1 00:00:01,001 --> 00:00:01,668 Nelle puntate precedenti: 2 00:00:01,735 --> 00:00:04,604 Ho perso mio figlio due anni fa. Una settimana dopo mia moglie. 3 00:00:04,671 --> 00:00:08,541 - Chiamo un altro testimone. - Clara Stanton, vedova di Peter Stanton. 4 00:00:08,608 --> 00:00:09,476 Jack. 5 00:00:10,143 --> 00:00:11,010 Ehi. 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,679 Charles? 7 00:00:13,747 --> 00:00:14,614 Elizabeth. 8 00:00:41,741 --> 00:00:45,311 Lei era la moglie di uno dei minatori morti nell'esplosione? 9 00:00:46,146 --> 00:00:46,813 Sì. 10 00:00:48,148 --> 00:00:49,816 Mio marito si chiamava Peter Stanton. 11 00:00:50,817 --> 00:00:52,652 Ha lavorato alla miniera per tre anni. 12 00:00:53,620 --> 00:00:56,089 Ci siamo sposati due giorni prima dell'incidente. 13 00:00:58,458 --> 00:01:00,293 Dove ha trovato la testimone? 14 00:01:00,360 --> 00:01:03,329 In una ricerca di dominio pubblico sui deceduti nella miniera. 15 00:01:04,330 --> 00:01:08,234 Ho il certificato di matrimonio di Peter Stanton e Clara Weller. 16 00:01:17,210 --> 00:01:18,711 Sono stupito, avvocato. 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,147 E ho anche un altro documento. 18 00:01:21,314 --> 00:01:25,285 Il rapporto di sicurezza originale firmato da Joseph Sweeney in persona. 19 00:01:26,820 --> 00:01:28,788 Afferma che la miniera non fosse sicura. 20 00:01:28,855 --> 00:01:30,590 L'impianto di ventilazione era guasto. 21 00:01:34,661 --> 00:01:35,862 Clara. 22 00:01:38,131 --> 00:01:39,866 Dove hai trovato quel documento? 23 00:01:41,601 --> 00:01:43,436 Peter non si fidava della compagnia. 24 00:01:45,104 --> 00:01:47,874 Temeva che incolpassero il padre per aver causato problemi. 25 00:01:48,141 --> 00:01:50,210 Mi diede il documento per tenerlo al sicuro 26 00:01:51,878 --> 00:01:53,379 se fosse successo qualcosa. 27 00:01:55,748 --> 00:01:57,484 Peter come ha ottenuto il rapporto? 28 00:01:57,550 --> 00:01:58,751 Era la copia di suo padre. 29 00:02:00,286 --> 00:02:02,856 Il signor Stanton temeva che volessero fargli del male, 30 00:02:03,756 --> 00:02:06,159 poiché stava causando problemi alla compagnia. 31 00:02:07,327 --> 00:02:10,330 - Così l'ha dato a Peter. - È sentito dire, vostro onore. 32 00:02:10,396 --> 00:02:13,733 - Non possiamo considerarlo. - Posso considerare ciò che voglio. 33 00:02:15,335 --> 00:02:18,671 E ora ciò che voglio è esaminare quei documenti. 34 00:02:19,539 --> 00:02:20,573 La seduta è aggiornata. 35 00:02:27,413 --> 00:02:28,515 Grazie. 36 00:02:35,488 --> 00:02:36,356 Clara. 37 00:02:37,457 --> 00:02:39,859 Sono Abigail Stanton, la madre di Peter. 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,734 Perché non lo sapevi? 39 00:02:47,800 --> 00:02:49,569 Non era nell'elenco testimoni. 40 00:02:50,236 --> 00:02:53,706 - Allora perché ha potuto testimoniare? - Parker gioca a fare tira e molla. 41 00:02:53,773 --> 00:02:57,410 È imprevedibile. Ti avevo detto di andare avanti con Black. 42 00:02:57,477 --> 00:03:01,347 Non possiamo farci niente, adesso. Come usciamo da questa storia? 43 00:03:01,414 --> 00:03:05,285 Potrebbe esserci un modo per convincere Parker che la ragazza stesse mentendo. 44 00:03:06,286 --> 00:03:08,688 - Ma non sarà economico. - Fa' tutto ciò che serve. 45 00:03:11,958 --> 00:03:14,894 Spero di non portarti via troppo tempo da quello che devi fare. 46 00:03:14,961 --> 00:03:15,828 Niente affatto. 47 00:03:15,962 --> 00:03:19,232 In effetti, non ho niente di meglio da fare che andare a casa 48 00:03:19,432 --> 00:03:21,668 a contemplare la mia solitaria vita da scapolo. 49 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 Chissà perché, non ci credo. 50 00:03:25,872 --> 00:03:27,307 Ricordi quando eravamo piccoli? 51 00:03:27,540 --> 00:03:29,909 Giocavamo a mosca cieca in questi giardini. 52 00:03:29,976 --> 00:03:33,279 Me lo ricordo. Tu imbrogliavi sempre. 53 00:03:34,647 --> 00:03:35,882 Eri tu a imbrogliare! 54 00:03:35,949 --> 00:03:39,319 Sbirciavi da sotto la benda per potermi prendere. 55 00:03:39,385 --> 00:03:42,388 Guardavo dove stavo andando per non finire contro un albero. 56 00:03:43,590 --> 00:03:45,992 Sembravi sempre sapere esattamente dove stessi andando, 57 00:03:46,593 --> 00:03:48,494 allora come oggi. 58 00:03:49,896 --> 00:03:52,332 Non è proprio così, ma sei molto gentile a dirlo. 59 00:03:53,800 --> 00:03:55,435 La gente di Coal Valley sa 60 00:03:55,501 --> 00:03:58,238 - quanto è fortunata ad averti? - Sono io, la fortunata. 61 00:04:00,640 --> 00:04:03,676 Tuo padre ha detto che ci sarebbero degli affari per la compagnia 62 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 a Cape Fullerton. 63 00:04:04,978 --> 00:04:07,480 A quanto so, non è così lontano da dove stai tu. 64 00:04:09,582 --> 00:04:13,286 Non credo che papà sarà a suo agio nel visitare Coal Valley. 65 00:04:13,786 --> 00:04:15,521 Ci sono davvero pochi comfort. 66 00:04:16,289 --> 00:04:18,791 Sicuramente sarebbe felice di venire a trovarti ovunque. 67 00:04:19,325 --> 00:04:21,628 Lo sarebbe ancora di più se tornassi a casa. 68 00:04:22,862 --> 00:04:24,731 Non se ne parla proprio? 69 00:04:29,902 --> 00:04:31,037 Sono preoccupata per mamma. 70 00:04:32,972 --> 00:04:36,476 Ma sono l'unica insegnante di Coal Valley. Hanno bisogno di me là. 71 00:04:37,877 --> 00:04:39,479 Non c'è altro che ti tenga là? 72 00:04:41,881 --> 00:04:43,683 Mentirei se dicessi di no. 73 00:04:45,785 --> 00:04:46,653 Capisco. 74 00:04:49,055 --> 00:04:52,292 Beh, deve essere davvero speciale per meritarsi la tua attenzione. 