1 00:00:01,001 --> 00:00:01,668 ANTERIORMENTE 2 00:00:01,735 --> 00:00:04,604 Meu filho morreu dois anos atrás. Perdi minha esposa uma semana depois. 3 00:00:04,671 --> 00:00:08,541 -Gostaria de chamar mais uma testemunha. -Clara Stanton. Viúva de Peter Stanton. 4 00:00:08,608 --> 00:00:09,476 Jack. 5 00:00:11,678 --> 00:00:12,679 Charles? 6 00:00:13,747 --> 00:00:14,614 Elizabeth. 7 00:00:41,741 --> 00:00:45,311 Então, você era casada com um dos mineradores que morreram na explosão? 8 00:00:46,146 --> 00:00:46,813 Sim, senhor. 9 00:00:48,148 --> 00:00:49,816 O nome do meu marido era Peter Stanton. 10 00:00:50,817 --> 00:00:52,652 Ele trabalhou na mina por três anos. 11 00:00:53,620 --> 00:00:56,089 Casamos dois dias antes do acidente. 12 00:00:58,458 --> 00:01:00,293 Onde você encontrou essa testemunha? 13 00:01:00,360 --> 00:01:03,329 Em uma busca no registro público dos homens que morreram na mina. 14 00:01:04,330 --> 00:01:08,234 Eu tenho uma certidão de casamento de Peter Stanton e Clara Weller. 15 00:01:17,210 --> 00:01:18,711 Eu estou impressionado, doutora. 16 00:01:19,412 --> 00:01:21,147 E eu tenho mais um documento. 17 00:01:21,314 --> 00:01:25,285 Este é o relatório de segurança original assinado pelo próprio Joseph Sweeney. 18 00:01:26,820 --> 00:01:28,788 Ele afirma claramente que a mina não era segura 19 00:01:28,855 --> 00:01:30,590 devido a uma falha no sistema de ventilação. 20 00:01:34,661 --> 00:01:35,862 Clara. 21 00:01:38,131 --> 00:01:39,866 Onde você encontrou esse documento? 22 00:01:41,601 --> 00:01:43,436 Peter não confiava na mineradora. 23 00:01:45,104 --> 00:01:47,874 Ele estava com medo que culpassem seu pai por arrumar confusão. 24 00:01:48,141 --> 00:01:50,210 Então, ele me deu para eu guardar. 25 00:01:51,878 --> 00:01:53,379 No caso de algo acontecer. 26 00:01:55,748 --> 00:01:57,484 E onde Peter conseguiu esse relatório? 27 00:01:57,550 --> 00:01:58,751 Era a cópia do pai dele. 28 00:02:00,286 --> 00:02:02,856 O Sr. Stanton tinha medo que alguém pudesse tentar machucá-lo. 29 00:02:03,756 --> 00:02:06,726 Que o visse como causador de problema para a mineradora. 30 00:02:07,327 --> 00:02:10,330 -Então, ele deu para o Peter. -Isso é testemunho indireto, Meritíssimo. 31 00:02:10,396 --> 00:02:13,733 -Não podemos permitir isso. -Eu posso permitir o que eu quiser. 32 00:02:15,335 --> 00:02:18,671 E agora o que eu quero é examinar esses documentos. 33 00:02:19,539 --> 00:02:20,573 A sessão está suspensa. 34 00:02:27,413 --> 00:02:28,515 Obrigada. 35 00:02:35,488 --> 00:02:36,356 Clara. 36 00:02:37,457 --> 00:02:39,859 Sou Abigail Stanton, a mãe de Peter. 37 00:02:46,166 --> 00:02:47,734 Por que você não previu isso? 38 00:02:47,800 --> 00:02:49,569 Ela não estava na lista de testemunhas. 39 00:02:50,236 --> 00:02:53,706 -Como ele pode permitir que ela deponha? -Parker não está nem aí. 40 00:02:53,773 --> 00:02:57,410 Nunca se sabe o que ele vai fazer. Deveríamos ter ficado com Black. 41 00:02:57,477 --> 00:03:01,347 Não há nada que possamos fazer agora. Então, como vamos sair dessa? 42 00:03:01,414 --> 00:03:05,285 Talvez haja um jeito de convencer Parker de que a garota está mentindo. 43 00:03:06,286 --> 00:03:08,688 -Mas vai custar caro. -Faça o que for necessário. 44 00:03:11,958 --> 00:03:14,894 Espero não estar tomando muito tempo do seu dia cheio. 45 00:03:14,961 --> 00:03:15,828 De jeito nenhum. 46 00:03:15,962 --> 00:03:19,232 Na verdade, não tenho nada melhor para fazer do que ir para casa 47 00:03:19,432 --> 00:03:21,668 e contemplar minha solitária vida de solteiro. 48 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 Por que eu não acredito nisso? 49 00:03:25,872 --> 00:03:27,307 Lembra quando éramos crianças? 50 00:03:27,540 --> 00:03:29,909 Costumávamos brincar de cabra-cega nesse jardim. 51 00:03:29,976 --> 00:03:33,279 Eu lembro. Você roubava. 52 00:03:34,647 --> 00:03:35,882 Era você que roubava. 53 00:03:35,949 --> 00:03:39,319 Você costumava espiar pela venda para poder me achar. 54 00:03:39,385 --> 00:03:42,388 Eu queria ver aonde eu estava indo para não dar de cara em uma árvore. 55 00:03:43,590 --> 00:03:45,992 Você sempre parecia saber aonde estava indo... 56 00:03:46,593 --> 00:03:48,494 antes e agora. 57 00:03:49,896 --> 00:03:52,332 Isso não é verdade, mas é gentil da sua parte. 58 00:03:53,800 --> 00:03:55,435 As pessoas de Coal Valley sabem 59 00:03:55,501 --> 00:03:58,238 -como elas têm sorte de ter você? -Eu que tenho sorte de tê-las. 60 00:04:00,640 --> 00:04:03,676 Seu pai disse que pode haver trabalho da empresa 61 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 em Cape Fullerton. 62 00:04:04,978 --> 00:04:07,480 Pelo que sei, não é longe de onde você está. 63 00:04:09,582 --> 00:04:13,286 Eu acho que meu pai não se sentiria bem visitando Coal Valley. 64 00:04:13,786 --> 00:04:15,521 Temos tão pouco conforto. 65 00:04:16,289 --> 00:04:18,791 Tenho certeza que ele ficaria feliz em visitá-la em qualquer lugar. 66 00:04:19,325 --> 00:04:21,628 Ele ficaria mais feliz se eu decidisse voltar para casa. 67 00:04:22,862 --> 00:04:24,731 Isso está completamente fora de cogitação? 68 00:04:29,902 --> 00:04:31,037 Estou preocupada com minha mãe. 69 00:04:32,972 --> 00:04:36,476 Mas sou a única professora em Coal Valley, e eles dependem de mim. 70 00:04:37,877 --> 00:04:39,479 Algo mais a segura lá? 71 00:04:41,881 --> 00:04:43,683 Eu estaria mentindo se dissesse que não. 72 00:04:45,785 --> 00:04:46,653 Entendi. 73 00:04:49,055 --> 00:04:52,292 Ele deve ser muito especial para merecer sua afeição. 74 00:04:53,559 --> 00:04:54,594 Ele é. 75 00:04:59,499 --> 00:05:02,902 -Confesso que estou desapontado. -Charles, não fique. 