso, señores. 409 00:25:50,632 --> 00:25:53,051 ¿Y desde cuándo conoces a Elizabeth? 410 00:25:54,052 --> 00:25:55,095 Desde toda la vida. 411 00:25:56,638 --> 00:25:58,640 - ¿Y tú? - Un poco menos. 412 00:26:04,938 --> 00:26:05,772 Gracias. 413 00:26:08,358 --> 00:26:11,528 La vida de un policía montado debe ser muy peligrosa, 414 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 sobre todo en la frontera. 415 00:26:13,446 --> 00:26:15,448 Sí, tiene días buenos y días malos. 416 00:26:17,158 --> 00:26:19,202 Supongo que acompañar a Elizabeth a Hamilton 417 00:26:19,286 --> 00:26:20,870 fue uno de los días buenos. 418 00:26:21,204 --> 00:26:22,414 Eso no fue una tarea. 419 00:26:24,749 --> 00:26:26,001 ¿Ella te pidió venir? 420 00:26:26,543 --> 00:26:27,961 En realidad, yo insistí. 421 00:26:31,756 --> 00:26:33,008 Pues me alegra que lo hicieras. 422 00:26:33,800 --> 00:26:35,760 Ella puede ser muy independiente. 423 00:26:35,927 --> 00:26:37,637 Sí, ya me di cuenta. 424 00:26:38,305 --> 00:26:40,348 Aunque no siempre sea por su bien. 425 00:26:43,852 --> 00:26:46,980 Trabajar con el padre de Elizabeth debe ser interesante. 426 00:26:47,605 --> 00:26:49,566 Él me ha tomado bajo su protección. 427 00:26:50,567 --> 00:26:52,861 A veces siento que soy el hijo que nunca tuvo. 428 00:27:00,869 --> 00:27:01,703 Gracias. 429 00:27:05,332 --> 00:27:09,127 Debo decir que lo pasé difícil en el último partido. 430 00:27:09,210 --> 00:27:12,881 El viejo Wickham hizo un gol al que nadie pudo poner un taco. 431 00:27:13,673 --> 00:27:16,092 - ¿De qué está hablando? - Del juego de polo. 432 00:27:16,634 --> 00:27:19,471 Sabía que la conversación cambiaría hacia los caballos. 433 00:27:19,554 --> 00:27:22,807 - ¿Juega polo, sir Lionel? - Es uno de mis pasatiempos favoritos. 434 00:27:23,516 --> 00:27:25,643 Me encantaría verlo jugar. 435 00:27:25,727 --> 00:27:29,356 Quizá me haría el honor de acompañarnos en esta temporada. 436 00:27:29,439 --> 00:27:30,815 Qué invitación tan espléndida. 437 00:27:31,483 --> 00:27:34,235 El condestable Thornton también es buen jinete. 438 00:27:34,319 --> 00:27:37,280 Gracias, pero no distingo un taco de polo de un bate de béisbol. 439 00:27:40,200 --> 00:27:42,202 Tiene cosas más importantes que hacer, 440 00:27:42,285 --> 00:27:44,120 como mantener a salvo a Coal Valley. 441 00:27:44,496 --> 00:27:47,165 O ser echado de establecimientos de bebidas. 442 00:27:52,253 --> 00:27:54,464 ¿A quién echaron de una taberna? 443 00:27:54,547 --> 00:27:55,882 A Tom, el hermano de Jack. 444 00:27:55,965 --> 00:27:59,219 Que es tan bien parecido como su deslumbrante hermano mayor. 445 00:27:59,761 --> 00:28:03,640 ¿Cómo es que conociste a Tom, jovencita? 446 00:28:04,557 --> 00:28:06,518 Cayó a mis pies esta tarde. 447 00:28:09,270 --> 00:28:10,397 Bueno, literalmente. 448 00:28:11,981 --> 00:28:12,857 Bien... 449 00:28:12,941 --> 00:28:15,777 esto es mucho más divertido que hablar de polo. 450 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Dígame. ¿Suele tener el hábito de beber, condestable Thornton? 