1 00:00:01,001 --> 00:00:01,668 Précédemment... 2 00:00:01,735 --> 00:00:04,604 Mon fils est mort il y a deux ans, ma femme une semaine après. 3 00:00:04,671 --> 00:00:08,541 - J'appelle un autre témoin. - Clara Stanton, veuve de Peter Stanton. 4 00:00:08,608 --> 00:00:09,476 Jack. 5 00:00:13,747 --> 00:00:14,614 Elizabeth. 6 00:00:41,741 --> 00:00:45,311 Vous étiez mariée à l'un des mineurs décédé dans l'explosion ? 7 00:00:46,146 --> 00:00:46,813 Oui, M. le Juge. 8 00:00:48,148 --> 00:00:49,816 Mon mari s'appelait Peter Stanton. 9 00:00:50,817 --> 00:00:52,652 Il a travaillé trois ans à la mine. 10 00:00:53,620 --> 00:00:56,089 Je l'ai épousé deux jours avant l'accident. 11 00:00:58,458 --> 00:01:00,293 Où avez-vous trouvé ce témoin ? 12 00:01:00,360 --> 00:01:03,329 Dans les archives publiques des hommes morts à la mine. 13 00:01:04,330 --> 00:01:08,234 J'ai l'acte de mariage pour Peter Stanton et Clara Weller. 14 00:01:17,210 --> 00:01:18,711 Je suis impressionné, maître. 15 00:01:19,412 --> 00:01:21,147 J'ai aussi un autre document. 16 00:01:21,314 --> 00:01:25,285 L'original du rapport de sécurité signé par Joseph Sweeney lui-même. 17 00:01:26,820 --> 00:01:30,590 Il établit que la mine est dangereuse en raison d'une ventilation défaillante. 18 00:01:34,661 --> 00:01:35,862 Clara. 19 00:01:38,131 --> 00:01:39,866 Où avez-vous trouvé ce document ? 20 00:01:41,601 --> 00:01:43,436 Peter se méfiait de la compagnie. 21 00:01:45,104 --> 00:01:47,874 Il craignait qu'elle en rende son père responsable. 22 00:01:48,141 --> 00:01:53,379 Il me l'a confié. Au cas où il lui arriverait quelque chose. 23 00:01:55,748 --> 00:01:58,751 - Où avait-il eu ce rapport ? - C'était l'exemplaire de son père. 24 00:02:00,286 --> 00:02:02,856 M. Stanton avait peur qu'on s'en prenne à lui. 25 00:02:03,756 --> 00:02:06,159 Vu qu'il causait des ennuis à la compagnie. 26 00:02:07,327 --> 00:02:10,330 - Il l'a confié à Peter. - Ce sont des on-dit, M. le Juge. 27 00:02:10,396 --> 00:02:13,733 - On ne peut pas l'accepter. - J'accepte ce que je veux. 28 00:02:15,335 --> 00:02:18,671 Et pour l'instant, je veux étudier ces documents. 29 00:02:19,539 --> 00:02:20,573 La séance est levée. 30 00:02:27,413 --> 00:02:28,515 Merci. 31 00:02:35,488 --> 00:02:36,356 Clara. 32 00:02:37,457 --> 00:02:39,859 Je suis Abigail Stanton, la mère de Peter. 33 00:02:46,166 --> 00:02:47,734 Comment cela a-t-il pu vous échapper ? 34 00:02:47,800 --> 00:02:49,569 Elle n'était pas sur la liste des témoins. 35 00:02:50,236 --> 00:02:53,706 - Mais il l'a autorisée à témoigner. - Parker joue vite et libre. 36 00:02:53,773 --> 00:02:57,410 On ne peut jamais rien prévoir. Il fallait garder Black. 37 00:02:57,477 --> 00:03:01,347 On ne peut pas revenir en arrière. Comment sortir de là ? 38 00:03:01,414 --> 00:03:05,285 Il faut arriver à persuader Parker que la fille ment. 39 00:03:06,286 --> 00:03:08,688 - Ça va coûter très cher. - Faites ce qu'il faut. 40 00:03:11,958 --> 00:03:14,894 J'espère que je n'empiète pas trop sur ta journée chargée. 41 00:03:14,961 --> 00:03:15,828 Pas du tout. 42 00:03:15,962 --> 00:03:19,232 Je n'ai rien de mieux à faire que rentrer chez moi 43 00:03:19,432 --> 00:03:21,668 et contempler ma triste vie de célibataire. 44 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 Pourquoi je ne te crois pas ? 45 00:03:25,872 --> 00:03:27,307 Tu te souviens quand on était enfants ? 46 00:03:27,540 --> 00:03:29,909 On jouait à colin-maillard dans ce jardin. 47 00:03:29,976 --> 00:03:33,279 Je me souviens. Tu trichais. 48 00:03:34,647 --> 00:03:35,882 Non, c'est toi. 49 00:03:35,949 --> 00:03:39,319 Tu regardais sous le bandeau pour pouvoir m'attraper. 50 00:03:39,385 --> 00:03:42,388 Je ne voulais pas me cogner à un arbre. 51 00:03:43,590 --> 00:03:45,992 Tu savais toujours exactement où tu allais. 52 00:03:46,593 --> 00:03:48,494 Avant et maintenant. 53 00:03:49,896 --> 00:03:52,332 Pas sûr, mais c'est gentil de le dire. 54 00:03:53,800 --> 00:03:55,435 Les habitants de Coal Valley 55 00:03:55,501 --> 00:03:58,538 - ont de la chance de t'avoir. - J'ai de la chance de les avoir. 56 00:04:00,640 --> 00:04:03,676 Ton père envisage de faire des affaires 57 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 à Cape Fullerton. 58 00:04:04,978 --> 00:04:07,480 Ce n'est pas très loin de là où tu vis. 59 00:04:09,582 --> 00:04:13,286 Je ne sais pas si père apprécierait Coal Valley. 60 00:04:13,786 --> 00:04:15,521 Il n'y a pas tout le confort. 61 00:04:16,289 --> 00:04:18,791 Il serait ravi de te rendre visite n'importe où. 62 00:04:19,325 --> 00:04:21,628 Il serait encore plus heureux si je revenais. 63 00:04:22,862 --> 00:04:24,731 Ce n'est pas envisageable ? 64 00:04:29,902 --> 00:04:31,037 Je m'inquiète pour mère. 65 00:04:32,972 --> 00:04:36,476 Mais je suis la seule institutrice de Coal Valley. Ils comptent sur moi. 66 00:04:37,877 --> 00:04:39,479 Autre chose te retient ? 67 00:04:41,881 --> 00:04:43,683 Je mentirais si je disais non. 68 00:04:45,785 --> 00:04:46,653 Je vois. 69 00:04:49,055 --> 00:04:52,292 Il doit être très spécial pour mériter ton affection. 70 00:04:53,559 --> 00:04:54,594 Il l'est. 71 00:04:59,499 --> 00:05:02,902 - J'avoue être déçu. - Il ne faut pas, Charles. 72 00:05:03,903 --> 00:05:06,439 Nous sommes amis depuis toujours. 73 00:05:07,707 --> 00:05:10,977 Je suis attachée à toi et ça ne changera jamais. 