1 00:00:01,001 --> 00:00:01,668 РАНЕЕ 2 00:00:01,735 --> 00:00:04,604 Мой сын умер два года назад. А спустя неделю, я потерял жену. 3 00:00:04,671 --> 00:00:08,541 -Я хочу вызвать еще одного свидетеля. -Клара Стэнтон. Вдова Питера Стэнтона. 4 00:00:08,608 --> 00:00:09,476 Джек. 5 00:00:10,143 --> 00:00:11,010 Привет. 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,679 Чарльз? 7 00:00:13,747 --> 00:00:14,614 Элизабет. 8 00:00:41,741 --> 00:00:45,311 Так вы были замужем за одним из шахтеров, погибших при взрыве? 9 00:00:46,146 --> 00:00:46,813 Да, сэр. 10 00:00:48,148 --> 00:00:49,816 Питер Стэнтон был моим мужем. 11 00:00:50,817 --> 00:00:52,652 Он 3 года проработал на шахте. 12 00:00:53,620 --> 00:00:56,089 Мы поженились за два дня до несчастного случая. 13 00:00:58,458 --> 00:01:00,293 Как вы нашли этого свидетеля? 14 00:01:00,360 --> 00:01:03,329 Я была в архиве, ознакомилась с делами всех погибших в шахте. 15 00:01:04,330 --> 00:01:08,234 Вот свидетельство о браке Питера Стэнтона и Клары Веллер. 16 00:01:17,210 --> 00:01:18,711 Я впечатлен, советник. 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,147 Есть еще один документ. 18 00:01:21,314 --> 00:01:25,285 Вот подлинный отчет о безопасности подписанный самим Джозефом Суини. 19 00:01:26,820 --> 00:01:28,788 В нем ясно говорится, что шахта была в небезопасном состоянии, 20 00:01:28,855 --> 00:01:30,590 так как вентиляционная система была неисправна. 21 00:01:34,661 --> 00:01:35,862 Клара. 22 00:01:38,131 --> 00:01:39,866 Где вы нашли этот документ? 23 00:01:41,601 --> 00:01:43,436 Питер не доверял компании. 24 00:01:45,104 --> 00:01:47,874 Он боялся, что во всех проблемах обвинят его отца. 25 00:01:48,141 --> 00:01:50,210 Вот и отдал документ мне на хранение. 26 00:01:51,878 --> 00:01:53,379 На случай, если с ним что-то случится. 27 00:01:55,748 --> 00:01:57,484 А как он попал к Питеру? 28 00:01:57,550 --> 00:01:58,751 Это была копия документа его отца. 29 00:02:00,286 --> 00:02:02,856 Мистер Стэнтон боялся, что ему что-то сделают, 30 00:02:03,756 --> 00:02:06,159 когда узнают, что у компании из-за него проблемы. 31 00:02:07,327 --> 00:02:10,330 -И отдал его Питеру. -Это недопустимо, Ваша честь. 32 00:02:10,396 --> 00:02:13,733 -Вы не можете это позволить. -Я могу позволить все, что захочу. 33 00:02:15,335 --> 00:02:18,671 А сейчас я хочу изучить эти документы. 34 00:02:19,539 --> 00:02:20,573 Объявляется перерыв. 35 00:02:27,413 --> 00:02:28,515 Спасибо. 36 00:02:35,488 --> 00:02:36,356 Клара. 37 00:02:37,457 --> 00:02:39,859 Я - Эбигейл Стэнтон. Мать Питера. 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,734 Как ты мог допустить это? 39 00:02:47,800 --> 00:02:49,569 Женщины не было в списке свидетелей. 40 00:02:50,236 --> 00:02:53,706 -Тогда почему он дал ей выступить? -Паркер нарушил обещание. 41 00:02:53,773 --> 00:02:57,410 Никогда не знаешь, чего от него ожидать. Говорил же, надо оставить Блэка. 42 00:02:57,477 --> 00:03:01,347 Теперь ничего не поделаешь. Итак, как нам выйти из этой ситуации? 43 00:03:01,414 --> 00:03:05,285 Можно убедить Паркера, что та девушка лжет. 44 00:03:06,286 --> 00:03:08,688 -Но это будет стоить дорого. -Делай все, что необходимо. 45 00:03:11,958 --> 00:03:14,894 Надеюсь, я не отнимаю твое и так напряженное время. 46 00:03:14,961 --> 00:03:15,828 Вовсе нет. 47 00:03:15,962 --> 00:03:19,232 По сути, мне больше нечем заняться, кроме как поехать домой, 48 00:03:19,432 --> 00:03:21,668 и сокрушаться о своей одинокой холостяцкой жизни. 49 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 Как же в это поверить? 50 00:03:25,872 --> 00:03:27,307 Помнишь, в детстве? 51 00:03:27,540 --> 00:03:29,909 Мы играли здесь в жмурки в этих садах. 52 00:03:29,976 --> 00:03:33,279 Конечно. Ты всегда жульничал. 53 00:03:34,647 --> 00:03:35,882 Это ты жульничала. 54 00:03:35,949 --> 00:03:39,319 Ты всегда подсматривала из-под повязки, чтобы найти меня. 55 00:03:39,385 --> 00:03:42,388 Я хотела видеть куда иду, чтобы в дерево не врезаться. 56 00:03:43,590 --> 00:03:45,992 Ты, кажется, всегда знала, куда именно идешь. 57 00:03:46,593 --> 00:03:48,494 тогда знала и сейчас знаешь. 58 00:03:49,896 --> 00:03:52,332 Это не совсем так, но мне приятно, что ты так считаешь. 59 00:03:53,800 --> 00:03:55,435 Люди Коул Вэлли знают, 60 00:03:55,501 --> 00:03:58,238 -как им повезло с тобой? -Повезло мне. 61 00:04:00,640 --> 00:04:03,676 Твой отец упомянул, что, возможно, поедет по делам компании 62 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 в Кейп Фуллертон. 63 00:04:04,978 --> 00:04:07,480 Кажется это недалеко от места, где обитаешь ты. 64 00:04:09,582 --> 00:04:13,286 Сомневаюсь, что отец захочет навестить меня в Коул Вэлли. 65 00:04:13,786 --> 00:04:15,521 У нас не так уж много удобств. 66 00:04:16,289 --> 00:04:18,791 Уверен, он с радостью навестит тебя, где бы ты ни жила. 67 00:04:19,325 --> 00:04:21,628 Он будет рад, если я просто вернусь домой. 68 00:04:22,862 --> 00:04:24,731 А ты над этим не задумывалась? 69 00:04:29,902 --> 00:04:31,037 Я конечно беспокоюсь за маму, 70 00:04:32,972 --> 00:04:36,476 но в Коул Вэлли я единственный учитель, и я им нужна. 71 00:04:37,877 --> 00:04:39,479 Больше тебя там ничего не держит? 72 00:04:41,881 --> 00:04:43,683 Я бы солгала, если бы сказала, что это не так. 73 00:04:45,785 --> 00:04:46,653 Понятно. 74 00:04:49,055 --> 00:04:52,292 Должно быть он очень особенный, раз удостоился твоего внимания. 