1 00:00:01,001 --> 00:00:04,421 Fiul mi-a murit acum doi ani. Mi-am pierdut soția la o săptămână după el. 2 00:00:04,504 --> 00:00:05,839 Mai chem un martor. 3 00:00:05,922 --> 00:00:08,800 Sunt Clara Stanton. Văduva lui Peter Stanton. 4 00:00:08,883 --> 00:00:10,093 Jack... 5 00:00:11,970 --> 00:00:14,764 - Charles? - Elizabeth. 6 00:00:42,000 --> 00:00:45,378 Erai soția unuia dintre minerii uciși de explozie? 7 00:00:46,337 --> 00:00:50,008 Da, domnule. Soțul meu se numea Peter Stanton. 8 00:00:51,176 --> 00:00:55,513 A lucrat în mină trei ani. Ne-am căsătorit cu două zile înainte de accident. 9 00:00:58,308 --> 00:00:59,768 Unde ai găsit martora? 10 00:01:00,560 --> 00:01:03,605 Am cercetat actele publice ale bărbaților morți în mină. 11 00:01:04,439 --> 00:01:08,276 Am găsit certificatul de căsătorie al lui Peter Stanton cu Clara Weller. 12 00:01:17,452 --> 00:01:20,580 - Sunt impresionat. - Și mai am un document. 13 00:01:21,456 --> 00:01:24,751 E raportul original, semnat de Joseph Sweeney. 14 00:01:27,545 --> 00:01:30,715 Scrie negru pe alb că ventilația nu funcționa. 15 00:01:34,594 --> 00:01:35,470 Clara. 16 00:01:38,264 --> 00:01:39,474 De unde ai documentul? 17 00:01:41,851 --> 00:01:43,895 Peter nu avea încredere în companie. 18 00:01:45,188 --> 00:01:50,235 Se temea că tatăl lui va fi țap ispășitor, așa că mi-a încredințat mie raportul. 19 00:01:52,028 --> 00:01:53,446 Pentru orice eventualitate. 20 00:01:55,406 --> 00:01:59,452 - De unde avea Peter acest raport? - Era exemplarul tatălui său. 21 00:02:00,495 --> 00:02:03,915 Dl Stanton se temea că cineva va încerca să-i facă rău, 22 00:02:03,998 --> 00:02:08,461 deoarece făcea probleme companiei, așa că i l-a dat lui Peter. 23 00:02:08,545 --> 00:02:11,172 E o mărturie indirectă. Nu se poate admite. 24 00:02:11,256 --> 00:02:14,342 Pot să admit orice vreau eu. 25 00:02:15,468 --> 00:02:19,556 Și acum aș vrea să studiez documentele astea. 26 00:02:19,639 --> 00:02:21,349 Ședința se suspendă. 27 00:02:27,480 --> 00:02:28,606 Mulțumesc. 28 00:02:35,780 --> 00:02:40,577 Clara... Sunt Abigail Stanton, mama lui Peter. 29 00:02:45,665 --> 00:02:49,919 - De ce nu te-ai așteptat? - Femeia nu era pe lista martorilor. 30 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 Atunci, de ce i-a permis să depună mărturie? 31 00:02:52,338 --> 00:02:57,385 Parker e imprevizibil. Ți-am zis, trebuia să-l păstrăm pe Black. 32 00:02:57,468 --> 00:03:00,805 Acum nu mai avem ce face. Așadar, cum ieșim din impas? 33 00:03:00,889 --> 00:03:07,395 Poate-l convingem pe Parker că fata minte, dar ne va costa destul de mult. 34 00:03:07,478 --> 00:03:09,022 Fă orice e nevoie! 35 00:03:12,191 --> 00:03:16,237 - Sper că nu-ți răpesc prea mult timp. - Deloc. 36 00:03:16,321 --> 00:03:19,157 N-am nimic mai bun de făcut decât să mă duc acasă 37 00:03:19,240 --> 00:03:22,785 și să-mi contemplu viața singuratică de burlac. 38 00:03:22,869 --> 00:03:24,704 De ce nu te cred? 39 00:03:26,080 --> 00:03:30,084 Când eram mici, ne jucam de-a v-ați ascunselea în grădina asta. 40 00:03:30,168 --> 00:03:33,546 Îmi amintesc. Trișai. 41 00:03:34,839 --> 00:03:39,344 Tu făceai asta! Trăgeai cu ochiul, să mă prinzi. 42 00:03:39,427 --> 00:03:42,764 Voiam să văd pe unde merg, să nu mă izbesc de copaci. 43 00:03:43,723 --> 00:03:48,770 Păreai să știi întotdeauna precis pe unde mergi. La fel ca acum. 44 00:03:50,063 --> 00:03:52,649 Nu e chiar așa, dar ești amabil că spui asta. 45 00:03:53,942 --> 00:03:56,861 Oamenii din Coal Valley știu ce noroc au cu tine? 46 00:03:56,945 --> 00:03:58,696 Eu am noroc cu ei. 47 00:04:00,823 --> 00:04:05,161 Tatăl tău mi-a zis că am putea face afaceri la Cape Fullerton. 48 00:04:05,245 --> 00:04:07,956 Înțeleg că nu e departe de orașul tău. 49 00:04:09,666 --> 00:04:13,878 Nu știu dacă tatei i-ar plăcea să viziteze Coal Valley. 50 00:04:13,962 --> 00:04:19,342 - Ne bucurăm de prea puțin lux. - Ba s-ar bucura să te viziteze oriunde. 51 00:04:19,425 --> 00:04:22,053 Ar fi și mai bucuros dacă m-aș întoarce acasă. 52 00:04:23,096 --> 00:04:25,014 Asta nici nu intră în discuție? 53 00:04:30,144 --> 00:04:31,688 Sunt îngrijorată pentru mama. 54 00:04:33,189 --> 00:04:36,526 Dar sunt singura învățătoare din Coal Valley, e nevoie de mine. 55 00:04:37,986 --> 00:04:40,029 Te ține și altceva acolo? 56 00:04:41,990 --> 00:04:44,242 Aș minți dacă aș spune că nu. 57 00:04:45,910 --> 00:04:47,203 Înțeleg. 58 00:04:49,789 --> 00:04:51,708 Probabil că e un om special. 