1 00:00:01,001 --> 00:00:03,211 ลูกชายของผมเสียชีวิตไปเมื่อสองปีก่อน ภรรยาผมจากไปหนึ่งสัปดาห์จากนั้น 2 00:00:03,294 --> 00:00:04,129 (ความเดิมตอนที่แล้ว) 3 00:00:04,212 --> 00:00:05,839 ดิฉันขอเบิกพยานเพิ่มอีกหนึ่งปาก 4 00:00:05,922 --> 00:00:08,800 คลาร่า สแตนตัน ภรรยาม่ายของปีเตอร์ สแตนตัน 5 00:00:08,883 --> 00:00:11,636 - แจ็ก - นี่ 6 00:00:11,720 --> 00:00:12,846 ชาร์ลส์หรือ 7 00:00:14,180 --> 00:00:15,348 เอลิซาเบธ 8 00:00:42,417 --> 00:00:45,378 คุณแต่งงานกับหนึ่งในชาวเหมือง ที่เสียชีวิตในการระเบิดใช่ไหม 9 00:00:46,337 --> 00:00:47,547 ค่ะท่าน 10 00:00:48,256 --> 00:00:50,008 สามีของฉันชื่อปีเตอร์ สแตนตัน 11 00:00:51,176 --> 00:00:55,513 เขาทำงานในเหมืองนานสามปี เราแต่งงานกันสองวันก่อนเหตุระเบิด 12 00:00:58,349 --> 00:00:59,768 คุณไปพบพยานคนนี้จากที่ไหน 13 00:01:00,560 --> 00:01:04,355 จากการค้นบันทึกของทางการ ของบรรดาผู้เสียชีวิตในเหมือง 14 00:01:04,439 --> 00:01:08,276 ดิฉันมีบันทึกประวัติการสมรส ของปีเตอร์ สแตนตัน และคลาร่า เวลเลอร์ 15 00:01:17,452 --> 00:01:20,580 - น่าประทับใจมาก คุณทนาย - และดิฉันยังมีเอกสารอีกหนึ่งชิ้น 16 00:01:21,456 --> 00:01:24,751 นี่คือรายงานความปลอดภัยฉบับแรก ที่ลงนามโดยโจเซฟ สวีนีย์ 17 00:01:27,545 --> 00:01:29,172 มันระบุไว้ชัดเจน ว่าเหมืองไม่ปลอดภัย 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,715 เนื่องจะระบบระบายอากาศผิดพลาด 19 00:01:34,636 --> 00:01:35,470 คลาร่า 20 00:01:38,264 --> 00:01:39,474 คุณไปพบเอกสารนี้ที่ไหน 21 00:01:41,851 --> 00:01:44,229 ปีเตอร์ไม่ไว้ใจบริษัทเหมือง 22 00:01:45,188 --> 00:01:47,482 เขากลัวว่าบริษัทจะกล่าวโทษพ่อของเขา ที่ก่อปัญหา 23 00:01:47,565 --> 00:01:50,235 เขาจึงให้ฉันเก็บมันไว้เพื่อความปลอดภัย 24 00:01:52,195 --> 00:01:53,446 เผื่อกรณีที่มีอะไรเกิดขึ้น 25 00:01:55,406 --> 00:01:57,575 แล้วปีเตอร์ได้รายงานนี้มาจากไหน 26 00:01:57,659 --> 00:01:59,619 เป็นสำเนาจากรายงานของพ่อเขา 27 00:02:00,495 --> 00:02:03,957 คุณสแตนตันกลัวว่า อาจมีใครพยายามทำร้ายเขา 28 00:02:04,040 --> 00:02:07,168 เห็นว่าเขาจะก่อปัญหาให้กับบริษัท 29 00:02:07,252 --> 00:02:08,461 เขาให้รายงานนี้กับปีเตอร์ 30 00:02:08,545 --> 00:02:11,172 นี่เป็นเพียงคำบอกเล่า ใต้เท้า เรารับรองมันไม่ได้ 31 00:02:11,256 --> 00:02:14,342 ศาลจะรับรองอะไรก็ได้ตามที่ศาลต้องการ 32 00:02:15,510 --> 00:02:19,556 และตอนนี้ ศาลต้องการอ่านเอกสารนี้ 33 00:02:19,639 --> 00:02:21,349 พักศาล 34 00:02:27,480 --> 00:02:28,606 ขอบคุณค่ะ 35 00:02:35,780 --> 00:02:36,865 คลาร่า 36 00:02:36,948 --> 00:02:40,577 ฉันอบิเกล สแตนตัน ฉันเป็นแม่ของปีเตอร์ 37 00:02:46,249 --> 00:02:48,084 ทำไมคุณไม่รู้ว่าจะเป็นแบบนี้ 38 00:02:48,167 --> 00:02:49,961 ผู้หญิงคนนั้นไม่อยู่ในรายชื่อพยาน 39 00:02:50,044 --> 00:02:52,255 แล้วเขาปล่อยให้เธอขึ้นให้การได้ยังไง 40 00:02:52,338 --> 00:02:55,174 ปาร์กเกอร์เอาแน่เอานอนไม่ได้ เราไม่มีทางรู้ว่าเขาจะทำยังไง 41 00:02:55,258 --> 00:02:57,385 ผมบอกคุณแล้วว่าเราน่าจะใช้แบล็กต่อไป 42 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 ใช่ แต่เราทำอะไรไม่ได้แล้วตอนนี้ 43 00:02:59,178 --> 00:03:00,805 แล้วเราจะพ้นจากเรื่องนี้ได้ยังไง 44 00:03:00,889 --> 00:03:06,102 อาจจะมีวิธีกล่อมให้ปาร์กเกอร์เชื่อ ว่าผู้หญิงนั่นโกหก 45 00:03:06,185 --> 00:03:07,395 แต่มันจะแพงมาก 46 00:03:07,478 --> 00:03:09,272 จะทำอะไรก็ทำ 47 00:03:12,233 --> 00:03:14,903 หวังว่าฉันไม่ได้รบกวนเวลาคุณมากเกินไป 48 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 ไม่เลยครับ 49 00:03:16,362 --> 00:03:19,198 อันที่จริง ผมไม่มีอะไรทำมากไปกว่า ตรงดิ่งกลับบ้าน 50 00:03:19,282 --> 00:03:22,869 และใคร่ครวญอยู่กับชีวิตคนโสดเหงาๆ 51 00:03:22,952 --> 00:03:24,746 ฉันไม่เชื่อคุณหรอก 52 00:03:26,164 --> 00:03:27,749 จำได้ไหมตอนเรายังเด็ก 53 00:03:27,832 --> 00:03:30,084 เราเคยเล่นเกมปลาเป็นปลาตายกันในสวนนี้ 54 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 จำได้สิ 55 00:03:32,086 --> 00:03:33,755 คุณโกงตลอด 56 00:03:34,923 --> 00:03:36,216 คุณต่างหาก 57 00:03:36,299 --> 00:03:39,344 คุณชอบแอบมองลอดผ้าปิดตา จะได้จับผมได้ 58 00:03:39,427 --> 00:03:42,972 ฉันแค่อยากมองเห็นทาง จะได้ไม่ต้องวิ่งชนต้นไม้ 59 00:03:43,806 --> 00:03:46,726 คุณมองเห็นทางของคุณเสมอ ว่ากำลังจะไปที่ไหน 60 00:03:46,809 --> 00:03:49,020 ไม่ว่าตอนนั้นหรือตอนนี้ 61 00:03:50,146 --> 00:03:52,732 อาจจะไม่จริงก็ได้ แต่ก็ขอบคุณที่ชม 62 00:03:54,025 --> 00:03:57,028 ผู้คนที่โคล แวลเลย์รู้บ้างไหม ว่าพวกเขาโชคดีแค่ไหนที่มีคุณ 63 00:03:57,111 --> 00:03:58,780 ฉันโชคดีต่างหากที่มีพวกเขา 64 00:04:00,907 --> 00:04:03,117 คุณพ่อของคุณเคยเล่า ว่าอาจมีงานบางอย่าง 65 00:04:03,201 --> 00:04:05,245 ของบริษัทเราที่เคป ฟูลเลอร์ตัน 66 00:04:05,328 --> 00:04:08,081 รู้สึกว่ามันอยู่ไม่ไกลจากเมืองที่คุณอยู่ 67 00:04:09,791 --> 00:04:14,003 ฉันไม่แน่ใจว่าพ่อจะชอบไปเยือนโคล แวลเลย์ 68 00:04:14,087 --> 00:04:16,339 มีคนไม่มากชอบไปเมืองเรา 69 00:04:16,422 --> 00:04:19,425 ผมแน่ใจว่าท่านคงยินดี