1 00:00:01,001 --> 00:00:01,668 ANTERIORMENTE 2 00:00:01,735 --> 00:00:04,604 O meu filho morreu há dois anos. Perdi a minha esposa uma semana depois. 3 00:00:04,671 --> 00:00:08,541 - Gostaria de chamar outra testemunha. - Clara Stanton. Viúva do Peter Stanton. 4 00:00:08,608 --> 00:00:09,476 Jack. 5 00:00:11,678 --> 00:00:12,679 Charles? 6 00:00:13,747 --> 00:00:14,614 Elizabeth. 7 00:00:41,741 --> 00:00:45,311 Então, era casada com um dos mineiros que morreram na explosão? 8 00:00:46,146 --> 00:00:46,813 Sim, senhor. 9 00:00:48,148 --> 00:00:49,816 O meu marido chamava-se Peter Stanton. 10 00:00:50,817 --> 00:00:52,652 Trabalhou na mina durante três anos. 11 00:00:53,620 --> 00:00:56,089 Casámo-nos dois dias antes do acidente. 12 00:00:58,458 --> 00:01:00,293 Onde encontrou esta testemunha? 13 00:01:00,360 --> 00:01:03,329 Pesquisei os registos dos homens que morreram na mina. 14 00:01:04,330 --> 00:01:08,234 Tenho um registo do casamento de Peter Stanton e Clara Weller. 15 00:01:17,210 --> 00:01:18,711 Estou impressionado. 16 00:01:19,412 --> 00:01:21,147 E tenho mais um documento. 17 00:01:21,314 --> 00:01:25,285 Este é o relatório de segurança original, assinado pelo próprio Joseph Sweeney. 18 00:01:26,820 --> 00:01:28,788 Indica claramente que a mina não era segura 19 00:01:28,855 --> 00:01:30,590 devido a problemas na ventilação. 20 00:01:34,661 --> 00:01:35,862 Clara. 21 00:01:38,131 --> 00:01:39,866 Onde encontrou aquele documento? 22 00:01:41,601 --> 00:01:43,436 O Peter não confiava na empresa. 23 00:01:45,104 --> 00:01:47,874 Temia que culpabilizassem o pai dele por criar problemas. 24 00:01:48,141 --> 00:01:50,210 E deu-mo para eu o guardar. 25 00:01:51,878 --> 00:01:53,379 Caso alguma coisa acontecesse. 26 00:01:55,748 --> 00:01:57,484 Como é que o Peter obteve o relatório? 27 00:01:57,550 --> 00:01:58,751 Era a cópia do pai. 28 00:02:00,286 --> 00:02:02,856 O Sr. Stanton temia que alguém tentasse fazer-lhe mal. 29 00:02:03,756 --> 00:02:06,159 Visto que estava a causar problemas à empresa. 30 00:02:07,327 --> 00:02:10,330 - E deu-o ao Peter. - Isso são boatos, Meritíssimo. 31 00:02:10,396 --> 00:02:13,733 - Não podemos permitir isto. - Posso permitir o que eu quiser. 32 00:02:15,335 --> 00:02:18,671 Neste momento, o que eu quero é analisar estes documentos. 33 00:02:19,539 --> 00:02:20,573 A sessão está adiada. 34 00:02:27,413 --> 00:02:28,515 Obrigada. 35 00:02:35,488 --> 00:02:36,356 Clara. 36 00:02:37,457 --> 00:02:39,859 Chamo-me Abigail Stanton, mãe do Peter. 37 00:02:46,166 --> 00:02:47,734 Como é que não sabia disto? 38 00:02:47,800 --> 00:02:49,569 Ela não estava na lista de testemunhas. 39 00:02:50,236 --> 00:02:53,706 - Como é que ele a deixou testemunhar? - O Parker é imprevisível. 40 00:02:53,773 --> 00:02:57,410 Nunca se sabe o que ele vai fazer. Devíamos ter ficado com o Black. 41 00:02:57,477 --> 00:03:01,347 Já não podemos fazer nada quanto a isso. Como vamos sair desta? 42 00:03:01,414 --> 00:03:05,285 Talvez haja uma forma de convencer o Parker de que a rapariga mentiu. 43 00:03:06,286 --> 00:03:08,688 - Mas vai ser caro. - Faça o que for preciso. 44 00:03:11,958 --> 00:03:14,894 Espero não estar a ocupar muito o teu dia atarefado. 45 00:03:14,961 --> 00:03:15,828 De todo. 46 00:03:15,962 --> 00:03:19,232 Na verdade, não tenho nada melhor para fazer do que ir para casa 47 00:03:19,432 --> 00:03:21,668 e contemplar a minha vida solitária de solteiro. 48 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 Porque é que não acredito nisso? 49 00:03:25,872 --> 00:03:27,307 Lembras-te de quando éramos pequenos? 50 00:03:27,540 --> 00:03:29,909 Costumávamos jogar à cabra-cega nestes jardins. 51 00:03:29,976 --> 00:03:33,279 Eu lembro-me. Tu fazias batota. 52 00:03:34,647 --> 00:03:35,882 Tu é que fazias. 53 00:03:35,949 --> 00:03:39,319 Espreitavas pela venda para me conseguires apanhar. 54 00:03:39,385 --> 00:03:42,388 Queria ver por onde ia para não bater contra uma árvore. 55 00:03:43,590 --> 00:03:45,992 Sempre pareceste saber o teu caminho, 56 00:03:46,593 --> 00:03:48,494 nessa altura e agora. 57 00:03:49,896 --> 00:03:52,332 Talvez não seja verdade, mas é gentil da tua parte. 58 00:03:53,800 --> 00:03:55,435 As pessoas de Coal Valley sabem 59 00:03:55,501 --> 00:03:58,238 a sorte que têm em ter-te lá? - Tenho sorte em tê-los a eles. 60 00:04:00,640 --> 00:04:03,676 O teu pai disse que talvez haja negócios para a empresa 61 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 em Cape Fullerton. 62 00:04:04,978 --> 00:04:07,480 Sei que não é longe de onde estás. 63 00:04:09,582 --> 00:04:13,286 Não sei se o meu pai se sentiria confortável em visitar Coal Valley. 64 00:04:13,786 --> 00:04:15,521 Tem poucos confortos. 65 00:04:16,289 --> 00:04:18,791 Certamente ficaria feliz em visitar-te onde quer que fosse. 66 00:04:19,325 --> 00:04:21,628 Ele ficaria feliz se eu decidisse voltar para casa. 67 00:04:22,862 --> 00:04:24,731 Isso está completamente fora de questão? 68 00:04:29,902 --> 00:04:31,037 A minha mãe preocupa-me. 69 00:04:32,972 --> 00:04:36,476 Mas sou a única professora em Coal Valley e eles contam comigo. 70 00:04:37,877 --> 00:04:39,479 Há algo mais que te prenda lá? 71 00:04:41,881 --> 00:04:43,683 Estaria a mentir se dissesse que não. 72 00:04:45,785 --> 00:04:46,653 Compreendo. 73 00:04:49,055 --> 00:04:52,292 Ele deve ser muito especial para merecer o teu afeto. 