76 00:05:03,903 --> 00:05:06,439 Você e eu somos amigos desde sempre. 77 00:05:07,707 --> 00:05:10,977 Eu gosto de você, e nada vai mudar isso para mim. 78 00:05:11,644 --> 00:05:12,512 Nem para mim. 79 00:05:15,315 --> 00:05:16,382 Que bom. 80 00:05:27,794 --> 00:05:29,095 Eles são tão perfeitos juntos. 81 00:05:30,730 --> 00:05:32,865 Não se precipite, querido. 82 00:05:33,800 --> 00:05:36,335 É um direito do homem querer o melhor para a filha. 83 00:05:37,070 --> 00:05:38,538 Se fosse tão simples. 84 00:05:44,477 --> 00:05:45,845 Quer que eu chame o Dr. Clement? 85 00:05:49,482 --> 00:05:50,349 Não, eu estou... 86 00:05:50,983 --> 00:05:52,385 só com um pouco de tontura. 87 00:05:57,824 --> 00:05:58,691 Sim? 88 00:06:02,595 --> 00:06:03,463 Posso entrar? 89 00:06:05,531 --> 00:06:06,666 Para quê? 90 00:06:34,427 --> 00:06:35,728 É muito dinheiro. 91 00:06:36,963 --> 00:06:40,666 Tenho certeza que você sabe que subornar um juiz é crime federal. 92 00:06:42,568 --> 00:06:45,638 Considere como ganhos no pôquer... 93 00:06:46,539 --> 00:06:50,810 de jogos futuros que podem ou não acontecer. 94 00:06:51,944 --> 00:06:53,045 Inteligente, Sr. Gentry. 95 00:06:54,714 --> 00:06:55,715 Muito inteligente. 96 00:07:18,571 --> 00:07:19,505 Olá, Tom. 97 00:07:21,541 --> 00:07:25,845 Jack. Quase não te reconheci sem seu uniforme de banda. 98 00:07:25,912 --> 00:07:28,147 Vejo que não perdeu seu humor sagaz. 99 00:07:31,884 --> 00:07:32,752 Irmãozinho. 100 00:07:32,819 --> 00:07:34,954 Pensei que você estivesse ocupado brincando de polícia e ladrão 101 00:07:35,021 --> 00:07:37,690 -em alguma cidade mineira no Oeste. -Não, tirei uns dias de folga 102 00:07:37,757 --> 00:07:40,159 para acompanhar Elizabeth Thatcher até a casa da família dela. 103 00:07:40,226 --> 00:07:41,627 Sortudo. 104 00:07:41,694 --> 00:07:43,696 Os Thatcher são praticamente a realeza por aqui. 105 00:07:43,763 --> 00:07:47,033 -São pessoas como você e eu. -Exceto que são mais ricos que o Midas. 106 00:07:47,099 --> 00:07:49,535 -Ouvi até que o mordomo tem um mordomo. -Engraçadinho. 107 00:07:49,602 --> 00:07:50,736 Deixe-me ver você. 108 00:07:52,138 --> 00:07:55,007 -Você cresceu desde a última vez. -Talvez seja o cabelo. 109 00:07:55,074 --> 00:07:56,642 Faz tanto tempo que não me vê 110 00:07:56,709 --> 00:07:58,244 -que esqueceu como eu era. -Nunca. 111 00:07:59,545 --> 00:08:01,881 Estou feliz por estar aqui. O que vai beber? 112 00:08:03,683 --> 00:08:07,186 -Uísque. -Garçom, uísque para o meu irmão. 113 00:08:10,089 --> 00:08:11,924 Como sabia onde me encontrar? 114 00:08:13,526 --> 00:08:16,629 O pessoal da sede regional está de olho em você. 115 00:08:16,696 --> 00:08:19,932 Disse que você anda dando trabalho. Quer me contar sobre isso? 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,178 MODA FEMININA 117 00:08:32,245 --> 00:08:34,947 -Você acha que escolhi o certo? -Jack vai amar. 118 00:08:35,014 --> 00:08:36,048 Eu achei lindo. 119 00:08:36,716 --> 00:08:40,553 -Isso me pareceu um elogio. -Eu sei que sou dura com você. 120 00:08:40,820 --> 00:08:43,656 Acho que às vezes desejo ser livre como você. 121 00:08:43,723 --> 00:08:47,026 -E por que não pode ser? -Este é o meu mundo, Elizabeth. 122 00:08:47,093 --> 00:08:49,128 Eu não acho que eu caberia em um lugar menor. 123 00:08:51,531 --> 00:08:54,033 -O que você acha deste? -Talvez para alguma garota de bar 124 00:08:54,100 --> 00:08:55,301 com moral questionável. 125 00:08:55,568 --> 00:08:58,571 -Então talvez devesse prová-lo, Viola. -Não seja ridícula. 126 00:08:59,305 --> 00:09:00,172 Obrigada. 127 00:09:00,239 --> 00:09:03,609 Eu acho que seria perfeito para o próximo jantar com o Sir Lionel. 128 00:09:06,712 --> 00:09:10,816 Eu entrei em uma briga. Nada de mais. Estou bem. 129 00:09:10,883 --> 00:09:12,952 Eu não chamaria ser jogado na cadeia de "bem". 130 00:09:13,019 --> 00:09:16,055 Os policiais estão tão entediados que arrumam desculpas para prender as pessoas. 131 00:09:16,122 --> 00:09:18,057 Esse não foi o seu caso, foi? 132 00:09:18,124 --> 00:09:21,127 Lamento não ser o defensor da lei louvável que você é. 133 00:09:21,193 --> 00:09:23,896 Quando éramos mais novos, você nunca se meteu em encrenca. Nunca. 134 00:09:23,963 --> 00:09:26,165 E agora você fica procurando? O que aconteceu? 135 00:09:27,567 --> 00:09:30,336 Eu não sei, Jack. Talvez a vida aconteceu. 136 00:09:31,938 --> 00:09:34,774 -Pode me servir outro desse? -Acho que ele já tomou bastante. 137 00:09:34,840 --> 00:09:38,177 Sério, Jack? O irmão mais velho vai me dizer quando eu devo parar? 138 00:09:38,244 --> 00:09:40,346 Thornton. Cadê meu dinheiro? 139 00:09:42,081 --> 00:09:43,316 Gastei com a sua namorada. 140 00:09:44,350 --> 00:09:46,986 Quer resolver isso da maneira fácil ou difícil? 141 00:09:47,053 --> 00:09:50,089 Fácil me parece bom. Quanto? 142 00:09:50,756 --> 00:09:52,291 -Dez pratas. -Guarde o seu dinheiro. 143 00:09:53,025 --> 00:09:54,961 Eu vou te pagar quando eu tiver. 144 00:09:58,731 --> 00:09:59,732 Cuidado. 145 00:10:00,933 --> 00:10:03,002 Volte lá, rapaz. 146 00:10:04,036 --> 00:10:05,738 Tudo bem. 147 00:10:06,205 --> 00:10:08,808 Sabe do que a Elizabeth precisa? Joias para o cabelo. 148 00:10:08,874 --> 00:10:10,376 Você não acha que é um pouco de mais? 149 00:10:10,910 --> 00:10:14,347 Mas admito, sinto falta do chá da tarde. 150 00:10:15,147 --> 00:10:16,048 Livre-se deles! 151 00:10:16,983 --> 00:10:17,850 Fiquem longe! 152 00:10:19,952 --> 00:10:20,987 Jack? 153 00:10:21,621 --> 00:10:22,288 Elizabeth. 154 00:10:23,189 --> 00:10:24,056 Estávamos apenas... 