75 00:04:53,559 --> 00:04:54,594 Так и есть. 76 00:04:59,499 --> 00:05:02,902 -Должен признать, меня это огорчило. -Чарльз, не надо. 77 00:05:03,903 --> 00:05:06,439 Мы всегда были друзьями. 78 00:05:07,707 --> 00:05:10,977 Ты дорог мне, и ничто этого не изменит. 79 00:05:11,644 --> 00:05:12,512 Согласен. 80 00:05:15,315 --> 00:05:16,382 Отлично. 81 00:05:27,794 --> 00:05:29,095 Они так хорошо смотрятся вместе. 82 00:05:30,730 --> 00:05:32,865 Не опережай события, дорогой. 83 00:05:33,800 --> 00:05:36,335 Мужчина всегда хочет лучшего для своей дочери. 84 00:05:37,070 --> 00:05:38,538 Если бы только все было так просто. 85 00:05:44,477 --> 00:05:45,845 Может быть, вызвать доктора Клемента? 86 00:05:49,482 --> 00:05:50,349 Нет, у меня... 87 00:05:50,983 --> 00:05:52,385 Просто голова закружилась. 88 00:05:57,824 --> 00:05:58,691 Да-да. 89 00:06:02,595 --> 00:06:03,463 Могу я войти? 90 00:06:05,531 --> 00:06:06,666 Зачем? 91 00:06:34,427 --> 00:06:35,728 Это огромная сумма. 92 00:06:36,963 --> 00:06:40,666 Я уверен, вы знаете, что подкуп судьи - федеральное преступление. 93 00:06:42,568 --> 00:06:45,638 Считайте это выигрышем в покер 94 00:06:46,539 --> 00:06:50,810 во всех будущих играх, которые состоятся или нет. 95 00:06:51,944 --> 00:06:53,045 Умно, мистер Джентри. 96 00:06:54,714 --> 00:06:55,715 Очень умно. 97 00:07:18,571 --> 00:07:19,505 Привет, Том. 98 00:07:21,541 --> 00:07:25,845 Джек. Без униформы я тебя почти не узнал. 99 00:07:25,912 --> 00:07:28,147 Остроумия тебе не занимать. 100 00:07:31,884 --> 00:07:32,752 Братишка. 101 00:07:32,819 --> 00:07:34,954 Думал, ты играешь в казаки-разбойники 102 00:07:35,021 --> 00:07:37,690 -в шахтерском городке на Западе. -Я взял выходной, 103 00:07:37,757 --> 00:07:40,159 чтобы сопроводить Элизабет Тэтчер домой к семье. 104 00:07:40,226 --> 00:07:41,627 Везет тебе. 105 00:07:41,694 --> 00:07:43,696 Тэтчеры здесь элита. 106 00:07:43,763 --> 00:07:47,033 -Они такие же люди, как мы. -Если не считать, что они богаче Мидаса. 107 00:07:47,099 --> 00:07:49,535 -Слышал, у их дворецкого есть дворецкий. -Смешно. 108 00:07:49,602 --> 00:07:50,736 Дай взглянуть на тебя. 109 00:07:52,138 --> 00:07:55,007 -Ты повзрослел. -Волосы уж точно отросли. 110 00:07:55,074 --> 00:07:56,642 Ты так давно меня не видел, 111 00:07:56,709 --> 00:07:58,244 -что позабыл, как я выгляжу. -Никогда. 112 00:07:59,545 --> 00:08:01,881 Рад, что ты здесь. Что будешь пить? 113 00:08:03,683 --> 00:08:07,186 -Виски. -Бармен, виски для моего брата. 114 00:08:10,089 --> 00:08:11,924 Так как же ты меня нашел? 115 00:08:13,526 --> 00:08:16,629 Ребята из регионального участка сказали, что глаз с тебя не спускали. 116 00:08:16,696 --> 00:08:19,932 Что ты доставлял им немало хлопот. Может, расскажешь? 117 00:08:31,511 --> 00:08:32,178 МОДНЫЙ САЛОН ЖЕНСКОЙ ОДЕЖДЫ 118 00:08:32,245 --> 00:08:34,947 -Думаешь, подойдет? -Джеку понравится. 119 00:08:35,014 --> 00:08:36,048 Думаю, оно красивое. 120 00:08:36,716 --> 00:08:40,553 -Прозвучало как комплимент. -Я была к тебе слишком строга. 121 00:08:40,820 --> 00:08:43,656 Мне тоже иногда хочется быть свободной, как ты. 122 00:08:43,723 --> 00:08:47,026 -Что же тебе мешает? -Это мой мир, Элизабет. 123 00:08:47,093 --> 00:08:49,128 Не уверена, что смогу жить где-то еще. 124 00:08:51,531 --> 00:08:54,033 -Как тебе это платье? -Подойдет для девушки из салуна 125 00:08:54,100 --> 00:08:55,301 легкого поведения. 126 00:08:55,568 --> 00:08:58,571 -Так может примеришь его, Виола? -Не будь смешной. 127 00:08:59,305 --> 00:09:00,172 Спасибо. 128 00:09:00,239 --> 00:09:03,609 Думаю, оно бы отлично подошло для следующего ужина с сэром Лайонелом. 129 00:09:06,712 --> 00:09:10,816 Подумаешь, я ввязался в драку. У меня все отлично. 130 00:09:10,883 --> 00:09:12,952 Я бы не сказал, что попасть в тюрьму - отлично. 131 00:09:13,019 --> 00:09:16,055 Констеблям тут нечем заняться, вот и ищут повод, чтобы арестовать. 132 00:09:16,122 --> 00:09:18,057 Только им повод не нужен, чтобы арестовать тебя, верно? 133 00:09:18,124 --> 00:09:21,127 Ну, извини, что защитник закона из меня никудышный . 134 00:09:21,193 --> 00:09:23,896 В прошлом, ты никогда не попадал в неприятности. Никогда. 135 00:09:23,963 --> 00:09:26,165 А сейчас ты все время нарываешься на них. Что случилось? 136 00:09:27,567 --> 00:09:30,336 Не знаю, Джек. Может, жизнь. 137 00:09:31,938 --> 00:09:34,774 -Можешь повторить? -Думаю, он уже достаточно выпил. 138 00:09:34,840 --> 00:09:38,177 Серьезно, Джек? Старший брат будет мне указывать? 139 00:09:38,244 --> 00:09:40,346 Эй, Торнтон. Где мои деньги? 140 00:09:42,081 --> 00:09:43,316 Потратил их на твою подружку. 141 00:09:44,350 --> 00:09:46,986 Хочешь по-хорошему или по-плохому? 142 00:09:47,053 --> 00:09:50,089 Лучше по-хорошему. Сколько? 143 00:09:50,756 --> 00:09:52,291 -10 баксов. -Убери деньги. 144 00:09:53,025 --> 00:09:54,961 Я заплачу, когда захочу. 145 00:09:55,361 --> 00:09:56,729 Эй, эй. 146 00:09:58,731 --> 00:09:59,732 Осторожно. 147 00:10:00,933 --> 00:10:03,002 Парень, отойди назад. 148 00:10:04,036 --> 00:10:05,738 Ладно. 149 00:10:06,205 --> 00:10:08,808 Знаешь, что нужно Элизабет? Головной убор. 150 00:10:08,874 --> 00:10:10,376 Не думаешь, что это уже слишком? 151 00:10:10,910 --> 00:10:14,347 Должна признать, мне так не хватало послеобеденного чая. 152 00:10:15,147 --> 00:10:16,048 Избавься от них! 153 00:10:16,983 --> 00:10:17,850 Не вмешивайся! 154 00:10:19,952 --> 00:10:20,987 Джек? 155 00:10:21,621 --> 00:10:22,288 Элизабет. 