1 00:00:01,001 --> 00:00:01,668 "지난 이야기" 2 00:00:01,735 --> 00:00:04,604 2년 전에 아들이 죽었소 일주일 후 아내를 잃었고요 3 00:00:04,671 --> 00:00:08,541 - 증인을 또 부르겠습니다 - 피터 스탠턴의 미망인입니다 4 00:00:08,608 --> 00:00:09,476 잭 5 00:00:10,143 --> 00:00:11,010 엘리자베스 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,679 찰스? 7 00:00:13,747 --> 00:00:14,614 엘리자베스 8 00:00:41,741 --> 00:00:45,311 폭발로 죽은 광부 중 한 명과 결혼했었다고요? 9 00:00:46,146 --> 00:00:46,813 네 10 00:00:48,148 --> 00:00:49,816 남편 이름은 피터 스탠턴이었습니다 11 00:00:50,817 --> 00:00:52,652 탄광에서 3년 일했죠 12 00:00:53,620 --> 00:00:56,089 우린 사고 이틀 전에 결혼했어요 13 00:00:58,458 --> 00:01:00,293 이 증인은 어디서 찾았소? 14 00:01:00,360 --> 00:01:03,329 탄광에서 죽은 광부들과 관련된 공공 기록을 조사했죠 15 00:01:04,330 --> 00:01:08,234 피터 스탠턴과 클라라 웰러의 혼인신고서가 있습니다 16 00:01:17,210 --> 00:01:18,711 대단하군요 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,147 문서가 한 장 더 있습니다 18 00:01:21,314 --> 00:01:25,285 조지프 스위니 본인이 서명한 안전 보고서 원본입니다 19 00:01:26,820 --> 00:01:28,788 환기 장치 결함으로 탄광이 불안전하다고 20 00:01:28,855 --> 00:01:30,590 명시하고 있습니다 21 00:01:34,661 --> 00:01:35,862 클라라 22 00:01:38,131 --> 00:01:39,866 그 문서를 어디서 찾았죠? 23 00:01:41,601 --> 00:01:43,436 피터는 회사를 믿지 않았어요 24 00:01:45,104 --> 00:01:47,874 문제를 일으킨 아버님 탓으로 돌릴까 봐 두려워했죠 25 00:01:48,141 --> 00:01:50,210 그래서 제게 잘 간수하라고 줬어요 26 00:01:51,878 --> 00:01:53,379 무슨 일이 있을 때를 대비해서요 27 00:01:55,748 --> 00:01:57,484 피터는 그 보고서를 어디서 구했죠? 28 00:01:57,550 --> 00:01:58,751 아버님이 갖고 계셨어요 29 00:02:00,286 --> 00:02:02,856 스탠턴 씨는 누가 자신을 해칠까 봐 두려웠어요 30 00:02:03,756 --> 00:02:06,159 회사에 문제를 일으키고 있었으니까요 31 00:02:07,327 --> 00:02:10,330 - 그래서 피터에게 주셨죠 - 전문 진술입니다, 판사님 32 00:02:10,396 --> 00:02:13,733 - 이건 허용할 수 없습니다 - 허용은 내 마음대로 합니다 33 00:02:15,335 --> 00:02:18,671 지금 내가 원하는 건 이 문서들을 검토하는 거요 34 00:02:19,539 --> 00:02:20,573 휴회합니다 35 00:02:27,413 --> 00:02:28,515 고마워요 36 00:02:35,488 --> 00:02:36,356 클라라 37 00:02:37,457 --> 00:02:39,859 난 애비게일 스탠턴이야 피터의 엄마지 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,734 저건 왜 예상 못 했소? 39 00:02:47,800 --> 00:02:49,569 저 여자는 증인 명단에 없었어요 40 00:02:50,236 --> 00:02:53,706 - 그럼 왜 증언을 허용하죠? - 파커는 제멋대로예요 41 00:02:53,773 --> 00:02:57,410 무슨 짓을 할지 알 수 없죠 그냥 블랙과 해야 했다니까요 42 00:02:57,477 --> 00:03:01,347 그건 이제 어쩔 수 없잖소 어떻게 빠져나가죠? 43 00:03:01,414 --> 00:03:05,285 파커에게 저게 거짓말이라고 설득할 방법이 있을지 몰라요 44 00:03:06,286 --> 00:03:08,688 - 비용이 많이 들겠지만요 - 필요한 건 뭐든 하시오 45 00:03:11,958 --> 00:03:14,894 바쁜데 내가 시간을 뺏는 건 아니면 좋겠네 46 00:03:14,961 --> 00:03:15,828 전혀 47 00:03:15,962 --> 00:03:19,232 사실 집에 가서 외로운 독신남의 존재를 48 00:03:19,432 --> 00:03:21,668 생각하는 것 말고는 할 일도 없어 49 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 왜 그 말이 믿기지 않지? 50 00:03:25,872 --> 00:03:27,307 우리 어렸을 때 기억나? 51 00:03:27,540 --> 00:03:29,909 이 정원에서 눈 가리고 술래잡기했었잖아 52 00:03:29,976 --> 00:03:33,279 기억나 네가 반칙하곤 했잖아 53 00:03:34,647 --> 00:03:35,882 그건 너였지 54 00:03:35,949 --> 00:03:39,319 날 잡으려고 눈가리개 틈으로 살짝 엿보곤 했잖아 55 00:03:39,385 --> 00:03:42,388 나무에 부딪힐까 봐 가는 방향을 보려고 한 거야 56 00:03:43,590 --> 00:03:45,992 넌 항상 네가 갈 방향을 정확히 아는 것 같았지 57 00:03:46,593 --> 00:03:48,494 예나 지금이나 말이야 58 00:03:49,896 --> 00:03:52,332 아닐지도 모르지만 그렇게 말해줘서 고맙네 59 00:03:53,800 --> 00:03:55,435 석탄골 사람들은 네가 온 것이 60 00:03:55,501 --> 00:03:58,238 - 얼마나 행운인 줄 알아? - 나야말로 행운아지 61 00:04:00,640 --> 00:04:03,676 아버님이 케이프 풀러턴에 회사 일이 좀 있을지도 62 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 모른다고 하시더라 63 00:04:04,978 --> 00:04:07,480 네가 있는 곳에서 멀지 않지? 64 00:04:09,582 --> 00:04:13,286 아버지가 석탄골을 방문하시면 편하실지 모르겠네 65 00:04:13,786 --> 00:04:15,521 안락한 시설이 거의 없어서 66 00:04:16,289 --> 00:04:18,791 널 만나러 가는 거면 어디서든 기쁘실 거야 67 00:04:19,325 --> 00:04:21,628 내가 그냥 집으로 돌아오면 더 기뻐하실걸 68 00:04:22,862 --> 00:04:24,731 그럴 가능성은 전혀 없어? 69 00:04:29,902 --> 00:04:31,037 엄마가 걱정돼 70 00:04:32,972 --> 00:04:36,476 하지만 난 석탄골의 유일한 교사고 사람들은 내게 의지해 71 00:04:37,877 --> 00:04:39,479 그 밖에도 널 잡아두는 게 있어? 72 00:04:41,881 --> 00:04:43,683 없다고 하면 거짓말이겠지 73 00:04:45,785 --> 00:04:46,653 그렇군 74 00:04:49,055 --> 00:04:52,292 너의 애정을 받는 남자라면 아주 특별한 사람이겠네 75 00:04:53,559 --> 00:04:54,594 맞아 76 00:04:59,499 --> 00:05:02,902 - 솔직히 말해서 실망했어 - 찰스, 그러지 마 77 00:05:03,903 --> 