75 00:04:53,559 --> 00:04:54,594 È così. 76 00:04:59,499 --> 00:05:02,902 - Ammetto che sono deluso. - Charles, non sentirti così. 77 00:05:03,903 --> 00:05:06,439 Siamo amici da sempre, tu ed io. 78 00:05:07,707 --> 00:05:10,977 Ti voglio bene e non c'è nulla che potrà farmi cambiare idea. 79 00:05:11,644 --> 00:05:12,512 Nemmeno a me. 80 00:05:15,315 --> 00:05:16,382 Bene. 81 00:05:27,794 --> 00:05:29,095 Sono davvero perfetti insieme. 82 00:05:30,730 --> 00:05:32,865 Non montarti la testa, tesoro. 83 00:05:33,800 --> 00:05:36,335 Un uomo può desiderare il meglio per sua figlia. 84 00:05:37,070 --> 00:05:38,538 Se fosse così semplice. 85 00:05:44,477 --> 00:05:45,845 Chiamo il dottor Clement? 86 00:05:49,482 --> 00:05:50,349 No, io... 87 00:05:50,983 --> 00:05:52,385 Mi gira solo la testa. 88 00:05:57,824 --> 00:05:58,691 Sì? 89 00:06:02,595 --> 00:06:03,463 Posso entrare? 90 00:06:05,531 --> 00:06:06,666 Per cosa? 91 00:06:34,427 --> 00:06:35,728 Sono un sacco di soldi. 92 00:06:36,963 --> 00:06:40,666 Di certo sa che corrompere un giudice è un reato federale. 93 00:06:42,568 --> 00:06:45,638 Consideri queste come vincite a poker 94 00:06:46,539 --> 00:06:50,810 delle partite future che potremmo giocare o no. 95 00:06:51,944 --> 00:06:53,045 Astuto, signor Gentry. 96 00:06:54,714 --> 00:06:55,715 Molto astuto. 97 00:07:18,571 --> 00:07:19,505 Ciao, Tom. 98 00:07:21,541 --> 00:07:25,845 Jack. Per poco non ti riconoscevo senza l'uniforme della banda. 99 00:07:25,912 --> 00:07:28,147 Vedo che non hai perso la risposta pronta. 100 00:07:31,884 --> 00:07:32,752 Fratellino! 101 00:07:32,819 --> 00:07:34,954 Pensavo stessi giocando a guardie e ladri 102 00:07:35,021 --> 00:07:37,690 - in una città mineraria ad ovest. - Ho preso le ferie 103 00:07:37,757 --> 00:07:40,159 per accompagnare Elizabeth Thatcher dalla sua famiglia. 104 00:07:40,226 --> 00:07:41,627 Che fortunato! 105 00:07:41,694 --> 00:07:43,696 I Thatcher sono una famiglia reale qui. 106 00:07:43,763 --> 00:07:47,033 - Sono persone come noi. - Solo che sono più ricchi di re Mida. 107 00:07:47,099 --> 00:07:49,535 - Anche il maggiordomo ha un maggiordomo. - Divertente. 108 00:07:49,602 --> 00:07:50,736 Fatti guardare! 109 00:07:52,138 --> 00:07:55,007 - Sei cresciuto. - Forse mi sono cresciuti i capelli. 110 00:07:55,074 --> 00:07:56,642 Non ci vediamo da così tanto 111 00:07:56,709 --> 00:07:58,244 - che hai dimenticato come sono. - Mai. 112 00:07:59,545 --> 00:08:01,881 Sono felice di vederti. Cosa vuoi da bere? 113 00:08:03,683 --> 00:08:07,186 - Whisky. - Barista, un whisky per mio fratello. 114 00:08:10,089 --> 00:08:11,924 Come hai fatto a sapere dove trovarmi? 115 00:08:13,526 --> 00:08:16,629 Quelli dell'ufficio regionale ti tengono sotto controllo. 116 00:08:16,696 --> 00:08:19,932 Dicono che causi problemi. Vuoi raccontarmi qualcosa? 117 00:08:31,511 --> 00:08:32,178 SALON DE MODE ABITI DA DONNA 118 00:08:32,245 --> 00:08:34,947 - Ho scelto bene? - A Jack piacerà tantissimo. 119 00:08:35,014 --> 00:08:36,048 Io penso sia stupendo. 120 00:08:36,716 --> 00:08:40,553 - Quello sembrava un complimento. - So di essere dura con te. 121 00:08:40,820 --> 00:08:43,656 Credo che forse, a volte, io desideri essere libera come te. 122 00:08:43,723 --> 00:08:47,026 - Perché non puoi esserlo? - È questo il mio mondo, Elizabeth. 123 00:08:47,093 --> 00:08:49,128 Non sarei a mio agio in un posto più piccolo. 124 00:08:51,531 --> 00:08:54,033 - Cosa pensi di questo? - È adatto a una sgualdrina 125 00:08:54,100 --> 00:08:55,301 da saloon dall'etica discutibile. 126 00:08:55,568 --> 00:08:58,571 - Allora dovresti provarlo tu, Viola. - Non essere ridicola. 127 00:08:59,305 --> 00:09:00,172 Grazie. 128 00:09:00,239 --> 00:09:03,609 Credo che sarebbe perfetto per la tua prossima cena con Sir Lionel. 129 00:09:06,712 --> 00:09:10,816 Così sono finito in una rissa. Niente di grave. Va tutto bene. 130 00:09:10,883 --> 00:09:12,952 Non va tutto bene quando finisci in galera. 131 00:09:13,019 --> 00:09:16,055 Gli agenti sono così annoiati che inventano motivi per arrestarci. 132 00:09:16,122 --> 00:09:18,057 Ma nel tuo caso non li hanno inventati. 133 00:09:18,124 --> 00:09:21,127 Mi dispiace non essere un virtuoso difensore della legge come te. 134 00:09:21,193 --> 00:09:23,896 Quando eravamo piccoli, non finivi mai nei guai. Mai. 135 00:09:23,963 --> 00:09:26,165 E ora te li vai a cercare? Cosa ti è capitato? 136 00:09:27,567 --> 00:09:30,336 Non lo so, Jack. Forse mi è capitata la vita. 137 00:09:31,938 --> 00:09:34,774 - Mi porti un altro di questo? - Ne ha bevuti abbastanza. 138 00:09:34,840 --> 00:09:38,177 Davvero, Jack? È il mio fratellone a decidere che ho bevuto abbastanza? 139 00:09:38,244 --> 00:09:40,346 Ehi, Thornton. Dove sono i miei soldi? 140 00:09:42,081 --> 00:09:43,316 Li ho spesi per la tua ragazza. 141 00:09:44,350 --> 00:09:46,986 Vuoi sistemare la questione con le buone o le cattive? 142 00:09:47,053 --> 00:09:50,089 Le buone mi sembrano adatte. Quanto? 143 00:09:50,756 --> 00:09:52,291 - Dieci dollari. - Metti via i soldi. 144 00:09:53,025 --> 00:09:54,961 Ti ripagherò quando potrò farlo. 145 00:09:55,361 --> 00:09:56,729 Ehi! 146 00:09:58,731 --> 00:09:59,732 Attenzione! 147 00:10:00,933 --> 00:10:03,002 Torna qui! 148 00:10:04,036 --> 00:10:05,738 Ok. Ok... 149 00:10:06,205 --> 00:10:08,808 Sai cosa ci vuole, Elizabeth? Gioielli per i capelli. 150 00:10:08,874 --> 00:10:10,376 Non pensi sia un po' esagerato? 151 00:10:10,910 --> 00:10:14,347 Ma ammetto che il tè pomeridiano mi manca. 152 00:10:15,147 --> 00:10:16,048 Buttateli fuori! 