74 00:05:11,644 --> 00:05:12,512 Pareil pour moi. 75 00:05:15,315 --> 00:05:16,382 Bien. 76 00:05:27,794 --> 00:05:29,095 Ils semblent si bien assortis. 77 00:05:30,730 --> 00:05:32,865 Ne te fais pas d'illusions, chéri. 78 00:05:33,800 --> 00:05:36,335 Un homme peut espérer le meilleur pour sa fille. 79 00:05:37,070 --> 00:05:38,538 Si c'était si simple. 80 00:05:44,477 --> 00:05:45,845 J'appelle le Dr Clement ? 81 00:05:49,482 --> 00:05:50,349 Non, je... 82 00:05:50,983 --> 00:05:52,385 Juste un petit vertige. 83 00:06:02,595 --> 00:06:03,463 Je peux entrer ? 84 00:06:05,531 --> 00:06:06,666 Pourquoi ? 85 00:06:34,427 --> 00:06:35,728 C'est beaucoup d'argent. 86 00:06:36,963 --> 00:06:40,666 Vous savez qu'acheter un juge est un délit fédéral. 87 00:06:42,568 --> 00:06:45,638 Voyez-le comme des gains au poker 88 00:06:46,539 --> 00:06:50,810 pour des parties qui pourraient ne jamais être jouées. 89 00:06:51,944 --> 00:06:53,045 Bien joué, M. Gentry. 90 00:06:54,714 --> 00:06:55,715 Très bien joué. 91 00:07:18,571 --> 00:07:19,505 Salut, Tom. 92 00:07:21,541 --> 00:07:25,845 Jack. J'ai failli ne pas te reconnaître sans l'uniforme. 93 00:07:25,912 --> 00:07:28,147 Tu n'as pas perdu ta vivacité d'esprit. 94 00:07:31,884 --> 00:07:32,752 Mon petit frère. 95 00:07:32,819 --> 00:07:34,954 Tu ne joues pas au gendarme et au voleur 96 00:07:35,021 --> 00:07:37,690 - dans une ville minière de l'Ouest ? - J'ai pris congé 97 00:07:37,757 --> 00:07:40,159 pour conduire Elizabeth Thatcher dans sa famille. 98 00:07:40,226 --> 00:07:41,627 Quelle veine. 99 00:07:41,694 --> 00:07:43,696 Les Thatcher, c'est la royauté, ici. 100 00:07:43,763 --> 00:07:47,033 - Ils sont comme toi et moi. - Oui, mais plus riche que Midas. 101 00:07:47,099 --> 00:07:49,535 - Leur majordome a un majordome. - Très drôle. 102 00:07:49,602 --> 00:07:50,736 Laisse-moi te regarder. 103 00:07:52,138 --> 00:07:55,007 - Tu as grandi. - C'est mes cheveux. 104 00:07:55,074 --> 00:07:56,642 Il y a longtemps qu'on s'est vus 105 00:07:56,709 --> 00:07:58,244 - et tu as oublié. - Jamais. 106 00:07:59,545 --> 00:08:01,881 Content de te voir. Qu'est-ce que tu bois ? 107 00:08:03,683 --> 00:08:07,186 - Whisky. - Barman, un whisky pour mon frère. 108 00:08:10,089 --> 00:08:11,924 Comment m'as-tu trouvé ? 109 00:08:13,526 --> 00:08:16,629 Les gars du bureau régional gardent un œil sur toi. 110 00:08:16,696 --> 00:08:19,932 Ils ont dit que tu avais des ennuis. Tu veux m'en parler ? 111 00:08:31,511 --> 00:08:32,178 VÊTEMENTS POUR FEMME 112 00:08:32,245 --> 00:08:34,947 - Tu crois que j'ai bien choisi ? - Jack va adorer. 113 00:08:35,014 --> 00:08:36,048 C'est magnifique. 114 00:08:36,716 --> 00:08:40,553 - On aurait dit un compliment. - Je suis dure avec toi. 115 00:08:40,820 --> 00:08:43,656 Sans doute parce que j'aimerais être aussi libre que toi. 116 00:08:43,723 --> 00:08:47,026 - Il suffit de le vouloir. - C'est mon monde, Elizabeth. 117 00:08:47,093 --> 00:08:49,128 Je ne pourrais pas vivre dans plus modeste. 118 00:08:51,531 --> 00:08:54,033 - Et celle-là ? - Pour une servante de bar 119 00:08:54,100 --> 00:08:55,301 aux mœurs douteuses. 120 00:08:55,568 --> 00:08:58,571 - Alors tu devrais l'essayer, Viola. - Ne sois pas ridicule. 121 00:08:59,305 --> 00:09:00,172 Merci. 122 00:09:00,239 --> 00:09:03,609 Ce serait parfait pour ton prochain dîner avec Sir Lionel. 123 00:09:06,712 --> 00:09:10,816 Je me suis battu. C'est rien. Tout va bien. 124 00:09:10,883 --> 00:09:12,952 Être jeté en prison, ce n'est pas "bien". 125 00:09:13,019 --> 00:09:16,055 Les agents inventent des raisons pour arrêter les gens. 126 00:09:16,122 --> 00:09:18,057 Mais pas dans ton cas. 127 00:09:18,124 --> 00:09:21,127 Pardon de ne pas défendre la loi comme toi. 128 00:09:21,193 --> 00:09:23,896 Tu n'avais jamais eu d'histoires, avant. Jamais. 129 00:09:23,963 --> 00:09:26,165 Maintenant, tu les cherches. Que s'est-il passé ? 130 00:09:27,567 --> 00:09:30,336 Je ne sais pas, Jack. C'est peut-être juste la vie. 131 00:09:31,938 --> 00:09:34,774 - Un autre, s'il vous plaît. - Il a assez bu. 132 00:09:34,840 --> 00:09:38,177 Vraiment ? Le grand frère me dit quand s'arrêter ? 133 00:09:38,244 --> 00:09:40,346 Thornton. Où est mon fric ? 134 00:09:42,081 --> 00:09:43,583 Je l'ai dépensé pour ta nana. 135 00:09:44,350 --> 00:09:46,986 On règle ça à l'amiable ou à la dure ? 136 00:09:47,053 --> 00:09:50,089 Va pour l'amiable. Combien ? 137 00:09:50,756 --> 00:09:52,291 - Dix dollars. - Range ton fric. 138 00:09:53,025 --> 00:09:54,961 Je paierai quand je serai prêt. 139 00:09:58,731 --> 00:09:59,732 Attention. 140 00:10:00,933 --> 00:10:03,002 Dégage. 141 00:10:06,205 --> 00:10:08,808 Il te faudrait des bijoux pour les cheveux, Elizabeth. 142 00:10:08,874 --> 00:10:10,376 C'est un peu trop, non ? 143 00:10:10,910 --> 00:10:14,347 Nos rendez-vous thé de l'après-midi me manquaient. 144 00:10:15,147 --> 00:10:16,048 Sortez d'ici ! 145 00:10:16,983 --> 00:10:17,850 Ne revenez pas ! 146 00:10:19,952 --> 00:10:20,987 Jack ? 147 00:10:21,621 --> 00:10:22,288 Elizabeth. 148 00:10:23,189 --> 00:10:24,056 On mangeait 149 00:10:24,957 --> 00:10:25,958 un morceau. 150 00:10:26,025 --> 00:10:30,062 Vous aimez manger et fuir. Ou rouler, dans ce cas. 151 00:10:30,129 --> 00:10:32,231 C'est un malentendu. 152 00:10:32,898 --> 00:10:35,768 - Qui est-ce ? - Tom Thornton. À votre service. 