00:05:06,439 우린 오래전부터 친구였잖아 78 00:05:07,707 --> 00:05:10,977 난 널 좋아해, 어떤 것도 그 점은 바꾸지 못해 79 00:05:11,644 --> 00:05:12,512 나도야 80 00:05:15,315 --> 00:05:16,382 좋아 81 00:05:27,794 --> 00:05:29,095 둘이 정말 잘 어울리는군 82 00:05:30,730 --> 00:05:32,865 너무 앞서가지 마요, 여보 83 00:05:33,800 --> 00:05:36,335 딸이 최고의 삶을 살기를 원할 수도 있지 84 00:05:37,070 --> 00:05:38,538 그렇게 쉬우면 얼마나 좋겠어요 85 00:05:44,477 --> 00:05:45,845 클레멘트 선생님을 부를까? 86 00:05:49,482 --> 00:05:50,349 아뇨, 난... 87 00:05:50,983 --> 00:05:52,385 그냥 좀 어지러워서요 88 00:05:57,824 --> 00:05:58,691 네 89 00:06:02,595 --> 00:06:03,463 들어가도 될까요? 90 00:06:05,531 --> 00:06:06,666 무슨 일이오? 91 00:06:34,427 --> 00:06:35,728 많은 돈이군요 92 00:06:36,963 --> 00:06:40,666 판사에게 뇌물을 주는 것이 연방법 위반이라는 건 알 거요 93 00:06:42,568 --> 00:06:45,638 포커에서 딴 돈이라고 생각하시죠 94 00:06:46,539 --> 00:06:50,810 앞으로 있거나 없을 수도 있는 게임에서요 95 00:06:51,944 --> 00:06:53,045 영리하군요, 젠트리 씨 96 00:06:54,714 --> 00:06:55,715 아주 영리하오 97 00:07:18,571 --> 00:07:19,505 안녕, 톰 98 00:07:21,541 --> 00:07:25,845 잭 형, 밴드 유니폼을 입지 않아서 몰라볼 뻔했네 99 00:07:25,912 --> 00:07:28,147 유머 감각은 여전하구나 100 00:07:31,884 --> 00:07:32,752 내 동생 101 00:07:32,819 --> 00:07:34,954 서부 탄광촌에서 도둑 잡기 놀이하느라 102 00:07:35,021 --> 00:07:37,690 - 바쁜 줄 알았는데 - 아니, 휴가를 좀 냈어 103 00:07:37,757 --> 00:07:40,159 엘리자베스 새처가 가족을 방문하는 길에 동행하려고 104 00:07:40,226 --> 00:07:41,627 운이 좋네 105 00:07:41,694 --> 00:07:43,696 새처 집안은 여기서는 왕족과 다름없다고 106 00:07:43,763 --> 00:07:47,033 - 너나 나 같은 사람들이야 - 엄청난 부자란 것만 빼고 107 00:07:47,099 --> 00:07:49,535 - 집사도 집사를 고용한다더라 - 웃긴다 108 00:07:49,602 --> 00:07:50,736 어디 보자 109 00:07:52,138 --> 00:07:55,007 - 전에 본 이후로 컸네 - 머리카락이나 자랐을까 110 00:07:55,074 --> 00:07:56,642 형은 날 본 지 너무 오래돼서 111 00:07:56,709 --> 00:07:58,244 - 내 모습도 까먹었어 - 그럴 리가 112 00:07:59,545 --> 00:08:01,881 형이 와서 기쁘다 뭐 마실래? 113 00:08:03,683 --> 00:08:07,186 - 위스키 - 우리 형한테 위스키 한 잔 114 00:08:10,089 --> 00:08:11,924 내가 있는 곳은 어떻게 알았어? 115 00:08:13,526 --> 00:08:16,629 지서의 동료들이 널 지켜보고 있었어 116 00:08:16,696 --> 00:08:19,932 네가 문제를 좀 일으켰다던데 무슨 일인지 말해볼래? 117 00:08:31,511 --> 00:08:32,178 "살롱 드 모드 여성의류" 118 00:08:32,245 --> 00:08:34,947 - 내가 제대로 고른 걸까? - 잭이 좋아할 거야 119 00:08:35,014 --> 00:08:36,048 내 생각에도 예뻐 120 00:08:36,716 --> 00:08:40,553 - 칭찬처럼 들리는데 - 내가 너한테 엄한 거 알아 121 00:08:40,820 --> 00:08:43,656 가끔은 나도 너처럼 자유로워지고 싶은가 보지 122 00:08:43,723 --> 00:08:47,026 - 왜 못 그러는데? - 여기가 내 세상이야 123 00:08:47,093 --> 00:08:49,128 더 작은 세상에는 어울리지 못할걸 124 00:08:51,531 --> 00:08:54,033 - 이 옷은 어때? - 품행이 의심스러운 125 00:08:54,100 --> 00:08:55,301 술집 여자한테는 어울리겠네 126 00:08:55,568 --> 00:08:58,571 - 그럼 비올라 언니가 입어봐 - 농담 마라 127 00:08:59,305 --> 00:09:00,172 고마워요 128 00:09:00,239 --> 00:09:03,609 다음에 라이어널 경과 식사할 때 입으면 완벽하겠네 129 00:09:06,712 --> 00:09:10,816 싸움 좀 했어, 별일 아니야 난 괜찮다고 130 00:09:10,883 --> 00:09:12,952 감옥 신세를 진 걸 '괜찮다'고 할 순 없지 131 00:09:13,019 --> 00:09:16,055 경관들이 지루해서 아무 이유나 만들어서 사람을 체포한다고 132 00:09:16,122 --> 00:09:18,057 네 경우엔 그게 아니었잖아 133 00:09:18,124 --> 00:09:21,127 형처럼 고결한 법의 수호자가 못 돼서 미안하네 134 00:09:21,193 --> 00:09:23,896 우리가 어릴 때 넌 말썽 피운 적 한 번도 없어 135 00:09:23,963 --> 00:09:26,165 근데 이제는 말썽을 찾아다녀? 어떻게 된 거야? 136 00:09:27,567 --> 00:09:30,336 몰라, 형 살다 보니 그렇게 됐나 보지 137 00:09:31,938 --> 00:09:34,774 - 한 잔 더 줄래요? - 충분히 마신 것 같아요 138 00:09:34,840 --> 00:09:38,177 진짜야? 충분히 마셨는지 형이 결정한다고? 139 00:09:38,244 --> 00:09:40,346 어이, 손턴 내 돈은 어디 있어? 140 00:09:42,081 --> 00:09:43,316 네 여자친구한테 썼다 141 00:09:44,350 --> 00:09:46,986 쉽게 해결할래? 힘들게 해결할래? 142 00:09:47,053 --> 00:09:50,089 쉬운 방법이 좋겠네요 얼마죠? 143 00:09:50,756 --> 00:09:52,291 - 10달러요 - 돈 집어넣어 144 00:09:53,025 --> 00:09:54,961 돈은 내가 준비됐을 때 갚을 거야 145 00:09:55,361 --> 00:09:56,729 이봐! 146 00:09:58,731 --> 00:09:59,732 조심하라고 147 00:10:00,933 --> 00:10:03,002 물러서 148 00:10:04,036 --> 00:10:05,738 네, 알았어요... 149 00:10:06,205 --> 00:10:08,808 엘리자베스 언니는 머리 장식이 필요해 150 00:10:08,874 --> 00:10:10,376 좀 과한 거 아니야? 151 00:10:10,910 --> 00:10:14,347 그런데 솔직히 오후의 차 마시는 시간은 그리웠어 152 00:10:15,147 --> 00:10:16,048 내보내! 153 00:10:16,983 --> 00:10:17,850 다시 오지 마! 154 00:10:19,952 --> 00:10:20,987 잭? 155 00:10:21,621 --> 00:10:22,288 엘리자베스 156 00:10:23,189 --> 00:10:24,056 우린 그냥... 157 00:10:24,957 --> 00:10:25,958 뭐 좀 먹고 있었어요 158 00:10:26,025 --> 00:10:30,062 먹고 달아나기 좋아하시네요 아니면 굴러 나오던가요 159 00:10:30,129 --> 00:10:32,231 그건 그냥 오해였어요 160 00:10:32,898 --> 00:10:35,768 - 이분 누구예요? - 톰 손턴입니다 161 00:10:36,135 --> 00:10:38,270 형님의 불량한 행동은 제가 사과하죠 162 00:10:38,337 --> 00:10:39,839 말썽이 저절로 찾아온다니까요 163 00:10:40,773 --> 00:10:42,241 당신 동생이라고요? 