จะไปเยี่ยมเยือนคุณทุกที่ 70 00:04:19,509 --> 00:04:22,178 ท่านจะยินดีมากกว่า ถ้าฉันตัดสินใจกลับมาบ้าน 71 00:04:23,221 --> 00:04:25,139 มันเป็นไปไม่ได้เลยหรือ 72 00:04:30,270 --> 00:04:31,813 ฉันเป็นห่วงแม่ 73 00:04:33,314 --> 00:04:36,526 แต่ฉันเป็นครูคนเดียวที่โคล แวลเลย์ พวกเขาต้องพึ่งฉัน 74 00:04:38,152 --> 00:04:40,029 มีอย่างอื่นรั้งคุณไว้อีกด้วยไหม 75 00:04:42,156 --> 00:04:44,242 ฉันคงโกหกถ้าบอกว่าไม่มี 76 00:04:46,077 --> 00:04:47,203 เหรอครับ 77 00:04:49,789 --> 00:04:51,708 เขาคงพิเศษมากๆ ถึงมีค่าพอกับความรักของคุณ 78 00:04:53,668 --> 00:04:54,669 ใช่ค่ะ 79 00:04:59,674 --> 00:05:00,883 ผมต้องขอบอกว่าผมผิดหวัง 80 00:05:00,967 --> 00:05:03,052 ชาร์ลส์ ไม่เอาน่า 81 00:05:04,137 --> 00:05:06,472 คุณกับฉันจะเป็นเพื่อนกันตลอดไป 82 00:05:07,932 --> 00:05:11,144 ฉันห่วงใยคุณ และจะไม่มีอะไรเปลี่ยนฉันในเรื่องนั้น 83 00:05:11,227 --> 00:05:13,229 แต่สำหรับผมไม่ 84 00:05:15,398 --> 00:05:16,399 ดีค่ะ 85 00:05:28,077 --> 00:05:29,829 พวกเขาดูเหมาะสมกันเหลือเกิน 86 00:05:30,830 --> 00:05:32,999 อย่าเพิ่งคิดไปไกลเลยค่ะ ที่รัก 87 00:05:34,083 --> 00:05:36,335 คนเป็นพ่อมีสิทธิ์จะหวังสิ่งที่ดีที่สุด ให้ลูกสาว 88 00:05:37,336 --> 00:05:39,088 ถ้ามันง่ายอย่างนั้นก็ดีสิ 89 00:05:44,594 --> 00:05:45,970 จะให้ตามหมอคลีเมนต์ไหม 90 00:05:49,640 --> 00:05:51,225 ไม่ ฉัน 91 00:05:51,309 --> 00:05:52,852 แค่เวียนหัวนิดหน่อย 92 00:05:58,066 --> 00:05:59,067 เชิญ 93 00:06:02,820 --> 00:06:03,946 ขอเข้าไปได้ไหมครับ 94 00:06:05,740 --> 00:06:06,741 มีอะไร 95 00:06:34,227 --> 00:06:35,228 นั่นเป็นเงินมากเหลือเกิน 96 00:06:37,230 --> 00:06:40,733 ผมแน่ใจว่าคุณรู้ ว่าการติดสินบนผู้พิพากษาผิดกฎหมายรัฐบาลกลาง 97 00:06:42,735 --> 00:06:46,697 คิดเสียว่าชนะไพ่โป๊กเกอร์ 98 00:06:46,781 --> 00:06:51,369 ของเกมในอนาคต ที่อาจเกิดขึ้น หรือไม่เกิด 99 00:06:52,286 --> 00:06:53,955 ฉลาดนี่ คุณเจนทรี 100 00:06:54,872 --> 00:06:56,791 ฉลาดมาก 101 00:07:18,729 --> 00:07:20,022 สวัสดี ทอม 102 00:07:21,649 --> 00:07:22,650 แจ็ก 103 00:07:23,568 --> 00:07:25,945 เกือบจำไม่ได้เลย เวลาที่พี่ไม่ได้สวมเครื่องแบบ 104 00:07:26,028 --> 00:07:28,739 นายก็ยังปากไวเหมือนเดิมไม่มีผิด 105 00:07:31,993 --> 00:07:32,994 น้องชาย 106 00:07:33,077 --> 00:07:34,996 คิดว่าพี่มัวแต่ยุ่งเล่นเกมตำรวจจับโจร 107 00:07:35,079 --> 00:07:36,289 ในเมืองเหมืองแร่ถิ่นตะวันตกเสียอีก 108 00:07:36,372 --> 00:07:38,583 ไม่ ฉันลาพักเพื่อมาส่ง เอลิซาเบธ แทตเชอร์ กลับบ้าน 109 00:07:38,666 --> 00:07:39,667 มาเยี่ยมครอบครัวของเธอ 110 00:07:39,750 --> 00:07:41,669 โอ้ โชคดีจัง 111 00:07:41,752 --> 00:07:43,171 ครอบครัวแทตเชอร์ เป็นเหมือนราชวงศ์ที่นี่ 112 00:07:43,254 --> 00:07:44,964 พวกเขาก็แค่คนธรรมดา เหมือนนายกับฉัน 113 00:07:45,047 --> 00:07:48,551 ใช่ เว้นแต่พวกเขารวยกว่าไมดาส ได้ยินว่า ต้นห้องของพวกเขามีต้นห้องของตัวเองด้วย 114 00:07:48,634 --> 00:07:51,345 ตลกนี่ ไหนขอฉันดูนายหน่อย 115 00:07:52,305 --> 00:07:54,140 ไม่ได้เจอตั้งนานโตขึ้นเยอะเลย 116 00:07:54,223 --> 00:07:55,516 คงเพราะผมยาวน่ะ 117 00:07:55,600 --> 00:07:57,310 ตั้งนานแล้วนี่ที่ไม่ได้เจอผม คงลืมไปแล้วว่าผมหน้าตาเป็นยังไง 118 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 ไม่มีทาง 119 00:07:59,187 --> 00:08:01,397 ดีใจนะที่พี่มา จะดื่มอะไรดี 120 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 วิสกี 121 00:08:05,109 --> 00:08:07,361 บาร์เทนเดอร์ ขอวิสกีให้พี่ชายผมหน่อย 122 00:08:09,822 --> 00:08:12,033 แล้วรู้ได้ยังไงว่าจะเจอผมที่ไหน 123 00:08:13,201 --> 00:08:16,245 หนุ่มๆ ที่สำนักงานภูมิภาคบอกน่ะสิ พวกเขาคอยจับตาดูนายอยู่ 124 00:08:16,329 --> 00:08:17,747 บอกว่านายก่อปัญหาให้พวกเขาด้วย 125 00:08:19,165 --> 00:08:20,625 อยากเล่าให้ฉันฟังหน่อยไหม 126 00:08:30,468 --> 00:08:32,470 (ซาลอนเดอโมด์ อาภรณ์สตรี) 127 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 - คิดว่าฉันเลือกถูกไหม - โอ้ แจ็กต้องชอบมันแน่ 128 00:08:35,264 --> 00:08:36,182 ฉันว่าสวยดีนะ 129 00:08:36,265 --> 00:08:38,267 ฟังดูเหมือนคำชมนะ 130 00:08:38,351 --> 00:08:39,977 ฉันรู้ว่าฉันเข้มงวดกับเธอเกินไป 131 00:08:40,978 --> 00:08:43,689 คงเพราะบางครั้ง ฉันอยากมีอิสระเหมือนเธอ 132 00:08:43,773 --> 00:08:47,151 - แล้วทำไมจะมีไม่ได้ - นี่คือโลกของฉัน เอลิซาเบธ 133 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 ฉันไม่แน่ใจว่าจะอยู่โลกที่เล็กกว่านี้ได้ 134 00:08:51,614 --> 00:08:53,074 คิดว่าชุดนี้เป็นไงบ้าง 135 00:08:53,157 --> 00:08:55,493 อาจเหมาะกับสาวในร้านเหล้า ที่ศีลธรรมน่ากังขา 136 00:08:55,576 --> 00:08:57,203 งั้นพี่น่าจะลอง ไวโอล่า 137 00:08:57,286 --> 00:08:58,579 อย่ามาตลกน่า 138 00:08:58,663 --> 00:09:00,331 ขอบคุณค่ะ 139 00:09:00,414 --> 00:09:04,210 ฉันว่าเหมาะมากเลย เวลาเธอไปดินเนอร์กับเซอร์ไลโอเนลคราวหน้า 140 00:09:06,754 --> 00:09:08,798 ผมไปมีเรื่องชกต่อย 141 00:09:08,881 --> 00:09:10,883 ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร ผมสบายมาก 142 