74 00:04:53,559 --> 00:04:54,594 E é. 75 00:04:59,499 --> 00:05:02,902 - Tenho de admitir que estou dececionado. - Charles, não estejas. 76 00:05:03,903 --> 00:05:06,439 Tu e eu somos amigos desde sempre. 77 00:05:07,707 --> 00:05:10,977 Eu gosto de ti e nada vai mudar isso. 78 00:05:11,644 --> 00:05:12,512 Nem para mim. 79 00:05:15,315 --> 00:05:16,382 Ótimo. 80 00:05:27,794 --> 00:05:29,095 Ficam perfeitos juntos. 81 00:05:30,730 --> 00:05:32,865 Não te precipites, querido. 82 00:05:33,800 --> 00:05:36,335 Um homem pode querer o melhor para a sua filha. 83 00:05:37,070 --> 00:05:38,538 Quem dera que fosse assim tão fácil. 84 00:05:44,477 --> 00:05:45,845 Queres que ligue ao Dr. Clement? 85 00:05:49,482 --> 00:05:50,349 Não, eu... 86 00:05:50,983 --> 00:05:52,385 Estou só um pouco tonta. 87 00:05:57,824 --> 00:05:58,691 Sim? 88 00:06:02,595 --> 00:06:03,463 Posso entrar? 89 00:06:05,531 --> 00:06:06,666 Para quê? 90 00:06:34,427 --> 00:06:35,728 É muito dinheiro. 91 00:06:36,963 --> 00:06:40,666 Certamente sabe que subornar um juiz é um crime federal. 92 00:06:42,568 --> 00:06:45,638 Veja isso como ganhos de póquer 93 00:06:46,539 --> 00:06:50,810 de jogos futuros, que podem ou não acontecer. 94 00:06:51,944 --> 00:06:53,045 Inteligente, Sr. Gentry. 95 00:06:54,714 --> 00:06:55,715 Muito inteligente. 96 00:07:18,571 --> 00:07:19,505 Olá, Tom. 97 00:07:21,541 --> 00:07:25,845 Jack. Quase não te reconhecia sem a farda da banda. 98 00:07:25,912 --> 00:07:28,147 Vejo que não perdeste a perspicácia. 99 00:07:31,884 --> 00:07:32,752 Meu irmão. 100 00:07:32,819 --> 00:07:34,954 Pensava que andavas a brincar aos polícias e ladrões 101 00:07:35,021 --> 00:07:37,690 numa cidade mineira qualquer. - Não, tirei uns dias 102 00:07:37,757 --> 00:07:40,159 para acompanhar a Elizabeth Thatcher a casa. 103 00:07:40,226 --> 00:07:41,627 Sorte a tua. 104 00:07:41,694 --> 00:07:43,696 Por aqui, os Thatcher são realeza. 105 00:07:43,763 --> 00:07:47,033 - São pessoas como nós. - Tirando serem mais ricos do que Midas. 106 00:07:47,099 --> 00:07:49,535 - O mordomo deles tem um mordomo. - Que piada! 107 00:07:49,602 --> 00:07:50,736 Deixa-me olhar para ti. 108 00:07:52,138 --> 00:07:55,007 - Cresceste desde a última vez. - Talvez seja do cabelo. 109 00:07:55,074 --> 00:07:56,642 Já não me vias há tanto tempo 110 00:07:56,709 --> 00:07:58,244 que te esqueceste de como eu era. - Nunca. 111 00:07:59,545 --> 00:08:01,881 Ainda bem que vieste. O que bebes? 112 00:08:03,683 --> 00:08:07,186 - Uísque. - Empregado, uísque para o meu irmão. 113 00:08:10,089 --> 00:08:11,924 Como soubeste onde me encontrar? 114 00:08:13,526 --> 00:08:16,629 Os rapazes da esquadra disseram que têm andado de olho em ti. 115 00:08:16,696 --> 00:08:19,932 Dizem que lhes tens dado problemas. Queres falar sobre isso? 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,178 ROUPA DE SENHORA 117 00:08:32,245 --> 00:08:34,947 - Achas que escolhi bem? - O Jack vai adorar. 118 00:08:35,014 --> 00:08:36,048 Acho que é lindo. 119 00:08:36,716 --> 00:08:40,553 - Isso pareceu um elogio. - Eu sei que sou dura contigo. 120 00:08:40,820 --> 00:08:43,656 Acho que, por vezes, gostava de ser livre como tu. 121 00:08:43,723 --> 00:08:47,026 - Porque não és? - O meu mundo é este, Elizabeth. 122 00:08:47,093 --> 00:08:49,128 Não sei se me ambientaria num sítio mais pequeno. 123 00:08:51,531 --> 00:08:54,033 - O que acham deste? - Talvez para uma rapariga de bar 124 00:08:54,100 --> 00:08:55,301 com valores questionáveis. 125 00:08:55,568 --> 00:08:58,571 - Devias experimentar, Viola. - Não sejas ridícula. 126 00:08:59,305 --> 00:09:00,172 Obrigada. 127 00:09:00,239 --> 00:09:03,609 Acho que seria perfeito para o teu próximo jantar com o Sir Lionel. 128 00:09:06,712 --> 00:09:10,816 Meti-me numa briga. Nada de mais. Eu estou bem. 129 00:09:10,883 --> 00:09:12,952 Não diria que ir para a cadeia é estar bem. 130 00:09:13,019 --> 00:09:16,055 Os polícias andam tão aborrecidos que arranjam motivos para prender. 131 00:09:16,122 --> 00:09:18,057 No teu caso, não foi isso, pois não? 132 00:09:18,124 --> 00:09:21,127 Lamento não ser um grande defensor da lei como tu. 133 00:09:21,193 --> 00:09:23,896 Quando éramos miúdos, nunca te metias em sarilhos. Nunca. 134 00:09:23,963 --> 00:09:26,165 Agora andas à procura deles? O que aconteceu? 135 00:09:27,567 --> 00:09:30,336 Não sei, Jack. Talvez tenha sido a vida. 136 00:09:31,938 --> 00:09:34,774 - Pode servir-me outro? - Acho que ele já bebeu que chegue. 137 00:09:34,840 --> 00:09:38,177 A sério, Jack? O irmão mais velho vai dizer-me quando bebi o suficiente? 138 00:09:38,244 --> 00:09:40,346 Thornton, o meu dinheiro? 139 00:09:42,081 --> 00:09:43,316 Gastei-o com a tua namorada. 140 00:09:44,350 --> 00:09:46,986 Queres resolver isto da forma fácil ou da difícil? 141 00:09:47,053 --> 00:09:50,089 A fácil parece-me bem. Quanto? 142 00:09:50,756 --> 00:09:52,291 - Dez dólares. - Guarda o dinheiro. 143 00:09:53,025 --> 00:09:54,961 Eu pago-te quando puder. 144 00:09:58,731 --> 00:09:59,732 Cuidado. 145 00:10:00,933 --> 00:10:03,002 Para trás. 146 00:10:04,036 --> 00:10:05,738 Pronto... 147 00:10:06,205 --> 00:10:08,808 Sabes do que a Elizabeth precisa? Joias para o cabelo. 148 00:10:08,874 --> 00:10:10,376 Não achas que é demasiado? 149 00:10:10,910 --> 00:10:14,347 Mas admito que tenho tido saudades do chá da tarde. 150 00:10:15,147 --> 00:10:16,048 Livra-te deles! 151 00:10:16,983 --> 00:10:17,850 E não voltem! 152 00:10:19,952 --> 00:10:20,987 Jack? 153 00:10:21,621 --> 00:10:22,288 Elizabeth. 