164 00:10:42,308 --> 00:10:44,777 동생인 제가 외모가 훨씬 더 낫죠 165 00:10:44,844 --> 00:10:47,913 톰, 이분들이 새처 자매야 166 00:10:48,848 --> 00:10:50,416 새처 양, 새처 양 167 00:10:51,083 --> 00:10:52,818 그쪽도 새처 양이겠죠? 168 00:10:53,419 --> 00:10:55,988 잭, 이런 매력적인 남자를 왜 비밀로 했어요? 169 00:10:56,055 --> 00:10:59,258 전 손턴 집안의 말썽꾼이거든요, 그렇지? 170 00:10:59,325 --> 00:11:02,395 글쎄요, 난 말썽꾼들이 흥미로운걸요 171 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 흥미로운 대화지만 우린 가야겠어요 172 00:11:06,298 --> 00:11:09,201 - 오늘 저녁에 보는 거죠? - 기대하고 있어요 173 00:11:13,172 --> 00:11:15,841 저런 사람들을 우리 집에 초대하겠다고? 174 00:11:15,908 --> 00:11:17,376 오해였다잖아 175 00:11:17,443 --> 00:11:19,211 1812년 전쟁도 오해였지 176 00:11:26,886 --> 00:11:28,154 우린 작년에 만났어요 177 00:11:29,288 --> 00:11:32,425 피터가 탄광 일로 케이프 풀러턴에 왔을 때요 178 00:11:34,093 --> 00:11:36,896 보급품을 사러 올 때마다 만나곤 했죠 179 00:11:37,696 --> 00:11:40,900 왜 그 애가 자진해서 케이프 풀러턴까지 가나 했지 180 00:11:40,966 --> 00:11:44,070 피터는 처음으로 날 특별하다고 느끼게 해준 남자였어요 181 00:11:44,804 --> 00:11:46,172 마음씨도 후했죠 182 00:11:47,206 --> 00:11:49,708 돈이 없다는 건 알았지만 올 때마다 183 00:11:49,775 --> 00:11:50,776 꽃을 사다 주곤 했어요 184 00:11:51,410 --> 00:11:53,345 딱 피터처럼 들리는구나 185 00:11:55,247 --> 00:11:57,850 왜 나한테는 네 얘기를 안 했나 모르겠다 186 00:11:59,151 --> 00:12:02,254 우리가 약혼하기엔 너무 어리다고 생각하실까 봐 187 00:12:02,321 --> 00:12:04,824 우리끼리 비밀로 했어요 하지만 188 00:12:05,791 --> 00:12:07,026 결혼한 다음 날 189 00:12:07,093 --> 00:12:09,395 더는 비밀로 해선 안 된다는 걸 알았죠 190 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 함께 와서 어머님께 말씀드릴 계획이었지만 191 00:12:13,332 --> 00:12:18,771 전 그때 일을 쉴 수가 없었고 피터는 여기 돌아오자마자... 192 00:12:25,277 --> 00:12:26,479 알았더라면 좋았을걸 193 00:12:26,745 --> 00:12:29,415 마음 아프게 해드렸다면 죄송해요 194 00:12:30,349 --> 00:12:32,785 이미 많이 힘드셨던 거 알아요 195 00:12:32,852 --> 00:12:33,752 아니, 괜찮다 196 00:12:34,386 --> 00:12:35,821 어머님을 만나 뵙고 싶었어요 197 00:12:36,989 --> 00:12:39,058 정말 그랬어요, 하지만 198 00:12:39,125 --> 00:12:41,293 어머님 기분이 어떨지 몰랐어요 199 00:12:43,195 --> 00:12:46,198 그래서 매디슨 양이 제게 증언해달라고 200 00:12:46,265 --> 00:12:47,967 편지를 썼을 때 201 00:12:48,767 --> 00:12:49,869 오지 않겠다고 했어요 202 00:12:51,370 --> 00:12:53,272 왜 마음이 바뀐 거니? 203 00:12:54,773 --> 00:12:57,176 저를 인도해달라고 기도했는데 204 00:12:59,945 --> 00:13:02,381 해밀턴에서 어떤 신문을 봤어요 205 00:13:03,182 --> 00:13:04,517 재판 기사가 1면에 있었죠 206 00:13:06,218 --> 00:13:09,355 어리석게 들리겠지만 제가 여기 와서 207 00:13:10,189 --> 00:13:13,025 옳은 일을 해야 한다는 징조처럼 느껴졌어요 208 00:13:14,994 --> 00:13:17,163 지금은 다시 부모님과 같이 살고 있니? 209 00:13:18,797 --> 00:13:19,465 아뇨 210 00:13:20,933 --> 00:13:22,334 부모님은 돌아가셨어요 211 00:13:24,503 --> 00:13:26,438 지금은 해밀턴에서 일하고 있어요 212 00:13:27,439 --> 00:13:28,440 그럼 행복하니? 213 00:13:30,309 --> 00:13:34,480 저 자신은 돌볼 수 있어서 만족하죠 214 00:13:38,250 --> 00:13:39,118 방금 생각났어요 215 00:13:40,519 --> 00:13:43,455 보여드릴 것이 있어요 216 00:13:54,466 --> 00:13:55,334 저희 결혼식이에요 217 00:13:58,404 --> 00:14:00,539 제게 남은 유일한 그이 사진이죠 218 00:14:04,977 --> 00:14:06,545 어머님이 가지세요 219 00:14:10,316 --> 00:14:11,183 정말 괜찮겠니? 220 00:14:12,918 --> 00:14:15,554 피터도 스탠턴 부인이 가지시길 원했을 거예요 221 00:14:20,259 --> 00:14:22,228 너도 이젠 스탠턴 부인이란다 222 00:14:24,496 --> 00:14:25,998 듣기 좋네요 223 00:14:31,103 --> 00:14:31,971 고맙다 224 00:14:33,005 --> 00:14:34,273 모두 기립하시오 225 00:14:36,976 --> 00:14:39,178 - 곧 끝날 거요 - 착석하시오 226 00:14:47,219 --> 00:14:48,921 보고서가 두 장 있습니다 227 00:14:49,221 --> 00:14:53,058 하나는 진짜고 하나는 위조라는 뜻이죠 228 00:14:54,426 --> 00:14:56,962 하나는 광업회사가 제공한 겁니다 229 00:14:57,029 --> 00:14:59,498 모든 걸 잃을 수도 있는 회사죠 230 00:15:00,532 --> 00:15:04,136 거짓말해서 득이 될 것이 없는 아가씨가 다른 걸 제공했고요 231 00:15:05,304 --> 00:15:06,672 뭐라도 해봐요 232 00:15:07,439 --> 00:15:09,108 판사님, 이의 있습니다 233 00:15:09,174 --> 00:15:11,543 - 이런 부당한 묘사는... - 기각합니다 234 00:15:12,211 --> 00:15:13,145 앉으시오 235 00:15:15,414 --> 00:15:17,483 따라서 