00:09:10,967 --> 00:09:13,135 ฉันคงไม่เรียกการถูกจับโยนเข้าคุกว่า "สบายมาก" 143 00:09:13,219 --> 00:09:14,637 ตำรวจแถวนี้คงเบื่อๆ 144 00:09:14,720 --> 00:09:16,347 เขาเลยต้องหาเหตุผลจับคนเข้าคุก 145 00:09:16,430 --> 00:09:18,182 เว้นแต่พวกเขาไม่ต้องหาข้ออ้างคดีนาย 146 00:09:18,266 --> 00:09:20,685 ผมขอโทษที่ผมไม่ได้เคร่งครัดกฎหมาย เหมือนกับพี่ 147 00:09:20,768 --> 00:09:24,230 ตั้งแต่เราโตมา นายไม่เคยมีปัญหา ไม่เคยเลย 148 00:09:24,313 --> 00:09:26,983 แต่ตอนนี้นายกลับคอยแต่จะเดินเข้าหาปัญหา เกิดอะไรขึ้น 149 00:09:27,066 --> 00:09:28,734 ผมไม่รู้ แจ็ก 150 00:09:29,527 --> 00:09:31,028 คงแค่ธรรมดาของชีวิต 151 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 - ผมขออีกแก้วสิที่รัก - ผมว่าเขาดื่มพอแล้ว 152 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 เอาจริงเหรอแจ็ก 153 00:09:36,450 --> 00:09:38,327 พี่ชายจะคอยสั่งผม ว่าให้เลิกดื่มเมื่อไหร่ 154 00:09:38,411 --> 00:09:40,538 นี่ ธอร์นตัน เงินของฉันอยู่ไหน 155 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 ฉันเอาไปซื้อแฟนแกแล้ว 156 00:09:44,625 --> 00:09:47,086 อยากจะจบดีๆ หรือว่าจบด้วยน้ำตาล่ะ 157 00:09:47,169 --> 00:09:49,130 จบดีๆ ก็ฟังดูไม่เลวนะ 158 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 - เท่าไร - สิบเหรียญ 159 00:09:51,465 --> 00:09:53,217 เก็บเงินของพี่ไปเลย 160 00:09:53,301 --> 00:09:55,469 ฉันจะจ่ายให้นายเมื่อฉันพร้อม 161 00:10:04,312 --> 00:10:05,771 โอเคๆ 162 00:10:05,855 --> 00:10:09,025 รู้ไหมว่าเอลิซาเบธต้องซื้ออะไร เครื่องประดับผม 163 00:10:09,108 --> 00:10:11,068 ไม่คิดว่ามากเกินไปหน่อยเหรอ 164 00:10:11,152 --> 00:10:15,156 แต่ฉันต้องยอมรับ ฉันคิดถึงน้ำชายามบ่ายจัง 165 00:10:20,036 --> 00:10:21,537 แจ็ก 166 00:10:21,621 --> 00:10:23,456 เอลิซาเบธ 167 00:10:23,539 --> 00:10:26,042 พวกเรา มาหาอะไรกิน 168 00:10:26,125 --> 00:10:30,171 ดูเหมือนว่าคุณชอบกินแล้ววิ่ง หรือกรณีนี้ กินแล้วกลิ้ง 169 00:10:30,254 --> 00:10:32,381 มันเป็นแค่เรื่องเข้าใจผิดกันครับ 170 00:10:32,465 --> 00:10:33,799 นี่ใครคะ 171 00:10:33,883 --> 00:10:36,302 ทอม ธอร์นตัน ยินดีรับใช้ครับ 172 00:10:36,385 --> 00:10:39,221 ผมต้องขออภัยกับพฤติกรรมแย่ๆ ของพี่ชาย ปัญหามันคอยวิ่งตามเขาเสมอ 173 00:10:40,806 --> 00:10:42,391 นี่น้องชายของคุณเหรอ 174 00:10:42,475 --> 00:10:45,019 น้องชายที่หล่อกว่ามาก 175 00:10:45,102 --> 00:10:47,980 ทอม นี่คือสาวๆ พี่น้องแทตเชอร์ 176 00:10:48,981 --> 00:10:50,608 คุณแทตเชอร์ๆ 177 00:10:50,691 --> 00:10:53,694 และคุณคงเป็น คุณแทตเชอร์ 178 00:10:53,778 --> 00:10:56,072 แจ็ก คุณเก็บหนุ่มน่ารักแบบนี้ เป็นความลับไว้ได้ยังไง 179 00:10:56,155 --> 00:10:57,907 ผมมันแกะดำของตระกูลธอร์นตัน 180 00:10:57,990 --> 00:10:59,659 ใช่ไหม แจ็ก 181 00:10:59,742 --> 00:11:03,120 ฉันคนหนึ่งล่ะที่คิดว่า แกะดำน่าค้นหา 182 00:11:03,204 --> 00:11:06,374 ถึงแม้เรื่องนี้จะน่าสนใจมาก แต่เราต้องไปกันแล้ว 183 00:11:06,457 --> 00:11:09,335 - เราจะเจอกันเย็นนี้ใช่ไหม - ตั้งหน้าตั้งตารอเลยล่ะครับ 184 00:11:13,255 --> 00:11:16,050 นี่คือคนที่เธออยากพา เข้าไปในครอบครัวเราเหรอ 185 00:11:16,133 --> 00:11:17,676 เขาบอกว่าเป็นเรื่องเข้าใจผิดไง 186 00:11:17,760 --> 00:11:19,345 สงครามปี 1812 ก็เข้าใจผิด 187 00:11:27,061 --> 00:11:29,355 เราพบกันเมื่อปีที่แล้ว 188 00:11:29,438 --> 00:11:34,068 ตอนที่ปีเตอร์ไปทำงานให้เหมือง ในเคป ฟูลเลอร์ตัน 189 00:11:34,151 --> 00:11:36,362 เราพบกันทุกครั้งที่เขาไปซื้อเสบียง 190 00:11:37,780 --> 00:11:40,366 มิน่าล่ะเขาอาสาไปเคป ฟูลเลอร์ตันเสมอ 191 00:11:40,449 --> 00:11:43,577 ปีเตอร์เป็นผู้ชายคนแรกที่ฉันรู้จัก ที่ทำให้ฉันเหมือนเป็นคนพิเศษ 192 00:11:44,870 --> 00:11:47,039 เขามีน้ำใจมากด้วย 193 00:11:47,123 --> 00:11:49,542 ฉันรู้เขาไม่มีเงินมากนัก แต่ทุกครั้งที่ไปหาฉัน 194 00:11:49,625 --> 00:11:50,793 เขาจะเอาดอกไม้ไปให้เสมอ 195 00:11:51,710 --> 00:11:53,504 ปีเตอร์ก็เป็นแบบนี้แหละ 196 00:11:55,381 --> 00:11:57,299 ฉันไม่รู้ว่าทำไม เขาไม่บอกฉันเรื่องของคุณ 197 00:11:58,968 --> 00:12:01,804 เขากลัวว่าคุณจะคิดว่า พวกเราเด็กเกินไปที่จะหมั้นกัน 198 00:12:01,887 --> 00:12:04,849 เราจึงเก็บไว้เป็นความลับ แต่ 199 00:12:05,891 --> 00:12:07,101 วันรุ่งขึ้นหลังจากที่เราแต่งงาน 200 00:12:07,184 --> 00:12:10,020 เรารู้ว่ามันไม่ถูกต้อง ที่จะเก็บเป็นความลับอีกต่อไป 201 00:12:10,104 --> 00:12:12,606 เราคิดกันว่าจะมาที่นี่เพื่อบอกกับคุณ แต่ 202 00:12:13,691 --> 00:12:19,321 ฉันหยุดงานมาทันทีไม่ได้ และทันทีที่ปีเตอร์กลับมาถึงที่นี่ 203 00:12:25,578 --> 00:12:26,662 ฉันน่าจะรู้ก่อน 204 00:12:26,745 --> 00:12:29,582 ฉันขอโทษถ้าฉันทำให้คุณเจ็บปวด 205 00:12:30,624 --> 00:12:32,668 ฉันรู้ว่าคุณเจอเรื่องต่างๆ มามาก 206 00:12:32,751 --> 00:12:33,752 ไม่เป็นไรหรอก 207 00:12:34,753 --> 00:12:35,838 ฉันอยากมาพบคุณ 208 00:12:37,214 --> 00:12:42,052 จริงๆ นะคะ แต่ฉันไม่แน่ใจว่าคุณจะรู้สึกยังไง 209 00:12:43,429 --> 00:12:48,809 ตอนที่คุณแมดิสันเขียนจดหมาย ขอให้ฉันมาให้การในศาล 210 00:12:48,893 --> 00:12:49,894 ฉันจึงบอกว่าฉันจะไม่มา 211 00:12:51,604 --> 00:12:52,813 อะไรทำให้คุณเปลี่ยนใจ 212 00:12:54,857 --> 00:12:57,860 ฉันสวดภาวนาขอให้พระองค์นำทาง 213 00:13:00,070 --> 00:13:01,947 และฉันเห็นหนังสือพิมพ์ในแฮมิลตัน 214 00:13:03,449 --> 00:13:04,700 ข่าวการพิจารณาคดีอยู่ในหน้าหนึ่ง 215 00:13:06,452 --> 00:13:09,497 ฉันรู้ว่ามันอาจฟังดูไร้สาระ แต่ฉันรู้สึกว่านั่นเป็นสัญญาณ 216 00:13:10,372 --> 00:13:13,083 ว่าฉันต้องมาและทำในสิ่งที่ถูกต้อง 217 00:13:15,169 --> 00:13:17,254 คุณอยู่กับพ่อแม่ที่นั่นเหรอ 218 00:13:18,923 --> 00:13:20,007 ไม่ค่ะ 219 00:13:21,133 --> 00:13:22,468 พ่อแม่ของฉันไม่อยู่แล้ว 220 00:13:24,887 --> 00:13:26,597 ตอนนี้ฉันทำงานในแฮมิลตัน 221 00:13:27,598 --> 00:13:28,599 คุณมีความสุขไหม 222 00:13:30,559 --> 00:13:34,647 ฉันมีความสุขที่ดูแลตัวเองได้ ถ้าคุณหมายถึงอย่างนั้น 223 00:13:37,858 --> 00:13:39,735 ฉันเพิ่งนึกออก 224 00:13:40,945 --> 00:13:44,156 ฉันมีอย่างหนึ่งที่อยากให้คุณดู 225 00:13:54,750 --> 00:13:55,918 รูปแต่งงานของเรา 226 00:13:58,629 --> 00:14:00,714 รูปภาพเดียวของเขาที่ฉันมีเหลืออยู่ 227 00:14:04,718 --> 00:14:06,136 ฉันอยากให้คุณเก็บมันไว้ 228 00:14:10,266 --> 00:14:11,267 แน่ใจเหรอ 229 00:14:13,102 --> 00:14:15,729 ฉันรู้ว่าปีเตอร์คงอยากให้คุณเก็บไว้ค่ะ คุณนายสแตนตัน 230 00:14:20,484 --> 00:14:22,903 รู้ไหม ตอนนี้คุณก็เป็นคุณนายสแตนตันเหมือนกัน 231 00:14:24,822 --> 00:14:26,031 ฉันชอบชื่อนั้นจังค่ะ 232 00:14:31,328 --> 00:14:32,413 ขอบใจนะ 233 00:14:33,205 --> 00:14:34,874 โปรดยืนเคารพศาล 234 00:14:36,500 --> 00:14:38,669 - หวังว่าจะจบโดยเร็ว - นั่งลงได้ 235 00:14:47,344 --> 00:14:48,345 มีรายงานสองฉบับ 236 00:14:49,388 --> 00:14:53,851 หมายความว่ามีฉบับหนึ่งจริง และอีกฉบับเป็นของปลอม 237 00:14:54,727 --> 00:15:00,608 ฉบับหนึ่งได้มาจากบริษัทเหมือง องค์การธุรกิจที่อาจสูญเสียทุกอย่าง 238 00:15:00,691 --> 00:15:04,737 อีกฉบับได้มาจากหญิงสาว ผู้ซึ่งจะไม่ได้อะไรจากการโกหก 239 00:15:05,654 --> 00:15:06,864 ทำอะไรสักอย่างสิ 240 00:15:06,947 --> 00:15:10,200 ใต้เท้าครับ ขอค้าน เป็นการแบ่งแยกที่ไม่เป็นธรรม 241 00:15:10,284 --> 00:15:11,702 ไม่รับค้าน 242 00:15:11,785 --> 00:15:13,704 นั่งลง คุณทนาย 243 00:15:15,539 --> 00:15:18,083 ดังนั้น ด้วยหลักฐานชัดเจนที่อยู่ตรงหน้า 244 00:15:18,167 --> 00:15:22,254 ศาลเห็นว่าบริษัทเหมืองแปซิฟิกนอร์ทเวสต์ 245 00:15:23,172 --> 00:15:26,926 มีความผิดฐานปลอมแปลงรายงานความปลอดภัย 246 00:15:27,009 --> 00:15:32,681 เป็นเหตุให้ชาย 47 คน เดินเข้าไปในเหมืองนั้น ตรงไปสู่ความตาย 247 00:15:35,851 --> 00:15:38,479 บริษัทจะถูกปรับเงินตามโทษสูงสุด 248 00:15:38,562 --> 00:15:42,399 และเงินนั้นจะถูกหารเท่าๆ กันให้กับหญิงม่าย 249 00:15:46,862 --> 00:15:48,822 ยิ่งกว่านั้น 250 00:15:48,906 --> 00:15:54,203 เหมืองจะถูกปิดลงทันทีเป็นการถาวร 251 00:15:54,286 --> 00:15:56,455 ศาลอยากจะลงโทษคุณด้วย คุณกาวเวน 252 00:15:57,623 --> 00:16:01,335 อย่างที่ใต้เท้าทราบ ผมก็เช่นเดียวกับคนงานเหมือง 253 00:16:01,418 --> 00:16:04,964 เป็นลูกจ้างของบริษัท ไม่ใช่เจ้าของ 254 00:16:05,047 --> 00:16:08,717 และไม่ทราบการกระทำผิดของบริษัท 255 00:16:08,801 --> 00:16:10,219 ซี่งผมพบว่าน่ารังเกียจ 256 00:16:10,302 --> 00:16:11,553 คุณโกหก 257 00:16:12,554 --> 00:16:14,515 แต่โชคดีของคุณ ที่ศาลพิสูจน์ไม่ได้ 258 00:16:15,516 --> 00:16:18,227 ศาลได้อ่านคำพิพากษาแล้ว 259 00:16:22,856 --> 00:16:24,358 จริงอย่างที่เขาว่ากัน 260 00:16:24,441 --> 00:16:27,403 เพื่อจะอยู่ในโลกของผู้ชายให้ได้ คุณต้องเก่งเป็นสองเท่า 261 00:16:27,486 --> 00:16:28,487 และคุณเป็นเช่นนั้น 262 00:16:28,570 --> 00:16:30,322 ขอบคุณค่ะ 263 00:16:31,281 --> 00:16:34,785 ฉันรู้คุณคงช็อกที่รู้เรื่องคลาร่าแบบนี้ 264 00:16:34,868 --> 00:16:37,913 แต่ฉันไม่คิดว่าควรบอกคุณก่อนหน้านี้ เพราะฉันไม่รู้ว่าเธอจะมาไหม 265 00:16:37,997 --> 00:16:39,915 ฉันเข้าใจ 266 00:16:41,041 --> 00:16:43,502 และคลาร่า ขอบใจมากที่มา 267 00:16:43,585 --> 00:16:47,423 - คุณทำให้เราชนะ - ฉันยินดีที่ได้เป็นส่วนหนึ่งในเรื่องนี้ 268 00:16:56,306 --> 00:16:59,727 - ไปชอปปิงเป็นยังไงกันบ้าง - หนูว่าเราไปมาทุกร้านในเมืองแล้วค่ะ 269 00:16:59,810 --> 00:17:01,228 คุยเรื่องเราพอแล้วแม่เป็นยังไงบ้างคะ 270 00:17:01,311 --> 00:17:04,398 โอ้ บางครั้งแม่รู้สึกว่า แม่ยังไปเต้นรำไหว 271 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 แต่บางครั้งก็รู้สึกเหมือน เดินจากนี่ไปห้องนั่งเล่นก็ยังไม่ไหว 272 00:17:08,318 --> 00:17:10,612 แต่เราพูดเรื่องดีๆ กันดีกว่า 273 00:17:10,696 --> 00:17:13,115 พ่อของลูกบอกว่าชาร์ลส์พูดถึงลูกไม่หยุด 274 00:17:13,198 --> 00:17:14,199 ที่สำนักงาน 275 00:17:14,283 --> 00:17:17,494 - หนูว่าพ่อคงพูดเกินไปค่ะ - ฉันเชื่อนะ 276 00:17:17,578 --> 00:17:21,290 ชาร์ลส์แทบไม่รับเชิญไปงานสังคมไหนเลย นับตั้งแต่เธอย้ายจากเมืองไป 277 00:17:21,373 --> 00:17:23,042 ไร้สาระ เราเป็นแค่เพื่อนกัน 278 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 แม่เห็นสายตาที่เขามองลูก ตอนที่อยู่ในสวน 