153 00:10:36,135 --> 00:10:38,270 Excusez les mauvaises manières de mon frère, 154 00:10:38,337 --> 00:10:39,839 mais il attire les ennuis. 155 00:10:40,773 --> 00:10:42,241 C'est votre frère ? 156 00:10:42,308 --> 00:10:44,777 Son frère plus jeune et bien plus séduisant. 157 00:10:44,844 --> 00:10:47,913 Tom, je te présente les sœurs Thatcher. 158 00:10:48,848 --> 00:10:50,416 Mlle Thatcher, Mlle Thatcher. 159 00:10:51,083 --> 00:10:52,818 Et vous devez être Mlle Thatcher ? 160 00:10:53,419 --> 00:10:55,988 Jack, pourquoi avoir caché ce charmant jeune homme ? 161 00:10:56,055 --> 00:10:59,258 Je suis le mouton noir de la famille Thornton. Pas vrai, Jack ? 162 00:10:59,325 --> 00:11:02,395 Je trouve les moutons noirs assez fascinants. 163 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 Tout cela est intéressant, mais il faut y aller. 164 00:11:06,298 --> 00:11:09,201 - Je vous vois ce soir ? - Avec plaisir. 165 00:11:13,039 --> 00:11:15,841 Ce sont ces gens que tu veux inclure dans notre famille ? 166 00:11:15,908 --> 00:11:17,376 Il a parlé de malentendu. 167 00:11:17,443 --> 00:11:19,412 On disait pareil de la Guerre de 1812. 168 00:11:26,886 --> 00:11:28,154 On s'est connus l'an dernier 169 00:11:29,288 --> 00:11:32,425 quand Peter venait à Cape Fullerton pour la mine. 170 00:11:34,093 --> 00:11:36,896 On se voyait chaque fois qu'il venait s'approvisionner. 171 00:11:37,696 --> 00:11:40,900 Je comprends pourquoi il voulait toujours aller à Cape Fullerton. 172 00:11:40,966 --> 00:11:44,070 Peter est le premier homme qui m'ait fait me sentir spéciale. 173 00:11:44,804 --> 00:11:46,172 Il était généreux. 174 00:11:47,206 --> 00:11:50,776 Il n'avait pas d'argent, mais chaque fois, il apportait des fleurs. 175 00:11:51,410 --> 00:11:53,345 Ça ressemble à Peter. 176 00:11:55,247 --> 00:11:57,850 Je ne comprends pas qu'il ne m'ait pas parlé de vous. 177 00:11:59,151 --> 00:12:02,254 Il avait peur que vous nous trouviez trop jeunes pour être fiancés, 178 00:12:02,321 --> 00:12:04,824 alors nous n'avons rien dit, mais 179 00:12:05,791 --> 00:12:07,026 le lendemain du mariage, 180 00:12:07,093 --> 00:12:09,395 il s'en voulait de garder le secret. 181 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 Nous avions décidé de venir vous l'annoncer, mais... 182 00:12:13,332 --> 00:12:18,771 Je ne pouvais pas m'absenter, et quand Peter est revenu ici... 183 00:12:25,277 --> 00:12:26,479 J'aurais aimé le savoir. 184 00:12:26,745 --> 00:12:29,415 Pardon de vous avoir fait souffrir. 185 00:12:30,349 --> 00:12:32,785 Vous avez vécu des moments difficiles. 186 00:12:32,852 --> 00:12:33,752 Non. Ça va. 187 00:12:34,386 --> 00:12:35,821 Je voulais vous rencontrer. 188 00:12:36,989 --> 00:12:39,058 Vraiment, mais... 189 00:12:39,125 --> 00:12:41,293 J'avais peur de votre réaction. 190 00:12:43,195 --> 00:12:46,198 C'est pour ça que quand Mlle Madison m'a écrit 191 00:12:46,265 --> 00:12:47,967 pour me demander de témoigner, 192 00:12:48,767 --> 00:12:49,869 j'ai refusé de venir. 193 00:12:51,370 --> 00:12:53,339 Qu'est-ce qui vous a fait changer d'idée ? 194 00:12:54,773 --> 00:12:57,176 J'ai prié. 195 00:12:59,945 --> 00:13:02,381 Puis j'ai vu un journal à Hamilton. 196 00:13:03,182 --> 00:13:04,517 Le procès faisait la une. 197 00:13:06,218 --> 00:13:09,355 Vous allez trouver ça bête, mais je l'ai vu comme le signe 198 00:13:10,189 --> 00:13:13,025 qu'il fallait venir, qu'il fallait que je le fasse. 199 00:13:14,994 --> 00:13:17,163 Vous vivez avec vos parents, maintenant ? 200 00:13:18,797 --> 00:13:19,465 Non. 201 00:13:20,933 --> 00:13:22,334 Mes parents sont décédés. 202 00:13:24,503 --> 00:13:26,438 Je travaille à Hamilton. 203 00:13:27,439 --> 00:13:28,440 Vous êtes heureuse ? 204 00:13:30,309 --> 00:13:34,480 Je suis heureuse d'être autonome, si c'est ce que vous voulez dire. 205 00:13:38,250 --> 00:13:39,118 J'allais oublier. 206 00:13:40,519 --> 00:13:43,455 J'ai quelque chose à vous montrer. 207 00:13:54,466 --> 00:13:55,334 Notre mariage. 208 00:13:58,404 --> 00:14:00,539 C'est la seule photo qu'il me reste de lui. 209 00:14:04,977 --> 00:14:06,545 J'aimerais vous l'offrir. 210 00:14:10,316 --> 00:14:11,183 Vous en êtes sûre ? 211 00:14:12,918 --> 00:14:15,554 Peter l'aurait voulu, Mme Stanton. 212 00:14:20,259 --> 00:14:22,228 Vous aussi, vous êtes Mme Stanton. 213 00:14:24,496 --> 00:14:25,998 Ça me plaît. 214 00:14:31,103 --> 00:14:31,971 Merci. 215 00:14:33,005 --> 00:14:34,273 Levez-vous. 216 00:14:36,976 --> 00:14:39,178 - Ce sera vite terminé. - Asseyez-vous. 217 00:14:47,219 --> 00:14:48,921 Il y a deux rapports, 218 00:14:49,221 --> 00:14:53,058 autrement dit, il y a le bon et il y a la contrefaçon. 219 00:14:54,426 --> 00:14:56,962 L'un m'a été remis par la compagnie minière, 220 00:14:57,029 --> 00:14:59,498 une entreprise qui a tout à perdre. 221 00:15:00,532 --> 00:15:04,136 Et l'autre par une jeune femme qui n'a rien à gagner à mentir. 222 00:15:05,304 --> 00:15:06,672 Faites quelque chose. 223 00:15:07,439 --> 00:15:09,108 M. le Juge, je m'objecte 224 00:15:09,174 --> 00:15:11,543 - contre cette description injuste... - Rejeté. 225 00:15:12,211 --> 00:15:13,145 Asseyez-vous. 226 00:15:15,414 --> 00:15:17,483 Par conséquent, devant ce faisceau de preuves, 227 00:15:18,550 --> 00:15:21,620 je déclare la Pacific Northwest Mining Company 228 00:15:23,088 --> 00:15:25,557 coupable de la falsification du rapport de sécurité 229 00:15:26,992 --> 00:15:30,162 qui a envoyé 47 hommes dans cette mine 230 00:15:30,696 --> 00:15:32,164 directement à leur mort. 231 00:15:35,534 --> 00:15:38,370 La compagnie sera poursuivie et payera le montant maximum 232 00:15:39,038 --> 00:15:42,308 et cet argent sera réparti également entre les veuves. 