154 00:10:23,189 --> 00:10:24,056 Estávamos só... 155 00:10:24,957 --> 00:10:25,958 ... a comer qualquer coisa. 156 00:10:26,025 --> 00:10:30,062 Aparentemente, gostam de comer e fugir. Ou rebolar, ao que parece. 157 00:10:30,129 --> 00:10:32,231 Aquilo foi só um mal-entendido. 158 00:10:32,898 --> 00:10:35,768 - E quem é ele? - Tom Thornton. Ao seu dispor. 159 00:10:36,135 --> 00:10:38,270 Peço desculpa pelo comportamento do meu irmão, 160 00:10:38,337 --> 00:10:39,839 mas os problemas parecem persegui-lo. 161 00:10:40,773 --> 00:10:42,241 Este é o teu irmão? 162 00:10:42,308 --> 00:10:44,777 O irmão muito mais bonito e muito mais novo. 163 00:10:44,844 --> 00:10:47,913 Tom, estas são as irmãs Thatcher. 164 00:10:48,848 --> 00:10:50,416 Menina Thatcher. Menina Thatcher. 165 00:10:51,083 --> 00:10:52,818 E você deve ser a Menina Thatcher? 166 00:10:53,419 --> 00:10:55,988 Como pudeste manter este homem encantador em segredo? 167 00:10:56,055 --> 00:10:59,258 Sou a ovelha negra da família Thornton, não é, Jack? 168 00:10:59,325 --> 00:11:02,395 Eu acho as ovelhas negras fascinantes. 169 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 Por mais interessante que isto seja, temos de ir andando. 170 00:11:06,298 --> 00:11:09,201 - Vemo-nos logo à noite? - Estou ansioso. 171 00:11:13,172 --> 00:11:15,841 É esta gente que queres convidar para a nossa família? 172 00:11:15,908 --> 00:11:17,376 Ele disse que foi um mal-entendido. 173 00:11:17,443 --> 00:11:19,211 A Guerra de 1812 também foi. 174 00:11:26,886 --> 00:11:28,154 Conhecemo-nos o ano passado, 175 00:11:29,288 --> 00:11:32,425 quando o Peter esteve em Cape Fullerton, ao serviço da empresa. 176 00:11:34,093 --> 00:11:36,896 Víamo-nos quando ele ia buscar provisões. 177 00:11:37,696 --> 00:11:40,900 Questionava-me porque se oferecia sempre para ir a Cape Fullerton. 178 00:11:40,966 --> 00:11:44,070 O Peter foi o primeiro rapaz que conheci que me fez sentir especial. 179 00:11:44,804 --> 00:11:46,172 E também era generoso. 180 00:11:47,206 --> 00:11:49,708 Ele não tinha muito dinheiro, mas sempre que lá ia, 181 00:11:49,775 --> 00:11:50,776 levava-me flores. 182 00:11:51,410 --> 00:11:53,345 Parece mesmo coisa do Peter. 183 00:11:55,247 --> 00:11:57,850 Não sei porque não me falou de ti. 184 00:11:59,151 --> 00:12:02,254 Ele tinha medo que pensasse que éramos novos para ficar noivos 185 00:12:02,321 --> 00:12:04,824 e guardámos segredo, 186 00:12:05,791 --> 00:12:07,026 mas no dia a seguir a casarmos, 187 00:12:07,093 --> 00:12:09,395 sabíamos que já não era correto mantermos segredo. 188 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 Tínhamos planeado vir cá dizer-lhe, mas... 189 00:12:13,332 --> 00:12:18,771 Não consegui sair do trabalho e assim que o Peter voltou para cá... 190 00:12:25,277 --> 00:12:26,479 Gostava de ter sabido. 191 00:12:26,745 --> 00:12:29,415 Lamento se lhe causei sofrimento. 192 00:12:30,349 --> 00:12:32,785 Eu sei que já passou por tanta coisa. 193 00:12:32,852 --> 00:12:33,752 Não. Está tudo bem. 194 00:12:34,386 --> 00:12:35,821 Eu queria conhecê-la. 195 00:12:36,989 --> 00:12:39,058 A sério que queria, mas... 196 00:12:39,125 --> 00:12:41,293 Não sabia o que você iria pensar. 197 00:12:43,195 --> 00:12:46,198 Foi por isso que, quando a Sra. Madison me escreveu 198 00:12:46,265 --> 00:12:47,967 e me pediu para falar no julgamento, 199 00:12:48,767 --> 00:12:49,869 eu disse que não iria. 200 00:12:51,370 --> 00:12:53,272 O que te fez mudar de ideias? 201 00:12:54,773 --> 00:12:57,176 Rezei por orientação. 202 00:12:59,945 --> 00:13:02,381 E depois vi um jornal em Hamilton. 203 00:13:03,182 --> 00:13:04,517 O julgamento estava na primeira página. 204 00:13:06,218 --> 00:13:09,355 Sei que posso parecer tola, mas senti que era um sinal 205 00:13:10,189 --> 00:13:13,025 de que tinha de vir e fazer o que era correto. 206 00:13:14,994 --> 00:13:17,163 Estás a viver com os teus pais? 207 00:13:18,797 --> 00:13:19,465 Não. 208 00:13:20,933 --> 00:13:22,334 Os meus pais já faleceram. 209 00:13:24,503 --> 00:13:26,438 Agora trabalho em Hamilton. 210 00:13:27,439 --> 00:13:28,440 E estás feliz? 211 00:13:30,309 --> 00:13:34,480 Estou feliz por conseguir cuidar de mim própria, se é disso que fala. 212 00:13:38,250 --> 00:13:39,118 Lembrei-me de uma coisa. 213 00:13:40,519 --> 00:13:43,455 Tenho uma coisa para lhe mostrar. 214 00:13:54,466 --> 00:13:55,334 O nosso casamento. 215 00:13:58,404 --> 00:14:00,539 É a única foto que tenho dele. 216 00:14:04,977 --> 00:14:06,545 Queria que ficasse com ela. 217 00:14:10,316 --> 00:14:11,183 Tens a certeza? 218 00:14:12,918 --> 00:14:15,554 Eu sei que o Peter teria querido isso, Sra. Stanton. 219 00:14:20,259 --> 00:14:22,228 Agora também és Sra. Stanton. 220 00:14:24,496 --> 00:14:25,998 Soa bem. 221 00:14:31,103 --> 00:14:31,971 Obrigada. 222 00:14:33,005 --> 00:14:34,273 Levantem-se. 223 00:14:36,976 --> 00:14:39,178 - Isto deve estar a acabar. - Sentem-se. 224 00:14:47,219 --> 00:14:48,921 Há dois relatórios, 225 00:14:49,221 --> 00:14:53,058 o que significa que um é verdadeiro e o outro é uma falsificação. 226 00:14:54,426 --> 00:14:56,962 Um é fornecido pela empresa mineira, 227 00:14:57,029 --> 00:14:59,498 que tem tudo a perder. 228 00:15:00,532 --> 00:15:04,136 O outro, por uma jovem que não ganha nada em mentir. 229 00:15:05,304 --> 00:15:06,672 É melhor fazer alguma coisa. 