279 00:17:25,919 --> 00:17:27,254 แม่คอยดูเราหรือคะ 280 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 เปล่าจ้ะลูกรัก 281 00:17:30,132 --> 00:17:32,259 เปล่า เราแค่บังเอิญเดินผ่านหน้าต่างไปเห็น 282 00:17:32,342 --> 00:17:35,846 ชาร์ลส์น่าจะเลิกคิดถึงพี่เสียแล้วมามองฉันแทน 283 00:17:35,929 --> 00:17:38,682 - ลืมทอมไปแล้วเหรอเนี่ย - ใครกัน 284 00:17:38,766 --> 00:17:42,478 ไม่ใช่คนสำคัญอะไรหรอกค่ะ เราจะให้แม่ดูชุดนะคะ 285 00:17:42,561 --> 00:17:43,896 ดีเลย 286 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 มาเถอะค่ะ 287 00:17:51,403 --> 00:17:53,363 ขอบคุณมาก 288 00:18:02,498 --> 00:18:03,999 ซาแมนทา 289 00:18:04,083 --> 00:18:06,877 บอกฉันหน่อย รู้สึกยังไงที่เป็นทนาย 290 00:18:06,960 --> 00:18:12,049 ดีใจเป็นล้นพ้นเมื่อเราชนะ และบางครั้งก็ตรงข้าม 291 00:18:12,132 --> 00:18:15,594 ฉันรักการเป็นภรรยาและแม่ ฉันไม่เคยคิดอยากทำอย่างอื่น 292 00:18:15,677 --> 00:18:18,138 จนกระทั่งมาเปิดคาเฟ่ 293 00:18:18,222 --> 00:18:22,226 ฉันคิดว่าไม่มีอะไรมีเกียรติยิ่งกว่า การเป็นภรรยาและแม่ 294 00:18:22,309 --> 00:18:27,731 และแม่ของฉันเองที่บอกฉันว่า ฉันทำได้ทุกอย่างถ้าตั้งใจจริง 295 00:18:27,815 --> 00:18:28,899 และคุณทำได้ 296 00:18:30,067 --> 00:18:32,402 คุณก็เช่นกันค่ะ 297 00:18:35,489 --> 00:18:37,407 ฉันไม่รู้ว่าพวกคุณมัวมาฉลองอะไรกัน 298 00:18:37,491 --> 00:18:39,284 เมื่อไม่มีเหมือง ก็ไม่มีงาน 299 00:18:39,368 --> 00:18:43,163 คนจะพากันย้ายไป และที่นี่จะกลายเป็นเมืองร้าง 300 00:18:45,874 --> 00:18:48,877 เราเคยผ่านช่วงเวลายากลำบากมาก่อน ฟลอเรนซ์ 301 00:18:48,961 --> 00:18:51,380 - เราจะผ่านมันไปได้อีกครั้ง - ฉันไม่รู้จะทำได้ยังไง 302 00:18:51,463 --> 00:18:53,757 - ขอตัวนะ - ค่ะ 303 00:18:58,053 --> 00:19:01,056 คลาร่า ทำไมคุณไม่อยู่ที่โคล แวลเลย์ต่อ 304 00:19:01,140 --> 00:19:02,432 ฉันไม่อยากรบกวนค่ะ 305 00:19:02,516 --> 00:19:04,768 ไม่เป็นการรบกวนอะไรเลย ฉันมีห้องว่างที่ชั้นบน 306 00:19:04,852 --> 00:19:07,563 คุณมีน้ำใจมากค่ะ แต่ฉันอยู่ไม่ได้ 307 00:19:07,646 --> 00:19:10,899 - คุณทำงานที่คาเฟ่ก็ได้ - ฉันต้องกลับไปที่แฮมิลตัน 308 00:19:11,942 --> 00:19:12,943 มีเรื่องอะไรหรือเปล่า 309 00:19:14,319 --> 00:19:15,946 ฉันแค่ต้องกลับไปเท่านั้นเอง 310 00:19:17,906 --> 00:19:20,659 ถ้าเปลี่ยนใจ คงรู้นะว่าจะเจอฉันได้ที่ไหน 311 00:19:23,412 --> 00:19:25,747 - ฉันสัญญาจะเขียนจดหมายมาค่ะ - ขอให้เขียนมานะ 312 00:19:32,546 --> 00:19:34,214 คุณนายสแตนตัน 313 00:19:35,215 --> 00:19:38,969 ผมรู้ว่าตอนแรกเราเข้าใจผิดกัน ผมอยากชดเชยให้คุณ 314 00:19:39,845 --> 00:19:43,390 นี่สำหรับกองทุนหญิงม่าย 315 00:19:45,434 --> 00:19:46,560 ตายจริง 316 00:19:46,643 --> 00:19:50,230 แต่ถ้าคุณบอกใครว่าผมเป็นคนให้ ผมจะบอกว่าคุณโกหก 317 00:19:50,314 --> 00:19:54,443 ความลับของคุณอยู่กับฉันปลอดภัยแน่ค่ะ และขอบคุณค่ะ 318 00:20:05,078 --> 00:20:05,913 สวัสดี 319 00:20:08,123 --> 00:20:11,001 ทุกท่าน ผมมีบางอย่างให้ทุกท่านรับฟัง 320 00:20:12,628 --> 00:20:16,298 ผมชื่อลีแลนด์ โคลเตอร์ เพื่อนของผมเรียกผมว่า ลี 321 00:20:16,381 --> 00:20:20,427 และผมมาที่โคล แวลเลย์ เพื่อดูว่าคดีจะออกมาเป็นยังไง 322 00:20:20,510 --> 00:20:22,971 และรู้ไหม ผมคิดว่าผลลัพธ์มันออกมาดีมากๆ 323 00:20:23,055 --> 00:20:24,598 และตอนนี้เมื่อเหมืองปิดแล้ว 324 00:20:25,432 --> 00:20:27,643 อนาคตของเมืองนี้ อนาคตของเมืองของคุณ 325 00:20:28,644 --> 00:20:30,145 คือป่าไม้ 326 00:20:30,229 --> 00:20:34,066 และข่าวดีคือ มันมีอยู่ทุกหนทุกแห่ง 327 00:20:34,149 --> 00:20:39,696 ผมจึงตัดสินใจจะสร้างโรงเลื่อย ที่โคล แวลเลย์แห่งนี้ 328 00:20:39,780 --> 00:20:42,616 และผมมีแผนจะจ้างแรงงานมากมาย เพื่อช่วยผมสร้างและทำงาน 329 00:20:44,159 --> 00:20:45,285 โอเค 330 00:20:45,369 --> 00:20:48,497 โอเค ขอบคุณๆ 331 00:20:48,580 --> 00:20:51,833 ถ้ามีใครพอจะพาผมไปดูได้ ว่าควรตั้งสำนักงานที่ไหน 332 00:20:51,917 --> 00:20:53,377 ผมจะได้เริ่มงานเสียที 333 00:20:53,460 --> 00:20:58,423 ฉันยินดีเป็นไกด์พาคุณเยี่ยมชม เมืองเล็กๆ ของเรา 334 00:20:58,507 --> 00:20:59,967 ผมหวังอยู่ว่าคุณจะอาสา 335 00:21:00,050 --> 00:21:02,928 - เราไปสานสัมพันธ์ต่อจากที่ค้างคาไว้ดีไหม - ผมว่าเราควรทำเช่นนั้น 336 00:21:11,979 --> 00:21:14,189 รู้ไหม 337 00:21:14,273 --> 00:21:15,857 ตอนแรกผมคิดว่าคุณเป็นสาวชาวกรุง 338 00:21:17,693 --> 00:21:18,610 ฉันรู้จักปรับตัวน่ะค่ะ 339 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 คุณคิดว่าไงครับ 340 00:21:21,071 --> 00:21:23,615 คิดว่าจะมีที่ว่างให้ผม ที่เมนสตรีทนี่ไหม 341 00:21:23,699 --> 00:21:26,994 บริษัทเหมืองคงไม่ต้องใช้สำนักงานอีกต่อไปแล้ว 342 00:21:27,077 --> 00:21:31,290 ไม่รู้สิครับ ผมไม่ได้คิดภาพไว้แบบนั้น 343 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 งั้นก็มีที่อื่นอีกสองสามแห่ง แต่ 344 00:21:34,543 --> 00:21:37,963 มันไกลเกินกว่าจะเดินไป 345 00:21:39,089 --> 00:21:41,216 มีบางอย่างบอกผมว่า คุณอยากไปนั่งรถเล่น 346 00:21:41,300 --> 00:21:44,886 - โอ้ คิดว่าคุณจะไม่ชวนเสียแล้ว - ตกลง 347 00:21:44,970 --> 00:21:46,680 มาครับ 348 00:21:47,556 --> 00:21:49,224 - เกาะแน่นๆ นะครับ - แน่นอนอยู่แล้ว 349 00:21:49,308 --> 00:21:50,183 ไปกัน 350 00:21:55,605 --> 00:21:57,858 ถ้าต้องการอะไร มาหาฉันได้เสมอนะ 351 00:21:57,941 --> 00:21:59,776 และได้โปรดอย่าลืมเขียนจดหมายมา 352 00:22:00,527 --> 00:22:01,820 ฉันสัญญาค่ะ 353 00:22:03,238 --> 00:22:05,282 ไม่เคยมีใครใส่ใจฉันมาก่อน 354 00:22:06,366 --> 00:22:09,453 มีแค่ปีเตอร์ และตอนนี้ก็คุณ 355 00:22:11,830 --> 00:22:13,540 คุณเป็นผู้หญิงที่ใจดีที่สุดที่ฉันเคยรู้จัก 356 00:22:16,335 --> 00:22:17,836 เดินทางปลอดภัยนะ คุณนายสแตนตัน 357 00:22:19,087 --> 00:22:21,214 ขอบคุณค่ะ คุณนายสแตนตัน 358 00:22:27,012 --> 00:22:28,972 - ฉันจะเขียนมา - โชคดี 359 00:22:41,443 --> 00:22:42,277 ลาก่อน 360 00:22:55,332 --> 00:22:56,291 คุณไม่เป็นไรนะ 361 00:22:56,374 --> 00:22:58,919 ฉันจะไม่เป็นไร 362 00:22:59,002 --> 00:23:02,255 เรื่องที่เกิดขึ้น ทำให้รู้สึกว่าฉันทำให้โนอาห์เป็นสุขได้เสียที 363 00:23:03,507 --> 00:23:07,010 ชีวิตต้องดำเนินต่อไป และฉันคิดว่าฉันพร้อมจะก้าวต่อไปแล้ว 364 00:23:08,637 --> 00:23:10,889 ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น 365 00:23:12,474 --> 00:23:14,226 รู้สึกเหมือนเมืองนี้มีชีวิตใหม่ คุณว่าไหม 366 00:23:16,103 --> 00:23:17,979 โรงเลื่อยนี้ จะเป็นจุดเริ่มต้นของอะไรหลายอย่าง 367 00:23:18,063 --> 00:23:19,564 ที่จะช่วยทำให้เมืองนี้มีตัวตน 368 00:23:20,690 --> 00:23:22,317 ฟังดูเหมือนคุณคิดว่าอยากอยู่ต่อ 369 00:23:23,276 --> 00:23:26,154 - อันที่จริงผมจะอยู่ - ดีจังค่ะ 370 00:23:42,879 --> 00:23:43,713 ขอบคุณครับ 371 00:23:46,049 --> 00:23:48,135 - คุณนายแทตเชอร์หรือครับ - ค่ะ 372 00:23:48,218 --> 00:23:50,220 ขอบคุณที่เชิญผมมาที่บ้าน 373 00:23:50,303 --> 00:23:53,890 เราขอบคุณมาก ที่คุณดูแลพาเอลิซาเบธกลับมาแฮมิลตัน 374 00:23:53,974 --> 00:23:56,768 ด้วยความยินดีครับ นี่สำหรับคุณครับ 375 00:23:57,519 --> 00:23:58,687 น่ารักมากเลย 376 00:23:58,770 --> 00:24:01,481 ช่วยเอาไปเก็บทีนะจ๊ะ ขอบใจ 377 00:24:01,565 --> 00:24:03,483 ดีใจที่ได้ยินว่าคุณดีขึ้นแล้ว 378 00:24:03,567 --> 00:24:04,860 ขอบคุณมาก 379 00:24:04,943 --> 00:24:07,320 วิลเลียม 380 00:24:07,404 --> 00:24:09,656 ผู้ชายใส่สูทคนนั้นใครคะ 381 00:24:11,158 --> 00:24:12,659 เพื่อนตำรวจม้าของเอลิซาเบธ 382 00:24:13,451 --> 00:24:15,996 ตำรวจม้าจะมาร่วมดินเนอร์กับเรางั้นเหรอ 383 00:24:16,079 --> 00:24:19,708 - เอลิซาเบธยืนยันอย่างนั้น - เข้าใจแล้ว 384 00:24:19,791 --> 00:24:21,960 เขาจะพาม้ามาด้วยไหม 385 00:24:24,504 --> 00:24:25,338 เคยครับ 386 00:24:25,422 --> 00:24:27,215 - เคยเหรอ - ครับ ไม่ได้อยู่มาสักพักแล้ว แต่ 387 00:24:27,299 --> 00:24:30,385 - ผมดีใจที่ได้กลับมา - ขอตัวนะคะ ชาร์ลส์ 388 00:24:30,468 --> 00:24:32,888 ยินดีต้อนรับ 389 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 สวัสดีครับ 390 00:24:34,347 --> 00:24:37,601 สำหรับคุณครับ เกรซ คุณผู้เป็นดอกไม้ที่สวยที่สุดในห้อง 391 00:24:37,684 --> 00:24:41,938 ก็เพราะลูกๆ ของฉันยังไม่ลงมาน่ะสิ 392 00:24:46,735 --> 00:24:50,197 เกรงว่าฉันจะถูกแย่งความสนใจเสียแล้ว 393 00:25:05,879 --> 00:25:09,966 คุณดู สวยจนแทบหยุดหายใจ เอลิซาเบธ 394 00:25:10,050 --> 00:25:13,803 - ขอบคุณ ชาร์ลส์ - ผมก็คิดเช่นนั้น 395 00:25:18,850 --> 00:25:20,977 รู้จักกันหรือยังคะ 396 00:25:21,061 --> 00:25:22,812 ชาร์ลส์ คิงส์ตัน ผมทำงานกับคุณพ่อของเอลิซาเบธ 397 00:25:22,896 --> 00:25:23,939 แจ็ก ธอร์นตัน 398 00:25:25,023 --> 00:25:26,816 แจ็กเป็นตำรวจที่โคล แวลเลย์ค่ะ 399 00:25:26,900 --> 00:25:28,151 พูดถึงก็นึกได้ครับ 400 00:25:28,235 --> 00:25:30,320 ผมได้รับโทรเลข ข่าวดี 401 00:25:30,403 --> 00:25:32,781 การพิจารณาคดีสิ้นสุดแล้ว ผู้พิพากษาตัดสินให้ฝ่ายแม่ม่ายชนะ 402 00:25:33,782 --> 00:25:34,866 นี่ไม่ใช่แค่ข่าวดี 403 00:25:34,950 --> 00:25:36,993 - แต่มันวิเศษมาก - ใช่ 404 00:25:37,077 --> 00:25:39,329 เอลิซาเบธ ไปทักทายป้าอกาทาหน่อยสิ 405 00:25:40,872 --> 00:25:42,374 ขอตัวนะคะคุณสุภาพบุรุษ 406 00:25:50,757 --> 00:25:53,051 คุณรู้จักเอลิซาเบธมานานแล้วเหรอ 407 00:25:54,177 --> 00:25:55,595 เรารู้จักกันมาตลอดชีวิต 408 00:25:56,763 --> 00:25:59,808 - คุณล่ะ - น้อยกว่าคุณนิดหน่อย 409 00:26:04,938 --> 00:26:06,189 ขอบคุณค่ะ 410 00:26:08,525 --> 00:26:11,236 ชีวิตตำรวจม้าคงอันตรายพอดู 411 00:26:11,319 --> 00:26:12,779 โดยเฉพาะอย่างยิ่งในดินแดนแนวหน้า 412 00:26:13,530 --> 00:26:16,074 ก็มีวันที่ดีๆ และมีวันที่แย่ 413 00:26:17,409 --> 00:26:21,288 ขอเดาว่าการคุ้มกันเอลิซาเบธมาแฮมิลตัน เป็นหนึ่งในวันที่ดีๆ 414 00:26:21,371 --> 00:26:22,914 นี่ไม่ใช่งานในหน้าที่ 415 00:26:25,250 --> 00:26:28,920 - เธอขอให้คุณมางั้นเหรอ - อันที่จริง ผมขอมาเอง 416 00:26:31,881 --> 00:26:33,008 ผมดีใจที่คุณมา 417 00:26:33,883 --> 00:26:37,053 - บางครั้งเธอชอบที่จะพึ่งพาตัวเอง - ผมพอมองออก 418 00:26:38,930 --> 00:26:40,890 แม้ว่ามันจะไม่ใช่เรื่องดีกับเธอ 419 00:26:43,977 --> 00:26:46,396 