155 00:10:24,957 --> 00:10:25,958 comendo alguma coisa. 156 00:10:26,025 --> 00:10:30,062 Parece que vocês gostam de comer e correr. Ou rolar, como foi o caso. 157 00:10:30,129 --> 00:10:32,231 Isso foi apenas um mal-entendido. 158 00:10:32,898 --> 00:10:35,768 -E quem é esse? -Tom Thornton. Ao seu dispor. 159 00:10:36,135 --> 00:10:38,270 Eu peço desculpa pelo mau comportamento do meu irmão, 160 00:10:38,337 --> 00:10:39,839 mas ele parece procurar confusão. 161 00:10:40,773 --> 00:10:42,241 Esse é seu irmão? 162 00:10:42,308 --> 00:10:44,777 O irmão mais bonito e mais novo dele. 163 00:10:44,844 --> 00:10:47,913 Tom, essas são as irmãs Thatcher. 164 00:10:48,848 --> 00:10:50,416 Srta. Thatcher, Srta. Thatcher. 165 00:10:51,083 --> 00:10:52,818 E você deve ser a Srta. Thatcher? 166 00:10:53,419 --> 00:10:55,988 Jack, como pôde manter esse homem charmoso em segredo? 167 00:10:56,055 --> 00:10:59,258 Eu sou a ovelha negra da família Thornton. Certo, Jack? 168 00:10:59,325 --> 00:11:02,395 Eu, por exemplo, acho ovelha negra fascinante. 169 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 Por mais interessante que seja tudo isso, precisamos ir. 170 00:11:06,298 --> 00:11:09,201 -Vejo você hoje à noite? -Mal posso esperar. 171 00:11:13,172 --> 00:11:15,841 São essas pessoas que quer convidar para nossa família? 172 00:11:15,908 --> 00:11:17,376 Ele disse que foi um mal-entendido. 173 00:11:17,443 --> 00:11:19,211 Assim como a Guerra de 1812. 174 00:11:26,886 --> 00:11:28,154 Nós nos conhecemos no ano passado... 175 00:11:29,288 --> 00:11:32,425 quando Peter estava em Cape Fullerton a trabalho da mineradora. 176 00:11:34,093 --> 00:11:36,896 Nós nos encontrávamos toda vez que ele precisava de suprimentos. 177 00:11:37,696 --> 00:11:40,900 Eu me perguntava por que ele sempre se oferecia para ir a Cape Fullerton. 178 00:11:40,966 --> 00:11:44,070 Peter foi o primeiro garoto que eu conheci que me fez sentir especial. 179 00:11:44,804 --> 00:11:46,172 Ele também era generoso. 180 00:11:47,206 --> 00:11:49,708 Eu sabia que ele não tinha dinheiro, mas toda vez que ele ia lá, 181 00:11:49,775 --> 00:11:50,776 ele me levava flores. 182 00:11:51,410 --> 00:11:53,345 É bem a cara do Peter. 183 00:11:55,247 --> 00:11:57,850 Eu não sei por que ele não me contou sobre você. 184 00:11:59,151 --> 00:12:02,254 Ele tinha medo que você pensasse que éramos muito jovens para noivar, 185 00:12:02,321 --> 00:12:04,824 então, guardamos segredo, mas... 186 00:12:05,791 --> 00:12:07,026 no dia seguinte ao casamento, 187 00:12:07,093 --> 00:12:09,395 sabíamos que não era certo manter isso em segredo. 188 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 Tínhamos planejado vir aqui para contarmos juntos, mas... 189 00:12:13,332 --> 00:12:18,771 eu não consegui sair do trabalho cedo, e assim que Peter chegou aqui... 190 00:12:25,277 --> 00:12:26,479 Eu queria ter sabido. 191 00:12:26,745 --> 00:12:29,415 Lamento se lhe causei algum sofrimento. 192 00:12:30,349 --> 00:12:32,785 Sei que já passou por muita coisa. 193 00:12:32,852 --> 00:12:33,752 Não, tudo bem. 194 00:12:34,386 --> 00:12:35,821 Eu queria conhecer você. 195 00:12:36,989 --> 00:12:39,058 Eu queria mesmo, mas... 196 00:12:39,125 --> 00:12:41,293 eu não sabia como você se sentiria. 197 00:12:43,195 --> 00:12:46,198 Por isso que quando a Srta. Madison me escreveu 198 00:12:46,265 --> 00:12:47,967 pedindo para testemunhar no julgamento... 199 00:12:48,767 --> 00:12:49,869 eu disse que não viria. 200 00:12:51,370 --> 00:12:53,272 O que fez você mudar de ideia? 201 00:12:54,773 --> 00:12:57,176 Eu rezei por orientação. 202 00:12:59,945 --> 00:13:02,381 E depois eu vi um jornal em Hamilton. 203 00:13:03,182 --> 00:13:04,517 O julgamento era a manchete. 204 00:13:06,218 --> 00:13:09,355 Sei que parece bobeira, mas eu senti que era um sinal... 205 00:13:10,189 --> 00:13:13,025 que eu tinha que vir, que tinha que fazer a coisa certa. 206 00:13:14,994 --> 00:13:17,163 Você está morando de novo com seus pais? 207 00:13:18,797 --> 00:13:19,465 Não. 208 00:13:20,933 --> 00:13:22,334 Meus pais não são mais vivos. 209 00:13:24,503 --> 00:13:26,438 Estou trabalhando em Hamilton agora. 210 00:13:27,439 --> 00:13:28,440 Você está feliz? 211 00:13:30,309 --> 00:13:34,480 Estou feliz por poder cuidar de mim, se é isso o que quer dizer. 212 00:13:38,250 --> 00:13:39,118 Eu acabei de lembrar. 213 00:13:40,519 --> 00:13:43,455 Tem algo que eu quero lhe mostrar. 214 00:13:54,466 --> 00:13:55,334 Nosso casamento. 215 00:13:58,404 --> 00:14:00,539 É a única foto que eu tenho dele. 216 00:14:04,977 --> 00:14:06,545 Eu gostaria que ficasse com ela. 217 00:14:10,316 --> 00:14:11,183 Tem certeza? 218 00:14:12,918 --> 00:14:15,554 Eu sei que Peter iria querer isso, Sra. Stanton. 219 00:14:20,259 --> 00:14:22,228 Sabe, agora você também é Sra. Stanton. 220 00:14:24,496 --> 00:14:25,998 Eu gosto como isso soa. 221 00:14:31,103 --> 00:14:31,971 Obrigada. 222 00:14:33,005 --> 00:14:34,273 Todos de pé. 223 00:14:36,976 --> 00:14:39,178 -Isso deve acabar logo. -Sentem-se. 224 00:14:47,219 --> 00:14:48,921 Há dois relatórios... 225 00:14:49,221 --> 00:14:53,058 o que significa que um é verdadeiro e o outro é falso. 226 00:14:54,426 --> 00:14:56,962 Um é fornecido pela mineradora, 227 00:14:57,029 --> 00:14:59,498 uma empresa com tudo a perder. 228 00:15:00,532 --> 00:15:04,136 O outro por uma jovem que não tem nada a ganhar mentindo. 229 00:15:05,304 --> 00:15:06,672 É melhor você fazer algo. 230 00:15:07,439 --> 00:15:09,108 Meritíssimo, protesto 231 00:15:09,174 --> 00:15:11,543 -essa caracterização injusta de... -Negado. 