153 00:10:16,983 --> 00:10:17,850 Fuori di qui! 154 00:10:19,952 --> 00:10:20,987 Jack? 155 00:10:21,621 --> 00:10:22,288 Elizabeth. 156 00:10:23,189 --> 00:10:24,056 Stavamo solo... 157 00:10:24,957 --> 00:10:25,958 Mangiando qualcosa. 158 00:10:26,025 --> 00:10:30,062 A quanto pare ti piace mangiare e scappare. O rotolare, in questo caso. 159 00:10:30,129 --> 00:10:32,231 C'è stato un malinteso, tutto qui. 160 00:10:32,898 --> 00:10:35,768 - Lui chi è? - Tom Thornton. Al suo servizio. 161 00:10:36,135 --> 00:10:38,270 Mi scuso per il comportamento di mio fratello, 162 00:10:38,337 --> 00:10:39,839 ma i guai lo inseguono. 163 00:10:40,773 --> 00:10:42,241 Lui è tuo fratello? 164 00:10:42,308 --> 00:10:44,777 Il fratello più giovane e molto più bello. 165 00:10:44,844 --> 00:10:47,913 Tom, loro sono le sorelle Thatcher. 166 00:10:48,848 --> 00:10:50,416 Signorina Thatcher, signorina Thatcher. 167 00:10:51,083 --> 00:10:52,818 E lei è la signorina Thatcher? 168 00:10:53,419 --> 00:10:55,988 Perché hai tenuto nascosto un uomo così attraente? 169 00:10:56,055 --> 00:10:59,258 Sono la pecora nera della famiglia Thornton. Vero, Jack? 170 00:10:59,325 --> 00:11:02,395 Per quanto mi riguarda, le pecore nere sono molto affascinanti. 171 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 Per quanto tutto ciò sia interessante, dobbiamo andare. 172 00:11:06,298 --> 00:11:09,201 - Ci vediamo stasera? - Non vedo l'ora. 173 00:11:13,172 --> 00:11:15,841 Vuoi accogliere questa gente nella nostra famiglia? 174 00:11:15,908 --> 00:11:17,376 Ha detto che è stato un malinteso. 175 00:11:17,443 --> 00:11:19,211 Anche la guerra del 1812 lo era. 176 00:11:26,886 --> 00:11:28,154 Ci siamo conosciuti l'anno scorso 177 00:11:29,288 --> 00:11:32,425 mentre Peter era a Cape Fullerton per questioni minerarie. 178 00:11:34,093 --> 00:11:36,896 Ci vedevamo ogni volta che veniva a prendere le provviste. 179 00:11:37,696 --> 00:11:40,900 Mi chiedevo perché si offrisse sempre per andare a Cape Fullerton. 180 00:11:40,966 --> 00:11:44,070 Peter è stato il primo ragazzo che mi abbia fatto sentire speciale. 181 00:11:44,804 --> 00:11:46,172 Era anche generoso. 182 00:11:47,206 --> 00:11:49,708 So che non aveva molto denaro, ma ogni volta 183 00:11:49,775 --> 00:11:50,776 mi portava dei fiori. 184 00:11:51,410 --> 00:11:53,345 Sembra proprio una cosa da Peter. 185 00:11:55,247 --> 00:11:57,850 Non capisco perché non mi abbia mai detto di te. 186 00:11:59,151 --> 00:12:02,254 Temeva che pensassi che eravamo troppo giovani per fidanzarci 187 00:12:02,321 --> 00:12:04,824 così l'abbiamo tenuto nascosto, ma... 188 00:12:05,791 --> 00:12:07,026 Il giorno dopo il matrimonio 189 00:12:07,093 --> 00:12:09,395 abbiamo capito che non era giusto tenerlo segreto. 190 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 Saremmo dovuti venire qui a dirtelo insieme, ma... 191 00:12:13,332 --> 00:12:18,771 Io non potevo liberarmi subito dal lavoro e appena Peter è tornato laggiù... 192 00:12:25,277 --> 00:12:26,479 Avrei voluto saperlo. 193 00:12:26,745 --> 00:12:29,415 Mi dispiace di averti causato dolore. 194 00:12:30,349 --> 00:12:32,785 So quante ne hai già passate. 195 00:12:32,852 --> 00:12:33,752 Non c'è problema. 196 00:12:34,386 --> 00:12:35,821 Volevo conoscerti. 197 00:12:36,989 --> 00:12:39,058 Davvero, ma... 198 00:12:39,125 --> 00:12:41,293 Non sapevo come l'avresti presa. 199 00:12:43,195 --> 00:12:46,198 Per questo, quando la signorina Madison mi ha scritto 200 00:12:46,265 --> 00:12:47,967 per chiedermi di testimoniare, 201 00:12:48,767 --> 00:12:49,869 mi sono rifiutata. 202 00:12:51,370 --> 00:12:53,272 Come mai hai cambiato idea? 203 00:12:54,773 --> 00:12:57,176 Ho pregato Dio di mostrarmi la via. 204 00:12:59,945 --> 00:13:02,381 Poi ho visto un giornale ad Hamilton. 205 00:13:03,182 --> 00:13:04,517 Il processo era in prima pagina. 206 00:13:06,218 --> 00:13:09,355 So che sembra stupido, ma l'ho interpretato come un segno 207 00:13:10,189 --> 00:13:13,025 del fatto che dovessi venire qui e fare la cosa giusta. 208 00:13:14,994 --> 00:13:17,163 Sei tornata a vivere con i tuoi genitori? 209 00:13:18,797 --> 00:13:19,465 No. 210 00:13:20,933 --> 00:13:22,334 I miei genitori non ci sono più. 211 00:13:24,503 --> 00:13:26,438 Ora lavoro ad Hamilton. 212 00:13:27,439 --> 00:13:28,440 E sei felice? 213 00:13:30,309 --> 00:13:34,480 Sono felice di potermi mantenere da sola, se è ciò che intendi. 214 00:13:38,250 --> 00:13:39,118 Dimenticavo. 215 00:13:40,519 --> 00:13:43,455 Ho una cosa da mostrarti. 216 00:13:54,466 --> 00:13:55,334 Il nostro matrimonio. 217 00:13:58,404 --> 00:14:00,539 È l'unica foto che mi rimane di lui. 218 00:14:04,977 --> 00:14:06,545 Vorrei che la tenessi tu. 219 00:14:10,316 --> 00:14:11,183 Sei sicura? 220 00:14:12,918 --> 00:14:15,554 So che Peter avrebbe voluto così, signora Stanton. 221 00:14:20,259 --> 00:14:22,228 Anche tu sei la signora Stanton, adesso. 222 00:14:24,496 --> 00:14:25,998 Mi piace come suona. 223 00:14:31,103 --> 00:14:31,971 Grazie. 224 00:14:33,005 --> 00:14:34,273 Tutti in piedi. 225 00:14:36,976 --> 00:14:39,178 - Dovremmo finire presto. - Seduti. 226 00:14:47,219 --> 00:14:48,921 Esistono due rapporti, 227 00:14:49,221 --> 00:14:53,058 perciò uno è autentico e l'altro è falso. 228 00:14:54,426 --> 00:14:56,962 Uno è stato fornito dalla compagnia mineraria, 229 00:14:57,029 --> 00:14:59,498 un'impresa che ha tutto da perdere. 230 00:15:00,532 --> 00:15:04,136 L'altro da una signorina che non ha nulla da guadagnare mentendo. 231 00:15:05,304 --> 00:15:06,672 Vedi di fare qualcosa. 