156 00:10:23,189 --> 00:10:24,056 Мы просто 157 00:10:24,957 --> 00:10:25,958 хотели перекусить. 158 00:10:26,025 --> 00:10:30,062 Очевидно, вам нравится поесть и бежать. Или вылетать. 159 00:10:30,129 --> 00:10:32,231 Это простое недоразумение. 160 00:10:32,898 --> 00:10:35,768 -А это кто? -Том Торнтон. К вашим услугам. 161 00:10:36,135 --> 00:10:38,270 Прошу прощения за плохое поведение моего брата, 162 00:10:38,337 --> 00:10:39,839 но неприятности, похоже, находят его сами. 163 00:10:40,773 --> 00:10:42,241 Это твой брат? 164 00:10:42,308 --> 00:10:44,777 Младший и более красивый брат. 165 00:10:44,844 --> 00:10:47,913 Том. Это сестры Тэтчер. 166 00:10:48,848 --> 00:10:50,416 Мисс Тэтчер, мисс Тэтчер. 167 00:10:51,083 --> 00:10:52,818 А вы, кажется, мисс Тэтчер? 168 00:10:53,419 --> 00:10:55,988 Джек, как вы могли не познакомить нас с этим очаровательным мужчиной? 169 00:10:56,055 --> 00:10:59,258 Я паршивая овца в семье Торнтонов. Верно, Джек? 170 00:10:59,325 --> 00:11:02,395 Как по мне, так паршивые овцы - весьма занимательные. 171 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 Как бы все это ни было интересно, мы должны вернуться. 172 00:11:06,298 --> 00:11:09,201 -Вечером увидимся? -Жду не дождусь. 173 00:11:13,172 --> 00:11:15,841 И этих людей ты хочешь пригласить к нам? 174 00:11:15,908 --> 00:11:17,376 Он сказал, это было недоразумение. 175 00:11:17,443 --> 00:11:19,211 Как и война 1812-го. 176 00:11:26,886 --> 00:11:28,154 Мы познакомились в прошлом году, 177 00:11:29,288 --> 00:11:32,425 когда Питер был в Кейп Фуллертоне по делам шахты. 178 00:11:34,093 --> 00:11:36,896 Мы виделись каждый раз, когда он приезжал за припасами. 179 00:11:37,696 --> 00:11:40,900 А я удивлялась, почему он всегда вызывался поехать в Кейп Фуллертон. 180 00:11:40,966 --> 00:11:44,070 Питер был единственным, рядом с кем я чувствовала себя особенной. 181 00:11:44,804 --> 00:11:46,172 А еще он был щедр. 182 00:11:47,206 --> 00:11:49,708 Я знала, у него было мало денег, но каждый раз приезжая, 183 00:11:49,775 --> 00:11:50,776 он привозил мне цветы. 184 00:11:51,410 --> 00:11:53,345 Да, похоже на Питера. 185 00:11:55,247 --> 00:11:57,850 Не знаю, почему он ничего про тебя не говорил. 186 00:11:59,151 --> 00:12:02,254 Он боялся, что вы посчитаете нас слишком юными для помолвки, 187 00:12:02,321 --> 00:12:04,824 вот мы никому и не сказали, но 188 00:12:05,791 --> 00:12:07,026 после свадьбы 189 00:12:07,093 --> 00:12:09,395 мы решили, что неправильно держать и дальше все в секрете. 190 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 Хотели приехать к вам, вместе рассказать все, но... 191 00:12:13,332 --> 00:12:18,771 Я не смогла отпроситься с работы тогда, а когда Питер вернулся сюда... 192 00:12:25,277 --> 00:12:26,479 Если бы я знала. 193 00:12:26,745 --> 00:12:29,415 Простите, если я вас расстроила. 194 00:12:30,349 --> 00:12:32,785 Я знаю, вы через многое прошли. 195 00:12:32,852 --> 00:12:33,752 Нет. Все нормально. 196 00:12:34,386 --> 00:12:35,821 Я хотела с вами встретиться. 197 00:12:36,989 --> 00:12:39,058 Правда, но 198 00:12:39,125 --> 00:12:41,293 не знала, как вы к этому отнесетесь. 199 00:12:43,195 --> 00:12:46,198 Вот почему, когда мисс Мэдисон написала мне 200 00:12:46,265 --> 00:12:47,967 и попросила выступить в суде, 201 00:12:48,767 --> 00:12:49,869 я сказала, что не приеду. 202 00:12:51,370 --> 00:12:53,272 Что заставило тебя передумать? 203 00:12:54,773 --> 00:12:57,176 Я молилась о знаке свыше. 204 00:12:59,945 --> 00:13:02,381 И потом увидела в Гамильтоне газету. 205 00:13:03,182 --> 00:13:04,517 Суд был на первой странице. 206 00:13:06,218 --> 00:13:09,355 Я знаю, что звучит глупо, но я посчитала это знаком, 207 00:13:10,189 --> 00:13:13,025 которого я ждала, для того, чтобы поступить правильно. 208 00:13:14,994 --> 00:13:17,163 Ты снова вернулась жить к родителям? 209 00:13:18,797 --> 00:13:19,465 Нет. 210 00:13:20,933 --> 00:13:22,334 Моих родителей уже нет в живых. 211 00:13:24,503 --> 00:13:26,438 Сейчас я работаю в Гамильтоне. 212 00:13:27,439 --> 00:13:28,440 И ты счастлива? 213 00:13:30,309 --> 00:13:34,480 Я счастлива, что могу сама о себе позаботиться, если вы об этом. 214 00:13:38,250 --> 00:13:39,118 Только что вспомнила. 215 00:13:40,519 --> 00:13:43,455 Я хочу вам кое-что показать. 216 00:13:54,466 --> 00:13:55,334 Наша свадьба. 217 00:13:58,404 --> 00:14:00,539 Это единственная фотография с ним. 218 00:14:04,977 --> 00:14:06,545 Я бы хотела оставить ее вам. 219 00:14:10,316 --> 00:14:11,183 Вы уверены? 220 00:14:12,918 --> 00:14:15,554 Я знаю, что Питер тоже хотел бы этого, миссис Стэнтон. 221 00:14:20,259 --> 00:14:22,228 Ты ведь тоже миссис Стэнтон. 222 00:14:24,496 --> 00:14:25,998 Мне нравится, как это звучит. 223 00:14:31,103 --> 00:14:31,971 Спасибо. 224 00:14:33,005 --> 00:14:34,273 Всем встать. 225 00:14:36,976 --> 00:14:39,178 -Скоро это закончится. -Садитесь! 226 00:14:47,219 --> 00:14:48,921 Есть два отчета, 227 00:14:49,221 --> 00:14:53,058 и это означает, что один из них верный, а второй фальшивый. 228 00:14:54,426 --> 00:14:56,962 Один составлен горнодобывающей компанией, 229 00:14:57,029 --> 00:14:59,498 которая может потерять все. 230 00:15:00,532 --> 00:15:04,136 Другой, предоставлен юной леди, которая ничего не выиграет от лжи. 231 00:15:05,304 --> 00:15:06,672 Тебе лучше что-нибудь сделать. 232 00:15:07,439 --> 00:15:09,108 Ваша честь, я протестую 233 00:15:09,174 --> 00:15:11,543 -против такой непорядочной характеристики. -Отклонено. 