59 00:04:53,668 --> 00:04:54,669 Este. 60 00:04:59,632 --> 00:05:03,052 - Recunosc, sunt dezamăgit. - Charles, nu e cazul. 61 00:05:04,095 --> 00:05:06,472 Suntem prieteni de o viață. 62 00:05:07,932 --> 00:05:11,144 Țin la tine, asta nu se va schimba niciodată. 63 00:05:11,227 --> 00:05:13,229 Nici în cazul meu. 64 00:05:15,398 --> 00:05:16,399 Bine. 65 00:05:28,036 --> 00:05:29,829 Sunt perfecți împreună. 66 00:05:30,830 --> 00:05:32,999 Nu-ți face iluzii, dragul meu! 67 00:05:34,042 --> 00:05:36,335 Am dreptul să-i vreau binele fetei mele. 68 00:05:37,336 --> 00:05:39,047 De-ar fi atât de simplu... 69 00:05:44,552 --> 00:05:45,970 Să-l chem pe dr. Clement? 70 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 Nu. Sunt doar puțin amețită. 71 00:05:58,024 --> 00:05:59,025 Da. 72 00:06:02,779 --> 00:06:03,905 Pot să intru? 73 00:06:05,698 --> 00:06:06,741 De ce? 74 00:06:34,227 --> 00:06:35,228 Ăștia-s mulți bani. 75 00:06:37,230 --> 00:06:40,733 Sigur știi că mituirea unui judecător e un delict federal. 76 00:06:42,735 --> 00:06:46,697 Consideră-i bani câștigați la poker! 77 00:06:46,781 --> 00:06:51,369 Din partide care se vor juca sau nu. 78 00:06:52,245 --> 00:06:55,915 Ești isteț, dle Gentry. Foarte isteț. 79 00:07:18,688 --> 00:07:19,981 Salut, Tom! 80 00:07:21,607 --> 00:07:25,945 Jack! Era să nu te recunosc fără uniformă. 81 00:07:26,028 --> 00:07:28,739 Văd că ai rămas la fel de obraznic. 82 00:07:31,993 --> 00:07:32,952 Frățioare! 83 00:07:33,035 --> 00:07:36,289 Credeam că te joci de-a hoții și vardiștii într-un oraș din Vest! 84 00:07:36,372 --> 00:07:39,667 Am însoțit-o pe Elizabeth Thatcher să-și viziteze părinții. 85 00:07:39,750 --> 00:07:43,171 Norocosule! Familia Thatcher zici că-i de viță regală! 86 00:07:43,254 --> 00:07:44,964 Sunt oameni, la fel ca noi. 87 00:07:45,047 --> 00:07:48,551 Dar putred de bogați. Cică și valetul lor are valet! 88 00:07:48,634 --> 00:07:50,928 Ce haios! Ia să te văd! 89 00:07:52,305 --> 00:07:55,516 - Ai mai crescut. - Poate te referi la păr. 90 00:07:55,600 --> 00:07:58,186 - Ai uitat și cum arăt. - Niciodată! 91 00:07:59,187 --> 00:08:04,233 - Mă bucur că ești aici. Ce bei? - Whisky. 92 00:08:05,109 --> 00:08:07,361 Barman! Un whisky pentru fratele meu! 93 00:08:09,822 --> 00:08:12,033 Cum ai știut unde să mă găsești? 94 00:08:13,409 --> 00:08:16,204 Băieții de la biroul regional sunt cu ochii pe tine. 95 00:08:16,287 --> 00:08:17,747 Cică le dai de furcă. 96 00:08:19,123 --> 00:08:20,625 Îmi spui și mie mai multe? 97 00:08:29,592 --> 00:08:32,470 SALON DE MODE HAINE DE DAMĂ 98 00:08:32,553 --> 00:08:35,139 - Am ales bine? - Jack o s-o adore. 99 00:08:35,223 --> 00:08:38,267 - E frumoasă. - A sunat ca un compliment! 100 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 Știu că sunt aspră. Uneori aș vrea să fiu liberă ca tine. 101 00:08:43,773 --> 00:08:47,151 - De ce nu poți fi? - Asta e lumea mea, Elizabeth. 102 00:08:47,235 --> 00:08:49,487 Nu m-aș mulțumi cu mai puțin. 103 00:08:51,572 --> 00:08:55,493 - Asta cum ți se pare? - E bună pentru o cocotă din cârciumă. 104 00:08:55,576 --> 00:08:58,579 - Atunci, probeaz-o, Viola! - Nu fi caraghioasă! 105 00:08:59,705 --> 00:09:03,918 Mulțumesc. Ar fi perfectă pentru următoarea cină cu sir Lionel. 106 00:09:06,754 --> 00:09:10,883 M-am încăierat. Nu-i nimic, sunt bine! 107 00:09:10,967 --> 00:09:13,094 Dar ai ajuns în arest. Nu ești bine. 108 00:09:13,177 --> 00:09:16,305 Polițiștii sunt așa de plictisiți, că fac din țânțar armăsar. 109 00:09:16,389 --> 00:09:20,685 - Dar n-a fost așa în cazul tău. - Îmi pare rău, dle apărător al legii. 110 00:09:20,768 --> 00:09:24,188 Când eram mai mici, tu nu dădeai niciodată de belele. 111 00:09:24,272 --> 00:09:26,983 Acum o cauți cu lumânarea mereu. Ce s-a întâmplat? 112 00:09:27,066 --> 00:09:30,987 Nu știu, Jack. Poate că m-am trezit la realitate. 113 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 - Îmi mai dai un pahar? - Cred că-i ajunge. 114 00:09:34,907 --> 00:09:38,327 Pe bune, Jack? Îmi impui tu cât să beau? 115 00:09:38,411 --> 00:09:40,538 Thornton, unde-s banii mei? 116 00:09:42,081 --> 00:09:43,499 I-am cheltuit cu iubita ta. 117 00:09:44,667 --> 00:09:49,130 - Vrei s-o rezolvăm cu frumosul sau nu? - Cu frumosul. 118 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 - Cât? - Zece dolari. 119 00:09:51,465 --> 00:09:55,469 Bagă-i la loc! O să-ți dau banii când o să am chef. 120 00:10:04,312 --> 00:10:05,771 Bine... 121 00:10:05,855 --> 00:10:09,025 Știi ce-i trebuie lui Elizabeth? Podoabe de păr! 122 00:10:09,108 --> 00:10:11,068 Nu crezi că-i cam mult? 123 00:10:11,152 --> 00:10:15,156 Dar, recunosc, mi-a lipsit ceaiul de după-amiază. 