230 00:15:07,439 --> 00:15:09,108 Meritíssimo, eu contesto 231 00:15:09,174 --> 00:15:11,543 esta descrição injusta de... - Indeferido. 232 00:15:12,211 --> 00:15:13,145 Sente-se, advogado. 233 00:15:15,414 --> 00:15:17,483 Por conseguinte, à luz das provas apresentadas, 234 00:15:18,550 --> 00:15:21,620 considero a Empresa Mineira Pacific Northwest 235 00:15:23,088 --> 00:15:25,557 culpada de falsificar relatórios de segurança, 236 00:15:26,992 --> 00:15:30,162 o que provocou que 47 homens entrassem naquela mina, 237 00:15:30,696 --> 00:15:32,164 diretamente para a morte. 238 00:15:35,534 --> 00:15:38,370 A empresa será multada no montante máximo permitido 239 00:15:39,038 --> 00:15:42,308 e esse dinheiro será repartido pelas viúvas. 240 00:15:47,212 --> 00:15:48,080 Além disso, 241 00:15:49,181 --> 00:15:53,185 a mina será encerrada de forma imediata e permanente. 242 00:15:54,219 --> 00:15:56,355 Gostava de o condenar a si, Sr. Gowen. 243 00:15:57,489 --> 00:15:59,291 Como sabe, 244 00:15:59,658 --> 00:16:02,995 eu, tal como os mineiros, sou empregado da empresa, 245 00:16:03,495 --> 00:16:04,964 não o proprietário. 246 00:16:05,030 --> 00:16:07,633 E não tinha conhecimento dos seus crimes, 247 00:16:08,534 --> 00:16:10,169 que considero abomináveis. 248 00:16:10,235 --> 00:16:11,437 Está a mentir. 249 00:16:12,204 --> 00:16:14,406 Mas, felizmente para si, não posso provar. 250 00:16:15,274 --> 00:16:17,076 Este tribunal emitiu o veredito. 251 00:16:22,514 --> 00:16:24,283 É verdade o que se diz. 252 00:16:24,350 --> 00:16:27,086 Para vingar num mundo de homens, uma mulher tem de valer o dobro. 253 00:16:27,619 --> 00:16:29,688 - E você vale. - Obrigada. 254 00:16:31,123 --> 00:16:34,593 Eu sei que deve ter sido um choque saber da Clara desta forma, 255 00:16:34,660 --> 00:16:36,996 mas achei que não lhe devia dizer antes, 256 00:16:37,062 --> 00:16:38,397 caso ela não viesse. 257 00:16:38,464 --> 00:16:39,732 Eu compreendo. 258 00:16:41,433 --> 00:16:43,402 Clara, muito obrigada por teres vindo. 259 00:16:44,103 --> 00:16:47,339 - Fizeste toda a diferença. - Ainda bem que pude fazer parte disto. 260 00:16:56,615 --> 00:16:59,685 - Como correram as compras? - Fomos a todas as lojas da cidade. 261 00:16:59,752 --> 00:17:01,653 Chega de falar de nós. Como se sente? 262 00:17:02,287 --> 00:17:04,256 Por vezes, sinto que me apetece ir dançar. 263 00:17:04,323 --> 00:17:07,426 Outras vezes, sinto que não consigo ir daqui até ao salão. 264 00:17:08,160 --> 00:17:10,062 Mas falemos de coisas mais alegres. 265 00:17:10,562 --> 00:17:14,166 O teu pai disse que o Charles não parava de falar de ti no escritório. 266 00:17:14,633 --> 00:17:16,335 De certeza que é exagero. 267 00:17:16,402 --> 00:17:20,139 Eu acredito. O Charles quase não aceitou convites sociais 268 00:17:20,205 --> 00:17:21,140 desde que te foste embora. 269 00:17:21,206 --> 00:17:23,042 Isso é ridículo. Somos só amigos. 270 00:17:23,108 --> 00:17:25,677 Eu vi a forma como ele olhava para ti no jardim. 271 00:17:25,744 --> 00:17:27,212 Estavam a espreitar-nos? 272 00:17:28,480 --> 00:17:32,217 É claro que não, querida. Passámos junto à janela por acaso. 273 00:17:32,818 --> 00:17:35,788 Quem me dera que o Charles desistisse de ti e olhasse para mim. 274 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 - Já esqueceste o Tom? - Quem? 275 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 Ninguém em particular. 276 00:17:40,793 --> 00:17:42,394 Quer ver os vestidos novos? 277 00:17:42,461 --> 00:17:43,729 Isso será adorável. 278 00:17:44,396 --> 00:17:45,264 Sim, vamos. 279 00:17:51,203 --> 00:17:53,505 - Agradeço muito. - Também eu. 280 00:18:02,314 --> 00:18:05,651 Samantha? Como é ser advogada? 281 00:18:06,652 --> 00:18:10,656 Emocionante quando ganhamos, mas nem tanto das outras vezes. 282 00:18:11,690 --> 00:18:15,327 Eu adorava ser esposa e mãe. Nunca pensei fazer mais nada. 283 00:18:15,394 --> 00:18:17,329 Bem, até ter o café. 284 00:18:17,796 --> 00:18:20,833 Acho que não há nada mais nobre do que ser esposa e mãe. 285 00:18:22,134 --> 00:18:26,505 Foi a minha mãe que me disse que podia fazer tudo aquilo que quisesse. 286 00:18:27,506 --> 00:18:28,373 E fez. 287 00:18:29,741 --> 00:18:31,243 Eu diria que você também. 288 00:18:35,247 --> 00:18:37,349 Não sei o que estão a comemorar. 289 00:18:37,416 --> 00:18:39,251 Sem a mina, não há trabalho. 290 00:18:39,785 --> 00:18:43,155 As pessoas vão desaparecer. Vai ser uma cidade fantasma. 291 00:18:45,724 --> 00:18:48,293 Já passámos por momentos difíceis antes. 292 00:18:48,627 --> 00:18:50,762 - Voltaremos a superá-los. - Não sei como. 293 00:18:51,797 --> 00:18:53,232 - Dê-me licença. - Sim. 294 00:18:57,736 --> 00:19:00,439 Clara, porque não ficas em Coal Valley? 295 00:19:00,806 --> 00:19:02,374 Não quero incomodar. 296 00:19:02,441 --> 00:19:05,310 Não é incómodo. Tenho um quarto a mais lá em cima. 297 00:19:05,377 --> 00:19:07,479 É gentil da sua parte, mas não posso aceitar. 298 00:19:07,546 --> 00:19:10,749 - Podias trabalhar no café. - Tenho de voltar para Hamilton. 299 00:19:11,783 --> 00:19:12,784 Está tudo bem? 300 00:19:14,219 --> 00:19:15,787 Tenho de voltar, só isso. 301 00:19:17,623 --> 00:19:20,559 Se mudares de ideias, sabes onde me encontrar. 302 00:19:23,228 --> 00:19:25,631 - Eu prometo que escrevo. - Espero que sim. 303 00:19:32,471 --> 00:19:33,505 Sra. Stanton? 304 00:19:34,840 --> 00:19:36,575 Eu sei que começámos mal, 305 00:19:36,642 --> 00:19:38,310 por isso, gostaria de a compensar. 