232 00:15:12,211 --> 00:15:13,145 Sente-se, doutor. 233 00:15:15,414 --> 00:15:17,483 Portanto, pelas provas apresentadas... 234 00:15:18,550 --> 00:15:21,620 eu julgo a Mineradora Noroeste Pacífico... 235 00:15:23,088 --> 00:15:25,557 culpada por falsificação de relatórios de segurança... 236 00:15:26,992 --> 00:15:30,162 ocasionando a ida de 47 homens àquela mina, 237 00:15:30,696 --> 00:15:32,164 diretamente para suas mortes. 238 00:15:35,534 --> 00:15:38,370 A mineradora será multada no valor máximo permitido, 239 00:15:39,038 --> 00:15:42,308 e esse valor será dividido igualmente entre as viúvas. 240 00:15:47,212 --> 00:15:48,080 Além disso... 241 00:15:49,181 --> 00:15:53,185 a mina será fechada imediata e permanentemente. 242 00:15:54,219 --> 00:15:56,355 Eu gostaria de condená-lo severamente, Sr. Gowen. 243 00:15:57,489 --> 00:15:59,291 Como o Meritíssimo deve saber, 244 00:15:59,658 --> 00:16:02,995 eu, como os mineradores, sou um funcionário da mineradora... 245 00:16:03,495 --> 00:16:04,964 não o dono, 246 00:16:05,030 --> 00:16:07,633 e não tinha conhecimento dos seus crimes, 247 00:16:08,534 --> 00:16:10,169 o que eu acho abominável. 248 00:16:10,235 --> 00:16:11,437 Você está mentindo. 249 00:16:12,204 --> 00:16:14,406 Mas para a sua sorte, eu não posso provar. 250 00:16:15,274 --> 00:16:17,076 Este tribunal emitiu seu veredicto. 251 00:16:22,514 --> 00:16:24,283 Bem, é verdade o que dizem. 252 00:16:24,350 --> 00:16:27,086 Para estar no mundo dos homens, você tem que ser duas vezes melhor. 253 00:16:27,619 --> 00:16:29,688 -E você é. -Obrigada. 254 00:16:31,123 --> 00:16:34,593 Eu sei que deve ter sido um choque descobrir sobre a Clara desse jeito, 255 00:16:34,660 --> 00:16:36,996 mas eu não podia lhe contar antes, 256 00:16:37,062 --> 00:16:38,397 caso ela não aparecesse. 257 00:16:38,464 --> 00:16:39,732 Eu entendo. 258 00:16:41,433 --> 00:16:43,402 Clara, muito obrigada por vir. 259 00:16:44,103 --> 00:16:47,339 -Você fez toda a diferença. -Estou feliz por fazer parte disso. 260 00:16:56,615 --> 00:16:59,685 -Como foram as compras? -Fomos a todas as lojas da cidade. 261 00:16:59,752 --> 00:17:01,653 Chega de falar sobre nós. Como está se sentindo? 262 00:17:02,287 --> 00:17:04,256 Às vezes, sinto que posso dançar. 263 00:17:04,323 --> 00:17:07,426 Outras, sinto que não consigo andar daqui até a sala de estar. 264 00:17:08,160 --> 00:17:10,062 Mas vamos falar de coisas alegres. 265 00:17:10,562 --> 00:17:14,166 Seu pai disse que Charles não parava de falar de você no escritório. 266 00:17:14,633 --> 00:17:16,335 Tenho certeza que é um exagero. 267 00:17:16,402 --> 00:17:17,369 Eu acredito. 268 00:17:17,436 --> 00:17:21,140 Charles não aceitou nenhum convite social desde que você saiu da cidade. 269 00:17:21,206 --> 00:17:23,042 Isso é ridículo. Somos apenas amigos. 270 00:17:23,108 --> 00:17:25,677 Eu vi a forma como ele a olhava no jardim. 271 00:17:25,744 --> 00:17:27,212 Você estava nos espionando? 272 00:17:28,480 --> 00:17:32,217 Claro que não, querida. Por acaso, estávamos passando pela janela. 273 00:17:32,818 --> 00:17:35,788 Eu queria que Charles desistisse de você e olhasse para mim. 274 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 -Já se esqueceu do Tom? -Quem? 275 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 Ninguém em particular. 276 00:17:40,793 --> 00:17:42,394 Podemos mostrar nossos vestidos? 277 00:17:42,461 --> 00:17:43,729 Seria ótimo. 278 00:17:44,396 --> 00:17:45,264 Sim, vamos. 279 00:17:51,203 --> 00:17:53,505 -Eu agradeço muito. -Eu também. 280 00:18:02,314 --> 00:18:05,651 Samantha? Como é ser advogada? 281 00:18:06,652 --> 00:18:10,656 Emocionante quando você ganha, e nem tanto outras vezes. 282 00:18:11,690 --> 00:18:15,327 Eu amava ser esposa e mãe. Nunca pensei em fazer nada além. 283 00:18:15,394 --> 00:18:17,329 Bom, até ter o café. 284 00:18:17,796 --> 00:18:20,833 Eu acho muito nobre ser mãe e esposa. 285 00:18:22,134 --> 00:18:26,505 Minha mãe que me disse que eu poderia fazer qualquer coisa que eu quisesse. 286 00:18:27,506 --> 00:18:28,373 E você fez. 287 00:18:29,741 --> 00:18:31,243 Eu diria que você também. 288 00:18:35,247 --> 00:18:37,349 Eu não sei por que estão comemorando. 289 00:18:37,416 --> 00:18:39,251 Sem a mina, não há trabalho. 290 00:18:39,785 --> 00:18:43,155 As pessoas irão embora. Aqui será uma cidade fantasma. 291 00:18:45,724 --> 00:18:48,293 Já passamos por tempos difíceis outras vezes, Florence. 292 00:18:48,627 --> 00:18:50,762 -Vamos superá-los novamente. -Eu não sei como. 293 00:18:51,797 --> 00:18:53,232 -Com licença. -Sim. 294 00:18:57,736 --> 00:19:00,439 Clara, por que não fica em Coal Valley? 295 00:19:00,806 --> 00:19:02,374 Não quero que se sinta obrigada. 296 00:19:02,441 --> 00:19:05,310 Não é uma obrigação. Eu tenho um quarto sobrando lá em cima. 297 00:19:05,377 --> 00:19:07,479 É muito gentil, mas eu não posso. 298 00:19:07,546 --> 00:19:10,749 -Você poderia trabalhar no café. -Eu tenho que voltar a Hamilton. 299 00:19:11,783 --> 00:19:12,784 Está tudo bem? 300 00:19:14,219 --> 00:19:15,787 Eu só preciso voltar, só isso. 301 00:19:17,623 --> 00:19:20,559 Bem, se você mudar de ideia, sabe onde me encontrar. 302 00:19:23,228 --> 00:19:25,631 -Eu prometo que vou escrever. -Eu espero que sim. 303 00:19:32,471 --> 00:19:33,505 Sra. Stanton? 304 00:19:34,840 --> 00:19:36,575 Sei que começamos com o pé errado, 305 00:19:36,642 --> 00:19:38,310 então eu gostaria de compensá-la. 306 00:19:39,711 --> 00:19:40,579 Isto... 307 00:19:41,513 --> 00:19:42,714 é para o fundo das viúvas. 308 00:19:45,284 --> 00:19:46,485 Minha Nossa! 