124 00:10:20,036 --> 00:10:22,747 - Jack? - Elizabeth! 125 00:10:23,497 --> 00:10:26,042 Am venit aici să mâncăm. 126 00:10:26,125 --> 00:10:30,171 Se pare că mănânci și o ștergi. Eventual, te rostogolești. 127 00:10:30,254 --> 00:10:33,799 - A fost o neînțelegere. - El cine e? 128 00:10:33,883 --> 00:10:36,260 Tom Thornton, la dispoziția voastră. 129 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Scuze pentru fratele meu. Belelele se țin scai de el. 130 00:10:40,806 --> 00:10:45,019 - E fratele tău? - Cel mai mic și mai chipeș. 131 00:10:45,102 --> 00:10:47,980 Tom, ele sunt surorile Thatcher. 132 00:10:48,981 --> 00:10:52,902 Dră Thatcher, dră Thatcher și tu trebuie să fii... dra Thatcher! 133 00:10:53,778 --> 00:10:56,072 Jack, de ce l-ai ținut ascuns? E fermecător. 134 00:10:56,155 --> 00:10:59,659 Sunt oaia neagră a familiei Thornton. Nu-i așa, Jack? 135 00:10:59,742 --> 00:11:05,665 - Pe mine mă fascinează oile negre. - E interesant, dar trebuie să plecăm. 136 00:11:06,457 --> 00:11:09,335 - Ne vedem diseară? - Abia aștept. 137 00:11:13,255 --> 00:11:16,050 Vrei să aduci în familia noastră oameni de teapa lor? 138 00:11:16,133 --> 00:11:19,345 - A zis că e o neînțelegere. - Ca războiul din 1812. 139 00:11:27,061 --> 00:11:33,150 Ne-am cunoscut anul trecut, când Peter lucra la Cape Fullerton. 140 00:11:34,151 --> 00:11:36,362 Ne vedeam când venea după provizii. 141 00:11:37,780 --> 00:11:40,366 De asta se oferea să plece la Cape Fullerton! 142 00:11:40,449 --> 00:11:43,577 A fost primul băiat care m-a făcut să mă simt specială. 143 00:11:44,870 --> 00:11:47,039 Era și generos. 144 00:11:47,123 --> 00:11:50,793 Știam că nu e bogat, dar, de fiecare dată când venea, îmi aducea flori. 145 00:11:51,710 --> 00:11:53,504 Așa era firea lui Peter. 146 00:11:55,381 --> 00:11:57,299 Nu știu de ce nu mi-a zis de tine. 147 00:11:58,968 --> 00:12:04,849 Se temea că ne vei considera prea tineri, așa că am păstrat secretul. 148 00:12:05,891 --> 00:12:10,020 După ce ne-am căsătorit, am știut că nu se cuvine să ascundem adevărul. 149 00:12:10,104 --> 00:12:12,606 Voiam să-ți spunem, dar... 150 00:12:13,649 --> 00:12:19,155 Nu mi-am putut lua liber imediat, iar după ce Peter s-a întors aici... 151 00:12:25,536 --> 00:12:29,582 - Aș vrea să fi știut. - Regret dacă te-am supărat. 152 00:12:30,583 --> 00:12:33,752 - Știu că ai trecut deja prin multe. - Nu-i nimic. 153 00:12:34,753 --> 00:12:35,838 Voiam să te cunosc. 154 00:12:37,173 --> 00:12:41,677 Cu adevărat. Dar nu știam cum o vei lua. 155 00:12:43,387 --> 00:12:49,894 De asta, când dra Madison m-a chemat la proces, i-am spus că nu vin. 156 00:12:51,562 --> 00:12:52,813 Cum de te-ai răzgândit? 157 00:12:54,857 --> 00:12:57,860 M-am rugat, cerând să fiu călăuzită. 158 00:13:00,070 --> 00:13:04,700 Și am văzut un ziar, în Hamilton. Procesul era pe prima pagină. 159 00:13:06,410 --> 00:13:09,497 Știu că pare o prostie, dar mi-am zis că e un semn... 160 00:13:10,331 --> 00:13:13,083 ...că trebuie să vin și să fac ceea ce se cuvine. 161 00:13:15,169 --> 00:13:17,254 Acum locuiești cu părinții tăi? 162 00:13:18,923 --> 00:13:22,468 Nu. Părinții mei nu mai trăiesc. 163 00:13:24,887 --> 00:13:26,597 Lucrez la Hamilton. 164 00:13:27,598 --> 00:13:28,599 Și ești fericită? 165 00:13:30,559 --> 00:13:34,647 Sunt fericită că mă întrețin singură, dacă la asta te referi. 166 00:13:37,858 --> 00:13:39,735 Tocmai mi-am amintit. 167 00:13:40,945 --> 00:13:43,781 Vreau să-ți arăt ceva. 168 00:13:54,708 --> 00:13:55,918 Nunta noastră. 169 00:13:58,587 --> 00:14:00,130 E singura fotografie cu el. 170 00:14:04,677 --> 00:14:06,136 Aș vrea să ți-o dau ție. 171 00:14:10,224 --> 00:14:11,267 Ești sigură? 172 00:14:13,143 --> 00:14:15,729 Știu că Peter ar fi vrut să ți-o dăruiesc. 173 00:14:20,526 --> 00:14:22,903 Acum și tu ești "doamna Stanton". 174 00:14:24,822 --> 00:14:26,031 Îmi place cum sună. 175 00:14:31,370 --> 00:14:32,413 Mulțumesc. 176 00:14:33,247 --> 00:14:34,707 Ridicați-vă! 177 00:14:36,500 --> 00:14:38,669 - Se va termina repede. - Luați loc! 178 00:14:47,344 --> 00:14:53,475 Există două rapoarte. Înseamnă că unul e autentic, iar celălalt e fals. 179 00:14:54,727 --> 00:14:59,857 Unul e de la compania de minerit, care are totul de pierdut... 180 00:15:00,691 --> 00:15:04,737 Iar celălalt e de la o tânără care n-are nimic de câștigat mințind. 