234 00:15:12,211 --> 00:15:13,145 Садитесь, адвокат. 235 00:15:15,414 --> 00:15:17,483 В свете предоставленных доказательств я считаю, 236 00:15:18,550 --> 00:15:21,620 что горнодобывающая компания 237 00:15:23,088 --> 00:15:25,557 виновна в фальсификации отчета о безопасности, 238 00:15:26,992 --> 00:15:30,162 тем самым, заставив 47 мужчин, войти в эту шахту 239 00:15:30,696 --> 00:15:32,164 и умереть в ней. 240 00:15:35,534 --> 00:15:38,370 Компания будет оштрафована на максимально допустимую сумму, 241 00:15:39,038 --> 00:15:42,308 и эти деньги будут разделены поровну между вдовами. 242 00:15:47,212 --> 00:15:48,080 Кроме того, 243 00:15:49,181 --> 00:15:53,185 шахта будет закрыта незамедлительно и навсегда. 244 00:15:54,219 --> 00:15:56,355 Я предъявлю вам обвинение, м-р Гоуэн. 245 00:15:57,489 --> 00:15:59,291 Ваша честь, вам известно, 246 00:15:59,658 --> 00:16:02,995 что я, как и шахтеры, лишь работник компании, 247 00:16:03,495 --> 00:16:04,964 а не владелец, 248 00:16:05,030 --> 00:16:07,633 я ничего не знал о нарушениях, 249 00:16:08,534 --> 00:16:10,169 которые нахожу чудовищными. 250 00:16:10,235 --> 00:16:11,437 Вы лжете. 251 00:16:12,204 --> 00:16:14,406 Но, вам повезло, ибо у меня нет доказательств. 252 00:16:15,274 --> 00:16:17,076 Суд вынес свой вердикт. 253 00:16:22,514 --> 00:16:24,283 Выходит правда, что они говорят. 254 00:16:24,350 --> 00:16:27,086 Чтобы добиться чего-то в мире мужчин, надо быть вдвойне лучше. 255 00:16:27,619 --> 00:16:29,688 -Вы такая и есть. -Благодарю. 256 00:16:31,123 --> 00:16:34,593 Для вас, вероятно, было потрясением, так внезапно узнать о Кларе, 257 00:16:34,660 --> 00:16:36,996 я не могла вам рассказать раньше, боялась, 258 00:16:37,062 --> 00:16:38,397 что она не приедет. 259 00:16:38,464 --> 00:16:39,732 Понимаю. 260 00:16:41,433 --> 00:16:43,402 Клара, огромное спасибо, что пришла. 261 00:16:44,103 --> 00:16:47,339 -Ты изменила ход процесса. -Рада, что смогла помочь. 262 00:16:56,615 --> 00:16:59,685 -Как прошел шопинг? -Думаю, объехали все магазины города. 263 00:16:59,752 --> 00:17:01,653 Хватит о нас. Как себя чувствуешь? 264 00:17:02,287 --> 00:17:04,256 Порой, кажется, я готова танцевать. 265 00:17:04,323 --> 00:17:07,426 Но иной раз даже до гостиной не могу дойти. 266 00:17:08,160 --> 00:17:10,062 Но давайте о более приятном. 267 00:17:10,562 --> 00:17:14,166 Твой отец сказал, что Чарльз постоянно говорит о тебе в офисе. 268 00:17:14,633 --> 00:17:16,335 Уверена, что это преувеличение. 269 00:17:16,402 --> 00:17:20,139 А я верю. Чарльз почти не выходит в свет с тех пор, 270 00:17:20,205 --> 00:17:21,140 как ты уехала. 271 00:17:21,206 --> 00:17:23,042 Смешно. Мы просто друзья. 272 00:17:23,108 --> 00:17:25,677 Ну, я видела, как он смотрел на тебя в саду. 273 00:17:25,744 --> 00:17:27,212 Ты следила за нами? 274 00:17:28,480 --> 00:17:32,217 Нет. Конечно нет, дорогая. Мы просто случайно проходили мимо окна. 275 00:17:32,818 --> 00:17:35,788 Я бы хотела, чтобы Чарльз сдался и взглянул на меня для разнообразия. 276 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 -Ты что, уже забыла о Томе? -О ком? 277 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 Да так, ни о ком. 278 00:17:40,793 --> 00:17:42,394 Может, мы покажем свои новые наряды? 279 00:17:42,461 --> 00:17:43,729 Это было бы прекрасно. 280 00:17:44,396 --> 00:17:45,264 Да, пойдем. 281 00:17:51,203 --> 00:17:53,505 -Я это очень ценю. -Я тоже. 282 00:18:02,314 --> 00:18:05,651 Саманта, расскажите, каково это, быть юристом? 283 00:18:06,652 --> 00:18:10,656 Волнующе, когда выигрываешь, и не очень, когда нет. 284 00:18:11,690 --> 00:18:15,327 Мне нравилось быть женой и матерью, не думала заниматься чем-то еще. 285 00:18:15,394 --> 00:18:17,329 Ну, до открытия кафе. 286 00:18:17,796 --> 00:18:20,833 Нет ничего более благородного, чем быть женой и матерью. 287 00:18:22,134 --> 00:18:26,505 Мне моя мать сказала, что я могу заниматься тем, что мне нравится. 288 00:18:27,506 --> 00:18:28,373 И у вас получилось. 289 00:18:29,741 --> 00:18:31,243 Также, как и у вас. 290 00:18:35,247 --> 00:18:37,349 Не знаю, чему вы радуетесь. 291 00:18:37,416 --> 00:18:39,251 Без шахты у нас не будет работы. 292 00:18:39,785 --> 00:18:43,155 Люди станут уезжать. Коул Вэлли превратится в город-призрак. 293 00:18:45,724 --> 00:18:48,293 У нас и раньше были трудности, Флоренс. 294 00:18:48,627 --> 00:18:50,762 -Мы справимся. -Не понимаю, как. 295 00:18:51,797 --> 00:18:53,232 -Простите. -Конечно. 296 00:18:57,736 --> 00:19:00,439 Клара, почему бы тебе не остаться в Коул Вэлли? 297 00:19:00,806 --> 00:19:02,374 Я не хочу навязываться. 298 00:19:02,441 --> 00:19:05,310 Ты не навязываешься. У меня наверху есть свободная комната. 299 00:19:05,377 --> 00:19:07,479 Это так любезно с вашей стороны, но не могу. 300 00:19:07,546 --> 00:19:10,749 -Ты могла бы работать в кафе. -Я должна вернуться в Гамильтон. 301 00:19:11,783 --> 00:19:12,784 Что-то не так? 302 00:19:14,219 --> 00:19:15,787 Просто надо вернуться, вот и все. 303 00:19:17,623 --> 00:19:20,559 Что ж, если передумаешь, ты знаешь, где меня найти. 304 00:19:23,228 --> 00:19:25,631 -Обещаю, что буду писать. -Надеюсь. 305 00:19:32,471 --> 00:19:33,505 Миссис Стэнтон? 306 00:19:34,840 --> 00:19:36,575 Знаю, между нами все было не гладко, 307 00:19:36,642 --> 00:19:38,310 так что, я хочу искупить свою вину. 308 00:19:39,711 --> 00:19:40,579 Это 309 00:19:41,513 --> 00:19:42,714 для фонда вдов. 310 00:19:45,284 --> 00:19:46,485 Боже мой! 311 00:19:46,552 --> 00:19:48,587 Но если проболтаетесь кому-нибудь, я скажу, что вы лжете. 