309 00:19:46,552 --> 00:19:48,587 Mas se disser a alguém que eu lhe dei isto, 310 00:19:49,221 --> 00:19:50,222 vou dizer que é mentira. 311 00:19:50,289 --> 00:19:52,291 Seu segredo está bem guardado comigo. 312 00:19:53,492 --> 00:19:54,393 E obrigada. 313 00:20:04,870 --> 00:20:05,737 Oi. 314 00:20:08,340 --> 00:20:10,842 Pessoal. Posso ter a atenção de vocês um momento? 315 00:20:12,544 --> 00:20:16,281 Meu nome é Leland Coulter. Meus amigos me chamam de Lee. 316 00:20:16,748 --> 00:20:20,252 E eu vim a Coal Valley para ver como o julgamento terminaria. 317 00:20:20,319 --> 00:20:21,987 Eu acho que terminou muito bem. 318 00:20:22,721 --> 00:20:24,523 E agora que a mina está fechada, 319 00:20:25,324 --> 00:20:27,559 o futuro desta cidade... O futuro da sua cidade... 320 00:20:28,460 --> 00:20:29,328 é a madeira. 321 00:20:29,828 --> 00:20:33,899 E a boa notícia é que ela está por toda parte. 322 00:20:34,566 --> 00:20:36,802 Então, eu decidi 323 00:20:36,868 --> 00:20:39,605 construir uma serraria aqui em Coal Valley. 324 00:20:39,671 --> 00:20:42,541 E meu plano é contratar muitos homens para me ajudar a construí-la e a tocá-la. 325 00:20:43,976 --> 00:20:45,277 Certo. 326 00:20:45,744 --> 00:20:46,678 Tudo bem. 327 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 Obrigado. 328 00:20:48,380 --> 00:20:51,550 Se alguém puder me mostrar onde eu poderia montar minha serraria, 329 00:20:51,617 --> 00:20:53,352 eu já quero começar. 330 00:20:53,418 --> 00:20:58,390 Eu adoraria ser sua guia no nosso pequeno vilarejo. 331 00:20:58,457 --> 00:20:59,825 Eu estava esperando que se oferecesse. 332 00:21:00,492 --> 00:21:03,462 -Vamos continuar de onde paramos? -Acho que sim. 333 00:21:11,803 --> 00:21:15,741 Sabe... você parece uma moça da cidade. 334 00:21:17,476 --> 00:21:18,543 Eu aprendi a me adaptar. 335 00:21:20,279 --> 00:21:23,515 O que você acha? Tem alguma vaga na Rua Principal? 336 00:21:23,582 --> 00:21:26,652 Bom, a mineradora não vai mais precisar do escritório. 337 00:21:26,885 --> 00:21:29,955 Eu não sei. Não é bem a imagem que eu quero transmitir. 338 00:21:31,023 --> 00:21:33,659 Tem outros lugares... 339 00:21:34,726 --> 00:21:37,429 mas são longe para irmos andando. 340 00:21:38,930 --> 00:21:41,033 Algo me diz que você quer dar uma volta de moto. 341 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 -Eu pensei que você nunca fosse convidar. -Certo. 342 00:21:44,736 --> 00:21:45,604 Muito bem. 343 00:21:47,372 --> 00:21:48,740 -Segure firme. -Pode deixar. 344 00:21:48,807 --> 00:21:49,675 Muito bem. 345 00:21:55,414 --> 00:21:57,749 Se precisar de qualquer coisa, sabe onde me encontrar. 346 00:21:57,816 --> 00:22:00,319 E não se esqueça de escrever, por favor. 347 00:22:00,385 --> 00:22:01,086 Eu prometo. 348 00:22:02,954 --> 00:22:05,090 Ninguém nunca se importou comigo antes. 349 00:22:06,325 --> 00:22:07,059 Exceto Peter. 350 00:22:08,393 --> 00:22:09,428 E agora você. 351 00:22:11,596 --> 00:22:13,498 Você é a mulher mais gentil que eu conheço. 352 00:22:16,001 --> 00:22:17,736 Faça uma boa viagem, Sra. Stanton. 353 00:22:18,804 --> 00:22:21,039 Obrigada, Sra. Stanton. 354 00:22:26,712 --> 00:22:28,447 -Eu escreverei. -Boa sorte. 355 00:22:41,426 --> 00:22:42,094 Tchau. 356 00:22:55,140 --> 00:22:56,108 Você está bem? 357 00:22:56,775 --> 00:22:57,642 Eu vou ficar. 358 00:22:58,710 --> 00:23:01,680 Depois disso tudo, sinto que finalmente posso deixar Noah descansar. 359 00:23:03,115 --> 00:23:04,015 A vida segue em frente. 360 00:23:05,083 --> 00:23:06,885 E estou pronta para seguir em frente também. 361 00:23:08,520 --> 00:23:10,789 Fico feliz em ouvir isso. 362 00:23:12,457 --> 00:23:14,726 Parece que esta cidade tem uma vida nova, não parece? 363 00:23:15,527 --> 00:23:17,929 E essa serraria é apenas o começo de um monte de coisas 364 00:23:17,996 --> 00:23:20,065 que irão ajudar a colocar esta cidade no mapa. 365 00:23:20,532 --> 00:23:22,801 Parece que você está pensando em ficar. 366 00:23:23,034 --> 00:23:23,969 Na verdade, eu estou. 367 00:23:24,770 --> 00:23:25,637 Eu gostaria disso. 368 00:23:42,788 --> 00:23:43,655 Obrigado. 369 00:23:45,824 --> 00:23:47,993 -Sra. Thatcher? -Sim. 370 00:23:48,059 --> 00:23:50,061 Obrigado por me receber em sua casa. 371 00:23:50,128 --> 00:23:52,097 Somos muito agradecidos a você 372 00:23:52,164 --> 00:23:56,701 -por acompanhar Elizabeth até Hamilton. -Foi um prazer. São para a senhora. 373 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 São adoráveis. 374 00:23:58,703 --> 00:24:00,705 Pode arrumar um lugar para elas? Obrigada. 375 00:24:01,540 --> 00:24:03,475 Fiquei feliz em saber que está se sentindo melhor. 376 00:24:03,542 --> 00:24:04,776 É muito gentil da sua parte. 377 00:24:04,843 --> 00:24:05,744 William? 378 00:24:07,012 --> 00:24:08,947 Quem é o homem de terno? 379 00:24:10,882 --> 00:24:12,617 É o policial amigo da Elizabeth. 380 00:24:13,084 --> 00:24:15,153 E o policial irá se juntar a nós para o jantar? 381 00:24:15,787 --> 00:24:16,888 Elizabeth insistiu. 382 00:24:17,823 --> 00:24:18,690 Entendo. 383 00:24:19,558 --> 00:24:21,226 Ele vai trazer o cavalo dele? 384 00:24:24,496 --> 00:24:25,463 -Eu tenho. -Você tem? 385 00:24:25,530 --> 00:24:27,065 Sim. Não por um tempo, mas... 386 00:24:27,132 --> 00:24:28,767 -Com licença, eu... -Estou feliz por estar de volta. 387 00:24:28,834 --> 00:24:29,701 Com licença. 388 00:24:29,768 --> 00:24:31,102 Charles. Bem-vindo. 389 00:24:32,737 --> 00:24:33,605 Boa noite. 390 00:24:34,072 --> 00:24:37,642 São para você, Grace, a flor mais linda do recinto. 