233 00:15:47,212 --> 00:15:48,080 De plus, 234 00:15:49,181 --> 00:15:53,185 la mine sera immédiatement fermée et de manière permanente. 235 00:15:54,219 --> 00:15:56,355 Je veux vous réprimander sévèrement, M. Gowen. 236 00:15:57,489 --> 00:15:59,291 M. le Juge le sait, 237 00:15:59,658 --> 00:16:02,995 comme les mineurs, je suis employé par la compagnie 238 00:16:03,495 --> 00:16:04,964 et non propriétaire. 239 00:16:05,030 --> 00:16:07,633 Je n'avais aucune idée de ces actes criminels 240 00:16:08,534 --> 00:16:10,169 que je trouve odieux. 241 00:16:10,235 --> 00:16:11,437 Vous mentez. 242 00:16:12,204 --> 00:16:14,406 Par chance pour vous, je ne peux pas le prouver. 243 00:16:15,274 --> 00:16:17,076 Ce tribunal a rendu son verdict. 244 00:16:22,514 --> 00:16:24,283 C'est vrai ce qu'on dit. 245 00:16:24,350 --> 00:16:27,086 Pour réussir, une femme doit être deux fois plus forte. 246 00:16:27,619 --> 00:16:29,688 - Et vous l'êtes. - Merci. 247 00:16:31,123 --> 00:16:34,593 Ça a certainement été un choc de découvrir Clara de cette manière, 248 00:16:34,660 --> 00:16:36,996 mais je ne voulais pas vous en parler plus tôt, 249 00:16:37,062 --> 00:16:38,397 n'étant pas sûre qu'elle vienne. 250 00:16:38,464 --> 00:16:39,732 Je comprends. 251 00:16:41,433 --> 00:16:43,402 Clara, merci d'être venue. 252 00:16:44,103 --> 00:16:47,339 - Votre témoignage a tout changé. - Je suis contente d'être venue. 253 00:16:56,615 --> 00:16:59,685 - C'était bien, ces achats ? - On a fait toutes les boutiques. 254 00:16:59,752 --> 00:17:01,653 Assez parlé de nous. Comment vas-tu ? 255 00:17:02,287 --> 00:17:04,256 Par moments, je pourrais danser. 256 00:17:04,323 --> 00:17:07,426 À d'autres, je me sens trop faible pour aller jusqu'au salon. 257 00:17:08,160 --> 00:17:10,062 Parlons de choses plus gaies. 258 00:17:10,562 --> 00:17:14,166 D'après ton père, Charles n'a pas arrêté de parler de toi au bureau. 259 00:17:14,633 --> 00:17:16,335 Il exagère. 260 00:17:16,402 --> 00:17:20,139 J'y crois. Charles n'a accepté pratiquement aucune invitation 261 00:17:20,205 --> 00:17:21,140 depuis ton départ. 262 00:17:21,206 --> 00:17:23,042 C'est ridicule. On est amis. 263 00:17:23,108 --> 00:17:25,677 J'ai vu comme il te regardait dans le jardin. 264 00:17:25,744 --> 00:17:27,212 Tu nous surveillais ? 265 00:17:28,480 --> 00:17:32,217 Non. Bien sûr que non, chérie. On passait devant la fenêtre. 266 00:17:32,818 --> 00:17:35,788 J'aimerais que Charles me regarde, plutôt que toi. 267 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 - Tu as déjà oublié Tom ? - Qui ça ? 268 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 Personne. 269 00:17:40,793 --> 00:17:42,394 Tu veux voir nos robes ? 270 00:17:42,461 --> 00:17:43,729 Ce serait charmant. 271 00:17:44,396 --> 00:17:45,264 Venez. 272 00:17:51,203 --> 00:17:53,505 - J'apprécie beaucoup. - Moi aussi. 273 00:18:02,314 --> 00:18:05,651 Samantha ? Dites-moi, c'est comment, d'être avocate ? 274 00:18:06,652 --> 00:18:10,656 Exaltant quand on gagne, un peu moins le reste du temps. 275 00:18:11,690 --> 00:18:15,327 J'ai aimé être épouse et mère. Je ne pensais pas faire autre chose. 276 00:18:15,394 --> 00:18:17,329 Jusqu'à ce que j'ouvre ce café. 277 00:18:17,796 --> 00:18:20,833 Il n'y a rien de plus noble qu'être épouse et mère. 278 00:18:22,134 --> 00:18:26,505 Ma mère disait que je pourrais faire ce que je veux, dans la vie. 279 00:18:27,506 --> 00:18:28,373 Vous l'avez fait. 280 00:18:29,741 --> 00:18:31,243 Vous aussi. 281 00:18:35,247 --> 00:18:37,349 Je ne sais pas ce que vous célébrez. 282 00:18:37,416 --> 00:18:39,251 Sans la mine, il n'y a pas de travail. 283 00:18:39,785 --> 00:18:43,155 Les gens partiront. Ça deviendra une ville fantôme. 284 00:18:45,724 --> 00:18:48,293 Nous avons eu d'autres moments difficiles, Florence. 285 00:18:48,627 --> 00:18:50,762 - On surmontera, une fois de plus. - Comment ? 286 00:18:51,797 --> 00:18:53,232 - Pardon. - Oui. 287 00:18:57,736 --> 00:19:00,439 Clara, pourquoi ne pas rester à Coal Valley ? 288 00:19:00,806 --> 00:19:02,374 Je ne veux pas m'imposer. 289 00:19:02,441 --> 00:19:05,310 Vous ne vous imposez pas. J'ai une chambre à l'étage. 290 00:19:05,377 --> 00:19:07,479 C'est très gentil, mais je ne peux pas. 291 00:19:07,546 --> 00:19:10,749 - Vous pourriez travailler au café. - Je dois rentrer à Hamilton. 292 00:19:11,783 --> 00:19:12,784 Tout va bien ? 293 00:19:14,219 --> 00:19:15,787 Il faut que je rentre, c'est tout. 294 00:19:17,623 --> 00:19:20,559 Si vous changez d'idée, vous savez où me trouver. 295 00:19:23,228 --> 00:19:25,631 - Je promets de vous écrire. - Je l'espère. 296 00:19:32,471 --> 00:19:33,505 Mme Stanton ? 297 00:19:34,840 --> 00:19:36,575 Nous avons démarré du mauvais pied 298 00:19:36,642 --> 00:19:38,310 et je voudrais m'amender. 299 00:19:39,711 --> 00:19:42,714 Ceci est pour le fond des veuves. 300 00:19:45,284 --> 00:19:46,485 Mon Dieu ! 301 00:19:46,552 --> 00:19:50,222 Si vous dites que ça vient de moi, je vous traiterai de menteuse. 302 00:19:50,289 --> 00:19:52,291 Vous n'avez rien à craindre. 303 00:19:53,492 --> 00:19:54,393 Merci. 