내 앞에 있는 증거를 참작하여 236 00:15:18,550 --> 00:15:21,620 퍼시픽 노스웨스트 광업회사에게 237 00:15:23,088 --> 00:15:25,557 안전 보고서를 조작해서 238 00:15:26,992 --> 00:15:30,162 47명의 남자가 그 탄광에 들어가 죽게 한 것에 대한 239 00:15:30,696 --> 00:15:32,164 유죄를 선고합니다 240 00:15:35,534 --> 00:15:38,370 회사에 허락된 최대한도의 벌금을 부과하고 241 00:15:39,038 --> 00:15:42,308 그 돈은 미망인들 사이에 공평히 분배될 것입니다 242 00:15:47,212 --> 00:15:48,080 뿐만 아니라 243 00:15:49,181 --> 00:15:53,185 탄광은 즉시, 영구적으로 폐쇄될 것입니다 244 00:15:54,219 --> 00:15:56,355 난 당신도 엄벌에 처하고 싶소, 고언 씨 245 00:15:57,489 --> 00:15:59,291 판사님도 아시다시피 246 00:15:59,658 --> 00:16:02,995 전 광부들과 마찬가지로 회사의 고용인일 뿐입니다 247 00:16:03,495 --> 00:16:04,964 회장이 아니라요 248 00:16:05,030 --> 00:16:07,633 전 회사의 범법행위는 몰랐습니다 249 00:16:08,534 --> 00:16:10,169 아주 혐오스러운 짓입니다 250 00:16:10,235 --> 00:16:11,437 거짓말하는군요 251 00:16:12,204 --> 00:16:14,406 당신에겐 다행이겠지만 그걸 증명할 순 없소 252 00:16:15,274 --> 00:16:17,076 법원은 판결을 선고했습니다 253 00:16:22,514 --> 00:16:24,283 사람들 말이 맞네요 254 00:16:24,350 --> 00:16:27,086 남자들 세상에서 성공하려면 두 배는 뛰어나야 한다고요 255 00:16:27,619 --> 00:16:29,688 - 당신이 그래요 - 감사합니다 256 00:16:31,123 --> 00:16:34,593 클라라에 대해 이런 식으로 알게 돼서 충격받으셨죠 257 00:16:34,660 --> 00:16:36,996 하지만 미리 말할 수가 없었어요 258 00:16:37,062 --> 00:16:38,397 안 올 수도 있으니까요 259 00:16:38,464 --> 00:16:39,732 이해해요 260 00:16:41,433 --> 00:16:43,402 클라라, 와줘서 정말 고맙다 261 00:16:44,103 --> 00:16:47,339 - 네가 온 것이 결정적이었어 - 도울 수 있어서 기뻤어요 262 00:16:56,615 --> 00:16:59,685 - 쇼핑은 어땠니? - 시내 가게는 다 갔나 봐요 263 00:16:59,752 --> 00:17:01,653 엄마 기분은 좀 어때요? 264 00:17:02,287 --> 00:17:04,256 가끔은 춤이라도 출 수 있을 것 같다가 265 00:17:04,323 --> 00:17:07,426 다른 때는 응접실까지도 못 걸어갈 것 같구나 266 00:17:08,160 --> 00:17:10,062 좋은 이야기나 하자 267 00:17:10,562 --> 00:17:14,166 아버지 말씀이 찰스가 사무실에서 네 얘기만 했다더라 268 00:17:14,633 --> 00:17:16,335 과장하신 거겠죠 269 00:17:16,402 --> 00:17:20,139 난 믿겠는데? 찰스는 네가 떠난 후 사교 모임에 한 번도 270 00:17:20,205 --> 00:17:21,140 간 적이 없어 271 00:17:21,206 --> 00:17:23,042 말도 안 돼 우린 그냥 친구야 272 00:17:23,108 --> 00:17:25,677 정원에서 찰스가 널 보는 눈빛을 봤는걸 273 00:17:25,744 --> 00:17:27,212 우릴 보고 계셨어요? 274 00:17:28,480 --> 00:17:32,217 물론 아니지, 그냥... 창가를 지나가다 봤다 275 00:17:32,818 --> 00:17:35,788 찰스가 언니를 포기하고 나도 한 번쯤 봐주면 좋겠네 276 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 - 톰은 벌써 잊었니? - 누구? 277 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 아무도 아니에요 278 00:17:40,793 --> 00:17:42,394 새로 산 드레스 보여드릴까요? 279 00:17:42,461 --> 00:17:43,729 어머, 그거 좋겠다 280 00:17:44,396 --> 00:17:45,264 그래, 가자 281 00:17:51,203 --> 00:17:53,505 - 정말 고마워요 - 나도요 282 00:18:02,314 --> 00:18:05,651 서맨사? 변호사로 일하면 어떤 기분이죠? 283 00:18:06,652 --> 00:18:10,656 승소할 때는 짜릿하고 안 그럴 때도 있죠 284 00:18:11,690 --> 00:18:15,327 난 아내와 엄마로 사는 게 좋아 다른 일은 생각 안 했죠 285 00:18:15,394 --> 00:18:17,329 카페를 열기 전까지요 286 00:18:17,796 --> 00:18:20,833 아내이자 어머니만큼 숭고한 일은 없다고 생각해요 287 00:18:22,134 --> 00:18:26,505 제 어머니도 제게 마음먹은 건 뭐든 할 수 있다고 해주셨죠 288 00:18:27,506 --> 00:18:28,373 그러셨어요 289 00:18:29,741 --> 00:18:31,243 당신도 그런 것 같은데요 290 00:18:35,247 --> 00:18:37,349 다들 뭘 축하하는 건지 모르겠네요 291 00:18:37,416 --> 00:18:39,251 탄광이 없으면 일도 없잖아요 292 00:18:39,785 --> 00:18:43,155 사람들은 떠나고 여긴 유령 도시가 될 거예요 293 00:18:45,724 --> 00:18:48,293 전에도 힘든 시기를 겪었잖아요, 플로렌스 294 00:18:48,627 --> 00:18:50,762 - 또 극복할 거예요 - 어떻게 그럴지 몰라요 295 00:18:51,797 --> 00:18:53,232 - 실례해요 - 네 296 00:18:57,736 --> 00:19:00,439 클라라, 석탄골에서 살지 그러니? 297 00:19:00,806 --> 00:19:02,374 폐를 끼치고 싶지 않아요 298 00:19:02,441 --> 00:19:05,310 폐가 아니야 위층에 남는 방도 있단다 299 00:19:05,377 --> 00:19:07,479 정말 친절하시지만 그럴 수 없어요 300 00:19:07,546 --> 00:19:10,749 - 카페에서 일해도 돼 - 해밀턴으로 돌아가야 해요 301 00:19:11,783 --> 00:19:12,784 다 괜찮은 거니? 302 00:19:14,219 --> 00:19:15,787 그냥 돌아가야 해요 그뿐이에요 303 00:19:17,623 --> 00:19:20,559 그래, 마음 바뀌면 내가 어디 있는지는 알지? 304 00:19:23,228 --> 00:19:25,631 - 편지 쓴다고 약속할게요 - 써주기 바란다 305 00:19:32,471 --> 00:19:33,505 스탠턴 부인? 306 00:19:34,840 --> 00:19:36,575 우리 관계가 처음부터 꼬였던 거 압니다 307 00:19:36,642 --> 00:19:38,310 그래서 보상해드리고 싶소 308 00:19:39,711 --> 00:19:40,579 이건... 309 00:19:41,513 --> 00:19:42,714 미망인들 기금에 써주시오 310 00:19:45,284 --> 00:19:46,485 세상에! 311 00:19:46,552 --> 00:19:48,587 하지만 내가 줬다고 누구한테라도 말하면 312 00:19:49,221 --> 00:19:50,222 부인을 거짓말쟁이라고 할 거요 313 00:19:50,289 --> 00:19:52,291 판사님 비밀은 안전해요 314 00:19:53,492 --> 00:19:54,393 고맙습니다 315 00:20:04,870 --> 00:20:05,737 안녕하세요 316 00:20:08,340 --> 00:20:10,842 여러분, 잠시 제 얘기 들어주시겠습니까? 