391 00:24:37,709 --> 00:24:41,479 Bem, só porque minhas filhas ainda não se juntaram a nós. 392 00:24:46,585 --> 00:24:48,954 Mas eu temo que estou prestes a perder minha posição. 393 00:25:05,670 --> 00:25:08,940 Você está deslumbrante, Elizabeth. 394 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 Obrigada, Charles. 395 00:25:11,643 --> 00:25:13,278 Eu não poderia ter dito melhor. 396 00:25:18,717 --> 00:25:19,684 Vocês já se conheceram? 397 00:25:20,752 --> 00:25:21,653 Charles Kensington. 398 00:25:21,720 --> 00:25:23,855 -Eu trabalho para o pai da Elizabeth. -Jack Thornton. 399 00:25:24,789 --> 00:25:26,625 Jack é o policial de Coal Valley. 400 00:25:26,691 --> 00:25:28,026 Ah, o que me faz lembrar... 401 00:25:28,093 --> 00:25:29,728 Eu recebi um telegrama. Boa notícia. 402 00:25:30,095 --> 00:25:33,198 O julgamento terminou, e o juiz decidiu a favor das viúvas. 403 00:25:33,632 --> 00:25:36,067 Isso não é uma notícia boa. É uma notícia maravilhosa. 404 00:25:36,134 --> 00:25:37,602 -Sim. -Elizabeth, 405 00:25:37,869 --> 00:25:39,838 venha dizer oi para sua tia Agatha. 406 00:25:40,739 --> 00:25:41,773 Com licença, senhores. 407 00:25:50,615 --> 00:25:52,951 Há quanto tempo você conhece Elizabeth? 408 00:25:53,952 --> 00:25:54,986 A nossa vida inteira. 409 00:25:56,621 --> 00:25:58,623 -Você? -Um pouco menos. 410 00:26:04,863 --> 00:26:05,730 Obrigada. 411 00:26:08,199 --> 00:26:11,102 A vida de um policial deve ser bem perigosa, 412 00:26:11,770 --> 00:26:13,204 especialmente na fronteira. 413 00:26:13,271 --> 00:26:15,273 É, temos dias bons e ruins. 414 00:26:16,207 --> 00:26:20,578 Imagino que acompanhar Elizabeth até Hamilton foi um dos dias bons. 415 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 Isso não foi uma tarefa. 416 00:26:24,716 --> 00:26:25,917 Ela pediu para você vir? 417 00:26:26,351 --> 00:26:27,886 Na verdade, eu insisti. 418 00:26:31,723 --> 00:26:32,924 Fico feliz por isso. 419 00:26:33,758 --> 00:26:35,727 Ela pode ser bem independente. 420 00:26:36,227 --> 00:26:37,629 É, eu percebi. 421 00:26:38,163 --> 00:26:40,198 Mesmo que não seja para o bem dela. 422 00:26:43,802 --> 00:26:46,905 Deve ser interessante trabalhar com o pai da Elizabeth. 423 00:26:47,605 --> 00:26:49,374 Ele realmente me colocou debaixo de suas asas. 424 00:26:50,375 --> 00:26:52,811 Às vezes parece que sou o filho que ele nunca teve. 425 00:27:00,819 --> 00:27:01,686 Obrigado. 426 00:27:05,190 --> 00:27:09,027 Preciso dizer que passei por maus bocados no último tempo do jogo. 427 00:27:09,094 --> 00:27:12,831 O velho Wickham deu uma tacada que ninguém conseguiu encostar o taco. 428 00:27:13,665 --> 00:27:16,001 -Sobre o que ele está falando? -Polo. 429 00:27:16,634 --> 00:27:19,304 Eu sabia que a conversa iria acabar em cavalos. 430 00:27:19,371 --> 00:27:22,774 -Você joga polo, Sir Lionel? -É um dos meus passatempos favoritos. 431 00:27:23,341 --> 00:27:25,643 Eu adoraria ver seu time jogar. 432 00:27:25,710 --> 00:27:29,214 Talvez você possa me dar o prazer de sua presença nesta temporada. 433 00:27:29,280 --> 00:27:30,782 Que convite esplêndido. 434 00:27:31,316 --> 00:27:34,119 O Policial Thornton também é um ótimo cavaleiro. 435 00:27:34,185 --> 00:27:37,155 Obrigado, mas não sei dizer a diferença entre um taco de polo e um de beisebol. 436 00:27:40,091 --> 00:27:42,093 Ele tem coisas mais importantes com que se preocupar, 437 00:27:42,160 --> 00:27:44,029 como manter Coal Valley segura. 438 00:27:44,329 --> 00:27:47,065 Ou ser jogado para fora dos bares. 439 00:27:52,137 --> 00:27:54,305 Quem foi jogado para fora de um bar? 440 00:27:54,372 --> 00:27:55,840 O irmão do Jack, Tom. 441 00:27:55,907 --> 00:27:59,110 Que é tão bonito quanto seu irmão mais velho. 442 00:27:59,744 --> 00:28:03,448 Como você conhece esse tal de Tom, mocinha? 443 00:28:04,382 --> 00:28:06,351 Ele caiu nos meus pés esta tarde. 444 00:28:09,154 --> 00:28:10,255 Bem, literalmente. 445 00:28:11,923 --> 00:28:12,824 Bem... 446 00:28:12,891 --> 00:28:15,760 isso é muito mais divertido do que falar sobre polo. 447 00:28:16,361 --> 00:28:19,230 Diga-me. Você tem o hábito de beber, Policial Thornton? 448 00:28:19,297 --> 00:28:21,099 Não. Não tenho, Sra. Thatcher. 449 00:28:21,766 --> 00:28:23,068 Certamente, não no trabalho. 450 00:28:25,270 --> 00:28:26,838 Ou em outras ocasiões. 451 00:28:29,908 --> 00:28:30,775 Ou nunca. 452 00:28:31,376 --> 00:28:32,977 Exceto durante o jantar, talvez. 453 00:28:35,880 --> 00:28:37,782 Acho que é hora da sobremesa. 454 00:28:37,849 --> 00:28:39,751 Que ideia excelente, tia Agatha. 455 00:28:40,719 --> 00:28:43,488 Diga-me, policial. O que acha de pêssegos melba? 456 00:28:44,923 --> 00:28:46,157 Desculpe, quem? 457 00:28:49,227 --> 00:28:51,930 É sorvete, com calda de pêssego. 458 00:28:53,732 --> 00:28:56,167 Eu sei, só estava brincando. 459 00:29:06,444 --> 00:29:09,380 Seu policial tem um ótimo senso de humor, minha querida. 460 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 Ele não é meu policial, tia Agatha. 461 00:29:13,518 --> 00:29:14,419 Não é? 462 00:29:56,561 --> 00:29:58,062 Eu esqueci como continua. 463 00:29:58,129 --> 00:29:59,798 Ainda é melhor do que eu. 464 00:30:01,566 --> 00:30:02,467 Vamos tentar de novo? 465 00:30:24,055 --> 00:30:26,157 Eles estão se divertindo muito juntos, não estão? 466 00:30:26,858 --> 00:30:29,194 Eu ouvi que são amigos há muito tempo. 467 00:30:29,561 --> 00:30:31,863 Charles e Elizabeth têm muito em comum. 468 00:30:33,298 --> 00:30:36,334 Tiveram aula com os mesmos professores, tiveram os mesmos amigos, 469 00:30:36,401 --> 00:30:37,368 se machucaram juntos. 470 00:30:39,103 --> 00:30:41,105 É um laço que resistiu ao teste do tempo. 