232 00:15:07,439 --> 00:15:09,108 Vostro onore, obiezione 233 00:15:09,174 --> 00:15:11,543 - per un'ingiusta descrizione... - Respinta. 234 00:15:12,211 --> 00:15:13,145 Si sieda, avvocato. 235 00:15:15,414 --> 00:15:17,483 Pertanto, alla luce delle prove che ho davanti 236 00:15:18,550 --> 00:15:21,620 dichiaro la Compagnia Mineraria Pacific Northwest.... 237 00:15:23,088 --> 00:15:25,557 Colpevole di aver falsificato i rapporti sulla sicurezza 238 00:15:26,992 --> 00:15:30,162 facendo sì che 47 uomini mettessero piede nella miniera, 239 00:15:30,696 --> 00:15:32,164 andando incontro alla morte. 240 00:15:35,534 --> 00:15:38,370 La compagnia riceverà la massima multa consentita 241 00:15:39,038 --> 00:15:42,308 e il denaro sarà ripartito equamente tra le vedove. 242 00:15:47,212 --> 00:15:48,080 Inoltre... 243 00:15:49,181 --> 00:15:53,185 La miniera sarà chiusa immediatamente e in modo definitivo. 244 00:15:54,219 --> 00:15:56,355 A lei, Gowen, vorrei dare il massimo della pena. 245 00:15:57,489 --> 00:15:59,291 Vostro onore, come lei ben sa 246 00:15:59,658 --> 00:16:02,995 anche io, come i minatori, sono un dipendente della compagnia, 247 00:16:03,495 --> 00:16:04,964 non il proprietario, 248 00:16:05,030 --> 00:16:07,633 e non ero a conoscenza dei reati commessi, 249 00:16:08,534 --> 00:16:10,169 che trovo aberranti. 250 00:16:10,235 --> 00:16:11,437 Sta mentendo. 251 00:16:12,204 --> 00:16:14,406 Ma, per sua fortuna, non posso dimostrarlo. 252 00:16:15,274 --> 00:16:17,076 La corte ha emesso il suo verdetto. 253 00:16:22,514 --> 00:16:24,283 È vero ciò che si dice: 254 00:16:24,350 --> 00:16:27,086 per farcela in un mondo di uomini devi essere il doppio più brava. 255 00:16:27,619 --> 00:16:29,688 - E tu lo sei. - Grazie. 256 00:16:31,123 --> 00:16:34,593 So che è stato uno shock scoprire l'esistenza di Clara in questo modo, 257 00:16:34,660 --> 00:16:36,996 ma non volevo dirtelo prima, 258 00:16:37,062 --> 00:16:38,397 perché non sapevo se sarebbe venuta. 259 00:16:38,464 --> 00:16:39,732 Capisco. 260 00:16:41,433 --> 00:16:43,402 Clara, grazie mille per essere venuta. 261 00:16:44,103 --> 00:16:47,339 - Hai fatto la differenza. - E io sono felice di aver contribuito. 262 00:16:56,615 --> 00:16:59,685 - Com'è andato lo shopping? - Siamo entrate in ogni negozio. 263 00:16:59,752 --> 00:17:01,653 Basta parlare di noi. Come ti senti? 264 00:17:02,287 --> 00:17:04,256 A volte mi sento come se potessi ballare. 265 00:17:04,323 --> 00:17:07,426 Altre volte, penso di non farcela a camminare da qui al salotto. 266 00:17:08,160 --> 00:17:10,062 Ma parliamo di cose più belle. 267 00:17:10,562 --> 00:17:14,166 Tuo padre dice che Charles non la smetteva di parlare di te in ufficio. 268 00:17:14,633 --> 00:17:16,335 Sono certa che stia esagerando. 269 00:17:16,402 --> 00:17:20,139 Io ci credo. Charles non ha accettato quasi nessun invito mondano 270 00:17:20,205 --> 00:17:21,140 da quando sei andata via. 271 00:17:21,206 --> 00:17:23,042 È ridicolo. Siamo solo amici. 272 00:17:23,108 --> 00:17:25,677 Ho visto come ti guardava in giardino. 273 00:17:25,744 --> 00:17:27,212 Ci stavi osservando? 274 00:17:28,480 --> 00:17:32,217 No. Certo che no. Noi... Siamo passati per caso accanto alla finestra. 275 00:17:32,818 --> 00:17:35,788 Vorrei che Charles si dimenticasse di te e guardasse me. 276 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 - Hai già dimenticato Tom? - Chi? 277 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 Nessuno in particolare. 278 00:17:40,793 --> 00:17:42,394 Vuoi vedere i nuovi vestiti? 279 00:17:42,461 --> 00:17:43,729 Oh, mi piacerebbe molto. 280 00:17:44,396 --> 00:17:45,264 Dai, andiamo. 281 00:17:51,203 --> 00:17:53,505 - L'ho apprezzato molto. - Anche io. 282 00:18:02,314 --> 00:18:05,651 Samantha? Dimmi, com'è fare l'avvocato? 283 00:18:06,652 --> 00:18:10,656 Esaltante quando vinci, meno piacevole altre volte. 284 00:18:11,690 --> 00:18:15,327 A me piaceva essere moglie e madre. Non ho mai pensato di fare altre cose. 285 00:18:15,394 --> 00:18:17,329 Beh, finché non è arrivato il locale. 286 00:18:17,796 --> 00:18:20,833 Non c'è nulla di più nobile che fare la moglie e la madre. 287 00:18:22,134 --> 00:18:26,505 Fu proprio mia madre a dirmi che potevo... Potevo fare qualsiasi cosa mi prefiggessi. 288 00:18:27,506 --> 00:18:28,373 E l'hai fatto. 289 00:18:29,741 --> 00:18:31,243 Anche tu. 290 00:18:35,247 --> 00:18:37,349 Non capisco perché stiate festeggiando. 291 00:18:37,416 --> 00:18:39,251 Senza miniera, non c'è lavoro. 292 00:18:39,785 --> 00:18:43,155 La gente si trasferirà altrove. Questa diventerà una città fantasma. 293 00:18:45,724 --> 00:18:48,293 Abbiamo già attraversato tempi difficili, Florence. 294 00:18:48,627 --> 00:18:50,762 - Li supereremo ancora una volta. - Non so come. 295 00:18:51,797 --> 00:18:53,232 - Scusami. - Sì. 296 00:18:57,736 --> 00:19:00,439 Clara, perché non resti a Coal Valley? 297 00:19:00,806 --> 00:19:02,374 Non voglio disturbare. 298 00:19:02,441 --> 00:19:05,310 Non è un disturbo. C'è una stanza in più, di sopra. 299 00:19:05,377 --> 00:19:07,479 Sei molto gentile, ma non potrei mai. 300 00:19:07,546 --> 00:19:10,749 - Potresti lavorare al locale. - Devo tornare a Hamilton. 301 00:19:11,783 --> 00:19:12,784 È tutto a posto? 302 00:19:14,219 --> 00:19:15,787 Devo semplicemente tornare. 303 00:19:17,623 --> 00:19:20,559 Beh, se cambi idea, sai dove trovarmi. 304 00:19:23,228 --> 00:19:25,631 - Prometto che ti scriverò. - Lo spero tanto. 305 00:19:32,471 --> 00:19:33,505 Signora Stanton? 306 00:19:34,840 --> 00:19:36,575 So che siamo partiti male, 307 00:19:36,642 --> 00:19:38,310 perciò vorrei sdebitarmi. 