304 00:20:04,870 --> 00:20:05,737 Bonjour. 305 00:20:08,340 --> 00:20:10,842 Mes amis, puis-je avoir votre attention ? 306 00:20:12,544 --> 00:20:16,281 Je m'appelle Leland Coulter. Mes amis m'appellent Lee. 307 00:20:16,748 --> 00:20:20,252 Je suis venu à Coal Valley pour voir l'issue du procès. 308 00:20:20,319 --> 00:20:21,987 Je la trouve très positive. 309 00:20:22,721 --> 00:20:24,523 Maintenant que la mine est fermée, 310 00:20:25,324 --> 00:20:27,559 l'avenir de cette ville, l'avenir de votre ville, 311 00:20:28,460 --> 00:20:29,328 c'est le bois. 312 00:20:29,828 --> 00:20:33,899 La bonne nouvelle, c'est qu'il y en a partout. 313 00:20:34,566 --> 00:20:36,802 J'ai donc décidé 314 00:20:36,868 --> 00:20:39,605 d'ouvrir une scierie ici, à Coal Valley. 315 00:20:39,671 --> 00:20:42,541 Et j'engagerai beaucoup d'hommes pour l'opérer. 316 00:20:43,976 --> 00:20:45,277 D'accord. 317 00:20:45,744 --> 00:20:46,678 D'accord. 318 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 Merci. 319 00:20:48,380 --> 00:20:51,550 Si quelqu'un voulait me montrer où je peux installer le bureau, 320 00:20:51,617 --> 00:20:53,352 les affaires pourraient commencer. 321 00:20:53,418 --> 00:20:58,390 Je serais ravie de vous proposer une visite guidée de notre hameau. 322 00:20:58,457 --> 00:20:59,825 J'espérais que ce soit vous. 323 00:21:00,492 --> 00:21:03,462 - On reprend où on a laissé ? - C'est une bonne idée. 324 00:21:11,803 --> 00:21:15,741 Vous ressemblez plutôt à une citadine. 325 00:21:17,476 --> 00:21:18,543 Je me suis adaptée. 326 00:21:20,279 --> 00:21:23,515 Alors, vous croyez que je vais trouver où me loger sur Main Street ? 327 00:21:23,582 --> 00:21:26,652 La compagnie minière n'aura plus besoin de ses bureaux. 328 00:21:26,885 --> 00:21:29,955 Je ne sais pas. Ça ne correspond pas à notre image. 329 00:21:31,023 --> 00:21:33,659 Il y a d'autres endroits, 330 00:21:34,726 --> 00:21:37,429 mais c'est un peu loin à pied. 331 00:21:38,930 --> 00:21:41,033 À mon avis, vous avez envie d'une balade. 332 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 - J'attendais que vous demandiez. - Bien. 333 00:21:44,736 --> 00:21:45,604 Allez. 334 00:21:47,372 --> 00:21:48,740 - Accrochez-vous. - Oh, oui. 335 00:21:48,807 --> 00:21:49,675 Bien. 336 00:21:55,414 --> 00:21:57,749 N'hésitez pas, si vous avez besoin de quelque chose. 337 00:21:57,816 --> 00:22:00,319 Et n'oubliez pas de m'écrire. 338 00:22:00,385 --> 00:22:01,086 Promis. 339 00:22:02,954 --> 00:22:05,090 Personne ne s'est jamais soucié de moi, avant. 340 00:22:06,325 --> 00:22:07,059 Sauf Peter. 341 00:22:08,393 --> 00:22:09,428 Et maintenant, vous. 342 00:22:11,596 --> 00:22:13,498 Vous êtes la femme la plus gentille du monde. 343 00:22:16,001 --> 00:22:17,736 Bon voyage, Mme Stanton. 344 00:22:18,804 --> 00:22:21,039 Merci, Mme Stanton. 345 00:22:26,712 --> 00:22:28,447 - Je vous écrirai. - Bonne chance. 346 00:22:41,426 --> 00:22:42,094 Au revoir. 347 00:22:55,140 --> 00:22:56,108 Ça va ? 348 00:22:56,775 --> 00:22:57,642 Ça ira. 349 00:22:58,710 --> 00:23:01,680 Après tout ça, j'ai l'impression que Noah peut reposer en paix. 350 00:23:03,115 --> 00:23:04,015 La vie continue. 351 00:23:05,083 --> 00:23:06,885 Je suis prête à passer à autre chose. 352 00:23:08,520 --> 00:23:10,789 Ravi de l'entendre. 353 00:23:12,457 --> 00:23:14,726 Une nouvelle vie se prépare, ici, non ? 354 00:23:15,527 --> 00:23:17,929 Cette scierie signe le début d'activités 355 00:23:17,996 --> 00:23:20,065 qui feront la réputation de cet endroit. 356 00:23:20,532 --> 00:23:22,801 On dirait que vous envisagez de rester. 357 00:23:23,034 --> 00:23:23,969 En effet. 358 00:23:24,770 --> 00:23:25,637 Ça me plairait. 359 00:23:42,788 --> 00:23:43,655 Merci. 360 00:23:45,824 --> 00:23:47,993 - Mme Thatcher ? - Oui. 361 00:23:48,059 --> 00:23:50,061 Merci de votre invitation. 362 00:23:50,128 --> 00:23:52,097 Nous vous sommes très reconnaissants 363 00:23:52,164 --> 00:23:56,701 - d'avoir escorté Elizabeth à Hamilton. - Un vrai plaisir. Voici pour vous. 364 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 C'est ravissant. 365 00:23:58,703 --> 00:24:00,705 Trouvez une place pour ça. Merci. 366 00:24:01,540 --> 00:24:03,475 Je suis soulagé que vous alliez mieux. 367 00:24:03,542 --> 00:24:04,776 C'est très gentil. 368 00:24:04,843 --> 00:24:05,744 William ? 369 00:24:07,012 --> 00:24:08,947 Qui est cet homme en costume ? 370 00:24:10,882 --> 00:24:12,751 L'ami d'Elizabeth, de la police montée. 371 00:24:13,084 --> 00:24:15,153 La police montée est invitée à dîner ? 372 00:24:15,787 --> 00:24:16,888 Elizabeth a insisté. 373 00:24:17,823 --> 00:24:18,690 Je vois. 374 00:24:19,558 --> 00:24:21,226 Il est venu avec son cheval ? 375 00:24:24,496 --> 00:24:25,463 - Oui. - Vraiment ? 376 00:24:25,530 --> 00:24:27,065 Oui. Il y a longtemps, mais... 377 00:24:27,132 --> 00:24:28,767 Je suis content de revenir. 378 00:24:28,834 --> 00:24:29,701 Excusez-moi. 379 00:24:29,768 --> 00:24:31,102 Charles. Bienvenue. 380 00:24:32,737 --> 00:24:33,605 Bonsoir. 381 00:24:34,072 --> 00:24:37,642 C'est pour vous, Grace, la plus jolie fleur de la maison. 382 00:24:37,709 --> 00:24:41,479 C'est parce que mes filles ne sont pas encore là. 383 00:24:46,585 --> 00:24:48,954 Je crains qu'on ne me pique la vedette. 384 00:25:05,670 --> 00:25:08,940 Vous êtes époustouflante, Elizabeth. 