181 00:15:05,654 --> 00:15:06,864 Fă ceva! 182 00:15:07,698 --> 00:15:13,412 - Dle judecător, obiectez la adresa... - Se respinge. Ia loc, dle avocat. 183 00:15:15,539 --> 00:15:18,083 În lumina probelor care mi-au fost aduse... 184 00:15:18,751 --> 00:15:22,254 ...găsesc compania de minerit Pacific Northwest... 185 00:15:23,172 --> 00:15:26,926 ...vinovată de falsificarea rapoartelor de siguranță, 186 00:15:27,009 --> 00:15:32,681 ceea ce a dus la moartea a 47 de oameni care lucrau în acea mină. 187 00:15:35,851 --> 00:15:38,479 Compania va primi amenda maximă prevăzută prin lege, 188 00:15:38,562 --> 00:15:42,399 iar banii vor fi împărțiți egal văduvelor victimelor. 189 00:15:46,862 --> 00:15:53,452 În plus, mina va fi închisă imediat, pentru totdeauna. 190 00:15:54,286 --> 00:15:56,455 Aș vrea să te critic sever, dle Gowen. 191 00:15:57,623 --> 00:16:01,377 Așa cum știi bine, dle judecător, și eu, la fel ca minerii, 192 00:16:01,460 --> 00:16:04,964 sunt un simplu angajat, nu patron. 193 00:16:05,047 --> 00:16:10,219 Nu aveam știință de această faptă necurată, pe care o condamn. 194 00:16:10,302 --> 00:16:14,515 Minți. Ai noroc că nu pot dovedi asta. 195 00:16:15,516 --> 00:16:17,601 Verdictul a fost pronunțat. 196 00:16:22,856 --> 00:16:24,358 E adevărat ce se spune. 197 00:16:24,441 --> 00:16:27,403 Ca să răzbești ca femeie, fii mai competentă decât bărbații! 198 00:16:27,486 --> 00:16:30,322 - Iar tu ești. - Mulțumesc. 199 00:16:31,281 --> 00:16:34,743 Știu că a fost un șoc să afli în acest fel despre Clara, 200 00:16:34,827 --> 00:16:37,913 dar nu puteam să-ți spun, pentru că nu eram sigură că va veni. 201 00:16:37,997 --> 00:16:39,915 Înțeleg. 202 00:16:41,041 --> 00:16:43,502 Clara, îți mulțumesc că ai venit. 203 00:16:44,086 --> 00:16:47,423 - Tu ai schimbat totul. - Mi-a făcut plăcere. 204 00:16:56,306 --> 00:16:59,727 - Cum a fost la cumpărături? - Am fost prin toate magazinele. 205 00:16:59,810 --> 00:17:01,228 Tu cum te mai simți? 206 00:17:01,311 --> 00:17:04,398 Uneori mă simt de parcă aș vrea să merg la dans. 207 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 Alteori nu mă simt în stare nici să merg până în salon. 208 00:17:08,318 --> 00:17:10,612 Să vorbim despre lucruri mai vesele! 209 00:17:10,696 --> 00:17:14,199 Tatăl tău spune că Charles vorbește întruna despre tine la birou. 210 00:17:14,283 --> 00:17:17,494 - Exagerează. - Eu îl cred. 211 00:17:17,578 --> 00:17:21,290 Charles n-a mai ieșit în lume de când ai plecat din oraș. 212 00:17:21,373 --> 00:17:23,042 Ridicol! Suntem doar prieteni. 213 00:17:23,125 --> 00:17:27,254 - Am văzut cum te privea în grădină. - Erai cu ochii pe noi? 214 00:17:28,672 --> 00:17:32,259 Nu, draga mea. Am trecut întâmplător prin dreptul ferestrei. 215 00:17:32,342 --> 00:17:35,804 Ce n-aș da ca Charles să renunțe la tine și să se uite la mine! 216 00:17:35,888 --> 00:17:38,682 - L-ai uitat deja pe Tom? - Pe cine? 217 00:17:38,766 --> 00:17:42,478 Nimeni important. Să-ți arătăm rochiile cele noi? 218 00:17:42,561 --> 00:17:45,647 - Aș fi încântată. - Vino! 219 00:17:51,361 --> 00:17:53,030 Mulțumesc! 220 00:18:02,456 --> 00:18:06,126 Samantha! Cum e să fii avocată? 221 00:18:06,877 --> 00:18:11,215 E minunat când înving și nu prea când pierd. 222 00:18:12,091 --> 00:18:15,511 Îmi plăcea să fiu soție și mamă, era tot ce îmi doream. 223 00:18:15,594 --> 00:18:18,097 Până să deschid cafeneaua. 224 00:18:18,180 --> 00:18:21,433 Nimic nu e mai frumos decât să fii soție și mamă. 225 00:18:22,226 --> 00:18:27,022 Mama mi-a spus că pot face tot ce îmi pun în minte. 226 00:18:27,731 --> 00:18:28,816 Și așa ai făcut. 227 00:18:29,942 --> 00:18:31,610 La fel ca tine, din ce văd. 228 00:18:35,405 --> 00:18:39,284 Nu pricep ce sărbătoriți. Fără mină, nimeni nu are de lucru. 229 00:18:40,035 --> 00:18:43,163 Oamenii se vor muta. Aici va fi un oraș părăsit. 230 00:18:45,874 --> 00:18:48,877 Am mai trăit vremuri grele, Florence. 231 00:18:48,961 --> 00:18:51,380 - Vom trece și peste asta. - Nu prea cred. 232 00:18:51,463 --> 00:18:53,465 - Scuză-mă! - Bine. 233 00:18:58,053 --> 00:19:02,432 - Clara, de ce nu rămâi în Coal Valley? - N-aș vrea să te deranjez. 234 00:19:02,516 --> 00:19:04,768 Nu e niciun deranj. Am o cameră liberă. 235 00:19:04,852 --> 00:19:07,563 Ești foarte amabilă, dar nu pot. 236 00:19:07,646 --> 00:19:10,899 - Ai putea lucra la cafenea. - Trebuie să mă întorc la Hamilton. 