306 00:19:39,711 --> 00:19:40,579 Isto 307 00:19:41,513 --> 00:19:42,714 é para o fundo das viúvas. 308 00:19:45,284 --> 00:19:46,485 Santo Deus! 309 00:19:46,552 --> 00:19:48,587 Mas se disser a alguém que lho dei, 310 00:19:49,221 --> 00:19:50,222 chamar-lhe-ei mentirosa. 311 00:19:50,289 --> 00:19:52,291 O seu segredo está seguro comigo. 312 00:19:53,492 --> 00:19:54,393 E obrigada. 313 00:20:04,870 --> 00:20:05,737 Olá. 314 00:20:08,340 --> 00:20:10,842 Pessoal. Podem dar-me a vossa atenção um instante? 315 00:20:12,544 --> 00:20:16,281 Eu chamo-me Leland Coulter. Os amigos chamam-me Lee. 316 00:20:16,748 --> 00:20:20,252 E vim a Coal Valley para saber o resultado do julgamento. 317 00:20:20,319 --> 00:20:21,987 Acho que foi bastante bom. 318 00:20:22,721 --> 00:20:24,523 E agora que a mina está fechada, 319 00:20:25,324 --> 00:20:27,559 o futuro desta cidade... O futuro da vossa cidade... 320 00:20:28,460 --> 00:20:29,328 ... é a madeira. 321 00:20:29,828 --> 00:20:33,899 E a boa notícia é que está por toda a parte. 322 00:20:34,566 --> 00:20:36,802 Por isso, eu decidi 323 00:20:36,868 --> 00:20:39,605 construir uma serração aqui em Coal Valley. 324 00:20:39,671 --> 00:20:42,541 E tenciono contratar muitos homens para a construir e operar. 325 00:20:43,976 --> 00:20:45,277 Pronto. 326 00:20:45,744 --> 00:20:46,678 Pronto. 327 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 Obrigado. 328 00:20:48,380 --> 00:20:51,550 Se alguém me pudesse mostrar onde poderia montá-la, 329 00:20:51,617 --> 00:20:53,352 eu meto as coisas a andar. 330 00:20:53,418 --> 00:20:58,390 Eu adorava fazer-lhe uma visita guiada pela nossa pequena aldeia. 331 00:20:58,457 --> 00:20:59,825 Tinha esperança que se oferecesse. 332 00:21:00,492 --> 00:21:03,462 - Continuamos de onde parámos? - Acho que devíamos. 333 00:21:11,803 --> 00:21:15,741 Sabe... tem ar de rapariga da cidade. 334 00:21:17,476 --> 00:21:18,543 Aprendi a adaptar-me. 335 00:21:20,279 --> 00:21:23,515 O que acha? Há algum sítio vago aqui na Rua Principal? 336 00:21:23,582 --> 00:21:26,652 Bem, a empresa mineira já não vai precisar do escritório. 337 00:21:26,885 --> 00:21:29,955 Não sei. Não é a imagem que quero transmitir. 338 00:21:31,023 --> 00:21:33,659 Bem, há outros sítios, 339 00:21:34,726 --> 00:21:37,429 mas ficam muito longe para ir a pé. 340 00:21:38,930 --> 00:21:41,033 Algo me diz que quer ir dar uma volta. 341 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 - Pensava que nunca mais convidava. - Está bem. 342 00:21:44,736 --> 00:21:45,604 Pronto. 343 00:21:47,372 --> 00:21:48,740 - Segure-se bem. - Vou segurar. 344 00:21:48,807 --> 00:21:49,675 Pronto. 345 00:21:55,414 --> 00:21:57,749 Se precisares de alguma coisa, sabes onde me encontrar. 346 00:21:57,816 --> 00:22:00,319 E não te esqueças de escrever, por favor. 347 00:22:00,385 --> 00:22:01,086 Prometo. 348 00:22:02,954 --> 00:22:05,090 Nunca ninguém se tinha preocupado comigo. 349 00:22:06,325 --> 00:22:07,059 Tirando o Peter. 350 00:22:08,393 --> 00:22:09,428 E agora, você. 351 00:22:11,596 --> 00:22:13,498 É a mulher mais gentil que conheço. 352 00:22:16,001 --> 00:22:17,736 Boa viagem, Sra. Stanton. 353 00:22:18,804 --> 00:22:21,039 Obrigada, Sra. Stanton. 354 00:22:26,712 --> 00:22:28,447 - Eu vou escrever. - Boa sorte. 355 00:22:41,426 --> 00:22:42,094 Adeus. 356 00:22:55,140 --> 00:22:56,108 Estás bem? 357 00:22:56,775 --> 00:22:57,642 Vou ficar ótima. 358 00:22:58,710 --> 00:23:01,680 Depois disto, sinto que posso finalmente deixar o Noah descansar. 359 00:23:03,115 --> 00:23:04,015 A vida continua. 360 00:23:05,083 --> 00:23:06,885 E também estou pronta para continuar. 361 00:23:08,520 --> 00:23:10,789 Bem, folgo em ouvir isso. 362 00:23:12,457 --> 00:23:14,726 Parece que esta cidade tem uma vida nova, não é? 363 00:23:15,527 --> 00:23:17,929 E a serração é apenas o começo de muitas coisas 364 00:23:17,996 --> 00:23:20,065 que vão ajudar este sítio a ficar famoso. 365 00:23:20,532 --> 00:23:22,801 Parece que estás a pensar ficar. 366 00:23:23,034 --> 00:23:23,969 Na verdade, estou. 367 00:23:24,770 --> 00:23:25,637 Gostaria muito. 368 00:23:42,788 --> 00:23:43,655 Obrigado. 369 00:23:45,824 --> 00:23:47,993 - Sra. Thatcher? - Sim. 370 00:23:48,059 --> 00:23:50,061 Obrigado por me receber em sua casa. 371 00:23:50,128 --> 00:23:52,097 Estamos-lhe muito agradecidos 372 00:23:52,164 --> 00:23:56,701 por acompanhar a Elizabeth até Hamilton. - Foi um prazer. São para si. 373 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 São adoráveis. 374 00:23:58,703 --> 00:24:00,705 Arranjas onde as colocar? Obrigada. 375 00:24:01,540 --> 00:24:03,475 Fiquei contente em saber que se sente melhor. 376 00:24:03,542 --> 00:24:04,776 É muito gentil da sua parte. 377 00:24:04,843 --> 00:24:05,744 William? 378 00:24:07,012 --> 00:24:08,947 Quem é o homem de fato? 379 00:24:10,882 --> 00:24:12,617 É o polícia amigo da Elizabeth. 380 00:24:13,084 --> 00:24:15,153 O polícia vai jantar connosco? 381 00:24:15,787 --> 00:24:16,888 A Elizabeth insistiu. 382 00:24:17,823 --> 00:24:18,690 Compreendo. 383 00:24:19,558 --> 00:24:21,226 Vem acompanhado do cavalo? 384 00:24:24,496 --> 00:24:25,463 - Sim. - Sim? 385 00:24:25,530 --> 00:24:27,065 Sim. Há muito tempo que não, mas... 386 00:24:27,132 --> 00:24:28,767 - Lamento... - Estou feliz por estar cá. 387 00:24:28,834 --> 00:24:29,701 Com licença. 388 00:24:29,768 --> 00:24:31,102 Charles. Bem-vindo. 389 00:24:32,737 --> 00:24:33,605 Boa noite. 