471 00:30:42,006 --> 00:30:45,343 Às vezes, o que as pessoas têm em comum são o que sentem por dentro. 472 00:30:46,911 --> 00:30:48,079 Um ânimo semelhante. 473 00:30:49,514 --> 00:30:51,850 Elizabeth é animada, eu sei. 474 00:30:52,951 --> 00:30:54,619 É o que eu mais gosto nela, senhor. 475 00:30:56,221 --> 00:30:57,355 Mas, às vezes, eu acho... 476 00:30:59,090 --> 00:31:00,925 que ela ainda não sabe quem ela é. 477 00:31:00,992 --> 00:31:03,561 Ela tende a seguir o coração em vez da razão. 478 00:31:05,096 --> 00:31:08,867 É provável que ela perceba isso um dia, e eu vou odiar vê-la... 479 00:31:10,635 --> 00:31:12,904 deixar passar a vida que merece tanto. 480 00:31:15,607 --> 00:31:16,574 Incrível. 481 00:31:18,209 --> 00:31:19,410 Encantador. 482 00:31:19,911 --> 00:31:22,046 Eu acho que não precisa se preocupar com isso, senhor. 483 00:31:22,380 --> 00:31:23,281 Muito agradável. 484 00:31:23,348 --> 00:31:25,950 Se ela seguir o coração, tenho certeza que ela ficará bem. 485 00:31:54,212 --> 00:31:57,115 Nossa, você toca tão bonito quanto você. 486 00:31:57,181 --> 00:32:01,019 -Bem, você fala ainda mais bonito. -Sim, eu falo. 487 00:32:02,053 --> 00:32:05,990 Sabe do que esta cidade precisa? Além da serraria? 488 00:32:06,057 --> 00:32:08,159 Eu tenho a impressão de que você irá me dizer. 489 00:32:08,226 --> 00:32:09,928 -Um teatro. -Um teatro? 490 00:32:11,162 --> 00:32:12,530 Por que você precisaria de um teatro? 491 00:32:12,597 --> 00:32:15,600 Porque eu já atuei no Great White Way 492 00:32:15,667 --> 00:32:18,136 da Broadway, em Nova York, e... 493 00:32:19,304 --> 00:32:21,673 Bem, seria uma pena desperdiçar meu talento. 494 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 Então, você é atriz? 495 00:32:24,409 --> 00:32:27,278 Eu era a protagonista em 45 Minutes to Broadway. 496 00:32:27,612 --> 00:32:31,516 Eu pensei que tivesse dito que esteve na Broadway, não a 45 minutos de lá. 497 00:32:34,118 --> 00:32:37,088 Estou vendo que terei que lhe ensinar algumas coisas. 498 00:32:41,426 --> 00:32:45,596 Já que não seremos mais a cidade do carvão... 499 00:32:46,297 --> 00:32:49,667 e com o Sr. Coulter nos trazendo uma nova vida e nova esperança... 500 00:32:50,969 --> 00:32:56,708 como prefeito, acho que deveríamos pensar em mudar o nome da nossa querida cidade. 501 00:32:57,375 --> 00:32:59,243 E estou aberto a sugestões. 502 00:33:08,653 --> 00:33:12,023 Diga-me que você não irá fugir antes de eu ter a chance de vê-la novamente. 503 00:33:12,090 --> 00:33:14,559 Eu acho que não poderei ficar mais do que alguns dias. 504 00:33:14,625 --> 00:33:17,528 Ela não irá antes de termos certeza que sua mãe está totalmente recuperada. 505 00:33:17,595 --> 00:33:20,064 Ah, William, você faz parecer que eu sou uma inválida. 506 00:33:20,131 --> 00:33:22,200 Estou sob os cuidados do Dr. Clement 507 00:33:22,266 --> 00:33:24,569 e tenho certeza que logo voltarei ao meu normal. 508 00:33:25,603 --> 00:33:28,039 Então... até nos encontrarmos de novo? 509 00:33:28,606 --> 00:33:29,507 Até lá. 510 00:33:30,375 --> 00:33:33,077 -Jack, foi muito bom ver você. -Você também, Julie. 511 00:33:36,080 --> 00:33:38,750 -Obrigado por me convidar. -Espero que você tenha se divertido. 512 00:33:39,417 --> 00:33:41,686 O importante é que você está em casa com sua família. 513 00:33:41,753 --> 00:33:44,022 Eu também estou em casa em Coal Valley. 514 00:33:44,489 --> 00:33:46,557 Policial, espero que tenha tido uma noite agradável. 515 00:33:46,624 --> 00:33:48,359 Muito. Obrigado, senhor. 516 00:33:48,426 --> 00:33:50,661 -Nós nos veremos novamente? -Não. 517 00:33:51,429 --> 00:33:53,631 -Estarei saindo de Hamilton pela manhã. -Isso... 518 00:33:55,433 --> 00:33:57,168 Isso parece meio repentino. 519 00:33:57,702 --> 00:34:00,171 Bem, você está segura e acomodada com a sua família, 520 00:34:00,238 --> 00:34:02,106 e eu tenho que voltar ao trabalho. 521 00:34:02,173 --> 00:34:03,674 Eu combinei com o Policial McGinty 522 00:34:03,741 --> 00:34:07,045 de acompanhá-la de volta a Coal Valley quando estiver pronta para voltar. 523 00:34:07,111 --> 00:34:08,246 É muito gentil da sua parte. 524 00:34:08,312 --> 00:34:11,249 -Foi um prazer conhecê-lo, senhor. -Igualmente. 525 00:34:13,651 --> 00:34:14,519 Srta. Thatcher. 526 00:34:36,741 --> 00:34:38,810 -Sinto muito. -Não, obrigado. Pode deixar. 527 00:34:40,545 --> 00:34:41,479 Sr. Coulter? 528 00:34:42,280 --> 00:34:44,248 Permita-me dizer que está fazendo algo ótimo 529 00:34:44,315 --> 00:34:47,218 construindo uma serraria. Fará uma grande diferença para o povo, 530 00:34:47,285 --> 00:34:48,719 agora que a mina está fechada. 531 00:34:48,786 --> 00:34:51,522 A vida é uma questão de fazer a diferença, certo? 532 00:34:51,589 --> 00:34:53,791 De fato, é. Bom dia. 533 00:35:07,171 --> 00:35:08,372 Senhoras e senhores... 534 00:35:09,173 --> 00:35:09,874 amigos... 535 00:35:10,842 --> 00:35:14,712 vocês nos deram sugestões maravilhosas, 536 00:35:14,779 --> 00:35:17,448 mas, no final, só pode ser um nome. 537 00:35:18,282 --> 00:35:22,353 Eu lhes apresento o novo nome da nossa cidade. 538 00:35:24,455 --> 00:35:26,324 BEM-VINDOS A HOPE VALLEY 539 00:35:33,764 --> 00:35:35,333 Obrigada, prefeito. 540 00:35:35,867 --> 00:35:37,535 Obrigado. 541 00:35:37,602 --> 00:35:39,770 Parece que a mudança está no ar. 542 00:35:40,638 --> 00:35:41,706 Parece que sim. 543 00:35:43,641 --> 00:35:46,711 -Dizem que você vai abrir uma serraria. -Sim. 544 00:35:46,777 --> 00:35:47,745 Sim, eu vou. 545 00:35:48,312 --> 00:35:50,882 É um projeto bem ambicioso. 546 00:35:51,616 --> 00:35:52,783 Eu gosto de desafios. 