451 00:28:19,447 --> 00:28:21,199 No. No, yo no bebo, señora Thatcher. 452 00:28:21,783 --> 00:28:23,159 Desde luego, no en el trabajo. 453 00:28:25,412 --> 00:28:26,871 O no tanto en realidad. 454 00:28:29,958 --> 00:28:30,792 O nunca. 455 00:28:31,543 --> 00:28:33,044 Excepto quizá en la cena. 456 00:28:35,922 --> 00:28:37,799 Tal vez sea la hora del postre. 457 00:28:37,882 --> 00:28:39,759 Es una excelente idea, tía Agatha. 458 00:28:40,593 --> 00:28:43,680 Dígame, condestable, ¿qué opina del melocotón melba? 459 00:28:44,973 --> 00:28:46,266 Disculpe, ¿de quién? 460 00:28:49,352 --> 00:28:51,980 Es helado, con salsa de melocotón. 461 00:28:53,732 --> 00:28:56,276 Lo sé. Solo estaba bromeando. 462 00:29:06,619 --> 00:29:09,539 Tu policía montado tiene buen sentido del humor, querida. 463 00:29:10,165 --> 00:29:12,584 No es mi policía montado, tía Agatha. 464 00:29:13,710 --> 00:29:14,586 ¿No lo es? 465 00:29:56,753 --> 00:29:58,129 Ya olvidé cómo era. 466 00:29:58,213 --> 00:29:59,798 Eres mejor en eso que yo. 467 00:30:01,758 --> 00:30:02,634 ¿Lo intentamos otra vez? 468 00:30:24,113 --> 00:30:26,032 La pasan muy bien juntos, ¿cierto? 469 00:30:26,866 --> 00:30:29,285 Dicen que son amigos desde hace mucho tiempo. 470 00:30:29,744 --> 00:30:31,871 Charles y Elizabeth tienen mucho en común. 471 00:30:33,414 --> 00:30:36,251 Tomaron clases con los mismos maestros, tienen los mismos amigos, 472 00:30:36,334 --> 00:30:37,502 rasparon sus rodillas. 473 00:30:39,170 --> 00:30:41,172 Es un lazo que ha resistido al tiempo. 474 00:30:42,048 --> 00:30:45,468 A veces, lo que la gente tiene en común es lo que sienten. 475 00:30:46,928 --> 00:30:47,929 Un espíritu compartido. 476 00:30:49,681 --> 00:30:51,850 Elizabeth está llena de vida, sí. 477 00:30:52,976 --> 00:30:54,811 Es lo que más me gusta de ella, señor. 478 00:30:56,312 --> 00:30:57,480 Pero a veces pienso... 479 00:30:59,148 --> 00:31:00,942 que no sabe quién es aún. 480 00:31:01,025 --> 00:31:03,736 Suele hacerle caso a su corazón y no a su cabeza. 481 00:31:05,154 --> 00:31:08,867 Algún día despertará y voy a odiar verla... 482 00:31:10,827 --> 00:31:12,912 dejar pasar la vida que tanto merece. 483 00:31:15,790 --> 00:31:16,749 Es maravilloso. 484 00:31:18,293 --> 00:31:19,544 Encantador. 485 00:31:19,919 --> 00:31:22,088 No tiene que preocuparse por eso, señor. 486 00:31:22,505 --> 00:31:23,381 Bienvenido. 487 00:31:23,464 --> 00:31:25,967 Si ella sigue su corazón, estoy seguro que estará bien. 488 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 Vaya, tocas tan lindo como te ves. 489 00:31:57,248 --> 00:32:01,044 - Y tú hablas aún más bonito. - Sí, así es. 490 00:32:02,086 --> 00:32:06,007 ¿Sabes lo que este pueblo necesita? ¿Aparte del aserradero? 491 00:32:06,090 --> 00:32:08,092 Presiento que me lo dirás. 492 00:32:08,176 --> 00:32:09,928 - Un teatro. - ¿Un teatro? 493 00:32:11,220 --> 00:32:12,680 ¿Por qué necesitaría un teatro? 494 00:32:12,764 --> 00:32:15,767 Porque yo he tocado en el Great White Way 495 00:32:15,850 --> 00:32:18,186 de Broadway en Nueva York y... 496 00:32:19,395 --> 00:32:21,856 Pues sería una lástima desperdiciar mi talento. 