385 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 Merci, Charles. 386 00:25:11,643 --> 00:25:13,278 Je n'aurais pas su mieux le dire. 387 00:25:18,717 --> 00:25:21,653 - On vous a présentés ? - Charles Kensington. 388 00:25:21,720 --> 00:25:23,855 - Je travaille pour son père. - Jack Thornton. 389 00:25:24,789 --> 00:25:26,625 Jack est l'agent de Coal Valley. 390 00:25:26,691 --> 00:25:28,026 À ce propos, 391 00:25:28,093 --> 00:25:29,728 j'ai reçu un télégramme. 392 00:25:30,095 --> 00:25:33,198 Le procès est terminé, le juge a statué en faveur des veuves. 393 00:25:33,632 --> 00:25:36,067 C'est une merveilleuse nouvelle. 394 00:25:36,134 --> 00:25:37,602 - Oui. - Elizabeth, 395 00:25:37,869 --> 00:25:39,838 viens saluer ta tante Agatha. 396 00:25:40,739 --> 00:25:41,773 Pardon, messieurs. 397 00:25:50,615 --> 00:25:52,951 Il y a longtemps que vous connaissez Elizabeth ? 398 00:25:53,952 --> 00:25:54,986 Depuis toujours. 399 00:25:56,621 --> 00:25:58,623 - Et vous ? - Un peu moins. 400 00:26:04,863 --> 00:26:05,730 Merci. 401 00:26:08,199 --> 00:26:11,102 La vie d'un agent de la police montée doit être dangereuse, 402 00:26:11,770 --> 00:26:13,204 surtout à la frontière. 403 00:26:13,271 --> 00:26:15,273 Il y a des bons et des mauvais jours. 404 00:26:16,207 --> 00:26:20,578 Escorter Elizabeth à Hamilton doit compter parmi les bons. 405 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 Je n'étais pas en mission. 406 00:26:24,716 --> 00:26:25,917 Elle vous l'a demandé ? 407 00:26:26,351 --> 00:26:27,886 En réalité, j'ai insisté. 408 00:26:31,723 --> 00:26:32,924 J'en suis fort heureux. 409 00:26:33,758 --> 00:26:35,727 Elle peut être assez indépendante. 410 00:26:36,227 --> 00:26:37,629 Oui, j'avais remarqué. 411 00:26:38,163 --> 00:26:40,198 Même si ce n'est pas toujours dans son intérêt. 412 00:26:43,802 --> 00:26:46,905 Ça doit être intéressant de travailler avec le père d'Elizabeth. 413 00:26:47,605 --> 00:26:49,374 Il m'a pris sous son aile. 414 00:26:50,375 --> 00:26:52,811 J'ai le sentiment d'être le fils qu'il n'a pas eu. 415 00:27:00,819 --> 00:27:01,686 Merci. 416 00:27:05,190 --> 00:27:09,027 Je me suis diablement amusé pendant le dernier chukker. 417 00:27:09,094 --> 00:27:12,831 Ce vieux Wickham a frappé une boule que personne n'a pu récupérer. 418 00:27:13,665 --> 00:27:16,001 - De quoi s'agit-il ? - De polo. 419 00:27:16,634 --> 00:27:19,304 Je savais qu'on parlerait de chevaux. 420 00:27:19,371 --> 00:27:22,774 - Vous jouez au polo, Sir Lionel ? - Un de mes passe-temps favoris. 421 00:27:23,341 --> 00:27:25,643 J'aimerais voir jouer votre équipe. 422 00:27:25,710 --> 00:27:29,214 Peut-être me ferez-vous le plaisir de votre présence, cette saison. 423 00:27:29,280 --> 00:27:30,782 Quelle superbe invitation. 424 00:27:31,316 --> 00:27:34,119 L'agent Thornton est aussi un excellent cavalier. 425 00:27:34,185 --> 00:27:37,155 Je ne saurais distinguer le chukker de la batte de baseball. 426 00:27:40,091 --> 00:27:42,093 Il a plus important à faire, 427 00:27:42,160 --> 00:27:44,029 comme assurer la sécurité de Coal Valley. 428 00:27:44,329 --> 00:27:47,065 Ou être jeté d'un bar. 429 00:27:52,137 --> 00:27:54,305 Qui a été jeté d'un bar ? 430 00:27:54,372 --> 00:27:55,840 Le frère de Jack, Tom. 431 00:27:55,907 --> 00:27:59,110 Il est aussi séduisant que son fringant de frère aîné. 432 00:27:59,744 --> 00:28:03,448 Comment as-tu rencontré ce jeune Tom, jeune fille ? 433 00:28:04,382 --> 00:28:06,351 Il est tombé à mes pieds cet après-midi. 434 00:28:09,154 --> 00:28:10,255 Littéralement. 435 00:28:11,923 --> 00:28:12,824 Eh bien, 436 00:28:12,891 --> 00:28:15,760 c'est beaucoup plus amusant que parler de polo. 437 00:28:16,361 --> 00:28:19,230 Dites-moi, vous avez l'habitude de boire, agent Thornton ? 438 00:28:19,297 --> 00:28:21,099 Non, pas du tout, Mme Thatcher. 439 00:28:21,766 --> 00:28:23,068 Pas quand il travaille. 440 00:28:25,270 --> 00:28:26,838 Ou presque pas. 441 00:28:29,908 --> 00:28:30,775 Jamais. 442 00:28:31,376 --> 00:28:32,977 Sauf peut-être pendant le dîner. 443 00:28:35,880 --> 00:28:37,782 Et si nous passions au dessert ? 444 00:28:37,849 --> 00:28:39,751 Excellente idée, tante Agatha. 445 00:28:40,719 --> 00:28:43,488 Dites-moi, agent, que pensez-vous de la pêche melba ? 446 00:28:44,923 --> 00:28:46,157 Pardon, de qui ? 447 00:28:49,227 --> 00:28:51,930 C'est de la glace avec un coulis de pêche. 448 00:28:53,732 --> 00:28:56,167 Je sais. Je plaisantais. 449 00:29:06,444 --> 00:29:09,380 Ton agent a un joli sens de l'humour, ma chérie. 450 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 Ce n'est pas mon agent, tante Agatha. 451 00:29:13,518 --> 00:29:14,419 Ah, non ? 452 00:29:56,561 --> 00:29:58,062 J'ai oublié. 453 00:29:58,129 --> 00:29:59,798 Tu es quand même meilleure. 454 00:30:01,566 --> 00:30:02,467 On recommence ? 455 00:30:24,055 --> 00:30:25,990 Ils ont du plaisir à être ensemble. 456 00:30:26,858 --> 00:30:29,194 Ils sont amis depuis très longtemps. 457 00:30:29,561 --> 00:30:31,863 Ils partagent beaucoup de choses. 458 00:30:33,298 --> 00:30:36,334 Ils avaient les mêmes professeurs, les mêmes amis, 459 00:30:36,401 --> 00:30:37,368 les mêmes bobos. 460 00:30:39,103 --> 00:30:41,105 Ce lien a résisté à l'épreuve du temps. 461 00:30:42,006 --> 00:30:45,343 Ce que les gens partagent, c'est souvent ce qu'ils ressentent. 462 00:30:46,911 --> 00:30:47,912 Un esprit commun. 