547 00:35:53,651 --> 00:35:58,456 O último homem que tentou abrir uma faliu em seis meses. 548 00:35:58,523 --> 00:36:00,391 Isso não vai acontecer dessa vez. 549 00:36:01,492 --> 00:36:03,594 Não se fizer direito. 550 00:36:03,661 --> 00:36:05,830 É o único jeito que eu faço as coisas, Sr. Gowen. 551 00:36:07,365 --> 00:36:10,368 Eu quero que seja bem-sucedido, Sr. Coulter. 552 00:36:10,768 --> 00:36:12,670 E eu posso ajudá-lo com isso. 553 00:36:13,204 --> 00:36:13,871 Mesmo? 554 00:36:14,739 --> 00:36:15,706 Como? 555 00:36:16,741 --> 00:36:19,577 Bem, eu sei muito sobre esta cidade. 556 00:36:20,478 --> 00:36:23,414 Minha experiência pode ajudar você. 557 00:36:24,515 --> 00:36:27,618 Com o fechamento da mina, eu imaginei que fosse partir para outra. 558 00:36:27,685 --> 00:36:29,654 Não, eu não vou embora. 559 00:36:31,222 --> 00:36:32,423 Não está desempregado? 560 00:36:33,724 --> 00:36:36,761 Haverá várias oportunidades aqui em Hope Valley, 561 00:36:36,827 --> 00:36:39,630 e estou planejando tirar proveito de todas elas. 562 00:36:40,932 --> 00:36:41,799 Justo. 563 00:36:42,833 --> 00:36:43,834 Vou pensar a respeito. 564 00:36:44,702 --> 00:36:46,604 Claro. Sem pressa. 565 00:36:47,471 --> 00:36:48,439 Eu estarei por aqui. 566 00:36:59,250 --> 00:37:01,886 Julie Thatcher disse algo sobre mim ontem à noite? 567 00:37:02,386 --> 00:37:04,855 -Nem uma palavra. -Ela falou de mim a noite toda, 568 00:37:04,922 --> 00:37:06,257 -não falou? -Não. 569 00:37:06,958 --> 00:37:08,926 E fique longe dela, de todos eles. 570 00:37:10,361 --> 00:37:13,898 Aconteceu algo entre você e a Princesa Elizabeth ontem à noite? 571 00:37:13,965 --> 00:37:15,366 Não é da sua conta. 572 00:37:16,367 --> 00:37:18,970 Não temos mais nada para falar. Vou seguir meu caminho, então. 573 00:37:19,237 --> 00:37:22,940 Há muito que falar. Eu quero que você vá para Coal Valley. 574 00:37:24,508 --> 00:37:25,876 -Nunca. -Só escute. 575 00:37:25,943 --> 00:37:29,313 Eu arrumo um emprego estável para você e o mantenho longe de confusão. 576 00:37:29,380 --> 00:37:30,815 Lá vamos nós de novo. 577 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 -Eu só estou tentando ajudar. -Não. 578 00:37:32,617 --> 00:37:34,619 Você está tentado me manter sob controle. 579 00:37:34,685 --> 00:37:36,020 -Tom. -Eu tenho minha vida aqui. 580 00:37:36,287 --> 00:37:37,955 E você tem sua vida lá. 581 00:37:38,623 --> 00:37:39,657 Vamos deixar assim. 582 00:37:40,891 --> 00:37:41,892 Vejo você por aí, Jack. 583 00:38:07,051 --> 00:38:09,020 Eu não vi você no café da manhã hoje. 584 00:38:10,788 --> 00:38:11,889 Eu não estava com fome. 585 00:38:13,424 --> 00:38:15,626 É difícil estar de volta em casa, não é? 586 00:38:20,064 --> 00:38:21,699 Eu também já fui jovem. 587 00:38:25,569 --> 00:38:27,705 Eu não percebi o quanto senti falta daqui. 588 00:38:28,639 --> 00:38:30,541 E como é bem rever todo mundo. 589 00:38:31,809 --> 00:38:32,677 Até mesmo Viola. 590 00:38:32,743 --> 00:38:34,845 Viola? Não vamos exagerar. 591 00:38:41,752 --> 00:38:44,522 Acho que eu fui egoísta saindo de casa para ir atrás do meu sonho. 592 00:38:46,390 --> 00:38:47,792 Ninguém é perfeito, minha querida. 593 00:38:48,926 --> 00:38:53,564 E ser um pouco egoísta é algo que devemos fazer de vez em quando 594 00:38:54,065 --> 00:38:56,100 para o bem da autopreservação. 595 00:38:58,936 --> 00:39:03,474 Não sei se Jack entende que eu preciso estar aqui agora 596 00:39:03,541 --> 00:39:05,843 e que isso não muda o que sinto por ele. 597 00:39:07,945 --> 00:39:09,413 Talvez você deva dizer isso a ele. 598 00:39:13,384 --> 00:39:17,388 CAFÉ DA ABIGAIL 599 00:39:22,093 --> 00:39:25,029 Com certeza você está com a casa cheia. Precisa de ajuda? 600 00:39:25,096 --> 00:39:26,397 Eu adoraria. 601 00:39:26,464 --> 00:39:28,799 Onde quer que eu fique? Aqui ou na cozinha? 602 00:39:28,866 --> 00:39:29,734 Cozinha, por favor. 603 00:39:30,067 --> 00:39:31,736 Eu tenho que dizer, Abigail, 604 00:39:32,570 --> 00:39:34,505 para quem está trabalhando tanto quanto você, 605 00:39:34,572 --> 00:39:36,841 parece mais feliz do que nunca. 606 00:39:36,907 --> 00:39:38,709 Bom, quando o negócio vai bem... 607 00:39:39,443 --> 00:39:41,879 Eu não acho que seja por causa do café. 608 00:39:42,480 --> 00:39:46,550 Eu vi como você e o elegante Sr. Avery olham um para o outro. 609 00:39:48,486 --> 00:39:50,554 Bom para você. Você merece. 610 00:39:51,088 --> 00:39:52,790 Assim como todos nesta cidade. 611 00:39:54,625 --> 00:39:56,861 É hora de a tristeza do passado ir embora... 612 00:39:57,762 --> 00:39:58,763 de uma vez por todas. 613 00:39:59,897 --> 00:40:02,032 Eu não teria dito melhor. 614 00:40:15,146 --> 00:40:16,680 Último trem! 615 00:40:27,625 --> 00:40:29,627 Jack! 616 00:40:31,061 --> 00:40:32,763 -Jack. -Elizabeth? 617 00:40:33,731 --> 00:40:35,099 O que está fazendo aqui? 618 00:40:36,434 --> 00:40:38,702 Não tivemos a chance de nos despedir direito. 619 00:40:39,570 --> 00:40:41,906 -Você não precisava ter vindo... -Precisava, sim. 620 00:40:43,808 --> 00:40:47,044 Eu não sei o que deu errado entre nós ontem à noite... 621 00:40:48,112 --> 00:40:50,915 -mas eu não quero que nos separemos assim. -Nada deu errado. 622 00:40:50,981 --> 00:40:53,651 Eu só... preciso voltar. 623 00:40:54,685 --> 00:40:56,487 -Eu sei que precisa... -Todos a bordo! 624 00:40:59,089 --> 00:40:59,990 É o meu trem. 625 00:41:01,692 --> 00:41:02,993 Desculpe, eu tenho que ir. 626 00:41:03,527 --> 00:41:04,562 Então... 627 00:41:06,096 --> 00:41:07,198 leve isso com você. 628 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 Legendas: Evelyn Bleinroth