237 00:19:11,942 --> 00:19:15,946 - S-a întâmplat ceva? - Trebuie să mă întorc, atâta tot. 238 00:19:17,865 --> 00:19:20,659 Dacă te răzgândești, știi unde mă găsești. 239 00:19:23,412 --> 00:19:25,747 - Promit că-ți voi scrie. - Sper să o faci. 240 00:19:32,546 --> 00:19:34,006 Doamnă Stanton? 241 00:19:35,257 --> 00:19:38,594 Știu că am pornit cu stângul, așa că aș vrea să mă revanșez. 242 00:19:39,845 --> 00:19:43,098 Ăștia-s pentru fondul văduvelor. 243 00:19:45,434 --> 00:19:46,560 Vai de mine! 244 00:19:46,643 --> 00:19:50,230 Dar dacă spui cuiva că-s de la mine, voi spune că minți. 245 00:19:50,314 --> 00:19:54,443 Secretul dumitale e în siguranță. Îți mulțumesc. 246 00:20:05,037 --> 00:20:05,871 Bună! 247 00:20:08,081 --> 00:20:11,001 Oameni buni, mă ascultați o clipă? 248 00:20:12,628 --> 00:20:16,298 Mă numesc Leland Coulter. Prietenii îmi spun "Lee". 249 00:20:16,882 --> 00:20:20,427 Am venit în Coal Valley să aflu deznodământul procesului. 250 00:20:20,510 --> 00:20:24,598 Și a ieșit al naibii de bine. Acum, că s-a închis mina... 251 00:20:25,432 --> 00:20:27,643 Viitorul acestui oraș... 252 00:20:28,644 --> 00:20:30,103 ...este cheresteaua. 253 00:20:30,187 --> 00:20:34,066 Vestea bună e că lemn se găsește peste tot. 254 00:20:34,149 --> 00:20:39,696 Așa că voi clădi o fabrică de cherestea aici, în Coal Valley. 255 00:20:39,780 --> 00:20:42,616 Fac angajări pentru construcție și operațiuni. 256 00:20:44,159 --> 00:20:47,871 Bine. Bine, vă mulțumesc. 257 00:20:48,622 --> 00:20:53,377 Dacă-mi spuneți unde m-aș putea instala, voi pune treaba pe roate. 258 00:20:53,460 --> 00:20:58,423 Aș fi încântată să-ți prezint eu cătunul nostru! 259 00:20:58,507 --> 00:20:59,967 Speram să te oferi. 260 00:21:00,050 --> 00:21:02,928 - O luăm de unde am rămas? - Așa ar trebui. 261 00:21:11,979 --> 00:21:15,857 Știi... Îmi pari orășeancă. 262 00:21:17,693 --> 00:21:18,610 M-am adaptat. 263 00:21:20,112 --> 00:21:23,615 Ce părere ai? E vreun loc de închiriat la strada principală? 264 00:21:23,699 --> 00:21:26,952 Compania de minerit nu cred că mai are nevoie de sediu aici. 265 00:21:27,035 --> 00:21:30,372 Nu știu... Nu pare imaginea potrivită pentru noua mea firmă. 266 00:21:31,373 --> 00:21:37,921 Ar fi alte câteva locuri, dar... sunt cam departe, dacă mergi pe jos. 267 00:21:39,089 --> 00:21:41,216 Ceva îmi spune că ai chef de o plimbare. 268 00:21:41,300 --> 00:21:45,887 - Credeam că nu mă mai inviți! - Bine. În regulă. 269 00:21:47,556 --> 00:21:49,725 - Ține-te bine! - Cu siguranță. 270 00:21:55,605 --> 00:21:57,858 La nevoie, știi unde mă găsești. 271 00:21:57,941 --> 00:22:01,403 - Nu uita să-mi scrii! - Îți promit. 272 00:22:03,196 --> 00:22:05,282 Nimănui nu i-a mai păsat de mine. 273 00:22:06,366 --> 00:22:09,453 Cu excepția lui Peter. Și acum, a ta. 274 00:22:11,830 --> 00:22:13,540 Ești tare cumsecade! 275 00:22:16,335 --> 00:22:21,214 - Drum bun, dnă Stanton! - Mulțumesc, dnă Stanton! 276 00:22:26,970 --> 00:22:28,930 - O să-ți scriu. - Baftă! 277 00:22:41,401 --> 00:22:42,277 Pa! 278 00:22:55,332 --> 00:22:58,043 - Ești bine? - Voi fi. 279 00:22:59,002 --> 00:23:02,130 După toate acestea, Noah se poate odihni liniștit. 280 00:23:03,548 --> 00:23:07,010 Viața merge înainte, la fel ca mine. 281 00:23:08,637 --> 00:23:10,889 Mă bucur să aud asta. 282 00:23:12,474 --> 00:23:14,226 Orașul pare însuflețit din nou. 283 00:23:16,103 --> 00:23:19,564 Fabrica de cherestea va face din oraș un loc important din nou. 284 00:23:20,690 --> 00:23:22,317 Te bate gândul să rămâi aici? 285 00:23:23,235 --> 00:23:26,154 - Da. - M-aș bucura. 286 00:23:42,838 --> 00:23:43,713 Mulțumesc. 287 00:23:46,007 --> 00:23:48,135 - Doamnă Thatcher? - Da. 288 00:23:48,218 --> 00:23:50,220 Mulțumesc pentru invitație. 289 00:23:50,303 --> 00:23:53,890 Îți mulțumim că ai adus-o pe Elizabeth înapoi la Hamilton. 290 00:23:53,974 --> 00:23:58,687 - Mi-a făcut plăcere. Pentru dumneata! - Încântător! 291 00:23:58,770 --> 00:24:01,481 Poți să le pui undeva? Mulțumesc. 292 00:24:01,565 --> 00:24:04,860 - Mă bucur că te simți mai bine. - Ești foarte amabil. 293 00:24:04,943 --> 00:24:09,281 William! Cine e bărbatul în costum? 294 00:24:11,074 --> 00:24:15,954 - Prietenul polițist al lui Elizabeth. - Polițistul va lua cina cu noi? 295 00:24:16,037 --> 00:24:21,668 - La insistențele lui Elizabeth. - Înțeleg. Își aduce și calul? 296 00:24:24,504 --> 00:24:25,338 Am... 297 00:24:25,422 --> 00:24:27,215 - Da? - A trecut ceva timp, dar... 298 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 - Mă bucur că m-am întors. - Scuză-mă. Charles! 