312 00:19:49,221 --> 00:19:50,222 Ваш секрет будет в безопасности. 313 00:19:50,289 --> 00:19:52,291 Благодарю. 314 00:19:53,492 --> 00:19:54,393 Добрый день. 315 00:20:04,870 --> 00:20:05,737 Народ. 316 00:20:08,340 --> 00:20:10,842 Минуточку внимания. 317 00:20:12,544 --> 00:20:16,281 Я Лиланд Колтер. Мои друзья зовут меня «Ли», 318 00:20:16,748 --> 00:20:20,252 Я приехал в Коул Вэлли, чтобы следить за ходом процесса. 319 00:20:20,319 --> 00:20:21,987 Кажется, все обернулось очень хорошо. 320 00:20:22,721 --> 00:20:24,523 Теперь, когда шахту закрыли, 321 00:20:25,324 --> 00:20:27,559 будущее этого города, будущее вашего города, 322 00:20:28,460 --> 00:20:29,328 связано с лесом. 323 00:20:29,828 --> 00:20:33,899 Хорошая новость - лес у вас повсюду. 324 00:20:34,566 --> 00:20:36,802 Поэтому я решил 325 00:20:36,868 --> 00:20:39,605 построить лесопилку, прямо здесь, в Коул Вэлли. 326 00:20:39,671 --> 00:20:42,541 Для постройки и запуска я намерен нанять как можно больше людей. 327 00:20:43,976 --> 00:20:45,277 Ладно. 328 00:20:45,744 --> 00:20:46,678 Хорошо, хорошо. 329 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 Спасибо вам. 330 00:20:48,380 --> 00:20:51,550 Если кто-то подскажет, где я могу обосновываться, 331 00:20:51,617 --> 00:20:53,352 я смогу осуществить свой план. 332 00:20:53,418 --> 00:20:58,390 Я с радостью покажу вам нашу маленькую деревушку. 333 00:20:58,457 --> 00:20:59,825 Я надеялся, что вы предложите свою помощь. 334 00:21:00,492 --> 00:21:03,462 -Ну так что, продолжим? -Думаю, да. 335 00:21:11,803 --> 00:21:15,741 Знаете, вы похожи на городскую девушку. 336 00:21:17,476 --> 00:21:18,543 Я научилась приспосабливаться. 337 00:21:20,279 --> 00:21:23,515 Так что вы думаете? На главной улице найдется свободный офис? 338 00:21:23,582 --> 00:21:26,652 Ну, угольной компании офис больше ни к чему. 339 00:21:26,885 --> 00:21:29,955 Я не знаю. Мне он не слишком по вкусу. 340 00:21:31,023 --> 00:21:33,659 Есть еще и другие, 341 00:21:34,726 --> 00:21:37,429 но отсюда они слишком далеки. 342 00:21:38,930 --> 00:21:41,033 Что-то мне подсказывает, что вы не прочь прокатиться. 343 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 -Думала, вы не предложите. -Ладно. 344 00:21:44,736 --> 00:21:45,604 Хорошо. 345 00:21:47,372 --> 00:21:48,740 -Держитесь крепче. -Обязательно. 346 00:21:48,807 --> 00:21:49,675 Поехали. 347 00:21:55,414 --> 00:21:57,749 Если тебе что-нибудь понадобится, ты знаешь, где меня найти. 348 00:21:57,816 --> 00:22:00,319 И, пожалуйста, не забудь мне написать. 349 00:22:00,385 --> 00:22:01,086 Обещаю. 350 00:22:02,954 --> 00:22:05,090 Раньше никто обо мне не заботился. 351 00:22:06,325 --> 00:22:07,059 Кроме Питера. 352 00:22:08,393 --> 00:22:09,428 А теперь и вас. 353 00:22:11,596 --> 00:22:13,498 Вы самая добрая из всех, кого я знаю. 354 00:22:16,001 --> 00:22:17,736 Спокойной дороги, миссис Стэнтон. 355 00:22:18,804 --> 00:22:21,039 Спасибо, миссис Стэнтон. 356 00:22:26,712 --> 00:22:28,447 -Я вам напишу. -Удачи. 357 00:22:41,426 --> 00:22:42,094 Прощай. 358 00:22:55,140 --> 00:22:56,108 Как ты? 359 00:22:56,775 --> 00:22:57,642 Все будет хорошо. 360 00:22:58,710 --> 00:23:01,680 После всего этого, чувствую, я, наконец, смогу отпустить Ноа. 361 00:23:03,115 --> 00:23:04,015 Жизнь продолжается. 362 00:23:05,083 --> 00:23:06,885 И я тоже готова жить дальше. 363 00:23:08,520 --> 00:23:10,789 Что ж, рад это слышать. 364 00:23:12,457 --> 00:23:14,726 Похоже, в городе начинается новая жизнь? 365 00:23:15,527 --> 00:23:17,929 И лесопилка только начало, 366 00:23:17,996 --> 00:23:20,065 скоро все услышат о городе. 367 00:23:20,532 --> 00:23:22,801 Похоже, ты решил остаться. 368 00:23:23,034 --> 00:23:23,969 Вообще-то, да. 369 00:23:24,770 --> 00:23:25,637 Я рада этому. 370 00:23:42,788 --> 00:23:43,655 Спасибо. 371 00:23:45,824 --> 00:23:47,993 -Миссис Тэтчер? -Да? 372 00:23:48,059 --> 00:23:50,061 Спасибо за приглашение. 373 00:23:50,128 --> 00:23:52,097 Мы вам весьма благодарны, 374 00:23:52,164 --> 00:23:56,701 -за сопровождение Элизабет в Гамильтон. -Для меня это удовольствие. Это вам. 375 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 Они такие милые. 376 00:23:58,703 --> 00:24:00,705 Поставь, пожалуйста, их в вазу. Спасибо. 377 00:24:01,540 --> 00:24:03,475 Рад, что вы чувствуете себя лучше. 378 00:24:03,542 --> 00:24:04,776 Очень мило с вашей стороны. 379 00:24:04,843 --> 00:24:05,744 Уильям? 380 00:24:07,012 --> 00:24:08,947 Кто тот молодой человек в костюме? 381 00:24:10,882 --> 00:24:12,617 Конный полицейский - друг Элизабет. 382 00:24:13,084 --> 00:24:15,153 Он что, будет обедать с нами? 383 00:24:15,787 --> 00:24:16,888 Элизабет настояла. 384 00:24:17,823 --> 00:24:18,690 Ясно. 385 00:24:19,558 --> 00:24:21,226 Коня привел с собой? 386 00:24:24,496 --> 00:24:25,463 -Да. -Действительно? 387 00:24:25,530 --> 00:24:27,065 Да. Ненадолго, но... 388 00:24:27,132 --> 00:24:28,767 -Прошу прощения, я... -Я рад, что вернулся. 389 00:24:28,834 --> 00:24:29,701 Извините. 390 00:24:29,768 --> 00:24:31,102 Чарльз. Добро пожаловать. 391 00:24:32,737 --> 00:24:33,605 Добрый вечер. 392 00:24:34,072 --> 00:24:37,642 Это вам, Грейс, самому красивому цветку в этой комнате. 393 00:24:37,709 --> 00:24:41,479 Это только потому, что мои дочери еще не присоединились к нам. 394 00:24:46,585 --> 00:24:48,954 Я боюсь, что буду отодвинута на задний план. 395 00:25:05,670 --> 00:25:08,940 Ты выглядишь абсолютно потрясающе, Элизабет. 