390 00:24:34,072 --> 00:24:37,642 São para si, Grace, a flor mais bela da sala. 391 00:24:37,709 --> 00:24:41,479 Só porque as minhas filhas ainda não desceram. 392 00:24:46,585 --> 00:24:48,954 Mas temo que vá passar para segundo plano. 393 00:25:05,670 --> 00:25:08,940 Estás deslumbrante, Elizabeth. 394 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 Obrigada, Charles. 395 00:25:11,643 --> 00:25:13,278 Eu não teria dito melhor. 396 00:25:18,717 --> 00:25:19,684 Já se conhecem? 397 00:25:20,752 --> 00:25:21,653 Charles Kensington. 398 00:25:21,720 --> 00:25:23,855 - Trabalho para o pai da Elizabeth. - Jack Thornton. 399 00:25:24,789 --> 00:25:26,625 O Jack é polícia em Coal Valley. 400 00:25:26,691 --> 00:25:28,026 Por falar nisso. 401 00:25:28,093 --> 00:25:29,728 Recebi um telegrama. Boas notícias. 402 00:25:30,095 --> 00:25:33,198 O julgamento terminou e o juiz decidiu a favor das viúvas. 403 00:25:33,632 --> 00:25:36,067 Não são apenas boas notícias. São notícias maravilhosas. 404 00:25:36,134 --> 00:25:37,602 - Sim. - Elizabeth, 405 00:25:37,869 --> 00:25:39,838 vem cumprimentar a tua tia Agatha. 406 00:25:40,739 --> 00:25:41,773 Com licença. 407 00:25:50,615 --> 00:25:52,951 Então, há quanto tempo conhece a Elizabeth? 408 00:25:53,952 --> 00:25:54,986 Desde sempre. 409 00:25:56,621 --> 00:25:58,623 - E você? - Há um pouco menos tempo. 410 00:26:04,863 --> 00:26:05,730 Obrigada. 411 00:26:08,199 --> 00:26:11,102 A vida de um polícia deve ser perigosa, 412 00:26:11,770 --> 00:26:13,204 especialmente na fronteira. 413 00:26:13,271 --> 00:26:15,273 Sim, há dias bons e dias maus. 414 00:26:16,207 --> 00:26:20,578 Deduzo que escoltar a Elizabeth até Hamilton tenha sido um dos bons. 415 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 Isso não foi uma missão. 416 00:26:24,716 --> 00:26:25,917 Ela pediu-lhe que viesse? 417 00:26:26,351 --> 00:26:27,886 Na verdade, eu insisti. 418 00:26:31,723 --> 00:26:32,924 Ainda bem que o fez. 419 00:26:33,758 --> 00:26:35,727 Ela pode ser bastante independente. 420 00:26:36,227 --> 00:26:37,629 Sim, eu reparei. 421 00:26:38,163 --> 00:26:40,198 Mesmo que nem sempre seja no seu melhor interesse. 422 00:26:43,802 --> 00:26:46,905 Trabalhar com o pai da Elizabeth deve ser interessante. 423 00:26:47,605 --> 00:26:49,374 Ele colocou-me sob a sua proteção. 424 00:26:50,375 --> 00:26:52,811 Por vezes, sinto que sou o filho que ele nunca teve. 425 00:27:00,819 --> 00:27:01,686 Obrigado. 426 00:27:05,190 --> 00:27:09,027 Devo dizer que me diverti imenso na última parte do jogo. 427 00:27:09,094 --> 00:27:12,831 O velho Wickham deu uma tacada imparável. 428 00:27:13,665 --> 00:27:16,001 - De que está ele a falar? - De polo. 429 00:27:16,634 --> 00:27:19,304 Já sabia que a conversa iria parar aos cavalos. 430 00:27:19,371 --> 00:27:22,774 - Joga polo, Sir Lionel? - É um dos meus passatempos preferidos. 431 00:27:23,341 --> 00:27:25,643 Adorava ver a tua equipa a jogar. 432 00:27:25,710 --> 00:27:29,214 Talvez me concedas o prazer da tua presença esta época. 433 00:27:29,280 --> 00:27:30,782 Que convite magnífico. 434 00:27:31,316 --> 00:27:34,119 O polícia Thornton também é um bom cavaleiro. 435 00:27:34,185 --> 00:27:37,155 Obrigado, mas não distingo um taco de polo de um de basebol. 436 00:27:40,091 --> 00:27:42,093 Tem coisas mais importantes com que se preocupar, 437 00:27:42,160 --> 00:27:44,029 como manter Coal Valley em segurança. 438 00:27:44,329 --> 00:27:47,065 Ou ser expulso de bares. 439 00:27:52,137 --> 00:27:54,305 Quem foi expulso de um bar? 440 00:27:54,372 --> 00:27:55,840 O Tom, irmão do Jack. 441 00:27:55,907 --> 00:27:59,110 Que é tão bonito como o irmão mais velho. 442 00:27:59,744 --> 00:28:03,448 Como é que conheces esse tal Tom, minha jovem? 443 00:28:04,382 --> 00:28:06,351 Ele aterrou aos meus pés hoje à tarde. 444 00:28:09,154 --> 00:28:10,255 Literalmente. 445 00:28:11,923 --> 00:28:12,824 Bem, 446 00:28:12,891 --> 00:28:15,760 isto é muito mais divertido do que falar de polo. 447 00:28:16,361 --> 00:28:19,230 Diga-me. Costuma beber, Sr. Thornton? 448 00:28:19,297 --> 00:28:21,099 Não, Sra. Thatcher. 449 00:28:21,766 --> 00:28:23,068 Não no trabalho, certamente. 450 00:28:25,270 --> 00:28:26,838 Ou de todo. 451 00:28:29,908 --> 00:28:30,775 Ou jamais. 452 00:28:31,376 --> 00:28:32,977 Tirando talvez ao jantar. 453 00:28:35,880 --> 00:28:37,782 Talvez esteja na hora da sobremesa. 454 00:28:37,849 --> 00:28:39,751 Excelente ideia, tia Agatha. 455 00:28:40,719 --> 00:28:43,488 Diga-me, o que acha de pêssego melba? 456 00:28:44,923 --> 00:28:46,157 Desculpe, quem? 457 00:28:49,227 --> 00:28:51,930 É gelado, com calda de pêssego. 458 00:28:53,732 --> 00:28:56,167 Eu sei. Era uma piada. 459 00:29:06,444 --> 00:29:09,380 O teu polícia tem um grande sentido de humor, querida. 460 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 Ele não é o meu polícia, tia Agatha. 461 00:29:13,518 --> 00:29:14,419 Não? 462 00:29:56,561 --> 00:29:58,062 Esqueci-me de como é. 463 00:29:58,129 --> 00:29:59,798 Continuas a ser melhor do que eu. 464 00:30:01,566 --> 00:30:02,467 Vamos tentar de novo? 465 00:30:24,055 --> 00:30:25,990 Estão a divertir-se, não estão? 466 00:30:26,858 --> 00:30:29,194 Soube que são amigos há muito tempo. 467 00:30:29,561 --> 00:30:31,863 O Charles e a Elizabeth têm muito em comum. 468 00:30:33,298 --> 00:30:36,334 Aprenderam com os mesmos professores, tinham os mesmos amigos, 469 00:30:36,401 --> 00:30:37,368 esfolaram os joelhos. 