317 00:20:12,544 --> 00:20:16,281 전 릴런드 콜터입니다 친구들은 '리'라고 부르죠 318 00:20:16,748 --> 00:20:20,252 재판 결과가 어떨지 보려고 석탄골에 왔는데 319 00:20:20,319 --> 00:20:21,987 좋은 결과가 나온 것 같군요 320 00:20:22,721 --> 00:20:24,523 이제 탄광이 폐쇄됐으니 321 00:20:25,324 --> 00:20:27,559 이 마을... 여러분 마을의 미래는 322 00:20:28,460 --> 00:20:29,328 목재입니다 323 00:20:29,828 --> 00:20:33,899 좋은 소식은 나무가 사방에 있다는 거죠 324 00:20:34,566 --> 00:20:36,802 그래서 전 바로 이곳 석탄골에 325 00:20:36,868 --> 00:20:39,605 목재소를 짓기로 했습니다 326 00:20:39,671 --> 00:20:42,541 건설과 운영을 도와줄 사람을 많이 고용할 생각이고요 327 00:20:43,976 --> 00:20:45,277 네 328 00:20:45,744 --> 00:20:46,678 그래요 329 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 고맙습니다 330 00:20:48,380 --> 00:20:51,550 어디서 사업을 시작해야 좋을지 누가 보여주시면 331 00:20:51,617 --> 00:20:53,352 일을 시작하겠습니다 332 00:20:53,418 --> 00:20:58,390 제가 우리 작은 마을을 안내해드리고 싶네요 333 00:20:58,457 --> 00:20:59,825 당신이 지원하길 바랐죠 334 00:21:00,492 --> 00:21:03,462 - 아까 그곳에서 시작할까요? - 그럽시다 335 00:21:11,803 --> 00:21:15,741 그런데... 아가씨는 도시 사람으로 보이는데요 336 00:21:17,476 --> 00:21:18,543 적응하는 법을 배웠죠 337 00:21:20,279 --> 00:21:23,515 그래서요? 메인 가에 내가 쓸 만한 빈 건물이 있나요? 338 00:21:23,582 --> 00:21:26,652 글쎄요, 광업회사도 이제 사무실이 필요 없을 텐데요 339 00:21:26,885 --> 00:21:29,955 그런 이미지를 전해주고 싶지 않아서요 340 00:21:31,023 --> 00:21:33,659 다른 데도 몇 군데 있지만 341 00:21:34,726 --> 00:21:37,429 여기서 걸어가기엔 좀 머네요 342 00:21:38,930 --> 00:21:41,033 왠지 이걸 타고 싶은 것 같은데요 343 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 - 안 물어볼 줄 알았어요 - 그래요 344 00:21:44,736 --> 00:21:45,604 좋아요 345 00:21:47,372 --> 00:21:48,740 - 꽉 잡아요 - 그럴게요 346 00:21:48,807 --> 00:21:49,675 좋소 347 00:21:55,414 --> 00:21:57,749 뭔가 필요하면 언제든지 찾아와라 348 00:21:57,816 --> 00:22:00,319 편지 쓰는 거 잊지 말고 349 00:22:00,385 --> 00:22:01,086 약속할게요 350 00:22:02,954 --> 00:22:05,090 아무도 날 정말로 생각해준 적이 없어요 351 00:22:06,325 --> 00:22:07,059 피터만 빼고요 352 00:22:08,393 --> 00:22:09,428 이제 어머님도요 353 00:22:11,596 --> 00:22:13,498 제가 아는 가장 친절한 여자세요 354 00:22:16,001 --> 00:22:17,736 조심해서 가거라 스탠턴 부인 355 00:22:18,804 --> 00:22:21,039 고맙습니다, 스탠턴 부인 356 00:22:26,712 --> 00:22:28,447 - 편지 할게요 - 행운을 빈다 357 00:22:41,426 --> 00:22:42,094 안녕히 계세요 358 00:22:55,140 --> 00:22:56,108 괜찮아요? 359 00:22:56,775 --> 00:22:57,642 괜찮을 거예요 360 00:22:58,710 --> 00:23:01,680 이제 드디어 노아를 쉬게 해줄 수 있을 것 같아요 361 00:23:03,115 --> 00:23:04,015 삶은 계속되죠 362 00:23:05,083 --> 00:23:06,885 나도 내 인생 살 준비가 됐어요 363 00:23:08,520 --> 00:23:10,789 그거 기쁜 소리군요 364 00:23:12,457 --> 00:23:14,726 마을이 새 생명을 찾은 것 같지 않나요? 365 00:23:15,527 --> 00:23:17,929 목재소부터 시작해서 이 마을을 유명하게 366 00:23:17,996 --> 00:23:20,065 만들어줄 일이 많이 생길 거요 367 00:23:20,532 --> 00:23:22,801 여기 머물 생각을 하는 것 같네요 368 00:23:23,034 --> 00:23:23,969 사실은 그래요 369 00:23:24,770 --> 00:23:25,637 그럼 저도 좋죠 370 00:23:42,788 --> 00:23:43,655 고마워요 371 00:23:45,824 --> 00:23:47,993 - 새처 부인? - 네 372 00:23:48,059 --> 00:23:50,061 댁에 초대해주셔서 감사합니다 373 00:23:50,128 --> 00:23:52,097 엘리자베스를 해밀턴에 데려다줘서 374 00:23:52,164 --> 00:23:56,701 - 우리도 고마워요 - 천만에요, 선물입니다 375 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 네, 예쁘네요 376 00:23:58,703 --> 00:24:00,705 이거 꽂아줄래요? 고마워요 377 00:24:01,540 --> 00:24:03,475 상태가 좋아지셨다고 해서 기뻤습니다 378 00:24:03,542 --> 00:24:04,776 친절하시네요 379 00:24:04,843 --> 00:24:05,744 윌리엄? 380 00:24:07,012 --> 00:24:08,947 양복 입은 남자는 누구지? 381 00:24:10,882 --> 00:24:12,617 엘리자베스의 기마 경찰 친구 382 00:24:13,084 --> 00:24:15,153 저 경찰도 만찬에 참석할 건가? 383 00:24:15,787 --> 00:24:16,888 엘리자베스가 고집했어 384 00:24:17,823 --> 00:24:18,690 그렇구나 385 00:24:19,558 --> 00:24:21,226 말도 데려온대? 386 00:24:24,496 --> 00:24:25,463 - 그랬죠 - 그래요? 387 00:24:25,530 --> 00:24:27,065 네, 한동안은 아니었지만... 