396 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 Спасибо, Чарльз. 397 00:25:11,643 --> 00:25:13,278 Я не смог бы сказать лучше. 398 00:25:18,717 --> 00:25:19,684 Вы уже знакомы? 399 00:25:20,752 --> 00:25:21,653 Чарльз Кенсингтон. 400 00:25:21,720 --> 00:25:23,855 -Я работаю на отца Элизабет. -Джек Торнтон. 401 00:25:24,789 --> 00:25:26,625 Джек - констебль в Коул Вэлли. 402 00:25:26,691 --> 00:25:28,026 Да, кстати, 403 00:25:28,093 --> 00:25:29,728 я получил телеграмму. Хорошие новости. 404 00:25:30,095 --> 00:25:33,198 Суд закончился, судья вынес решение в пользу вдов. 405 00:25:33,632 --> 00:25:36,067 Это не просто хорошие новости. Это замечательные новости. 406 00:25:36,134 --> 00:25:37,602 -Да. -Элизабет, 407 00:25:37,869 --> 00:25:39,838 иди, поздоровайся с тетей Агатой. 408 00:25:40,739 --> 00:25:41,773 Простите, джентльмены. 409 00:25:50,615 --> 00:25:52,951 Вы давно знакомы с Элизабет? 410 00:25:53,952 --> 00:25:54,986 Всю свою жизнь. 411 00:25:56,621 --> 00:25:58,623 -А вы? -Чуть меньше. 412 00:26:04,863 --> 00:26:05,730 Спасибо. 413 00:26:08,199 --> 00:26:11,102 Жизнь конного полицейского должна быть довольно опасна, 414 00:26:11,770 --> 00:26:13,204 особенно на границе? 415 00:26:13,271 --> 00:26:15,273 Да, бывают как хорошие, так и плохие дни. 416 00:26:16,207 --> 00:26:20,578 Полагаю, сопровождать Элизабет в Гамильтон было одним из хороших. 417 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 Это не было заданием. 418 00:26:24,716 --> 00:26:25,917 Она попросила вас приехать? 419 00:26:26,351 --> 00:26:27,886 Ну, вообще-то, я настоял. 420 00:26:31,723 --> 00:26:32,924 Что ж, я рад, что вы настояли. 421 00:26:33,758 --> 00:26:35,727 Она бывает слишком самостоятельной. 422 00:26:36,227 --> 00:26:37,629 Да, я заметил. 423 00:26:38,163 --> 00:26:40,198 Даже если это не всегда в ее интересах. 424 00:26:43,802 --> 00:26:46,905 Должно быть, интересно работать с отцом Элизабет. 425 00:26:47,605 --> 00:26:49,374 В сущности, он взял меня под крыло. 426 00:26:50,375 --> 00:26:52,811 Он относится ко мне, как к сыну, которого у него никогда не было. 427 00:27:00,819 --> 00:27:01,686 Спасибо. 428 00:27:05,190 --> 00:27:09,027 Должен признать, в последнем чаккере мне туго пришлось. 429 00:27:09,094 --> 00:27:12,831 Старый Уикем так приложил по мячу, что его не смогли остановить клюшкой. 430 00:27:13,665 --> 00:27:16,001 -О чем это он говорит? -О поло. 431 00:27:16,634 --> 00:27:19,304 Так и знала, что разговор не обойдется без лошадей. 432 00:27:19,371 --> 00:27:22,774 -Сэр Лайонел, вы играете в поло? -Это одна из моих любимых игр. 433 00:27:23,341 --> 00:27:25,643 Я бы хотела увидеть, как играет ваша команда. 434 00:27:25,710 --> 00:27:29,214 Может, в этом сезоне, вы окажете мне честь своим присутствием. 435 00:27:29,280 --> 00:27:30,782 Замечательное предложение. 436 00:27:31,316 --> 00:27:34,119 Констебль Торнтон тоже отличный наездник. 437 00:27:34,185 --> 00:27:37,155 Спасибо, но я едва отличаю клюшку от бейсбольной биты. 438 00:27:40,091 --> 00:27:42,093 У него есть дела поважнее, 439 00:27:42,160 --> 00:27:44,029 к примеру, обеспечивать безопасность Коул Вэлли. 440 00:27:44,329 --> 00:27:47,065 Или быть выброшенным из питейных заведений. 441 00:27:52,137 --> 00:27:54,305 Кого выбросили из питейного заведения? 442 00:27:54,372 --> 00:27:55,840 Брата Джека, Тома. 443 00:27:55,907 --> 00:27:59,110 Он такой же симпатичный, как и старший брат. 444 00:27:59,744 --> 00:28:03,448 Барышня, а вы откуда знаете этого Тома? 445 00:28:04,382 --> 00:28:06,351 Сегодня днем он упал прямо у моих ног. 446 00:28:09,154 --> 00:28:10,255 В буквальном смысле. 447 00:28:11,923 --> 00:28:12,824 Что ж, 448 00:28:12,891 --> 00:28:15,760 это намного интереснее, чем разговор о поло. 449 00:28:16,361 --> 00:28:19,230 Скажите, констебль Торнтон, вы любите выпивать? 450 00:28:19,297 --> 00:28:21,099 Нет, миссис Тэтчер. 451 00:28:21,766 --> 00:28:23,068 Во всяком случае, не на работе. 452 00:28:25,270 --> 00:28:26,838 Может, изредка. 453 00:28:29,908 --> 00:28:30,775 То есть никогда. 454 00:28:31,376 --> 00:28:32,977 Может, только, за ужином. 455 00:28:35,880 --> 00:28:37,782 Думаю, пора перейти к десерту. 456 00:28:37,849 --> 00:28:39,751 Отличная идея, тетя Агата. 457 00:28:40,719 --> 00:28:43,488 Скажите, констебль. Что вы думаете о персиковой мельбе? 458 00:28:44,923 --> 00:28:46,157 Простите, о ком? 459 00:28:49,227 --> 00:28:51,930 Мороженое с персиковым пюре. 460 00:28:53,732 --> 00:28:56,167 Знаю. Я просто пошутил. 461 00:29:06,444 --> 00:29:09,380 Дорогая, у твоего полицейского очень тонкое чувство юмора. 462 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 Он не мой, тетя Агата. 463 00:29:13,518 --> 00:29:14,419 Неужели? 464 00:29:56,561 --> 00:29:58,062 Я забыла, как ее играть. 465 00:29:58,129 --> 00:29:59,798 Все равно, у тебя лучше получается. 466 00:30:01,566 --> 00:30:02,467 Попробуем снова? 467 00:30:24,055 --> 00:30:25,990 Им вместе очень хорошо, не так ли? 468 00:30:26,858 --> 00:30:29,194 Я слышал, что они с детства были друзьями. 469 00:30:29,561 --> 00:30:31,863 У Чарльза и Элизабет много общего. 470 00:30:33,298 --> 00:30:36,334 Они вместе учились, вместе играли, у них общие друзья, 471 00:30:36,401 --> 00:30:37,368 вместе коленки обдирали. 472 00:30:39,103 --> 00:30:41,105 Эта связь выдержала испытание временем. 473 00:30:42,006 --> 00:30:45,343 Порой то общее, что есть у людей, ничто иное, как внутренние ощущения. 