299 00:24:30,468 --> 00:24:34,222 - Bine ai venit! - Bună seara! 300 00:24:34,306 --> 00:24:37,559 Pentru tine, Grace, cea mai frumoasă floare din încăpere. 301 00:24:37,642 --> 00:24:41,897 Doar pentru că fetele mele încă nu ni s-au alăturat. 302 00:24:46,693 --> 00:24:49,279 Mă tem că mă vor eclipsa. 303 00:25:05,795 --> 00:25:09,257 Arăți... uluitor, Elizabeth. 304 00:25:09,966 --> 00:25:13,720 - Mulțumesc, Charles. - Mi-a luat vorba din gură. 305 00:25:18,767 --> 00:25:20,185 V-ați cunoscut? 306 00:25:20,977 --> 00:25:23,939 Charles Kensington. Lucrez pentru tatăl lui Elizabeth. 307 00:25:24,940 --> 00:25:28,151 - Jack este polițist în Coal Valley. - Apropo! 308 00:25:28,235 --> 00:25:32,781 Am primit o telegramă cu o veste bună. Văduvele au câștigat procesul. 309 00:25:33,698 --> 00:25:36,910 - E o veste minunată, nu bună! - Da. 310 00:25:36,993 --> 00:25:39,329 Elizabeth, vino să o saluți pe mătușa Agatha! 311 00:25:40,789 --> 00:25:42,165 Scuzați-mă, domnilor! 312 00:25:50,674 --> 00:25:53,051 De când o cunoști pe Elizabeth? 313 00:25:54,135 --> 00:25:55,512 De o viață. 314 00:25:56,721 --> 00:25:58,974 - Tu? - De mai puțin timp. 315 00:26:04,938 --> 00:26:06,189 Mulțumesc. 316 00:26:08,483 --> 00:26:12,779 Probabil că viața de polițist la frontieră e periculoasă. 317 00:26:13,488 --> 00:26:15,782 Are zile bune și zile mai rele. 318 00:26:17,367 --> 00:26:21,246 Faptul că ai escortat-o pe Elizabeth la Hamilton se pune ca o zi bună. 319 00:26:21,329 --> 00:26:22,914 Nu am escortat-o. 320 00:26:25,250 --> 00:26:28,920 - Ea te-a invitat să vii? - Nu, am insistat eu. 321 00:26:31,881 --> 00:26:37,053 - Mă bucur. E o femeie independentă. - Am observat. 322 00:26:38,930 --> 00:26:40,890 Nu e mereu spre binele ei. 323 00:26:43,977 --> 00:26:46,396 E interesant să lucrezi pentru tatăl ei? 324 00:26:47,772 --> 00:26:52,861 M-a luat sub aripa lui. Uneori, simt că mă tratează ca pe un fiu. 325 00:27:00,994 --> 00:27:01,953 Mulțumesc. 326 00:27:05,373 --> 00:27:09,252 Recunosc, am avut dificultăți în ultima chukka. 327 00:27:09,336 --> 00:27:12,881 Wickham ne-a marcat perfect! Niciun ciocan nu l-a oprit. 328 00:27:13,840 --> 00:27:16,551 - Despre ce vorbește? - Polo. 329 00:27:16,634 --> 00:27:19,471 Știam eu că se va vorbi despre cai! 330 00:27:19,554 --> 00:27:22,807 - Joci polo, sir Lionel? - E sportul meu preferat. 331 00:27:23,600 --> 00:27:25,810 Mi-ar plăcea să-ți văd echipa în acțiune. 332 00:27:25,894 --> 00:27:29,356 Fă-mi plăcerea să ne urmărești din tribună în acest sezon. 333 00:27:29,439 --> 00:27:34,235 - Ce invitație minunată! - Și sergentul Thornton e călăreț bun. 334 00:27:34,319 --> 00:27:37,697 Mulțumesc, dar nu deosebesc ciocanul de bâta de baseball. 335 00:27:40,325 --> 00:27:43,536 Are treburi mai importante. Asigură siguranța în Coal Valley. 336 00:27:44,579 --> 00:27:47,165 Sau e dat afară din cârciumi. 337 00:27:52,212 --> 00:27:53,880 Cine a fost dat afară? 338 00:27:53,963 --> 00:27:55,882 Fratele lui Jack, Tom, 339 00:27:55,965 --> 00:27:58,635 care e la fel de chipeș și de fermecător ca el. 340 00:27:59,761 --> 00:28:03,056 De unde îl cunoști pe acest Tom, domnișoară? 341 00:28:04,599 --> 00:28:06,518 Mi-a căzut astăzi la picioare. 342 00:28:09,354 --> 00:28:10,397 La propriu! 343 00:28:12,232 --> 00:28:15,777 Asta sună mai interesant decât discuția despre polo. 344 00:28:16,611 --> 00:28:19,364 Ai obiceiul să bei, dle sergent Thornton? 345 00:28:19,447 --> 00:28:23,159 - Nu, doamnă Thatcher. - Cu siguranță nu în timpul serviciului. 346 00:28:25,495 --> 00:28:27,414 Sau în orice altă situație. 347 00:28:29,958 --> 00:28:33,044 Adică niciodată. Cu excepția cinei, poate. 348 00:28:36,089 --> 00:28:39,175 - Să trecem la desert. - Ce idee bună, mătușă Agatha! 349 00:28:40,719 --> 00:28:43,680 Dle sergent, îți place Peach Melba? 350 00:28:45,098 --> 00:28:46,266 Cine? 351 00:28:49,352 --> 00:28:51,980 E înghețată cu gem de piersică. 352 00:28:53,940 --> 00:28:56,276 Știu. Glumeam. 353 00:29:06,619 --> 00:29:10,290 Polițistul tău are simțul umorului, draga mea. 354 00:29:10,373 --> 00:29:15,086 - Nu e "polițistul meu", mătușă Agatha. - Serios? 355 00:29:56,878 --> 00:30:00,298 - Am uitat notele. - Tot ești mai bună decât mine. 356 00:30:01,883 --> 00:30:03,009 Mai încercăm o dată? 357 00:30:24,239 --> 00:30:29,202 - Ce bine se simt împreună! Nu-i așa? - Am auzit că sunt prieteni de mult timp. 358 00:30:29,911 --> 00:30:32,163 Charles și Elizabeth au multe în comun. 