470 00:30:39,103 --> 00:30:41,105 É uma ligação que resistiu ao tempo. 471 00:30:42,006 --> 00:30:45,343 Por vezes, o que as pessoas têm em comum é aquilo que sentem. 472 00:30:46,911 --> 00:30:47,912 Um espírito partilhado. 473 00:30:49,514 --> 00:30:51,850 A Elizabeth é realmente espirituosa. 474 00:30:52,951 --> 00:30:54,619 É o que eu mais gosto nela. 475 00:30:56,221 --> 00:30:57,355 Mas por vezes acho... 476 00:30:59,090 --> 00:31:00,925 ... que ela ainda não sabe quem é. 477 00:31:00,992 --> 00:31:03,561 Tem tendência para seguir o coração em vez da cabeça. 478 00:31:05,096 --> 00:31:08,867 É provável que um dia vá acordar e eu detestaria ver... 479 00:31:10,635 --> 00:31:12,904 ... que desistiu da vida que tanto merece. 480 00:31:15,607 --> 00:31:16,574 Maravilhoso. 481 00:31:18,209 --> 00:31:19,410 Encantador. 482 00:31:19,911 --> 00:31:22,046 Acho que não tem de se preocupar com isso. 483 00:31:22,380 --> 00:31:23,281 De nada. 484 00:31:23,348 --> 00:31:25,950 Se ela seguir o coração, estou certo de que ficará bem. 485 00:31:54,212 --> 00:31:57,115 Toca tão bem como parece. 486 00:31:57,181 --> 00:32:01,019 - A sua conversa é ainda mais bonita. - Sim, é verdade. 487 00:32:02,053 --> 00:32:05,990 Sabe do que esta cidade precisa? Além de uma serração? 488 00:32:06,057 --> 00:32:08,159 Quer-me parecer que o vai dizer. 489 00:32:08,226 --> 00:32:09,928 - Um teatro. - Um teatro? 490 00:32:11,162 --> 00:32:12,530 Porque precisaria de um teatro? 491 00:32:12,597 --> 00:32:15,600 Porque já representei na "Great White Way" 492 00:32:15,667 --> 00:32:18,136 da Broadway, em Nova Iorque e... 493 00:32:19,304 --> 00:32:21,673 Seria uma pena desperdiçar o meu talento. 494 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 Então, é atriz? 495 00:32:24,409 --> 00:32:27,278 Fui a protagonista de 45 Minutes to Broadway. 496 00:32:27,612 --> 00:32:31,516 Pensava que tinha estado na Broadway e não a 45 minutos de distância. 497 00:32:34,118 --> 00:32:37,088 Vejo que tenho de o instruir. 498 00:32:41,426 --> 00:32:45,596 Já que não seremos mais gente do carvão, 499 00:32:46,297 --> 00:32:49,667 com o Sr. Coulter a trazer-nos nova vida e nova esperança, 500 00:32:50,969 --> 00:32:56,708 como presidente, devíamos ponderar alterar o nome da nossa cidade. 501 00:32:57,375 --> 00:32:59,243 E estou aberto a sugestões. 502 00:33:08,653 --> 00:33:12,023 Diz-me que não te vais embora antes de eu poder voltar a ver-te. 503 00:33:12,090 --> 00:33:14,559 Acho que não poderei ficar mais do que alguns dias. 504 00:33:14,625 --> 00:33:17,528 Ela não vai a lado nenhum até a mãe recuperar totalmente. 505 00:33:17,595 --> 00:33:20,064 William, até parece que estou inválida. 506 00:33:20,131 --> 00:33:22,200 Estou aos cuidados do Dr. Clement 507 00:33:22,266 --> 00:33:24,569 e voltarei ao que era não tarda. 508 00:33:25,603 --> 00:33:28,039 Então, até à próxima? 509 00:33:28,606 --> 00:33:29,507 Até lá. 510 00:33:30,375 --> 00:33:33,077 - Jack, foi tão bom ver-te. - Igualmente, Julie. 511 00:33:36,080 --> 00:33:38,750 - Obrigado pelo convite. - Espero que te tenhas divertido. 512 00:33:39,417 --> 00:33:41,686 O importante é estares em casa, com a tua família. 513 00:33:41,753 --> 00:33:44,022 Em Coal Valley também estou em casa. 514 00:33:44,489 --> 00:33:46,557 Espero que tenha tido uma noite agradável. 515 00:33:46,624 --> 00:33:48,359 Muito. Obrigado. 516 00:33:48,426 --> 00:33:50,661 - Voltaremos a vê-lo? - Não. 517 00:33:51,429 --> 00:33:53,631 - Não, vou-me embora amanhã de manhã. - Isso... 518 00:33:55,433 --> 00:33:57,168 Isso parece algo repentino. 519 00:33:57,702 --> 00:34:00,171 Bem, estás bem e junto da tua família 520 00:34:00,238 --> 00:34:02,106 e eu tenho de voltar ao trabalho. 521 00:34:02,173 --> 00:34:03,674 Pedi ao Polícia McGinty 522 00:34:03,741 --> 00:34:07,045 para te acompanhar a Coal Valley quando estiveres pronta para voltar. 523 00:34:07,111 --> 00:34:08,246 É muito gentil. 524 00:34:08,312 --> 00:34:11,249 - Foi um prazer conhecê-lo. - Igualmente. 525 00:34:13,651 --> 00:34:14,519 Menina Thatcher. 526 00:34:36,741 --> 00:34:38,810 - Desculpe. - Não, obrigado. Eu apanho. 527 00:34:40,545 --> 00:34:41,479 Sr. Coulter? 528 00:34:42,280 --> 00:34:44,248 Está a fazer algo extraordinário 529 00:34:44,315 --> 00:34:47,218 ao construir a serração. Fará toda a diferença para as pessoas, 530 00:34:47,285 --> 00:34:48,719 agora que a mina está fechada. 531 00:34:48,786 --> 00:34:51,522 A vida resume-se a fazer a diferença, não é? 532 00:34:51,589 --> 00:34:53,791 Sem dúvida. Tenha um bom dia. 533 00:35:07,171 --> 00:35:08,372 Senhoras e senhores, 534 00:35:09,173 --> 00:35:09,874 amigos, 535 00:35:10,842 --> 00:35:14,712 deram-nos muitas sugestões maravilhosas, 536 00:35:14,779 --> 00:35:17,448 mas no final, só pode haver uma. 537 00:35:18,282 --> 00:35:22,353 Apresento-vos o novo nome da nossa cidade. 538 00:35:24,455 --> 00:35:26,324 BEM-VINDOS A HOPE VALLEY 539 00:35:33,764 --> 00:35:35,333 Obrigada, senhor presidente. 540 00:35:35,867 --> 00:35:37,535 Obrigada. 541 00:35:37,602 --> 00:35:39,770 Parece que há mudanças no ar. 542 00:35:40,638 --> 00:35:41,706 Parece que sim. 543 00:35:43,641 --> 00:35:46,711 - Soube que vai abrir uma serração. - Sim. 544 00:35:46,777 --> 00:35:47,745 Vou. 545 00:35:48,312 --> 00:35:50,882 É um projeto ambicioso. 546 00:35:51,616 --> 00:35:52,783 Gosto de um desafio. 547 00:35:53,651 --> 00:35:58,456 O último a tentar abrir uma faliu em seis meses. 