474 00:30:46,911 --> 00:30:47,912 Общий дух. 475 00:30:49,514 --> 00:30:51,850 У Элизабет с духом все в порядке. 476 00:30:52,951 --> 00:30:54,619 Это мне в ней и нравится, сэр. 477 00:30:56,221 --> 00:30:57,355 Я порой думаю, 478 00:30:59,090 --> 00:31:00,925 что она не до конца понимает, кто же она на самом деле. 479 00:31:00,992 --> 00:31:03,561 Она больше следует воле сердца, нежели разума. 480 00:31:05,096 --> 00:31:08,867 Скорее всего, в один прекрасный день она это осознает, а я не хочу видеть, 481 00:31:10,635 --> 00:31:12,904 как она отказывается от той жизни, которую заслужила. 482 00:31:15,607 --> 00:31:16,574 Как чудесно. 483 00:31:18,209 --> 00:31:19,410 Восхитительно. 484 00:31:19,911 --> 00:31:22,046 Не думаю, что вам не стоит беспокоиться об этом, сэр. 485 00:31:22,380 --> 00:31:23,281 Всегда пожалуйста. 486 00:31:23,348 --> 00:31:25,950 Если она последует зову сердца, уверен, у нее все будет отлично. 487 00:31:54,212 --> 00:31:57,115 Ваша игра столь же прелестна, как и вы. 488 00:31:57,181 --> 00:32:01,019 -Что ж, а ваши слова еще прелестнее. -Да, так и есть. 489 00:32:02,053 --> 00:32:05,990 Знаете, чего нашему городу не хватает? Кроме лесопилки? 490 00:32:06,057 --> 00:32:08,159 Думаю, вы мне скажете. 491 00:32:08,226 --> 00:32:09,928 -Театра. -Театра? 492 00:32:11,162 --> 00:32:12,530 Зачем вам театр? 493 00:32:12,597 --> 00:32:15,600 Потому что я играла на Бродвее, 494 00:32:15,667 --> 00:32:18,136 в Нью-Йорке, и... 495 00:32:19,304 --> 00:32:21,673 Было бы обидно, впустую истратить свой талант. 496 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 Выходит, вы актриса? 497 00:32:24,409 --> 00:32:27,278 Я играла главную роль в мюзикле «45 минут от Бродвея». 498 00:32:27,612 --> 00:32:31,516 Кажется, вы говорили, что играли на Бродвее, а не в 45 минутах от него. 499 00:32:34,118 --> 00:32:37,088 Похоже, я всерьез должна заняться вашим образованием. 500 00:32:41,426 --> 00:32:45,596 Раз уж шахтерами нам больше не быть, 501 00:32:46,297 --> 00:32:49,667 и мистер Колтер пообещал нам новую жизнь и новое будущее. 502 00:32:50,969 --> 00:32:56,708 Как мэр, предлагаю изменить название нашего города. 503 00:32:57,375 --> 00:32:59,243 Есть какие-нибудь предложения? 504 00:33:08,653 --> 00:33:12,023 Прошу, скажи, что не сбежишь, прежде чем я получу шанс увидеть тебя. 505 00:33:12,090 --> 00:33:14,559 Не думаю, что смогу остаться более, чем на несколько дней. 506 00:33:14,625 --> 00:33:17,528 Она не уедет, пока мы не убедимся, что ее мать полностью поправилась. 507 00:33:17,595 --> 00:33:20,064 О, Уильям, говоришь, как об инвалиде. 508 00:33:20,131 --> 00:33:22,200 Я под наблюдением доктора Клемента, 509 00:33:22,266 --> 00:33:24,569 уверена, что вернусь в свое прежнее состояние в сжатые сроки. 510 00:33:25,603 --> 00:33:28,039 Тогда до встречи? 511 00:33:28,606 --> 00:33:29,507 До встречи. 512 00:33:30,375 --> 00:33:33,077 -Джек, была рада увидеть тебя. -Я тоже, Джули. 513 00:33:36,080 --> 00:33:38,750 -Спасибо за приглашение. -Надеюсь, ты хорошо провел время. 514 00:33:39,417 --> 00:33:41,686 Главное то, что ты дома, рядом с семьей. 515 00:33:41,753 --> 00:33:44,022 Коул Вэлли тоже мой дом. 516 00:33:44,489 --> 00:33:46,557 Констебль, надеюсь, вы хорошо провели вечер? 517 00:33:46,624 --> 00:33:48,359 Да, сэр, спасибо. 518 00:33:48,426 --> 00:33:50,661 -Надеюсь, мы увидим вас снова? -Нет. 519 00:33:51,429 --> 00:33:53,631 -Утром я уезжаю из Гамильтона. -Это... 520 00:33:55,433 --> 00:33:57,168 Так неожиданно. 521 00:33:57,702 --> 00:34:00,171 Вы дома, в безопасности, с семьей, 522 00:34:00,238 --> 00:34:02,106 а я должен вернуться к работе. 523 00:34:02,173 --> 00:34:03,674 Я договорился с констеблем Макгинти, 524 00:34:03,741 --> 00:34:07,045 он сопроводит вас в Коул Вэлли, когда вы будете готовы. 525 00:34:07,111 --> 00:34:08,246 Очень благородно с вашей стороны. 526 00:34:08,312 --> 00:34:11,249 -Было очень приятно познакомиться, сэр. -Взаимно. 527 00:34:13,651 --> 00:34:14,519 Мисс Тэтчер. 528 00:34:36,741 --> 00:34:38,810 -Извините. -Нет, нет, спасибо. Я возьму. 529 00:34:40,545 --> 00:34:41,479 Мистер Колтер? 530 00:34:42,280 --> 00:34:44,248 Позвольте сказать, что вы делаете чудесное дело, 531 00:34:44,315 --> 00:34:47,218 строя лесопилку. Это изменит жизнь горожан, 532 00:34:47,285 --> 00:34:48,719 теперь, когда шахту закрыли, 533 00:34:48,786 --> 00:34:51,522 Без перемен наша жизнь была бы скучной, не так ли? 534 00:34:51,589 --> 00:34:53,791 Конечно. Хорошего дня. 535 00:35:07,171 --> 00:35:08,372 Дамы и господа, 536 00:35:09,173 --> 00:35:09,874 друзья, 537 00:35:10,842 --> 00:35:14,712 вы предложили много прекрасных имен, 538 00:35:14,779 --> 00:35:17,448 но выбрать придется одно. 539 00:35:18,282 --> 00:35:22,353 Вот новое имя нашего города. 540 00:35:24,455 --> 00:35:26,324 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ХОУП ВЭЛЛИ 541 00:35:33,764 --> 00:35:35,333 Спасибо, мэр. Спасибо. 542 00:35:35,867 --> 00:35:37,535 Спасибо. Спасибо вам. 543 00:35:37,602 --> 00:35:39,770 Похоже, настало время перемен. 544 00:35:40,638 --> 00:35:41,706 Похоже на то. 545 00:35:43,641 --> 00:35:46,711 -Я так понимаю, вы открываете лесопилку. -Да. 546 00:35:46,777 --> 00:35:47,745 Да, открываю. 547 00:35:48,312 --> 00:35:50,882 Весьма амбициозная затея. 548 00:35:51,616 --> 00:35:52,783 Люблю сложные задачи. 549 00:35:53,651 --> 00:35:58,456 Последний, кто пытался ее построить не продержался и 6 месяцев. 