359 00:30:33,498 --> 00:30:37,502 Au avut aceiași profesori și prieteni, au făcut aceleași boacăne. 360 00:30:39,212 --> 00:30:41,339 E o prietenie care a rezistat în timp. 361 00:30:42,048 --> 00:30:45,635 Uneori, oamenii au în comun ceea ce simt. 362 00:30:47,220 --> 00:30:48,596 Au același spirit. 363 00:30:49,931 --> 00:30:52,517 Elizabeth e un spirit rebel, cu siguranță. 364 00:30:53,142 --> 00:30:57,522 - Asta îmi place cel mai mult la ea. - Uneori, cred... 365 00:30:59,148 --> 00:31:03,945 Încă nu știe cine e cu adevărat. Ascultă de inimă, nu de rațiune. 366 00:31:05,154 --> 00:31:09,284 Într-o zi, se va trezi la realitate și n-aș vrea... 367 00:31:11,035 --> 00:31:13,913 ...să renunțe la viața pe care o merită din plin. 368 00:31:20,128 --> 00:31:22,255 Nu e cazul să-ți faci griji, domnule. 369 00:31:23,756 --> 00:31:26,301 Dacă ascultă glasul inimii, sigur îi va fi bine. 370 00:31:32,849 --> 00:31:36,561 CÂRCIUMĂ 371 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 Cânți la fel de frumos pe cât arăți. 372 00:31:57,248 --> 00:32:01,502 - Tu vorbești și mai frumos. - Așa este. 373 00:32:02,170 --> 00:32:06,090 Știi ce-i mai trebuie acestui oraș, pe lângă fabrica de cherestea? 374 00:32:06,174 --> 00:32:08,176 Presimt că-mi vei spune tu. 375 00:32:08,259 --> 00:32:12,680 - Un teatru. - Un teatru? La ce i-ar trebui un teatru? 376 00:32:12,764 --> 00:32:17,602 Pentru că am jucat pe Great White Way, în Broadway, la New York și... 377 00:32:19,395 --> 00:32:21,856 E păcat să-mi irosesc talentul. 378 00:32:23,316 --> 00:32:26,778 - Deci ești actriță? - 45 de minute până pe Broadway. 379 00:32:27,820 --> 00:32:31,658 Parcă ai zis că ai jucat pe Broadway, nu la 45 de minute distanță. 380 00:32:34,243 --> 00:32:36,537 Văd că trebuie să te educ nițel. 381 00:32:41,542 --> 00:32:45,755 Dacă nu vom mai fi simpli mineri, 382 00:32:45,838 --> 00:32:49,842 cum dl Coulter ne oferă o nouă viață și o nouă speranță... 383 00:32:51,135 --> 00:32:56,891 ...în calitate de primar, propun să schimbăm numele orașului nostru. 384 00:32:57,558 --> 00:32:59,978 Aștept sugestiile voastre! 385 00:33:08,861 --> 00:33:12,156 Sper să nu fugi înainte să apuc să te văd din nou. 386 00:33:12,240 --> 00:33:14,826 Nu pot sta aici mai mult de câteva zile. 387 00:33:14,909 --> 00:33:17,745 Nu pleacă până mama ei nu-și revine complet. 388 00:33:17,829 --> 00:33:20,331 William, vorbești de parcă aș fi invalidă. 389 00:33:20,415 --> 00:33:25,044 Mă îngrijește dr. Clement. În scurt timp, voi fi iar ca înainte. 390 00:33:25,920 --> 00:33:30,508 - Până data viitoare? - Până data viitoare. 391 00:33:30,591 --> 00:33:33,553 - Jack, mi-a părut bine să te văd. - De asemenea. 392 00:33:36,139 --> 00:33:38,933 - Mulțumesc pentru invitație. - Sper că ți-a plăcut. 393 00:33:39,017 --> 00:33:41,853 Important e că te afli acasă, cu familia ta. 394 00:33:42,437 --> 00:33:44,022 Sunt acasă și în Coal Valley. 395 00:33:44,105 --> 00:33:48,609 - Dle sergent, sper că te-ai simțit bine. - Foarte bine. Mulțumesc, domnule. 396 00:33:48,693 --> 00:33:53,197 - Ne vom mai vedea? - Nu. Plec din Hamilton în zori. 397 00:33:55,700 --> 00:33:57,201 Cam brusc! 398 00:33:58,036 --> 00:34:02,665 Ești în siguranță, cu familia ta. Trebuie să mă întorc la datorie. 399 00:34:02,749 --> 00:34:06,461 Sergentul McGinty te va însoți la întoarcerea în Coal Valley. 400 00:34:06,544 --> 00:34:08,296 Ești foarte amabil. 401 00:34:08,379 --> 00:34:11,716 - Mi-a părut bine să te cunosc, domnule. - De asemenea. 402 00:34:13,926 --> 00:34:14,969 Dră Thatcher... 403 00:34:36,908 --> 00:34:38,993 - Îmi pare rău. - Nu, mersi. Mă descurc. 404 00:34:40,787 --> 00:34:45,750 Dle Coulter? E lăudabil faptul că vrei să deschizi o fabrică de cherestea. 405 00:34:45,833 --> 00:34:49,087 Îi ajuți mult pe orășeni, mai ales că mina s-a închis. 406 00:34:49,170 --> 00:34:51,047 Asta contează în viață. 407 00:34:51,839 --> 00:34:53,966 Într-adevăr. La revedere! 408 00:35:07,313 --> 00:35:10,358 Doamnelor și domnilor... Prieteni... 409 00:35:11,192 --> 00:35:17,532 Ne-ați oferit multe sugestii minunate, dar putem alege doar o variantă. 410 00:35:18,407 --> 00:35:22,870 Așa că vă prezint noul nume al orașului nostru. 411 00:35:22,954 --> 00:35:26,374 BINE AȚI VENIT ÎN HOPE VALLEY 412 00:35:34,215 --> 00:35:35,967 Mulțumim, dle primar! 413 00:35:37,718 --> 00:35:42,056 - Bate vântul schimbării. - Așa se pare. 414 00:35:43,808 --> 00:35:48,479 - Deschizi o fabrică de cherestea? - Așa este. 415 00:35:48,563 --> 00:35:53,276 - E un proiect ambițios. - Îmi plac provocările. 