548 00:35:58,523 --> 00:36:00,391 Isso não vai acontecer desta vez. 549 00:36:01,492 --> 00:36:03,594 Se fizer as coisas bem, não acontece. 550 00:36:03,661 --> 00:36:05,830 Só faço as coisas dessa forma, Sr. Gowen. 551 00:36:07,365 --> 00:36:10,368 Quero que tenha sucesso, Sr. Coulter. 552 00:36:10,768 --> 00:36:12,670 E talvez possa ajudá-lo. 553 00:36:13,204 --> 00:36:13,871 A sério? 554 00:36:14,739 --> 00:36:15,706 Como? 555 00:36:16,741 --> 00:36:19,577 Eu conheço bem esta cidade. 556 00:36:20,478 --> 00:36:23,414 A minha experiência pode ser-lhe útil. 557 00:36:24,515 --> 00:36:27,618 Com o fecho da mina, presumi que se fosse embora. 558 00:36:27,685 --> 00:36:29,654 Não. Eu não me vou embora. 559 00:36:31,222 --> 00:36:32,423 Não ficou sem trabalho? 560 00:36:33,724 --> 00:36:36,761 Haverá muitas oportunidades novas aqui em Hope Valley 561 00:36:36,827 --> 00:36:39,630 e tenciono aproveitá-las todas. 562 00:36:40,932 --> 00:36:41,799 É justo. 563 00:36:42,833 --> 00:36:43,834 Deixe-me pensar nisso. 564 00:36:44,702 --> 00:36:46,604 Claro. Demore o tempo que precisar. 565 00:36:47,471 --> 00:36:48,439 Eu estarei por cá. 566 00:36:59,250 --> 00:37:01,886 A Julie Thatcher disse alguma coisa sobre mim ontem? 567 00:37:02,386 --> 00:37:04,855 - Nem uma palavra. - Falou de mim a noite toda, 568 00:37:04,922 --> 00:37:06,257 não foi? - Não. 569 00:37:06,958 --> 00:37:08,926 E fica longe dela. De todas elas. 570 00:37:10,361 --> 00:37:13,898 Aconteceu alguma coisa entre ti e a Princesa Elizabeth? 571 00:37:13,965 --> 00:37:15,366 Não é da tua conta. 572 00:37:16,367 --> 00:37:18,970 Se não temos mais nada para conversar, eu vou andando. 573 00:37:19,237 --> 00:37:22,940 Temos muito para conversar. Quero que venhas para Coal Valley. 574 00:37:24,508 --> 00:37:25,876 - Nunca na vida. - Escuta. 575 00:37:25,943 --> 00:37:29,313 Consigo arranjar-te trabalho estável e mantenho-te longe de sarilhos. 576 00:37:29,380 --> 00:37:30,815 Lá vamos nós outra vez. 577 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 - Só estou a tentar ajudar. - Não. 578 00:37:32,617 --> 00:37:34,619 Estás a tentar manter-me com rédea curta. 579 00:37:34,685 --> 00:37:36,020 - Tom. - A minha vida é aqui. 580 00:37:36,287 --> 00:37:37,955 Tu tens a tua vida lá. 581 00:37:38,623 --> 00:37:39,657 Fiquemos assim. 582 00:37:40,891 --> 00:37:41,892 Vemo-nos por aí, Jack. 583 00:37:43,261 --> 00:37:43,928 Sim. 584 00:38:07,051 --> 00:38:09,020 Não te vi a tomar o pequeno-almoço. 585 00:38:10,788 --> 00:38:11,889 Não tinha fome. 586 00:38:13,424 --> 00:38:15,626 É difícil regressar a casa, não é? 587 00:38:20,064 --> 00:38:21,699 Eu também já fui jovem. 588 00:38:25,569 --> 00:38:27,705 Não tinha noção do quanto sentia falta disto. 589 00:38:28,639 --> 00:38:30,541 E de como é bom ver toda a gente. 590 00:38:31,809 --> 00:38:32,677 Até a Viola. 591 00:38:32,743 --> 00:38:34,845 A Viola? Não vamos exagerar. 592 00:38:41,752 --> 00:38:44,522 Talvez tenha sido egoísta ao sair para ir atrás do meu sonho. 593 00:38:46,390 --> 00:38:47,792 Ninguém é perfeito, querida. 594 00:38:48,926 --> 00:38:53,564 E por vezes temos de ser um pouco egoístas, 595 00:38:54,065 --> 00:38:56,100 a bem da autopreservação. 596 00:38:58,936 --> 00:39:03,474 Só não sei bem se o Jack compreende que preciso de estar aqui 597 00:39:03,541 --> 00:39:05,843 e que isso não muda o que sinto por ele. 598 00:39:07,945 --> 00:39:09,413 Talvez tenhas de lhe dizer. 599 00:39:22,093 --> 00:39:25,029 Estás muito atarefada. Precisas de ajuda? 600 00:39:25,096 --> 00:39:26,397 Adorava. 601 00:39:26,464 --> 00:39:28,799 Onde queres que fique? Aqui ou na cozinha? 602 00:39:28,866 --> 00:39:29,734 Na cozinha, por favor. 603 00:39:30,067 --> 00:39:31,736 Tenho de te dizer, Abigail, 604 00:39:32,570 --> 00:39:34,505 que para alguém que trabalha tanto, 605 00:39:34,572 --> 00:39:36,841 há muito tempo que não te via tão feliz. 606 00:39:36,907 --> 00:39:38,709 Bem, quando o negócio corre bem... 607 00:39:39,443 --> 00:39:41,879 Não me parece que seja só o café. 608 00:39:42,480 --> 00:39:46,550 Já reparei como tu e o jeitoso do Sr. Avery olham um para o outro. 609 00:39:48,486 --> 00:39:50,554 Que bom para ti. Tu mereces. 610 00:39:51,088 --> 00:39:52,790 Tal como toda a gente na cidade. 611 00:39:54,625 --> 00:39:56,861 É tempo de a tristeza do passado acabar, 612 00:39:57,828 --> 00:39:58,729 de uma vez por todas. 613 00:39:59,897 --> 00:40:02,032 Eu não teria dito melhor. 614 00:40:15,146 --> 00:40:16,680 Último comboio! 615 00:40:27,625 --> 00:40:29,627 Jack! 616 00:40:31,061 --> 00:40:32,763 - Jack. - Elizabeth? 617 00:40:33,731 --> 00:40:35,099 O que estás aqui a fazer? 618 00:40:36,434 --> 00:40:38,702 Não tivemos hipótese de nos despedirmos devidamente. 619 00:40:39,570 --> 00:40:41,906 - Não era necessário vires... - Sim, era. 620 00:40:43,808 --> 00:40:47,044 Olha, eu não sei o que correu mal entre nós a noite passada, 621 00:40:48,112 --> 00:40:50,915 mas não quero que nos separemos assim. - Não correu nada mal. 622 00:40:50,981 --> 00:40:53,651 Mas eu... preciso de voltar. 623 00:40:54,685 --> 00:40:56,487 - Eu sei que sim... - Todos a bordo! 624 00:40:59,089 --> 00:40:59,990 É o meu comboio. 625 00:41:01,692 --> 00:41:02,993 Desculpa, tenho de ir. 626 00:41:03,527 --> 00:41:04,562 Então... 627 00:41:06,096 --> 00:41:07,198 Leva isto contigo. 628 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 Legendas: Hernâni Azenha