308 00:19:39,711 --> 00:19:40,579 Questi... 309 00:19:41,513 --> 00:19:42,714 vanno nel fondo delle vedove. 310 00:19:45,284 --> 00:19:46,485 Santo cielo! 311 00:19:46,552 --> 00:19:48,587 Ma se racconta che sono stato io a darglieli, 312 00:19:49,221 --> 00:19:50,222 dirò che ha mentito. 313 00:19:50,289 --> 00:19:52,291 Il suo segreto è al sicuro. 314 00:19:53,492 --> 00:19:54,393 E grazie mille. 315 00:20:04,870 --> 00:20:05,737 Salve. 316 00:20:08,340 --> 00:20:10,842 Gente, potete fare attenzione un istante? 317 00:20:12,544 --> 00:20:16,281 Mi chiamo Leland Coulter. I miei amici mi chiamano Lee. 318 00:20:16,748 --> 00:20:20,252 Sono venuto a Coal Valley per vedere l'esito del processo. 319 00:20:20,319 --> 00:20:21,987 Penso che sia un esito davvero ottimo. 320 00:20:22,721 --> 00:20:24,523 E ora che la miniera è stata chiusa, 321 00:20:25,324 --> 00:20:27,559 Il futuro di questa città... Della vostra città 322 00:20:28,460 --> 00:20:29,328 è il legno. 323 00:20:29,828 --> 00:20:33,899 E la buona notizia è che si trova ovunque. 324 00:20:34,566 --> 00:20:36,802 Perciò ho deciso 325 00:20:36,868 --> 00:20:39,605 di costruire una segheria proprio qui a Coal Valley. 326 00:20:39,671 --> 00:20:42,541 Voglio assumere molti uomini per costruirla e mandarla avanti. 327 00:20:43,976 --> 00:20:45,277 Ok. 328 00:20:45,744 --> 00:20:46,678 Ok, ok. 329 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 Grazie, grazie. 330 00:20:48,380 --> 00:20:51,550 Ora, se qualcuno potesse mostrarmi dove posso aprire l'attività, 331 00:20:51,617 --> 00:20:53,352 farei partire la macchina. 332 00:20:53,418 --> 00:20:58,390 Oh, mi piacerebbe molto farti fare un tour guidato del nostro piccolo borgo. 333 00:20:58,457 --> 00:20:59,825 Speravo che ti saresti offerta. 334 00:21:00,492 --> 00:21:03,462 - Partiamo da dove ci siamo lasciati? - Dovremmo sicuramente. 335 00:21:11,803 --> 00:21:15,741 Sai, mi sembri più una ragazza di città. 336 00:21:17,476 --> 00:21:18,543 Mi sono adattata. 337 00:21:20,279 --> 00:21:23,515 Credi ci sia uno spazio vuoto per me sulla Main Street? 338 00:21:23,582 --> 00:21:26,652 Beh, gli uffici della compagnia mineraria non serviranno più. 339 00:21:26,885 --> 00:21:29,955 Non lo so. Non è proprio l'immagine che vorrei dare. 340 00:21:31,023 --> 00:21:33,659 Beh, ci sono altri posti, 341 00:21:34,726 --> 00:21:37,429 ma sono lontani da raggiungere a piedi. 342 00:21:38,930 --> 00:21:41,033 Qualcosa mi dice che vuoi farci un giro. 343 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 - Temevo non l'avresti mai chiesto! - Ok. 344 00:21:44,736 --> 00:21:45,604 Va bene. 345 00:21:47,372 --> 00:21:48,740 - Tieniti forte. - Certamente. 346 00:21:48,807 --> 00:21:49,675 Ok. 347 00:21:55,414 --> 00:21:57,749 Se ti dovesse servire qualcosa, sai dove trovarmi. 348 00:21:57,816 --> 00:22:00,319 E non dimenticarti di scrivermi, per favore. 349 00:22:00,385 --> 00:22:01,086 Lo prometto. 350 00:22:02,954 --> 00:22:05,090 Nessuno si è mai interessato a me. 351 00:22:06,325 --> 00:22:07,059 Tranne Peter. 352 00:22:08,393 --> 00:22:09,428 E tu, adesso. 353 00:22:11,596 --> 00:22:13,498 Sei la donna più gentile che conosca. 354 00:22:16,001 --> 00:22:17,736 Buon viaggio, signora Stanton. 355 00:22:18,804 --> 00:22:21,039 Grazie, signora Stanton. 356 00:22:26,712 --> 00:22:28,447 - Ti scriverò. - Buona fortuna. 357 00:22:41,426 --> 00:22:42,094 Ciao! 358 00:22:55,140 --> 00:22:56,108 Tutto a posto? 359 00:22:56,775 --> 00:22:57,642 Andrà tutto bene. 360 00:22:58,710 --> 00:23:01,680 Dopo tutto questo, finalmente posso lasciare riposare Noah. 361 00:23:03,115 --> 00:23:04,015 La vita va avanti. 362 00:23:05,083 --> 00:23:06,885 Ed io sono pronta ad andare avanti. 363 00:23:08,520 --> 00:23:10,789 Sono lieto di sentirlo. 364 00:23:12,457 --> 00:23:14,726 A quanto pare la città ha una nuova vita. 365 00:23:15,527 --> 00:23:17,929 E quella segheria è solo l'inizio di un sacco di cose 366 00:23:17,996 --> 00:23:20,065 che renderanno conosciuto questo posto. 367 00:23:20,532 --> 00:23:22,801 Sembra che tu stia pensando di restare. 368 00:23:23,034 --> 00:23:23,969 È così, in effetti. 369 00:23:24,770 --> 00:23:25,637 Mi piacerebbe. 370 00:23:42,788 --> 00:23:43,655 Grazie. 371 00:23:45,824 --> 00:23:47,993 - Signora Thatcher? - Sì. 372 00:23:48,059 --> 00:23:50,061 Grazie per avermi invitato a casa sua. 373 00:23:50,128 --> 00:23:52,097 Noi le siamo grati per aver accompagnato 374 00:23:52,164 --> 00:23:56,701 - Elizabeth ad Hamilton. - È stato un piacere. Questi sono per lei. 375 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 Sono molto belli. 376 00:23:58,703 --> 00:24:00,705 Trova un posto per questi, grazie. 377 00:24:01,540 --> 00:24:03,475 Sono lieto di sapere che si sente meglio. 378 00:24:03,542 --> 00:24:04,776 Oh, è molto gentile. 379 00:24:04,843 --> 00:24:05,744 William? 380 00:24:07,012 --> 00:24:08,947 Chi è l'uomo in giacca e cravatta? 381 00:24:10,882 --> 00:24:12,617 Il poliziotto amico di Elizabeth. 382 00:24:13,084 --> 00:24:15,153 E il poliziotto si unirà a noi per cena? 383 00:24:15,787 --> 00:24:16,888 Elizabeth ha insistito. 384 00:24:17,823 --> 00:24:18,690 Capisco. 385 00:24:19,558 --> 00:24:21,226 Porterà anche il suo cavallo? 386 00:24:24,496 --> 00:24:25,463 - Lo facevo. - Ah sì? 387 00:24:25,530 --> 00:24:27,065 Sì. È passato un po' di tempo, ma... 388 00:24:27,132 --> 00:24:28,767 - Mi scusi. - Sono felice di essere qui. 389 00:24:28,834 --> 00:24:29,701 Mi scusi. 390 00:24:29,768 --> 00:24:31,102 Benvenuto, Charles. 391 00:24:32,737 --> 00:24:33,605 Buonasera. 