ทำงานกับคุณพ่อของเอลิซาเบธ คงน่าสนใจมากนะครับ 420 00:26:47,772 --> 00:26:50,650 ท่านดูแลผมเป็นอย่างดี 421 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 บางครั้งรู้สึกเหมือนผมเป็นลูกชาย ที่ท่านไม่มี 422 00:27:00,994 --> 00:27:01,953 ขอบคุณ 423 00:27:05,415 --> 00:27:09,294 ต้องขอบอกว่า ผมมีช่วงเวลาที่ยากลำบาก ในชักเกอร์สุดท้าย 424 00:27:09,377 --> 00:27:12,881 ตาเฒ่าวิกแฮมมีลูกไม้ตาย ที่ใครก็ตีไม่ได้ 425 00:27:13,840 --> 00:27:16,551 - เขาพูดเรื่องอะไรของเขา - โปโลค่ะ 426 00:27:16,634 --> 00:27:19,471 นั่นสิ นึกแล้วว่ายังไง ก็ต้องวกไปคุยเรื่องม้ากันจนได้ 427 00:27:19,554 --> 00:27:22,807 - คุณเล่นโปโลไหมคะ เซอร์ไลโอเนล - เป็นหนึ่งในกิจกรรมโปรดของผมครับ 428 00:27:23,600 --> 00:27:25,810 อยากเห็นทีมของคุณเล่นจังเลยค่ะ 429 00:27:25,894 --> 00:27:29,356 คุณอาจเป็นกำลังใจสำคัญให้ผม หากคุณเข้าไปชมในสนามฤดูกาลนี้ 430 00:27:29,439 --> 00:27:31,608 เป็นคำเชิญที่ใจกว้างมาก 431 00:27:31,691 --> 00:27:34,235 คุณตำรวจธอร์ตันเองก็เป็นบุรุษชาติอาชา 432 00:27:34,319 --> 00:27:37,697 ขอบคุณครับ แต่ผมไม่คุ้นเคยกับ ชักเกอร์มากเท่าสนามเบสบอล 433 00:27:40,367 --> 00:27:43,536 เขามีสิ่งสำคัญมากกว่าต้องทำ อย่างเช่นการดูแลโคล แวลเลย์ให้ปลอดภัย 434 00:27:44,621 --> 00:27:47,165 หรือถูกโยนออกมาจากการวิวาทในวงสุรา 435 00:27:52,253 --> 00:27:53,880 ใครถูกโยนออกมาจากการวิวาทในวงสุราเหรอ 436 00:27:53,963 --> 00:27:55,882 ทอม น้องชายของแจ็ก 437 00:27:55,965 --> 00:27:58,635 ผู้ที่หล่อเหล่าไม่แพ้พี่ชายทรงเสน่ห์ของเขา 438 00:27:59,761 --> 00:28:03,056 ลูกไปสนิทสนมจนเรียกชื่อ "ทอม" ได้ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน สาวน้อย 439 00:28:04,641 --> 00:28:06,518 เขาล้มพังพาบอยู่แทบเท้าหนูเมื่อบ่ายนี้ค่ะ 440 00:28:09,396 --> 00:28:10,397 ไม่ได้พูดเปรียบเทียบนะคะ 441 00:28:12,232 --> 00:28:15,777 คุยเรื่องนี้บันเทิงกว่าคุยเรื่องโปโลเป็นไหนๆ 442 00:28:16,653 --> 00:28:19,364 บอกฉันหน่อย คุณดื่มเป็นนิสัยเลยหรือเปล่า คุณตำรวจธอร์นตัน 443 00:28:19,447 --> 00:28:21,199 ไม่ครับ คุณนายแทตเชอร์ 444 00:28:21,282 --> 00:28:23,159 ไม่ดื่มเวลางานแน่นอนค่ะ 445 00:28:25,537 --> 00:28:27,414 ไม่ดื่มมากด้วยค่ะ 446 00:28:29,958 --> 00:28:31,709 อันที่จริงไม่ดื่มเลย 447 00:28:31,793 --> 00:28:33,044 เว้นแต่อาจจะตอนทานมื้อค่ำ 448 00:28:36,131 --> 00:28:39,175 - ทานของหวานกันดีกว่า - ไอเดียเยี่ยมมากค่ะ คุณป้าอากาทา 449 00:28:40,719 --> 00:28:43,680 บอกฉันหน่อยคุณตำรวจ คุณคิดยังไงกับพีช เมลบา 450 00:28:45,140 --> 00:28:46,266 ขอโทษครับ ใครครับ 451 00:28:49,352 --> 00:28:51,980 ไอศครีมน่ะค่ะ กับซอสพีช 452 00:28:53,940 --> 00:28:56,276 ผมรู้ ผมแค่ล้อเล่น 453 00:29:06,619 --> 00:29:10,290 ตำรวจม้าของเธอมีอารมณ์ขันดีนะ หลานรัก 454 00:29:10,373 --> 00:29:13,835 ไม่ใช่ตำรวจม้าของหนูค่ะ ป้าอกาทา 455 00:29:13,918 --> 00:29:15,044 ไม่ใช่หรอกเหรอ 456 00:29:56,878 --> 00:30:00,965 - ฉันลืมไปแล้วว่าเล่นยังไง - คุณก็ยังเก่งกว่าผม 457 00:30:01,883 --> 00:30:03,051 ลองอีกรอบไหม 458 00:30:24,280 --> 00:30:26,991 พวกเขาดูสนุกกันมาก ว่าไหม 459 00:30:27,075 --> 00:30:29,869 ครับ ได้ยินมาว่า พวกเขาเป็นเพื่อนกันมานานมาก 460 00:30:29,953 --> 00:30:33,498 ชาร์ลส์และเอลิซาเบธ มีอะไรเหมือนกันหลายอย่าง 461 00:30:33,581 --> 00:30:35,041 เรียนหนังสือกับครูคนเดียวกัน 462 00:30:35,124 --> 00:30:37,502 มีเพื่อนกลุ่มเดียวกัน เคยหกล้มด้วยกัน 463 00:30:39,295 --> 00:30:41,965 เป็นความผูกพันที่ยืนหยัด ผ่านการทดสอบของการเวลา 464 00:30:42,048 --> 00:30:46,177 บางครั้ง สิ่งที่ผู้คนมีเหมือนกัน คือสิ่งที่พวกเขารู้สึกข้างใน 465 00:30:47,262 --> 00:30:48,638 มีจิตวิญญาณร่วมกัน 466 00:30:49,931 --> 00:30:53,101 เอลิซาเบธมีจิตวิญญาณที่ดีใช่ 467 00:30:53,184 --> 00:30:56,437 นั่นคือสิ่งที่ผมชอบที่สุดเกี่ยวกับเธอ 468 00:30:56,521 --> 00:30:57,897 บางครั้ง ผมคิดว่า 469 00:30:59,148 --> 00:31:01,109 เธอยังไม่รู้จักตัวตนของตัวเอง 470 00:31:01,192 --> 00:31:03,945 เธอมักจะทำตามหัวใจ มากกว่าทำตามสมอง 471 00:31:05,154 --> 00:31:09,576 เธอคงจะรู้ตัวเองเข้าสักวัน และผมเกลียดที่จะต้องเห็นเธอ 472 00:31:11,035 --> 00:31:13,913 ละทิ้งชีวิตที่เธอคู่ควร 473 00:31:20,128 --> 00:31:22,297 ผมไม่คิดว่าท่านต้องกังวลเรื่องนั้น 474 00:31:23,798 --> 00:31:26,342 ถ้าหากเธอเดินตามหัวใจตัวเอง ผมว่าเธอคงไม่เป็นไร 475 00:31:32,849 --> 00:31:36,561 (ร้านเหล้า) 476 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 ว้าว คุณเล่นได้งดงาม เหมือนรูปลักษณ์ของคุณ 477 00:31:57,248 --> 00:31:59,584 คำพูดคุณยิ่งสวยงามกว่า 478 00:32:00,543 --> 00:32:01,502 ใช่ครับ 479 00:32:02,170 --> 00:32:06,090 รู้ไหมเมืองนี้ต้องการอะไร นอกจากโรงเลื่อย 480 00:32:06,174 --> 00:32:08,217 โอ้ ผมมีความรู้สึกว่าคุณกำลังจะบอกผม 481 00:32:08,301 --> 00:32:09,928 - โรงละคร - โรงละครงั้นเหรอ 482 00:32:11,220 --> 00:32:12,680 ทำไมคุณจะต้องการโรงละคร 483 00:32:12,764 --> 00:32:15,767 เพราะฉันเคยแสดงที่เกรตไวต์เวย์ 484 00:32:15,850 --> 00:32:17,602 ในบรอดเวย์ที่นิวยอร์กซิตี้ และ 485 