497 00:32:23,232 --> 00:32:24,442 ¿Entonces eres actriz? 498 00:32:24,525 --> 00:32:27,362 Fui la protagonista de 45 Minutes to Broadway. 499 00:32:27,779 --> 00:32:31,658 Creí que estuviste en Broadway, no a 45 minutos de distancia. 500 00:32:34,160 --> 00:32:37,121 Veo que tengo que educarte un poco. 501 00:32:41,542 --> 00:32:45,755 Como ya no seremos mineros 502 00:32:46,381 --> 00:32:49,842 y ya que el señor Coulter nos traerá una nueva vida y esperanza. 503 00:32:50,969 --> 00:32:56,891 Como alcalde, creo que debemos cambiar el nombre del pueblo. 504 00:32:57,475 --> 00:32:59,310 Y escucho sugerencias. 505 00:33:08,820 --> 00:33:12,031 Dime que no te irás antes de tener la oportunidad de verte de nuevo. 506 00:33:12,115 --> 00:33:14,575 No creo que pueda quedarme más que unos cuantos días. 507 00:33:14,659 --> 00:33:17,662 Ella no se irá antes de estar seguros de que su madre está bien. 508 00:33:17,745 --> 00:33:20,081 William, me haces sentir como una inválida. 509 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 El doctor Clement me cuida 510 00:33:22,333 --> 00:33:24,711 y sé que volveré a estar como antes en poco tiempo. 511 00:33:25,753 --> 00:33:28,047 Entonces... ¿hasta que volvamos a vernos? 512 00:33:28,756 --> 00:33:29,632 Hasta entonces. 513 00:33:30,466 --> 00:33:33,094 - Jack, me dio gusto verte. - Igualmente, Julie. 514 00:33:36,097 --> 00:33:38,933 - Gracias por invitarme. - Espero que te hayas divertido. 515 00:33:39,517 --> 00:33:41,853 Lo importante es que estés en casa con tu familia. 516 00:33:41,936 --> 00:33:44,022 También estoy en casa en Coal Valley. 517 00:33:44,605 --> 00:33:46,691 Condestable, espero que haya tenido una agradable velada. 518 00:33:46,774 --> 00:33:48,443 Sí, muy grata. Gracias, señor. 519 00:33:48,526 --> 00:33:50,820 - ¿Volveremos a verlo? - No. 520 00:33:51,529 --> 00:33:53,781 - No, me iré de Hamilton mañana. - Eso... 521 00:33:55,533 --> 00:33:57,201 Eso parece repentino. 522 00:33:57,869 --> 00:34:00,204 Bueno, estás a salvo con tu familia 523 00:34:00,288 --> 00:34:02,123 y yo debo regresar al trabajo. 524 00:34:02,206 --> 00:34:03,833 Ya arreglé que el condestable McGinty 525 00:34:03,916 --> 00:34:06,794 te acompañe a Coal Valley cuando estés lista para regresar. 526 00:34:06,878 --> 00:34:08,296 Qué amable de su parte. 527 00:34:08,379 --> 00:34:11,299 - Gusto en conocerlo, señor. - Igualmente. 528 00:34:13,801 --> 00:34:14,635 Señorita Thatcher. 529 00:34:36,908 --> 00:34:38,993 - Lo siento. - No, gracias. Yo puedo. 530 00:34:40,661 --> 00:34:41,579 ¿Señor Coulter? 531 00:34:42,330 --> 00:34:44,290 Permítame decirle que es genial lo que hace. 532 00:34:44,373 --> 00:34:47,251 Construir ese aserradero será de gran ayuda para la gente 533 00:34:47,335 --> 00:34:48,878 ahora que cerraron la mina. 534 00:34:48,961 --> 00:34:51,631 La vida se trata de hacer la diferencia, ¿no? 535 00:34:51,714 --> 00:34:53,966 Sin duda alguna. Buen día. 536 00:35:07,188 --> 00:35:08,439 Damas y caballeros, 537 00:35:09,190 --> 00:35:10,066 amigos, 538 00:35:11,025 --> 00:35:14,862 nos dieron maravillosas sugerencias, 539 00:35:14,946 --> 00:35:17,532 pero al final, solo puede haber una. 540 00:35:18,324 --> 00:35:22,411 Aquí está el nuevo nombre de nuestro pueblo. 