392 00:24:34,072 --> 00:24:37,642 Questi sono per te, Grace. Il fiore più bello della casa. 393 00:24:37,709 --> 00:24:41,479 Solo perché le mie figlie non si sono ancora unite a noi. 394 00:24:46,585 --> 00:24:48,954 Ma temo che stiano per rubarmi la scena. 395 00:25:05,670 --> 00:25:08,940 Mi lasci senza fiato, Elizabeth. 396 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 Ti ringrazio, Charles. 397 00:25:11,643 --> 00:25:13,278 Non avrei saputo dirlo meglio. 398 00:25:18,717 --> 00:25:19,684 Vi siete conosciuti? 399 00:25:20,752 --> 00:25:21,653 Charles Kensington. 400 00:25:21,720 --> 00:25:23,855 - Lavoro per il padre di Elizabeth. - Jack Thornton. 401 00:25:24,789 --> 00:25:26,625 Jack è l'agente di Coal Valley. 402 00:25:26,691 --> 00:25:28,026 Oh, a proposito. 403 00:25:28,093 --> 00:25:29,728 C'è un telegramma. Buone notizie. 404 00:25:30,095 --> 00:25:33,198 Il processo è finito e il giudice ha dato ragione alle vedove. 405 00:25:33,632 --> 00:25:36,067 Non è una buona notizia. È una notizia meravigliosa! 406 00:25:36,134 --> 00:25:37,602 - Già. - Elizabeth, 407 00:25:37,869 --> 00:25:39,838 vieni a salutare tua zia Agatha. 408 00:25:40,739 --> 00:25:41,773 Signori, con permesso. 409 00:25:50,615 --> 00:25:52,951 Da quanto tempo conosci Elizabeth? 410 00:25:53,952 --> 00:25:54,986 Da tutta la vita. 411 00:25:56,621 --> 00:25:58,623 - Tu? - Da un po' meno. 412 00:26:04,863 --> 00:26:05,730 Grazie. 413 00:26:08,199 --> 00:26:11,102 La vita di un poliziotto deve essere pericolosa, 414 00:26:11,770 --> 00:26:13,204 soprattutto alla frontiera, no? 415 00:26:13,271 --> 00:26:15,273 Beh, ci sono giorni buoni e giorni meno buoni. 416 00:26:16,207 --> 00:26:20,578 Immagino che accompagnare Elizabeth ad Hamilton sia stato un giorno bello. 417 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 Non l'ho fatto per lavoro. 418 00:26:24,716 --> 00:26:25,917 È stata lei a chiedertelo? 419 00:26:26,351 --> 00:26:27,886 In realtà, ho insistito io. 420 00:26:31,723 --> 00:26:32,924 Sono lieto che tu l'abbia fatto. 421 00:26:33,758 --> 00:26:35,727 Sa essere piuttosto indipendente. 422 00:26:36,227 --> 00:26:37,629 Già, l'ho notato. 423 00:26:38,163 --> 00:26:40,198 Anche se non va sempre a suo vantaggio. 424 00:26:43,802 --> 00:26:46,905 Allora, lavorare con il padre di Elizabeth deve essere interessante. 425 00:26:47,605 --> 00:26:49,374 In realtà mi ha preso sotto la sua ala. 426 00:26:50,375 --> 00:26:52,811 A volte mi sento come il figlio che non ha avuto. 427 00:27:00,819 --> 00:27:01,686 Grazie. 428 00:27:05,190 --> 00:27:09,027 Devo ammettere che l'ultimo chukker è stato disastroso. 429 00:27:09,094 --> 00:27:12,831 Il vecchio Wickham ha fatto un tiro che nessuno avrebbe mai preso. 430 00:27:13,665 --> 00:27:16,001 - Di che diamine sta parlando? - Di polo. 431 00:27:16,634 --> 00:27:19,304 Sapevo che la conversazione sarebbe finita sui cavalli. 432 00:27:19,371 --> 00:27:22,774 - Lei gioca a polo, Sir Lionel? - È uno dei miei passatempi preferiti. 433 00:27:23,341 --> 00:27:25,643 Mi piacerebbe vedere la tua squadra giocare. 434 00:27:25,710 --> 00:27:29,214 Magari potresti donarmi il piacere della tua presenza questa stagione. 435 00:27:29,280 --> 00:27:30,782 Che invito straordinario. 436 00:27:31,316 --> 00:27:34,119 Anche l'agente Thornton è un cavaliere provetto. 437 00:27:34,185 --> 00:27:37,155 Grazie, ma non distinguo un chukker da una mazza da baseball. 438 00:27:40,091 --> 00:27:42,093 Ha cose più importanti di cui occuparsi, 439 00:27:42,160 --> 00:27:44,029 come la sicurezza di Coal Valley. 440 00:27:44,329 --> 00:27:47,065 O farsi sbattere fuori dai locali. 441 00:27:52,137 --> 00:27:54,305 Chi è stato sbattuto fuori da un locale? 442 00:27:54,372 --> 00:27:55,840 Tom, il fratello di Jack. 443 00:27:55,907 --> 00:27:59,110 Che è tanto affascinante quanto il fratello maggiore. 444 00:27:59,744 --> 00:28:03,448 Signorina, come mai conosci questo Tom? 445 00:28:04,382 --> 00:28:06,351 È atterrato ai miei piedi nel pomeriggio. 446 00:28:09,154 --> 00:28:10,255 Beh, letteralmente. 447 00:28:11,923 --> 00:28:12,824 Beh... 448 00:28:12,891 --> 00:28:15,760 È molto più divertente parlare di questo che di polo. 449 00:28:16,361 --> 00:28:19,230 Mi dica: ha l'abitudine di bere, agente Thornton? 450 00:28:19,297 --> 00:28:21,099 No. No, signora Thatcher. 451 00:28:21,766 --> 00:28:23,068 Non quando è in servizio. 452 00:28:25,270 --> 00:28:26,838 O in generale. 453 00:28:29,908 --> 00:28:30,775 O mai. 454 00:28:31,376 --> 00:28:32,977 Tranne a cena, magari. 455 00:28:35,880 --> 00:28:37,782 Forse è l'ora del dolce. 456 00:28:37,849 --> 00:28:39,751 Che idea straordinaria, zia Agatha. 457 00:28:40,719 --> 00:28:43,488 Mi dica, agente, cosa ne pensa della pesca melba? 458 00:28:44,923 --> 00:28:46,157 Chi, scusi? 459 00:28:49,227 --> 00:28:51,930 Gelato con salsa di pesca. 460 00:28:53,732 --> 00:28:56,167 Lo so. Era solo una battuta. 461 00:29:06,444 --> 00:29:09,380 Il tuo poliziotto ha un ottimo senso dell'umorismo, cara. 462 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 Non è il mio poliziotto, zia Agatha. 463 00:29:13,518 --> 00:29:14,419 Ah, no? 464 00:29:56,561 --> 00:29:58,062 Ho dimenticato come fa. 465 00:29:58,129 --> 00:29:59,798 Sei comunque più brava di me. 466 00:30:01,566 --> 00:30:02,467 Ricominciamo? 467 00:30:24,055 --> 00:30:25,990 Si divertono così tanto insieme. 468 00:30:26,858 --> 00:30:29,194 Ho sentito che sono amici da moltissimo tempo. 469 00:30:29,561 --> 00:30:31,863 Charles ed Elizabeth hanno molto in comune. 