388 00:24:27,132 --> 00:24:28,767 - 미안한데... - 돌아와서 좋네요 389 00:24:28,834 --> 00:24:29,701 실례할게요 390 00:24:29,768 --> 00:24:31,102 찰스, 어서 와라 391 00:24:32,737 --> 00:24:33,605 안녕하세요 392 00:24:34,072 --> 00:24:37,642 선물입니다, 여기서 제일 예쁜 꽃은 아주머니지만요 393 00:24:37,709 --> 00:24:41,479 딸들이 아직 안 와서 그렇지 394 00:24:46,585 --> 00:24:48,954 하지만 나도 곧 관심을 빼앗기겠네 395 00:25:05,670 --> 00:25:08,940 숨 막히게 아름답다 엘리자베스 396 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 고마워, 찰스 397 00:25:11,643 --> 00:25:13,278 내 말이 그 말이죠 398 00:25:18,717 --> 00:25:19,684 서로 만났어? 399 00:25:20,752 --> 00:25:21,653 찰스 켄싱턴입니다 400 00:25:21,720 --> 00:25:23,855 - 엘리자베스 아버님과 일하죠 - 잭 손턴입니다 401 00:25:24,789 --> 00:25:26,625 잭은 석탄골의 경관이야 402 00:25:26,691 --> 00:25:28,026 아, 그러고 보니 생각났네요 403 00:25:28,093 --> 00:25:29,728 전보가 왔는데 좋은 소식이에요 404 00:25:30,095 --> 00:25:33,198 재판이 끝났는데 미망인들에게 유리한 판결이 났대요 405 00:25:33,632 --> 00:25:36,067 그냥 좋은 소식이 아니라 아주 좋은 소식이잖아요 406 00:25:36,134 --> 00:25:37,602 - 네 - 엘리자베스 407 00:25:37,869 --> 00:25:39,838 와서 애거서 고모한테 인사하렴 408 00:25:40,739 --> 00:25:41,773 실례할게요 409 00:25:50,615 --> 00:25:52,951 엘리자베스를 안 지는 얼마나 됐나요? 410 00:25:53,952 --> 00:25:54,986 평생 알았죠 411 00:25:56,621 --> 00:25:58,623 - 당신은? - 그보다 짧아요 412 00:26:04,863 --> 00:26:05,730 고마워요 413 00:26:08,199 --> 00:26:11,102 기마 경찰로 살면 꽤 위험하겠네요 414 00:26:11,770 --> 00:26:13,204 특히 개척 지역에서는요 415 00:26:13,271 --> 00:26:15,273 좋은 날도 있고 나쁜 날도 있죠 416 00:26:16,207 --> 00:26:20,578 엘리자베스를 해밀턴에 데려와야 했던 날은 좋았겠네요 417 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 그건 임무가 아니었죠 418 00:26:24,716 --> 00:26:25,917 엘리자베스가 와달라고 했나요? 419 00:26:26,351 --> 00:26:27,886 사실은 내가 고집했죠 420 00:26:31,723 --> 00:26:32,924 잘하셨네요 421 00:26:33,758 --> 00:26:35,727 독립심이 센 편이거든요 422 00:26:36,227 --> 00:26:37,629 네, 저도 눈치챘죠 423 00:26:38,163 --> 00:26:40,198 항상 그게 제일 좋은 건 아닐지라도요 424 00:26:43,802 --> 00:26:46,905 엘리자베스의 아버님과 같이 일하면 흥미롭겠네요 425 00:26:47,605 --> 00:26:49,374 절 아주 제대로 키워주셨죠 426 00:26:50,375 --> 00:26:52,811 가끔은 절 친아들처럼 생각하시는 것 같아요 427 00:27:00,819 --> 00:27:01,686 고맙습니다 428 00:27:05,190 --> 00:27:09,027 솔직히 마지막 처커 때는 아주 골치 아팠죠 429 00:27:09,094 --> 00:27:12,831 위컴이 공을 쳤는데 아무도 건드릴 수 없었거든요 430 00:27:13,665 --> 00:27:16,001 - 대체 무슨 얘기냐? - 폴로 얘기요 431 00:27:16,634 --> 00:27:19,304 왠지 대화가 말 얘기로 흘러갈 줄 알았다 432 00:27:19,371 --> 00:27:22,774 - 라이어널 경도 하시나요? - 가장 좋아하는 취미죠 433 00:27:23,341 --> 00:27:25,643 당신 팀의 경기를 보고 싶네요 434 00:27:25,710 --> 00:27:29,214 그럼 이번 시즌 경기에 참석해주시면 좋겠네요 435 00:27:29,280 --> 00:27:30,782 멋진 초대군요 436 00:27:31,316 --> 00:27:34,119 손턴 경관님도 승마 실력이 상당해요 437 00:27:34,185 --> 00:27:37,155 고맙지만 전 처커와 야구 배트를 구분 못 합니다 438 00:27:40,091 --> 00:27:42,093 더 중요한 일을 걱정해야 하거든요 439 00:27:42,160 --> 00:27:44,029 석탄골을 안전하게 지킨다던가요 440 00:27:44,329 --> 00:27:47,065 아니면 술집에서 쫓겨나거나 441 00:27:52,137 --> 00:27:54,305 누가 술집에서 쫓겨났다는 거냐? 442 00:27:54,372 --> 00:27:55,840 잭의 동생, 톰요 443 00:27:55,907 --> 00:27:59,110 멋진 자기 형만큼이나 잘생겼어요 444 00:27:59,744 --> 00:28:03,448 넌 어떻게 그 톰이란 사람을 아는 거니? 445 00:28:04,382 --> 00:28:06,351 오늘 오후 내 발 앞에 떨어졌어요 446 00:28:09,154 --> 00:28:10,255 말 그대로요 447 00:28:11,923 --> 00:28:12,824 그래 448 00:28:12,891 --> 00:28:15,760 폴로 얘기보다 이게 훨씬 더 재미있구나 449 00:28:16,361 --> 00:28:19,230 술을 습관적으로 드세요, 손턴 경관? 450 00:28:19,297 --> 00:28:21,099 아뇨, 아닙니다, 부인 451 00:28:21,766 --> 00:28:23,068 근무 중엔 절대로 안 마시죠 452 00:28:25,270 --> 00:28:26,838 사실 많이 안 마셔요 453 00:28:29,908 --> 00:28:30,775 전혀요 454 00:28:31,376 --> 00:28:32,977 만찬 중에는 빼고요 455 00:28:35,880 --> 00:28:37,782 후식 먹을 때가 된 것 같다 456 00:28:37,849 --> 00:28:39,751 정말 좋은 생각이네요, 고모 457 00:28:40,719 --> 00:28:43,488 경관, 피치 멜바는 어떻게 생각해요? 458 00:28:44,923 --> 00:28:46,157 죄송합니다, 누구요? 459 00:28:49,227 --> 00:28:51,930 복숭아 소스를 곁들인 아이스크림이에요 460 00:28:53,732 --> 00:28:56,167 압니다, 농담한 거예요 461 00:29:06,444 --> 00:29:09,380 네 경찰은 유머 감각이 뛰어나구나 462 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 내 경찰이 아니에요 애거서 고모 463 00:29:13,518 --> 00:29:14,419 아니야? 464 00:29:56,561 --> 00:29:58,062 곡을 까먹었어 465 00:29:58,129 --> 00:29:59,798 그래도 여전히 나보다 잘 치네 466 00:30:01,566 --> 00:30:02,467 다시 해볼까? 467 00:30:24,055 --> 00:30:25,990 둘이 정말 즐거워 보이는군 468 00:30:26,858 --> 00:30:29,194 오래전부터 친구였다고 들었는데요 469 00:30:29,561 --> 00:30:31,863 찰스와 엘리자베스는 공통점이 많지 470 00:30:33,298 --> 00:30:36,334 같은 선생에게서 배우고 같은 친구들을 사귀었고 471 00:30:36,401 --> 00:30:37,368 무릎도 같이 까졌고 472 00:30:39,103 --> 00:30:41,105 둘의 유대는 세월의 시험을 견뎌냈다네 473 00:30:42,006 --> 00:30:45,343 내면의 감정이 사람들의 공통점일 때도 있죠 474 00:30:46,911 --> 00:30:47,912 공유하는 정신요 475 00:30:49,514 --> 00:30:51,850 엘리자베스는 기개가 있지 476 00:30:52,951 --> 00:30:54,619 그게 제가 제일 좋아하는 점입니다 477 00:30:56,221 --> 00:30:57,355 하지만 가끔 저 애는 478 00:30:59,090 --> 00:31:00,925 아직 자신이 누구인지 모르는 것 같아 479 00:31:00,992 --> 00:31:03,561 머리보다는 마음을 따르는 경향이 있지 480 00:31:05,096 --> 00:31:08,867 언젠가 저 애도 깨달을 텐데 자신이 살아야 할... 481 00:31:10,635 --> 00:31:12,904 삶을 놓치는 건 보고 싶지 않네 482 00:31:15,607 --> 00:31:16,574 멋지다 483 00:31:18,209 --> 00:31:19,410 듣기 좋구나 484 00:31:19,911 --> 00:31:22,046 그건 걱정하지 않으셔도 될 겁니다 485 00:31:22,380 --> 00:31:23,281 정말 좋았어 486 00:31:23,348 --> 00:31:25,950 자기 마음을 따른다면 괜찮을 테니까요 487 00:31:54,212 --> 00:31:57,115 우와, 예쁜 만큼 연주도 예쁘게 하네요 488 00:31:57,181 --> 00:32:01,019 - 말은 더 예쁘게 하시네요 - 그렇죠 489 00:32:02,053 --> 00:32:05,990 이 마을에 뭐가 필요한지 알아요? 목재소 말고도? 490 00:32:06,057 --> 00:32:08,159 당신이 말해줄 것 같은데요 491 00:32:08,226 --> 00:32:09,928 - 극장요 - 극장? 492 00:32:11,162 --> 00:32:12,530 왜 극장이 필요하죠? 493 00:32:12,597 --> 00:32:15,600 난 뉴욕 브로드웨이의 무대에서 494 00:32:15,667 --> 00:32:18,136 연기했던 사람인데... 495 00:32:19,304 --> 00:32:21,673 재능을 썩히기엔 아깝잖아요 496 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 배우예요? 497 00:32:24,409 --> 00:32:27,278 '브로드웨이까지 45분'에서 주연을 맡았죠 498 00:32:27,612 --> 00:32:31,516 브로드웨이에서 공연했다면서요? 45분 거리가 아니라요 499 00:32:34,118 --> 00:32:37,088 교육을 좀 해드려야겠네요 500 00:32:41,426 --> 00:32:45,596 우린 이제 석탄 관련업에 종사하지 않게 될 테고 501 00:32:46,297 --> 00:32:49,667 콜터 씨가 우리 마을에 새 삶과 희망을 줬으니 502 00:32:50,969 --> 00:32:56,708 시장으로서 마을 이름을 새로 지어야 한다고 생각합니다 503 00:32:57,375 --> 00:32:59,243 제안을 받겠습니다 504 00:33:08,653 --> 00:33:12,023 또 만날 수 있기 전에 떠나버리는 건 아니지? 505 00:33:12,090 --> 00:33:14,559 며칠 이상은 머무를 수 없을 것 같아 506 00:33:14,625 --> 00:33:17,528 엄마가 완쾌될 때까지 아무 데도 가면 안 되지 507 00:33:17,595 --> 00:33:20,064 여보, 내가 무슨 병자인 것 같잖아요 508 00:33:20,131 --> 00:33:22,200 클레멘트 선생님이 돌봐주고 계시니까 509 00:33:22,266 --> 00:33:24,569 금세 예전 상태로 돌아가게 될 거다 510 00:33:25,603 --> 00:33:28,039 그럼... 다음에 또 볼까? 511 00:33:28,606 --> 00:33:29,507 그래 512 00:33:30,375 --> 00:33:33,077 - 잭, 정말 반가웠어요 - 나도요, 줄리 513 00:33:36,080 --> 00:33:38,750 - 초대해줘서 고마워요 - 즐거웠길 바라요 514 00:33:39,417 --> 00:33:41,686 중요한 건 당신이 가족과 집에 있다는 거죠 515 00:33:41,753 --> 00:33:44,022 석탄골도 내 집이에요 516 00:33:44,489 --> 00:33:46,557 경관, 좋은 저녁이 됐나? 517 00:33:46,624 --> 00:33:48,359 매우 좋았습니다 고맙습니다 518 00:33:48,426 --> 00:33:50,661 - 또 올 건가? - 아뇨 519 00:33:51,429 --> 00:33:53,631 - 아침에 해밀턴을 떠납니다 - 그건... 520 00:33:55,433 --> 00:33:57,168 좀 갑작스럽네요 521 00:33:57,702 --> 00:34:00,171 당신은 안전하게 도착해서 가족과 만났고 522 00:34:00,238 --> 00:34:02,106 난 돌아가서 할 일이 있잖아요 523 00:34:02,173 --> 00:34:03,674 돌아올 준비가 되면 524 00:34:03,741 --> 00:34:07,045 맥긴티 경관에게 석탄골까지 경호를 부탁해뒀어요 525 00:34:07,111 --> 00:34:08,246 정말 친절하군 526 00:34:08,312 --> 00:34:11,249 - 만나 봬서 반가웠습니다 - 마찬가지일세 527 00:34:13,651 --> 00:34:14,519 새처 양 528 00:34:36,741 --> 00:34:38,810 - 죄송합니다 - 아뇨, 괜찮습니다 529 00:34:40,545 --> 00:34:41,479 콜터 씨? 530 00:34:42,280 --> 00:34:44,248 목재소를 짓는 건 531 00:34:44,315 --> 00:34:47,218 정말 좋은 일입니다 탄광이 폐쇄됐으니 사람들에게 532 00:34:47,285 --> 00:34:48,719 큰 변화를 줄 거요 533 00:34:48,786 --> 00:34:51,522 변화를 가져오는 게 삶에서 중요한 거 아닌가요? 534 00:34:51,589 --> 00:34:53,791 그렇죠 좋은 하루 되십시오 535 00:35:07,171 --> 00:35:08,372 신사 숙녀 여러분 536 00:35:09,173 --> 00:35:09,874 친구 여러분 537 00:35:10,842 --> 00:35:14,712 여러분이 좋은 이름을 많이 제안하셨지만 538 00:35:14,779 --> 00:35:17,448 결국엔 한 이름만 골라야 합니다 539 00:35:18,282 --> 00:35:22,353 우리 마을의 새 이름을 소개합니다 540 00:35:24,455 --> 00:35:26,324 "희망골에 오신 걸 환영합니다" 541 00:35:33,764 --> 00:35:35,333 고맙습니다, 시장님 542 00:35:35,867 --> 00:35:37,535 고맙습니다 543 00:35:37,602 --> 00:35:39,770 변화의 기운이 감도는군요 544 00:35:40,638 --> 00:35:41,706 그렇게 보이네요 545 00:35:43,641 --> 00:35:46,711 - 목재소를 여신다고요 - 네 546 00:35:46,777 --> 00:35:47,745 맞습니다 547 00:35:48,312 --> 00:35:50,882 꽤 야심 찬 일이네요 548 00:35:51,616 --> 00:35:52,783 난 도전을 좋아하죠 549 00:35:53,651 --> 00:35:58,456 마지막으로 목재소를 열었던 친구는 6개월 안에 망했소 550 00:35:58,523 --> 00:36:00,391 이번엔 안 그럴 겁니다 551 00:36:01,492 --> 00:36:03,594 네, 제대로 한다면 그렇죠 552 00:36:03,661 --> 00:36:05,830 난 제대로만 합니다 고언 씨 553 00:36:07,365 --> 00:36:10,368 난 콜터 씨가 성공하길 바라오 554 00:36:10,768 --> 00:36:12,670 내가 도와드릴 수 있을지도 모르죠 555 00:36:13,204 --> 00:36:13,871 그래요? 556 00:36:14,739 --> 00:36:15,706 어떻게요? 557 00:36:16,741 --> 00:36:19,577 난 이 마을에 대해 많이 알거든요 558 00:36:20,478 --> 00:36:23,414 내 전문 지식이 도움될지도 모르죠 559 00:36:24,515 --> 00:36:27,618 폐광도 됐으니 떠나실 줄 알았는데요 560 00:36:27,685 --> 00:36:29,654 아뇨, 안 떠납니다 561 00:36:31,222 --> 00:36:32,423 직장을 잃지 않았나요? 562 00:36:33,724 --> 00:36:36,761 뭐, 희망골에 새로운 기회가 많이 생길 테니까요 563 00:36:36,827 --> 00:36:39,630 난 그 모든 기회를 이용할 생각이오 564 00:36:40,932 --> 00:36:41,799 좋습니다 565 00:36:42,833 --> 00:36:43,834 생각 좀 해보죠 566 00:36:44,702 --> 00:36:46,604 물론이죠, 천천히 생각하시오 567 00:36:47,471 --> 00:36:48,439 난 여기 있을 테니까 568 00:36:59,250 --> 00:37:01,886 어젯밤 줄리 새처가 내 얘기 했어? 569 00:37:02,386 --> 00:37:04,855 - 한 마디도 - 밤새 내 얘기만 했지 570 00:37:04,922 --> 00:37:06,257 - 안 그래? - 아니 571 00:37:06,958 --> 00:37:08,926 줄리한테 접근하지 마 그 집 사람들 다 572 00:37:10,361 --> 00:37:13,898 어젯밤 엘리자베스 공주랑 무슨 일 있었어? 573 00:37:13,965 --> 00:37:15,366 네가 상관할 문제 아니야 574 00:37:16,367 --> 00:37:18,970 더 할 얘기도 없네 그럼 난 갈게 575 00:37:19,237 --> 00:37:22,940 할 얘기는 많아 너도 석탄골로 와라 576 00:37:24,508 --> 00:37:25,876 - 죽어도 안 가 - 들어봐 577 00:37:25,943 --> 00:37:29,313 내가 안정적인 직장도 구해주고 말썽 안 일으키게 감시할게 578 00:37:29,380 --> 00:37:30,815 또 시작이네 579 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 - 난 그냥 도와주려는 거야 - 아니 580 00:37:32,617 --> 00:37:34,619 형은 날 통제하려는 거야 581 00:37:34,685 --> 00:37:36,020 - 톰 - 내 삶은 여기 있고 582 00:37:36,287 --> 00:37:37,955 형의 삶은 거기 있어 583 00:37:38,623 --> 00:37:39,657 그렇게만 말해두자고 584 00:37:40,891 --> 00:37:41,892 또 봐, 형 585 00:37:43,261 --> 00:37:43,928 그래 586 00:38:07,051 --> 00:38:09,020 아침 식사 때 안 보이던데 587 00:38:10,788 --> 00:38:11,889 배가 안 고팠어요 588 00:38:13,424 --> 00:38:15,626 집에 돌아오니까 힘들지? 589 00:38:20,064 --> 00:38:21,699 나도 한때는 젊었단다 590 00:38:25,569 --> 00:38:27,705 내가 이곳을 얼마나 그리워했는지 몰랐어요 591 00:38:28,639 --> 00:38:30,541 모두를 보고 얼마나 좋았는지도요 592 00:38:31,809 --> 00:38:32,677 비올라 언니마저도요 593 00:38:32,743 --> 00:38:34,845 비올라? 너무 지나치진 말자꾸나 594 00:38:41,752 --> 00:38:44,522 꿈을 좇는다고 집을 떠난 제가 이기적이었나 봐요 595 00:38:46,390 --> 00:38:47,792 완벽한 사람은 아무도 없단다 596 00:38:48,926 --> 00:38:53,564 가끔은 좀 이기적이 되어야 해 597 00:38:54,065 --> 00:38:56,100 자신을 보호하기 위해서 598 00:38:58,936 --> 00:39:03,474 난 지금 여기 있어야 하는 걸 잭이 이해하는지 모르겠어요 599 00:39:03,541 --> 00:39:05,843 잭에 대한 내 마음은 변하지 않는다는 걸요 600 00:39:07,945 --> 00:39:09,413 직접 말해줘야 할지도 몰라 601 00:39:13,384 --> 00:39:17,388 "애비게일 카페" 602 00:39:22,093 --> 00:39:25,029 아주 바쁘시네요 도와줄까요? 603 00:39:25,096 --> 00:39:26,397 그럼 좋죠 604 00:39:26,464 --> 00:39:28,799 어디서 도울까요? 여기요? 주방? 605 00:39:28,866 --> 00:39:29,734 주방에서요 606 00:39:30,067 --> 00:39:31,736 솔직히 말이죠, 애비게일 607 00:39:32,570 --> 00:39:34,505 그렇게 열심히 일하고 계신데 608 00:39:34,572 --> 00:39:36,841 그동안 본 것보다 훨씬 행복해 보이네요 609 00:39:36,907 --> 00:39:38,709 뭐, 장사가 잘되니까... 610 00:39:39,443 --> 00:39:41,879 카페 때문만은 아닌 것 같은데요 611 00:39:42,480 --> 00:39:46,550 그 잘생긴 에이버리 씨랑 서로 보는 눈빛을 봤다고요 612 00:39:48,486 --> 00:39:50,554 좋은 거예요 당신은 행복할 자격 있어요 613 00:39:51,088 --> 00:39:52,790 이 마을 사람들 모두가요 614 00:39:54,625 --> 00:39:56,861 이제 과거의 슬픔은 끝날 때가 됐죠 615 00:39:57,828 --> 00:39:58,729 완전히요 616 00:39:59,897 --> 00:40:02,032 말 참 잘했어요 617 00:40:15,146 --> 00:40:16,680 막차입니다! 618 00:40:27,625 --> 00:40:29,627 잭! 619 00:40:31,061 --> 00:40:32,763 - 잭 - 엘리자베스? 620 00:40:33,731 --> 00:40:35,099 여긴 왜 왔어요? 621 00:40:36,434 --> 00:40:38,702 제대로 작별 인사를 할 기회가 없었잖아요 622 00:40:39,570 --> 00:40:41,906 - 이렇게 올 것까진... - 와야 했어요 623 00:40:43,808 --> 00:40:47,044 어젯밤 우리 사이에 뭐가 잘못된 건지 몰라도 624 00:40:48,112 --> 00:40:50,915 - 그렇게 헤어지긴 싫어요 - 잘못된 건 없어요 625 00:40:50,981 --> 00:40:53,651 난 그냥... 돌아가야 해요 626 00:40:54,685 --> 00:40:56,487 - 알아요 - 탑승하세요! 627 00:40:59,089 --> 00:40:59,990 내가 탈 기차예요 628 00:41:01,692 --> 00:41:02,993 미안해요, 가야 해요 629 00:41:03,527 --> 00:41:04,562 그럼... 630 00:41:06,096 --> 00:41:07,198 이걸 가져가요 631 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 자막 번역: 백민정