463 00:30:49,514 --> 00:30:51,850 Elizabeth est très vive. 464 00:30:52,951 --> 00:30:54,619 C'est ce qui me plaît chez elle. 465 00:30:56,221 --> 00:30:57,355 Mais je me dis parfois 466 00:30:59,090 --> 00:31:00,925 qu'elle ne s'est pas encore trouvée. 467 00:31:00,992 --> 00:31:03,561 Elle a tendance à suivre son cœur plutôt que sa tête. 468 00:31:05,096 --> 00:31:08,867 Elle le comprendra un jour et je ne voudrais pas 469 00:31:10,635 --> 00:31:12,904 qu'elle rate la vie qu'elle mérite tant. 470 00:31:15,607 --> 00:31:16,574 Merveilleux. 471 00:31:18,209 --> 00:31:19,410 C'est charmant. 472 00:31:19,911 --> 00:31:22,046 Il ne faut pas s'inquiéter, monsieur. 473 00:31:22,380 --> 00:31:23,281 Merci. 474 00:31:23,348 --> 00:31:25,950 Si elle suit son cœur, elle ne peut pas se tromper. 475 00:31:54,212 --> 00:31:57,115 Vous jouez aussi bien que vous êtes belle. 476 00:31:57,181 --> 00:32:01,019 - Que dire de vos paroles ? - En effet. 477 00:32:02,053 --> 00:32:05,990 Vous savez ce qui manque, ici ? À part la scierie ? 478 00:32:06,057 --> 00:32:08,159 J'ai l'impression que vous allez me le dire. 479 00:32:08,226 --> 00:32:09,928 - Un théâtre. - Un théâtre ? 480 00:32:11,162 --> 00:32:12,530 Pourquoi voulez-vous un théâtre ? 481 00:32:12,597 --> 00:32:15,600 Parce que j'ai joué sur la grande artère 482 00:32:15,667 --> 00:32:18,136 de Broadway dans la ville de New York City, et... 483 00:32:19,304 --> 00:32:21,673 Ce serait dommage de gaspiller un tel talent. 484 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 Vous êtes actrice ? 485 00:32:24,409 --> 00:32:27,278 J'avais le premier rôle dans À 45 Minutes de Broadway. 486 00:32:27,612 --> 00:32:31,516 Je vous croyais sur Broadway, pas à 45 minutes. 487 00:32:34,118 --> 00:32:37,088 Je sens que je vais devoir faire votre éducation. 488 00:32:41,426 --> 00:32:45,596 Comme nous ne serons plus des gens de la mine, 489 00:32:46,297 --> 00:32:49,667 et que M. Coulter amène une nouvelle vie et un nouvel espoir, 490 00:32:50,969 --> 00:32:56,708 je propose, à titre de maire, que nous changions le nom de la ville. 491 00:32:57,375 --> 00:32:59,243 J'attends vos suggestions. 492 00:33:08,653 --> 00:33:12,023 Promets de ne pas partir sans qu'on se revoie. 493 00:33:12,090 --> 00:33:14,559 Je ne pourrai rester que quelques jours encore. 494 00:33:14,625 --> 00:33:17,528 Elle n'ira nulle part avant que sa mère ne soit rétablie. 495 00:33:17,595 --> 00:33:20,064 William, comme si j'étais invalide. 496 00:33:20,131 --> 00:33:22,200 Je suis entre les mains du Dr Clement 497 00:33:22,266 --> 00:33:24,569 et je serai très vite de nouveau en pleine forme. 498 00:33:25,603 --> 00:33:28,039 Alors, en attendant la prochaine rencontre ? 499 00:33:28,606 --> 00:33:29,507 Oui. 500 00:33:30,375 --> 00:33:33,077 - Jack, j'étais ravie de vous voir. - Moi aussi, Julie. 501 00:33:36,080 --> 00:33:38,750 - Merci de m'avoir invité. - Vous êtes-vous amusé ? 502 00:33:39,283 --> 00:33:41,686 L'essentiel c'est que vous soyez chez vous, en famille. 503 00:33:41,753 --> 00:33:44,022 Je suis aussi chez moi à Coal Valley. 504 00:33:44,489 --> 00:33:46,557 Vous avez passé une bonne soirée ? 505 00:33:46,624 --> 00:33:48,359 Excellente. Merci, monsieur. 506 00:33:48,426 --> 00:33:50,661 - Nous vous reverrons ? - Non. 507 00:33:51,429 --> 00:33:53,631 - Je quitte Hamilton demain matin. - C'est... 508 00:33:55,433 --> 00:33:57,168 C'est un peu soudain. 509 00:33:57,702 --> 00:34:00,171 Vous êtes entre de bonnes mains avec votre famille 510 00:34:00,238 --> 00:34:02,106 et je dois reprendre le travail. 511 00:34:02,173 --> 00:34:03,674 L'agent McGinty 512 00:34:03,741 --> 00:34:07,045 vous escortera à Coal Valley quand vous serez prête à rentrer. 513 00:34:07,111 --> 00:34:08,246 C'est très gentil. 514 00:34:08,312 --> 00:34:11,249 - J'ai été ravi de vous rencontrer. - De même. 515 00:34:13,651 --> 00:34:14,519 Mlle Thatcher. 516 00:34:36,741 --> 00:34:38,810 - Désolé. - Non, c'est bon. 517 00:34:40,545 --> 00:34:41,479 M. Coulter ? 518 00:34:42,280 --> 00:34:44,248 C'est formidable, ce que vous faites, 519 00:34:44,315 --> 00:34:47,218 construire cette scierie. Ça fera toute la différence, 520 00:34:47,285 --> 00:34:48,719 après la fermeture de la mine. 521 00:34:48,786 --> 00:34:51,522 Faire la différence, c'est ça la vie, non ? 522 00:34:51,589 --> 00:34:53,791 En effet. Bonne journée. 523 00:35:07,171 --> 00:35:08,372 Mesdames et messieurs, 524 00:35:09,173 --> 00:35:09,874 mes amis, 525 00:35:10,842 --> 00:35:14,712 j'ai eu droit à de nombreuses suggestions, 526 00:35:14,779 --> 00:35:17,448 mais je n'ai pu en retenir qu'une. 527 00:35:18,282 --> 00:35:22,353 Voici le nouveau nom de notre ville. 528 00:35:24,455 --> 00:35:26,324 BIENVENUE À HOPE VALLEY 529 00:35:33,764 --> 00:35:35,333 Merci, M. le maire. 530 00:35:35,867 --> 00:35:37,535 Merci. 531 00:35:37,602 --> 00:35:39,770 Il y a du changement dans l'air. 532 00:35:40,638 --> 00:35:41,706 On dirait. 533 00:35:43,641 --> 00:35:46,711 - Vous ouvrez une scierie. - Oui. 534 00:35:46,777 --> 00:35:47,745 En effet. 535 00:35:48,312 --> 00:35:50,882 C'est un projet ambitieux. 536 00:35:51,616 --> 00:35:52,783 J'aime bien les défis. 537 00:35:53,651 --> 00:35:58,456 Le dernier qui s'est lancé a fait faillite après six mois. 538 00:35:58,523 --> 00:36:00,391 Ça n'arrivera pas, cette fois. 539 00:36:01,492 --> 00:36:03,594 Non, pas si vous faites bien les choses. 