470 00:30:33,298 --> 00:30:36,334 Hanno imparato dagli stessi insegnanti, avuto gli stessi amici, 471 00:30:36,401 --> 00:30:37,368 si sono sbucciati le ginocchia insieme. 472 00:30:39,103 --> 00:30:41,105 Il loro è un legame che il tempo spezza. 473 00:30:42,006 --> 00:30:45,343 A volte le persone hanno in comune ciò che sentono dentro. 474 00:30:46,911 --> 00:30:47,912 Uno spirito comune. 475 00:30:49,514 --> 00:30:51,850 Elizabeth ne ha parecchio, di spirito. 476 00:30:52,951 --> 00:30:54,619 È ciò che mi piace di più in lei. 477 00:30:56,221 --> 00:30:57,355 Ma a volte penso 478 00:30:59,090 --> 00:31:00,925 che ancora non sappia chi sia. 479 00:31:00,992 --> 00:31:03,561 Ha la tendenza a seguire il cuore, invece che la testa. 480 00:31:05,096 --> 00:31:08,867 Probabilmente un giorno se ne accorgerà e mi dispiacerebbe vederla 481 00:31:10,635 --> 00:31:12,904 rinunciare alla vita che merita così tanto. 482 00:31:15,607 --> 00:31:16,574 È fantastico. 483 00:31:18,209 --> 00:31:19,410 Delizioso. 484 00:31:19,911 --> 00:31:22,046 Non penso che debba preoccuparsi per questo. 485 00:31:22,380 --> 00:31:23,281 Grazie mille. 486 00:31:23,348 --> 00:31:25,950 Se seguirà il cuore, sono sicuro che sarà felice. 487 00:31:54,212 --> 00:31:57,115 Wow, suoni bene tanto quanto sei bella. 488 00:31:57,181 --> 00:32:01,019 - E tu parli anche meglio. - Già. 489 00:32:02,053 --> 00:32:05,990 Sai cosa serve a questa città? A parte una segheria? 490 00:32:06,057 --> 00:32:08,159 Oh, penso proprio che me lo dirai. 491 00:32:08,226 --> 00:32:09,928 - Un teatro. - Un teatro? 492 00:32:11,162 --> 00:32:12,530 Perché servirebbe un teatro? 493 00:32:12,597 --> 00:32:15,600 Perché ho recitato sulla "grande strada bianca" 494 00:32:15,667 --> 00:32:18,136 che è Broadway, a New York City, e... 495 00:32:19,304 --> 00:32:21,673 Beh, sarebbe un peccato sprecare il mio talento. 496 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 Quindi sei un'attrice? 497 00:32:24,409 --> 00:32:27,278 Ero la protagonista in 45 Minutes to Broadway. 498 00:32:27,612 --> 00:32:31,516 Avevo capito che recitassi a Broadway, non a 45 minuti da lì. 499 00:32:34,118 --> 00:32:37,088 Ho qualcosa da insegnarti. 500 00:32:41,426 --> 00:32:45,596 Dal momento che non saremo più minatori di carbone 501 00:32:46,297 --> 00:32:49,667 e il signor Coulter ci porterà nuova vita e nuove speranze, 502 00:32:50,969 --> 00:32:56,708 come sindaco, penso che dovremmo cambiare il nome della nostra bella cittadina. 503 00:32:57,375 --> 00:32:59,243 Accetto suggerimenti. 504 00:33:08,653 --> 00:33:12,023 Dimmi che non te ne andrai prima che potrò rivederti. 505 00:33:12,090 --> 00:33:14,559 Non penso che potrò rimanere per più di qualche giorno. 506 00:33:14,625 --> 00:33:17,528 Non se ne andrà finché non sappiamo che sua madre si è ripresa. 507 00:33:17,595 --> 00:33:20,064 Oh, William, mi fai sembrare un'invalida. 508 00:33:20,131 --> 00:33:22,200 Il dottor Clement si prende cura di me 509 00:33:22,266 --> 00:33:24,569 e sono certa che tornerò come prima velocemente. 510 00:33:25,603 --> 00:33:28,039 Allora, ci vediamo presto? 511 00:33:28,606 --> 00:33:29,507 A presto. 512 00:33:30,375 --> 00:33:33,077 - Jack, è stato un piacere. - Anche per me, Julie. 513 00:33:36,080 --> 00:33:38,750 - Grazie per avermi invitato. - Spero che tu sia stato bene. 514 00:33:39,417 --> 00:33:41,686 L'importante è che tu sia a casa con la famiglia. 515 00:33:41,753 --> 00:33:44,022 Sono a casa anche a Coal Valley. 516 00:33:44,489 --> 00:33:46,557 Agente, ha passato una serata piacevole? 517 00:33:46,624 --> 00:33:48,359 Molto. La ringrazio, signore. 518 00:33:48,426 --> 00:33:50,661 - La rivedremo di nuovo? - No. 519 00:33:51,429 --> 00:33:53,631 - No, partirò per Hamilton domattina. - Ma... 520 00:33:55,433 --> 00:33:57,168 Sembra un po' improvvisato. 521 00:33:57,702 --> 00:34:00,171 Beh, sei al sicuro con la tua famiglia 522 00:34:00,238 --> 00:34:02,106 ed io ho un lavoro a cui tornare. 523 00:34:02,173 --> 00:34:03,674 Ho chiesto all'agente McGinty 524 00:34:03,741 --> 00:34:07,045 di accompagnarti a Coal Valley quando sarai pronta a tornare. 525 00:34:07,111 --> 00:34:08,246 È stato molto gentile. 526 00:34:08,312 --> 00:34:11,249 - È stato un piacere conoscerla, signore. - Anche per me. 527 00:34:13,651 --> 00:34:14,519 Signorina Thatcher. 528 00:34:36,741 --> 00:34:38,810 - Mi dispiace molto. - Grazie, ci penso io. 529 00:34:40,545 --> 00:34:41,479 Il signor Coulter? 530 00:34:42,280 --> 00:34:44,248 Posso dirle che sta facendo un'ottima cosa 531 00:34:44,315 --> 00:34:47,218 a costruire la segheria. Farà la differenza per molta gente, 532 00:34:47,285 --> 00:34:48,719 ora che la miniera è chiusa. 533 00:34:48,786 --> 00:34:51,522 Fare la differenza è ciò che conta nella vita, no? 534 00:34:51,589 --> 00:34:53,791 Certamente. Buona giornata. 535 00:35:07,171 --> 00:35:08,372 Signore e signori, 536 00:35:09,173 --> 00:35:09,874 amici, 537 00:35:10,842 --> 00:35:14,712 ci avete dato suggerimenti bellissimi, 538 00:35:14,779 --> 00:35:17,448 ma solo un nome può vincere, alla fine. 539 00:35:18,282 --> 00:35:22,353 Ecco il nuovo nome della nostra città. 540 00:35:24,455 --> 00:35:26,324 BENVENUTI A HOPE VALLEY 541 00:35:33,764 --> 00:35:35,333 Grazie, sindaco. Grazie. 542 00:35:35,867 --> 00:35:37,535 Grazie. 543 00:35:37,602 --> 00:35:39,770 A quanto pare il cambiamento è nell'aria. 544 00:35:40,638 --> 00:35:41,706 A quanto pare. 545 00:35:43,641 --> 00:35:46,711 - Ho sentito che aprirà una segheria. - Già. 546 00:35:46,777 --> 00:35:47,745 È così. 547 00:35:48,312 --> 00:35:50,882 È un progetto piuttosto ambizioso. 