416 00:35:53,901 --> 00:35:58,781 Ultimul care a încercat a dat faliment în șase luni. 417 00:35:58,865 --> 00:36:03,870 - De data asta, nu va fi la fel. - Dacă faci totul ca la carte. 418 00:36:03,953 --> 00:36:06,372 Doar așa procedez eu, dle Gowen. 419 00:36:07,582 --> 00:36:13,296 Aș vrea să reușești, dle Coulter. Și cred că te pot ajuta. 420 00:36:13,379 --> 00:36:16,174 Serios? Cum anume? 421 00:36:17,008 --> 00:36:20,595 Știu multe despre acest oraș. 422 00:36:20,678 --> 00:36:23,806 Experiența mea ți-ar fi utilă. 423 00:36:24,765 --> 00:36:27,894 Cum mina se închide, am presupus că te vei muta. 424 00:36:27,977 --> 00:36:30,229 Nu plec. 425 00:36:31,397 --> 00:36:33,149 Nu ai rămas șomer? 426 00:36:34,025 --> 00:36:36,944 Vor apărea destule noi oportunități în Hope Valley. 427 00:36:37,028 --> 00:36:42,241 - Am de gând să profit de toate. - Corect. 428 00:36:43,159 --> 00:36:48,873 - Lasă-mă să mă gândesc! - Desigur, oricât vrei. Mă găsești aici. 429 00:36:59,383 --> 00:37:02,470 Julie Thatcher a zis aseară ceva despre mine? 430 00:37:02,553 --> 00:37:03,679 Nimic. 431 00:37:03,763 --> 00:37:09,644 - A vorbit despre mine toată seara. Nu? - Nu. Și nu te apropia de fetele alea! 432 00:37:10,519 --> 00:37:14,232 S-a întâmplat ceva între tine și "prințesa Elizabeth"? 433 00:37:14,315 --> 00:37:16,275 Nu e treaba ta. 434 00:37:16,359 --> 00:37:19,195 Dacă nu mai avem ce vorbi, îmi văd de drum. 435 00:37:19,278 --> 00:37:23,115 Ba avem destule de vorbit! Vreau să vii în Coal Valley. 436 00:37:24,575 --> 00:37:26,244 - Nici gând! - Ascultă-mă doar! 437 00:37:26,327 --> 00:37:29,372 Dacă te angajezi acolo, n-o să mai dai de belele. 438 00:37:29,455 --> 00:37:32,625 - Iar începi cu morala... - Încerc doar să te ajut. 439 00:37:32,708 --> 00:37:36,212 Nu. Încerci să mă ții din scurt. Am viața mea aici. 440 00:37:36,295 --> 00:37:40,383 Viața ta e acolo. Să lăsăm lucrurile așa cum sunt. 441 00:37:41,092 --> 00:37:43,886 - Ne mai vedem, Jack. - Da. 442 00:38:07,243 --> 00:38:09,036 Nu te-am văzut la micul dejun. 443 00:38:10,955 --> 00:38:12,039 Nu mi-era foame. 444 00:38:13,666 --> 00:38:16,002 E greu să te întorci acasă. Nu-i așa? 445 00:38:20,464 --> 00:38:21,799 Și eu am fost tânără. 446 00:38:25,720 --> 00:38:27,221 Mi-a lipsit mult acest loc. 447 00:38:28,848 --> 00:38:32,768 M-am bucurat să-i văd pe toți. Până și pe Viola. 448 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Viola? Să nu exagerăm! 449 00:38:41,986 --> 00:38:44,572 Am fost egoistă când am plecat să-mi împlinesc visul. 450 00:38:46,574 --> 00:38:47,908 Nimeni nu e perfect. 451 00:38:49,243 --> 00:38:56,250 Uneori, e necesar să fim puțin egoiști și să ne vedem interesul. 452 00:38:59,170 --> 00:39:03,632 Nu știu dacă Jack înțelege de ce simt nevoia să fiu acum aici 453 00:39:03,716 --> 00:39:05,968 și că asta nu schimbă ce simt pentru el. 454 00:39:08,179 --> 00:39:09,430 Ar trebui să-i spui. 455 00:39:22,401 --> 00:39:24,445 Ești tare ocupată. 456 00:39:24,528 --> 00:39:26,572 - Să te ajut? - Mi-ar face plăcere. 457 00:39:26,655 --> 00:39:28,866 Unde să te ajut? Aici sau la bucătărie? 458 00:39:28,949 --> 00:39:32,036 - La bucătărie, te rog. - Bravo, Abigail! 459 00:39:32,828 --> 00:39:36,957 Deși muncești pe rupte, pari mai fericită ca oricând. 460 00:39:37,041 --> 00:39:42,588 - Afacerea merge bine. - Nu cred că de la cafenea ți se trage. 461 00:39:42,671 --> 00:39:46,008 Am văzut cum vă priviți tu și chipeșul domn Avery. 462 00:39:48,552 --> 00:39:52,932 Bravo ție! Meriți să fii fericită. La fel ca toți ceilalți din oraș. 463 00:39:54,725 --> 00:39:58,813 E vremea să trecem de-a binelea peste tristețea din trecut. 464 00:40:00,106 --> 00:40:02,441 Bine zis! 465 00:40:15,371 --> 00:40:16,997 Ultimul tren! 466 00:40:27,675 --> 00:40:30,094 Jack! 467 00:40:31,220 --> 00:40:34,682 - Jack! - Elizabeth, ce cauți aici? 468 00:40:36,517 --> 00:40:38,185 Nu ne-am luat rămas-bun. 469 00:40:39,812 --> 00:40:42,815 - Nu era nevoie să vii... - Ba da. 470 00:40:44,024 --> 00:40:49,530 Nu știu ce a mers prost aseară între noi, dar nu voiam să ne despărțim așa. 471 00:40:49,613 --> 00:40:53,701 Nimic n-a mers prost. Dar trebuie să mă întorc. 472 00:40:54,910 --> 00:40:57,037 - Știu, dar... - Îmbarcarea! 473 00:40:59,331 --> 00:41:00,583 E trenul meu. 474 00:41:01,834 --> 00:41:04,003 - Trebuie să plec. - Atunci... 475 00:41:06,338 --> 00:41:07,381 Ia asta cu tine!