540 00:36:03,661 --> 00:36:05,830 C'est ce que je fais toujours, M. Gowen. 541 00:36:07,365 --> 00:36:10,368 Je vous souhaite de réussir, M. Coulter. 542 00:36:10,768 --> 00:36:12,670 Et de pouvoir contribuer à ce succès. 543 00:36:13,204 --> 00:36:13,871 Vraiment ? 544 00:36:14,739 --> 00:36:15,706 Comment donc ? 545 00:36:16,741 --> 00:36:19,577 Je connais bien cette ville. 546 00:36:20,478 --> 00:36:23,414 Mes compétences pourraient s'avérer utiles. 547 00:36:24,515 --> 00:36:27,618 Avec la fermeture de la mine, je vous voyais sous d'autres cieux. 548 00:36:27,685 --> 00:36:29,654 Non, je ne partirai pas. 549 00:36:31,222 --> 00:36:32,423 Vous êtes au chômage. 550 00:36:33,724 --> 00:36:36,761 Il y a des tas de nouvelles possibilités, ici à Hope Valley, 551 00:36:36,827 --> 00:36:39,630 et j'entends bien profiter de ce qui se présente. 552 00:36:40,932 --> 00:36:41,799 Très bien. 553 00:36:42,833 --> 00:36:43,834 Je vais y réfléchir. 554 00:36:44,702 --> 00:36:46,604 Bien sûr. Prenez votre temps. 555 00:36:47,471 --> 00:36:48,439 Je serai là. 556 00:36:59,250 --> 00:37:01,886 Julie Thatcher a-t-elle parlé de moi, hier soir ? 557 00:37:02,386 --> 00:37:04,855 - Pas un mot. - Elle en a parlé toute la soirée, 558 00:37:04,922 --> 00:37:06,257 - n'est-ce pas ? - Non. 559 00:37:06,958 --> 00:37:08,926 Ne t'approche pas d'elle, ni des autres. 560 00:37:10,361 --> 00:37:13,898 Il s'est passé quelque chose avec princesse Elizabeth hier soir ? 561 00:37:13,965 --> 00:37:15,366 Ça ne te regarde pas. 562 00:37:16,367 --> 00:37:18,970 Alors, il n'y a plus rien à dire. Je m'en vais. 563 00:37:19,237 --> 00:37:22,940 Il y a des tas de choses à dire. Je veux que tu viennes à Coal Valley. 564 00:37:24,508 --> 00:37:25,876 - Jamais. - Écoute-moi. 565 00:37:25,943 --> 00:37:29,313 Je peux te trouver du boulot et t'éviter les ennuis. 566 00:37:29,380 --> 00:37:30,815 C'est reparti. 567 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 - Je veux juste t'aider. - Non. 568 00:37:32,617 --> 00:37:34,619 Tu veux me tenir en laisse. 569 00:37:34,685 --> 00:37:36,020 - Tom. - Ma vie est ici. 570 00:37:36,287 --> 00:37:37,955 La tienne est là-bas. 571 00:37:38,623 --> 00:37:39,657 Ça va rester comme ça. 572 00:37:40,891 --> 00:37:41,892 À un de ces quatre. 573 00:37:43,261 --> 00:37:43,928 Oui. 574 00:38:07,051 --> 00:38:09,020 Je ne t'ai pas vue au petit-déjeuner. 575 00:38:10,788 --> 00:38:11,889 Je n'avais pas faim. 576 00:38:13,424 --> 00:38:15,626 C'est dur de revenir chez soi, n'est-ce pas ? 577 00:38:20,064 --> 00:38:21,699 J'ai été jeune, tu sais. 578 00:38:25,569 --> 00:38:27,705 Je ne réalisais pas à quel point ça me manquait. 579 00:38:28,639 --> 00:38:30,541 Comme j'avais plaisir à voir tout le monde. 580 00:38:31,809 --> 00:38:32,677 Même Viola. 581 00:38:32,743 --> 00:38:34,845 Viola ? N'exagère pas. 582 00:38:41,752 --> 00:38:44,522 C'était peut-être égoïste de partir poursuivre mon rêve. 583 00:38:46,390 --> 00:38:47,792 Personne n'est parfait, chérie. 584 00:38:48,926 --> 00:38:53,564 Il faut parfois être un peu égoïste 585 00:38:54,065 --> 00:38:56,100 pour servir notre instinct de conservation. 586 00:38:58,936 --> 00:39:03,474 Je ne suis pas sûre que Jack comprenne qu'il faut que je reste ici 587 00:39:03,541 --> 00:39:05,943 et que cela ne change rien à mes sentiments pour lui. 588 00:39:07,945 --> 00:39:09,547 Peut-être faut-il le lui dire. 589 00:39:22,093 --> 00:39:25,029 Vous êtes bien occupée. Avez-vous besoin d'aide ? 590 00:39:25,096 --> 00:39:26,397 Ce serait formidable. 591 00:39:26,464 --> 00:39:28,799 Où voulez-vous que j'aille ? Ici ou à la cuisine ? 592 00:39:28,866 --> 00:39:29,734 À la cuisine. 593 00:39:30,067 --> 00:39:31,736 Je dois dire que, 594 00:39:32,570 --> 00:39:34,505 pour quelqu'un qui travaille aussi dur, 595 00:39:34,572 --> 00:39:36,841 vous semblez plus heureuse que jamais. 596 00:39:36,907 --> 00:39:38,709 Eh bien, les affaires sont bonnes... 597 00:39:39,443 --> 00:39:41,879 Je ne pense pas que ce soit seulement le café. 598 00:39:42,480 --> 00:39:46,550 J'ai vu comment vous et ce charmant M. Avery vous regardiez. 599 00:39:48,486 --> 00:39:50,554 Tant mieux pour vous. Vous le méritez. 600 00:39:51,088 --> 00:39:52,790 Comme tout le monde, ici. 601 00:39:54,625 --> 00:39:58,729 Il faut chasser les chagrins du passé une fois pour toutes. 602 00:39:59,897 --> 00:40:02,032 Je n'aurais pas pu mieux dire. 603 00:40:15,146 --> 00:40:16,680 Dernier train ! 604 00:40:27,625 --> 00:40:29,627 Jack ! 605 00:40:31,061 --> 00:40:32,763 - Jack. - Elizabeth ? 606 00:40:33,731 --> 00:40:35,099 Que faites-vous ici ? 607 00:40:36,434 --> 00:40:38,702 Je n'ai pas vraiment pu vous dire au revoir. 608 00:40:39,570 --> 00:40:41,906 - Il ne fallait pas venir... - Mais si. 609 00:40:43,808 --> 00:40:47,044 Écoutez, je ne sais pas ce qui s'est passé hier soir, mais 610 00:40:48,112 --> 00:40:50,915 - ne nous quittons pas comme ça. - Il ne s'est rien passé. 611 00:40:50,981 --> 00:40:53,651 Il faut juste que je rentre. 612 00:40:54,685 --> 00:40:56,487 - Je sais. - Tour le monde à bord ! 613 00:40:59,089 --> 00:40:59,990 C'est mon train. 614 00:41:01,692 --> 00:41:02,993 Désolé. Je dois y aller. 615 00:41:03,527 --> 00:41:04,562 Dans ce cas... 616 00:41:06,096 --> 00:41:07,198 Prenez ça avec vous. 617 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 Sous-titres : Hélène Le Beau