541 00:35:24,539 --> 00:35:26,374 BIENVENIDOS A HOPE VALLEY 542 00:35:33,923 --> 00:35:35,383 Gracias, alcalde. Gracias. 543 00:35:36,050 --> 00:35:37,635 Gracias. Gracias. 544 00:35:37,718 --> 00:35:39,929 Parece que el cambio está en el aire. 545 00:35:40,763 --> 00:35:41,848 Eso parece. 546 00:35:43,766 --> 00:35:46,853 - Entiendo que abrirá un aserradero. - Sí. 547 00:35:46,936 --> 00:35:47,895 Sí, eso haré. 548 00:35:49,272 --> 00:35:51,065 Es un proyecto muy ambicioso. 549 00:35:51,732 --> 00:35:52,942 Me gustan los retos. 550 00:35:53,776 --> 00:35:58,531 El último que intentó abrir uno, se fue al traste en seis meses. 551 00:35:58,614 --> 00:36:00,449 Eso no pasará esta vez. 552 00:36:01,576 --> 00:36:03,703 No, no si lo hace bien. 553 00:36:03,786 --> 00:36:05,997 Es el único modo como hago las cosas, señor Gowen. 554 00:36:07,415 --> 00:36:10,418 Quiero verlo exitoso, señor Coulter. 555 00:36:10,918 --> 00:36:12,795 Y yo podría ayudarlo con eso. 556 00:36:13,212 --> 00:36:14,046 ¿En serio? 557 00:36:14,881 --> 00:36:15,840 ¿Y cómo lo haría? 558 00:36:16,883 --> 00:36:19,677 Bueno, sé mucho de este pueblo. 559 00:36:20,553 --> 00:36:23,472 Mi experiencia podría servirle. 560 00:36:24,599 --> 00:36:27,727 Al cerrar la mina, pensé que usted seguiría adelante. 561 00:36:27,810 --> 00:36:29,770 No, no, no me iré. 562 00:36:31,230 --> 00:36:32,481 ¿No se quedó sin empleo? 563 00:36:33,858 --> 00:36:36,903 Bueno, hay muchas nuevas oportunidades aquí en Hope Valley 564 00:36:36,986 --> 00:36:39,739 y planeo aprovechar cada una de ellas. 565 00:36:41,115 --> 00:36:41,949 Es justo. 566 00:36:42,992 --> 00:36:43,993 Déjeme pensarlo. 567 00:36:44,827 --> 00:36:46,704 Por supuesto. Tome su tiempo. 568 00:36:47,538 --> 00:36:48,497 Aquí estaré. 569 00:36:59,258 --> 00:37:02,053 ¿Julie Thatcher te dijo algo de mí anoche? 570 00:37:02,428 --> 00:37:05,014 - Ni una palabra. - Habló de mí toda la noche, 571 00:37:05,097 --> 00:37:06,599 - ¿no es cierto? - No. 572 00:37:07,141 --> 00:37:09,101 Y aléjate de ella, de todas ellas. 573 00:37:10,394 --> 00:37:14,065 ¿Pasó algo anoche entre tú y la princesa Elizabeth? 574 00:37:14,148 --> 00:37:15,441 Eso no es de tu incumbencia. 575 00:37:16,400 --> 00:37:19,153 No tenemos más de qué hablar. Entonces, ya me voy. 576 00:37:19,237 --> 00:37:23,115 Hay mucho de qué hablar. Quiero que vengas a Coal Valley. 577 00:37:24,575 --> 00:37:26,035 - No en tu vida. - Escúchame. 578 00:37:26,118 --> 00:37:29,330 Te conseguiré trabajo allá y te alejarás de los problemas. 579 00:37:29,413 --> 00:37:30,957 No, aquí vamos de nuevo. 580 00:37:31,040 --> 00:37:32,625 - Solo intento ayudarte. - No. 581 00:37:32,708 --> 00:37:34,710 Tratas de mantenerme con la cuerda corta. 