548 00:35:51,616 --> 00:35:52,783 Mi piacciono le sfide. 549 00:35:53,651 --> 00:35:58,456 L'ultimo che ha provato ad aprirne una è finito a gambe all'aria dopo sei mesi. 550 00:35:58,523 --> 00:36:00,391 Beh, questa volta non succederà. 551 00:36:01,492 --> 00:36:03,594 No, se fa le cose per bene. 552 00:36:03,661 --> 00:36:05,830 È l'unico modo in cui le faccio, signor Gowen. 553 00:36:07,365 --> 00:36:10,368 Desidero che abbia successo, signor Coulter. 554 00:36:10,768 --> 00:36:12,670 E potrei aiutarla a raggiungerlo. 555 00:36:13,204 --> 00:36:13,871 Davvero? 556 00:36:14,739 --> 00:36:15,706 In che modo? 557 00:36:16,741 --> 00:36:19,577 Beh, conosco questa città molto bene. 558 00:36:20,478 --> 00:36:23,414 La mia esperienza potrebbe aiutarla. 559 00:36:24,515 --> 00:36:27,618 Vista la chiusura della miniera pensavo se ne sarebbe andato. 560 00:36:27,685 --> 00:36:29,654 No, non me ne andrò. 561 00:36:31,222 --> 00:36:32,423 Non è rimasto senza lavoro? 562 00:36:33,724 --> 00:36:36,761 Ci saranno tante nuove opportunità qui a Hope Valley, 563 00:36:36,827 --> 00:36:39,630 e intendo approfittare di ognuna di esse. 564 00:36:40,932 --> 00:36:41,799 Mi sembra giusto. 565 00:36:42,833 --> 00:36:43,834 Ci penso su. 566 00:36:44,702 --> 00:36:46,604 Certamente. Tutto il tempo che vuole. 567 00:36:47,471 --> 00:36:48,439 Mi trova qui. 568 00:36:59,250 --> 00:37:01,886 Julie Thatcher ha detto qualcosa su di me, ieri sera? 569 00:37:02,386 --> 00:37:04,855 - Nemmeno una parola. - Ha parlato di me tutta la sera, 570 00:37:04,922 --> 00:37:06,257 - vero? - No. 571 00:37:06,958 --> 00:37:08,926 E stalle lontano. Da tutte loro. 572 00:37:10,361 --> 00:37:13,898 È successo qualcosa tra te e la principessa Elizabeth ieri sera? 573 00:37:13,965 --> 00:37:15,366 Non sono affari tuoi. 574 00:37:16,367 --> 00:37:18,970 Non abbiamo più niente di cui parlare. Me ne vado allora. 575 00:37:19,237 --> 00:37:22,940 C'è ancora molto di cui parlare. Voglio che vieni con me a Coal Valley. 576 00:37:24,508 --> 00:37:25,876 - Non è vero. - Ascoltami. 577 00:37:25,943 --> 00:37:29,313 Posso trovarti un lavoro stabile e ti terrò lontano dai guai. 578 00:37:29,380 --> 00:37:30,815 Ci risiamo. 579 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 - Voglio solo aiutarti. - No. 580 00:37:32,617 --> 00:37:34,619 Vuoi solo tenermi al guinzaglio. 581 00:37:34,685 --> 00:37:36,020 - Tom. - Io ho la mia vita qui. 582 00:37:36,287 --> 00:37:37,955 Tu hai la tua vita là. 583 00:37:38,623 --> 00:37:39,657 Lasciamo le cose come stanno. 584 00:37:40,891 --> 00:37:41,892 Ci vediamo, Jack. 585 00:37:43,261 --> 00:37:43,928 Già. 586 00:38:07,051 --> 00:38:09,020 Non ti ho visto a colazione stamattina. 587 00:38:10,788 --> 00:38:11,889 Non avevo fame. 588 00:38:13,424 --> 00:38:15,626 È dura tornare a casa, vero? 589 00:38:20,064 --> 00:38:21,699 Sono stata giovane anche io. 590 00:38:25,569 --> 00:38:27,705 Non avevo capito quanto mi mancasse casa. 591 00:38:28,639 --> 00:38:30,541 E quanto è bello vedere tutti. 592 00:38:31,809 --> 00:38:32,677 Persino Viola. 593 00:38:32,743 --> 00:38:34,845 Viola? Adesso non esageriamo. 594 00:38:41,752 --> 00:38:44,522 Forse sono stata egoista ad andarmene per seguire un sogno. 595 00:38:46,390 --> 00:38:47,792 Nessuno è perfetto, tesoro. 596 00:38:48,926 --> 00:38:53,564 Ed essere egoisti è ciò che dobbiamo fare a volte 597 00:38:54,065 --> 00:38:56,100 per proteggere noi stessi. 598 00:38:58,936 --> 00:39:03,474 Non sono sicura che Jack capisca che adesso devo stare qui 599 00:39:03,541 --> 00:39:05,843 ma che ciò non cambia ciò che provo per lui. 600 00:39:07,945 --> 00:39:09,413 Forse devi dirglielo. 601 00:39:22,093 --> 00:39:25,029 Certo che hai da fare! Ti serve una mano? 602 00:39:25,096 --> 00:39:26,397 Mi servirebbe, eccome. 603 00:39:26,464 --> 00:39:28,799 Dove devo andare? Qui fuori o in cucina? 604 00:39:28,866 --> 00:39:29,734 In cucina. 605 00:39:30,067 --> 00:39:31,736 Devo ammettere, Abigail, 606 00:39:32,570 --> 00:39:34,505 che nonostante lavori così tanto, 607 00:39:34,572 --> 00:39:36,841 non ti vedevo così felice da molto tempo. 608 00:39:36,907 --> 00:39:38,709 Beh, quando gli affari vanno bene... 609 00:39:39,443 --> 00:39:41,879 Non penso che sia solo per il locale. 610 00:39:42,480 --> 00:39:46,550 Ho visto gli sguardi tra te e l'affascinante signor Avery. 611 00:39:48,486 --> 00:39:50,554 Buon per te. Te lo meriti. 612 00:39:51,088 --> 00:39:52,790 Se lo meritano tutti in città. 613 00:39:54,625 --> 00:39:56,861 È ora che la tristezza del passato finisca, 614 00:39:57,828 --> 00:39:58,729 una volta per tutte. 615 00:39:59,897 --> 00:40:02,032 Non avrei saputo dirlo meglio. 616 00:40:15,146 --> 00:40:16,680 Ultimo treno! 617 00:40:27,625 --> 00:40:29,627 Jack! Jack! 618 00:40:31,061 --> 00:40:32,763 - Jack. - Elizabeth? 619 00:40:33,731 --> 00:40:35,099 Che ci fai qui? 620 00:40:36,434 --> 00:40:38,702 Non abbiamo potuto salutarci come si deve. 621 00:40:39,570 --> 00:40:41,906 - Non dovevi venire... - Sì, invece. Dovevo. 622 00:40:43,808 --> 00:40:47,044 Non so cosa sia andato storto tra di noi ieri sera, 623 00:40:48,112 --> 00:40:50,915 - ma non voglio lasciarti così. - Non è successo nulla. 624 00:40:50,981 --> 00:40:53,651 Devo solo tornare. 625 00:40:54,685 --> 00:40:56,487 - Lo so. - Tutti in carrozza! 626 00:40:59,089 --> 00:40:59,990 È il mio treno. 627 00:41:01,692 --> 00:41:02,993 Devo andare, scusami. 628 00:41:03,527 --> 00:41:04,562 Allora... 629 00:41:06,096 --> 00:41:07,198 Allora porta via questo. 630 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 Sottotitoli: Diego Tronca