550 00:35:58,523 --> 00:36:00,391 На сей раз все будет иначе. 551 00:36:01,492 --> 00:36:03,594 Если все сделаете правильно. 552 00:36:03,661 --> 00:36:05,830 А по-другому я дела не делаю, мистер Гоуэн. 553 00:36:07,365 --> 00:36:10,368 Я очень хочу, чтобы у вас все получилось, мистер Колтер. 554 00:36:10,768 --> 00:36:12,670 И, возможно, я смогу вам помочь. 555 00:36:13,204 --> 00:36:13,871 Действительно? 556 00:36:14,739 --> 00:36:15,706 И чем же? 557 00:36:16,741 --> 00:36:19,577 Ну, я хорошо знаю этот город. 558 00:36:20,478 --> 00:36:23,414 Мой опыт может быть вам полезен. 559 00:36:24,515 --> 00:36:27,618 После закрытия шахты думал, вы уедете. 560 00:36:27,685 --> 00:36:29,654 Нет. Я не собираюсь уезжать. 561 00:36:31,222 --> 00:36:32,423 Разве вы не лишились работы? 562 00:36:33,724 --> 00:36:36,761 В Хоуп Вэлли будут и другие возможности, 563 00:36:36,827 --> 00:36:39,630 и я собираюсь воспользоваться, ими всеми. 564 00:36:40,932 --> 00:36:41,799 Весьма разумно. 565 00:36:42,833 --> 00:36:43,834 Я должен подумать. 566 00:36:44,702 --> 00:36:46,604 Конечно. Сколько потребуется. 567 00:36:47,471 --> 00:36:48,439 Мне спешить некуда. 568 00:36:59,250 --> 00:37:01,886 Вчера вечером Джули Тэтчер обо мне ничего не сказала? 569 00:37:02,386 --> 00:37:04,855 -Ни единого слова. -Она весь вечер обо и мне говорила, 570 00:37:04,922 --> 00:37:06,257 -верно? -Нет. 571 00:37:06,958 --> 00:37:08,926 И держись от нее подальше, от них всех. 572 00:37:10,361 --> 00:37:13,898 Что-то произошло между тобой и принцессой Элизабет? 573 00:37:13,965 --> 00:37:15,366 Не твое дело. 574 00:37:16,367 --> 00:37:18,970 Что ж, я пойду, если нам не о чем поговорить. 575 00:37:19,237 --> 00:37:22,940 Нам о многом надо поговорить. Приезжай в Коул Вэлли. 576 00:37:24,508 --> 00:37:25,876 -Ни за что. -Выслушай же. 577 00:37:25,943 --> 00:37:29,313 У тебя будет постоянная работа, и это избавит тебя от хлопот. 578 00:37:29,380 --> 00:37:30,815 Опять туда же. 579 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 -Я лишь пытаюсь помочь. -Нет. 580 00:37:32,617 --> 00:37:34,619 Ты просто хочешь держать меня на коротком поводке. 581 00:37:34,685 --> 00:37:36,020 -Том. -У меня своя жизнь. 582 00:37:36,287 --> 00:37:37,955 У тебя - своя. 583 00:37:38,623 --> 00:37:39,657 Давай оставим как есть. 584 00:37:40,891 --> 00:37:41,892 Увидимся, Джек. 585 00:37:43,261 --> 00:37:43,928 Конечно. 586 00:38:07,051 --> 00:38:09,020 Ты не завтракала этим утром. 587 00:38:10,788 --> 00:38:11,889 Я была не голодна. 588 00:38:13,424 --> 00:38:15,626 Трудно возвращаться домой, не так ли? 589 00:38:20,064 --> 00:38:21,699 Я тоже когда-то была молода. 590 00:38:25,569 --> 00:38:27,705 Не думала, что так соскучилась. 591 00:38:28,639 --> 00:38:30,541 И что так приятно увидеть всех. 592 00:38:31,809 --> 00:38:32,677 Даже Виолу. 593 00:38:32,743 --> 00:38:34,845 Виолу? Не преувеличивай. 594 00:38:41,752 --> 00:38:44,522 Возможно, это было эгоистично - покинуть дом, следуя за мечтой. 595 00:38:46,390 --> 00:38:47,792 Никто не идеален, дорогая. 596 00:38:48,926 --> 00:38:53,564 А быть слегка эгоистичными - это то, что иногда нам необходимо делать, 597 00:38:54,065 --> 00:38:56,100 в целях самосохранения. 598 00:38:58,936 --> 00:39:03,474 Просто я не уверена, что Джек понимает, как нужно мне быть здесь сейчас, 599 00:39:03,541 --> 00:39:05,843 и это ничуть не меняет моих чувств к нему. 600 00:39:07,945 --> 00:39:09,413 Может стоит сказать ему об этом. 601 00:39:13,384 --> 00:39:17,388 КАФЕ «ЭБИГЕЙЛ» 602 00:39:22,093 --> 00:39:25,029 У вас дел невпроворот. Помощь нужна? 603 00:39:25,096 --> 00:39:26,397 Я бы не отказалась. 604 00:39:26,464 --> 00:39:28,799 Вам надо здесь помочь или на кухне? 605 00:39:28,866 --> 00:39:29,734 На кухне, пожалуйста. 606 00:39:30,067 --> 00:39:31,736 Должна сказать, Эбигейл, 607 00:39:32,570 --> 00:39:34,505 для человека, который так много работает, 608 00:39:34,572 --> 00:39:36,841 вы выглядите счастливее, чем были раньше. 609 00:39:36,907 --> 00:39:38,709 Ну, дела идут хорошо... 610 00:39:39,443 --> 00:39:41,879 О, не думаю, что дело только в кафе. 611 00:39:42,480 --> 00:39:46,550 Я видела, как вы и красавчик мистер Эвери обменивались взглядами. 612 00:39:48,486 --> 00:39:50,554 Это же хорошо. Вы заслуживаете этого. 613 00:39:51,088 --> 00:39:52,790 Как и все в этом городе. 614 00:39:54,625 --> 00:39:56,861 Пора оставить позади боль и печаль 615 00:39:57,828 --> 00:39:58,729 раз и навсегда. 616 00:39:59,897 --> 00:40:02,032 Я не смогла бы сказать лучше. 617 00:40:15,146 --> 00:40:16,680 Последний поезд! 618 00:40:27,625 --> 00:40:29,627 Джек! Джек! 619 00:40:31,061 --> 00:40:32,763 -Джек! -Элизабет? 620 00:40:33,731 --> 00:40:35,099 Что ты здесь делаешь? 621 00:40:36,434 --> 00:40:38,702 У нас не было возможности нормально попрощаться. 622 00:40:39,570 --> 00:40:41,906 -Тебе не стоило ехать... -Нет, стоило. 623 00:40:43,808 --> 00:40:47,044 Не знаю, что случилось прошлым вечером между нами, 624 00:40:48,112 --> 00:40:50,915 -но не хочу, чтобы мы так расстались. -Ничего не случилось плохого. 625 00:40:50,981 --> 00:40:53,651 Мне просто нужно вернуться. 626 00:40:54,685 --> 00:40:56,487 -Я знаю, но... -Отправляемся! 627 00:40:59,089 --> 00:40:59,990 Это мой поезд. 628 00:41:01,692 --> 00:41:02,993 Прости, мне пора. 629 00:41:03,527 --> 00:41:04,562 Тогда... 630 00:41:06,096 --> 00:41:07,198 Тогда возьми это с собой. 631 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 Перевод: Алина Хлыстова