582 00:37:34,794 --> 00:37:36,212 - Tom. - Mi vida está aquí. 583 00:37:36,295 --> 00:37:38,130 Tu vida está allá. 584 00:37:38,714 --> 00:37:39,757 Dejémoslo así. 585 00:37:41,050 --> 00:37:42,051 Nos vemos, Jack. 586 00:37:43,052 --> 00:37:43,886 Sí. 587 00:38:06,993 --> 00:38:08,953 No te vi a la hora del desayuno. 588 00:38:10,913 --> 00:38:12,039 No tenía hambre. 589 00:38:13,457 --> 00:38:15,710 Es difícil volver a casa, ¿no? 590 00:38:20,256 --> 00:38:21,799 Una vez, yo también fui joven. 591 00:38:25,636 --> 00:38:27,805 No me había dado cuenta de cuánto extrañaba esto. 592 00:38:28,723 --> 00:38:30,599 Y de lo bueno que es ver a todos. 593 00:38:31,934 --> 00:38:32,768 Incluso a Viola. 594 00:38:32,852 --> 00:38:35,062 ¿Viola? No exageres. 595 00:38:41,861 --> 00:38:44,572 Quizá fui egoísta al dejar esto para seguir mi sueño. 596 00:38:46,407 --> 00:38:47,908 Nadie es perfecto, querida. 597 00:38:49,076 --> 00:38:53,622 Y a veces es necesario ser un poco egoístas 598 00:38:54,248 --> 00:38:56,292 por nuestro propio bien. 599 00:38:59,086 --> 00:39:03,507 No sé si Jack entiende que necesito estar aquí ahora 600 00:39:03,591 --> 00:39:05,968 y que eso no cambia nada lo que siento por él. 601 00:39:08,095 --> 00:39:09,430 Quizá necesitas decírselo. 602 00:39:13,392 --> 00:39:17,396 CAFÉ DE ABIGAIL 603 00:39:22,276 --> 00:39:25,196 Te ves muy ocupada. ¿Necesitas ayuda? 604 00:39:25,279 --> 00:39:26,405 Me encantaría. 605 00:39:26,489 --> 00:39:28,908 ¿Dónde quieres que esté? ¿Aquí o en la cocina? 606 00:39:28,991 --> 00:39:29,825 En la cocina, por favor. 607 00:39:30,242 --> 00:39:31,827 Debo decir, Abigail, 608 00:39:32,620 --> 00:39:34,538 que para alguien que trabaja tanto, 609 00:39:34,622 --> 00:39:36,957 te ves más feliz que nunca. 610 00:39:37,041 --> 00:39:38,793 Bueno, el negocio va bien... 611 00:39:39,460 --> 00:39:42,004 No creo que sea solo el café. 612 00:39:42,505 --> 00:39:46,592 He visto cómo tú y el guapo señor Avery se ven mutuamente. 613 00:39:48,511 --> 00:39:50,596 Me da gusto por ti. Lo mereces. 614 00:39:51,263 --> 00:39:52,890 Como todos en el pueblo. 615 00:39:54,683 --> 00:39:56,977 Es hora de que acabe la tristeza del pasado 616 00:39:57,937 --> 00:39:58,813 de una vez por todas. 617 00:40:00,022 --> 00:40:02,191 Yo no pude haberlo dicho mejor. 618 00:40:15,329 --> 00:40:16,747 ¡Último tren! 619 00:40:27,675 --> 00:40:29,677 ¡Jack! ¡Jack! 620 00:40:31,137 --> 00:40:32,847 - Jack. - ¿Elizabeth? 621 00:40:33,806 --> 00:40:35,266 ¿Qué haces aquí? 622 00:40:36,434 --> 00:40:38,769 No pudimos despedirnos adecuadamente. 623 00:40:39,603 --> 00:40:42,022 - No era necesario que vinieras. - Sí lo era. 624 00:40:43,899 --> 00:40:47,194 No sé qué falló entre nosotros anoche, 625 00:40:48,279 --> 00:40:51,031 - pero no quiero que nos separemos así. - Nada salió mal. 626 00:40:51,115 --> 00:40:53,701 Es solo que... necesito regresar. 627 00:40:54,743 --> 00:40:56,495 - Lo sé. - ¡Todos abordo! 628 00:40:59,248 --> 00:41:00,124 Ese es mi tren. 629 00:41:01,750 --> 00:41:03,127 Lo siento. Debo irme. 630 00:41:03,544 --> 00:41:04,587 Entonces... 631 00:41:06,255 --> 00:41:07,381 Entonces, llévate esto. 632 00:41:54,929 --> 00:41:56,931 Subtítulos: Ana Gutiérrez