00:32:19,437 --> 00:32:21,856 คงน่าเสียดาย ถ้าต้องทิ้งพรสวรรค์ของฉันให้สูญเปล่า 486 00:32:23,358 --> 00:32:24,442 คุณเป็นนักแสดงงั้นหรือ 487 00:32:24,525 --> 00:32:26,778 เคยรับบทนำใน 45 นาทีสู่บรอดเวย์ 488 00:32:27,904 --> 00:32:29,822 ผมคิดว่าคุณบอกว่าคุณเคยอยู่ในบรอดเวย์ 489 00:32:29,906 --> 00:32:31,658 ไม่ใช่อยู่ไกลจากมัน 45 นาที 490 00:32:34,285 --> 00:32:36,537 ดูเหมือนว่าฉันต้องสอนภาษาคุณสักหน่อยแล้ว 491 00:32:41,542 --> 00:32:45,755 เนื่องจากนับจากนี้ เราจะไม่ใช่ชาวเหมืองอีกต่อไป และ 492 00:32:46,506 --> 00:32:49,842 ด้วยชีวิตและความหวังใหม่ ที่คุณโคลเตอร์นำมาให้เรา 493 00:32:51,135 --> 00:32:56,891 ในฐานะเทศมนตรี ผมมีความเห็นว่า เราควรเปลี่ยนชื่อเมืองอันรุ่งเรืองของเรา 494 00:32:57,558 --> 00:32:59,978 เชิญทุกท่านเสนอชื่อมาได้ 495 00:33:08,903 --> 00:33:12,156 โปรดบอกผมทีว่าคุณไม่ได้จะรีบไปไหน ก่อนที่ผมจะมีโอกาสได้พบคุณอีก 496 00:33:12,240 --> 00:33:14,867 ฉันคิดว่าคงอยู่ได้ไม่เกินสองสามวัน 497 00:33:14,951 --> 00:33:17,787 เธอจะยังไม่ไปไหน จนกว่าจะแน่ใจว่าแม่หายเป็นปกติ 498 00:33:17,870 --> 00:33:20,331 วิลเลียม คุณพูดจนเหมือนฉันผิดปกติ 499 00:33:20,415 --> 00:33:22,500 ฉันมีคุณหมอคลีเมนต์ดูแลอยู่แล้ว 500 00:33:22,583 --> 00:33:25,878 และฉันแน่ใจว่าจะกลับมาเป็นฉันคนเดิมในไม่ช้า 501 00:33:25,962 --> 00:33:30,550 - งั้นก็จนกว่าเราจะพบกันใหม่ - จนกว่าจะพบกันค่ะ 502 00:33:30,633 --> 00:33:33,594 - แจ็ก ยินดีมากที่ได้พบคุณ - เช่นกันครับ จูลี่ 503 00:33:36,180 --> 00:33:38,933 - ขอบคุณที่เชิญผมมา - หวังว่าคุณคงสนุก 504 00:33:39,017 --> 00:33:41,853 สิ่งที่สำคัญที่สุดคือ คุณได้อยู่บ้านกับครอบครัว 505 00:33:42,437 --> 00:33:44,022 บ้านของฉันก็อยู่ที่โคล แวลเลย์ด้วยเช่นกัน 506 00:33:44,105 --> 00:33:46,607 คุณตำรวจ หวังว่าคืนนี้คุณคงสนุก 507 00:33:46,691 --> 00:33:48,651 สนุกมาก ขอบคุณครับท่าน 508 00:33:48,735 --> 00:33:50,820 - เราจะได้พบคุณอีกไหม - ไม่ครับ 509 00:33:51,612 --> 00:33:53,197 ผมจะออกจากแฮมิลตันพรุ่งนี้เช้า 510 00:33:55,700 --> 00:33:57,201 ทำไมถึงดูรีบร้อน 511 00:33:58,036 --> 00:34:00,747 คุณปลอดภัยและอยู่กับครอบครัวแล้ว 512 00:34:00,830 --> 00:34:02,665 ผมมีงานที่ต้องกลับไปทำ 513 00:34:02,749 --> 00:34:05,168 ผมจัดให้นายตำรวจแมกกินตี้ คุ้มกันคุณกลับโคล แวลเลย์ 514 00:34:05,251 --> 00:34:06,461 เมื่อคุณพร้อมจะกลับไป 515 00:34:06,544 --> 00:34:08,296 คุณมีน้ำใจมาก 516 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 - ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบท่านครับ - เช่นกัน 517 00:34:13,968 --> 00:34:15,011 ลาก่อน คุณแทตเชอร์ 518 00:34:36,908 --> 00:34:38,993 - ขอโทษจริงๆ - ไม่ๆ ขอบคุณ ผมหยิบเอง 519 00:34:40,787 --> 00:34:42,538 คุณโคลเตอร์ใช่ไหม 520 00:34:42,622 --> 00:34:45,750 ต้องขอบอกว่ามันยอดเยี่ยมมาก ที่คุณจะสร้างโรงเลื่อย 521 00:34:45,833 --> 00:34:47,710 มันจะสร้างความแตกต่างให้กับผู้คนที่นี่มากมาย 522 00:34:47,794 --> 00:34:49,045 เมื่อเหมืองปิดไปแล้ว 523 00:34:49,128 --> 00:34:51,047 การสร้างความแตกต่าง คือเป้าหมายของการใช้ชีวิต 524 00:34:51,839 --> 00:34:53,966 นั่นสิครับ สวัสดี 525 00:35:07,313 --> 00:35:08,439 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 526 00:35:09,357 --> 00:35:11,109 เพื่อนทั้งหลาย 527 00:35:11,192 --> 00:35:15,071 ทุกท่านเสนอชื่อที่แสนวิเศษมามากมาย 528 00:35:15,154 --> 00:35:17,532 แต่ท้ายที่สุด จะมีได้เพียงหนึ่งเดียว 529 00:35:18,407 --> 00:35:19,826 ผมขอมอบ 530 00:35:20,743 --> 00:35:22,870 ชื่อใหม่สำหรับเมืองของเรา 531 00:35:23,955 --> 00:35:26,374 (ยินดีต้อนรับสู่โฮป แวลเลย์) 532 00:35:32,338 --> 00:35:33,172 เยี่ยมมาก ท่านนายกเทศมนตรี 533 00:35:34,215 --> 00:35:36,175 - ขอบคุณ ท่านนายกเทศมนตรี - ขอบคุณ 534 00:35:37,718 --> 00:35:40,805 ดูเหมือนความเปลี่ยนแปลงกำลังจะมาถึง 535 00:35:40,888 --> 00:35:42,306 ดูเหมือนเช่นนั้น 536 00:35:43,808 --> 00:35:48,479 - ผมเข้าใจว่าคุณจะมาเปิดโรงเลื่อย - ใช่ครับ 537 00:35:48,563 --> 00:35:51,774 เป็นโครงการที่ดูทะเยอทะยาน 538 00:35:51,858 --> 00:35:53,818 ผมชอบความท้าทาย 539 00:35:53,901 --> 00:35:58,781 คนล่าสุดที่พยายามสร้างโรงเลื่อย นอนตายหงายท้องในหกเดือน 540 00:35:58,865 --> 00:36:01,701 ครั้งนี้จะไม่เป็นแบบนั้น 541 00:36:01,784 --> 00:36:03,911 ไม่ ถ้าคุณทำถูกต้อง 542 00:36:03,995 --> 00:36:07,498 ผมทำถูกต้องเสมอ คุณกาวเวน 543 00:36:07,582 --> 00:36:11,043 ผมอยากเห็นคุณประสบความสำเร็จ คุณโคลเตอร์ 544 00:36:11,127 --> 00:36:13,296 และผมอาจช่วยคุณได้ 545 00:36:13,379 --> 00:36:16,174 จริงเหรอ ยังไงครับ 546 00:36:17,049 --> 00:36:20,636 ผมรู้เรื่องเมืองนี้เป็นอย่างดี 547 00:36:20,720 --> 00:36:24,724 ความเชี่ยวชาญของผมอาจช่วยคุณได้ 548 00:36:24,807 --> 00:36:27,935 เมื่อเหมืองปิดไปแล้ว ผมคิดว่าคุณจะก้าวต่อไป 549 00:36:28,019 --> 00:36:30,271 ไม่ๆ ผมจะไม่ไปจากที่นี่ 550 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 คุณไม่ตกงานเหรอ 551 00:36:34,066 --> 00:36:37,028 มีโอกาสใหม่ๆ มากมายที่โฮป แวลเลย์ 552 00:36:37,111 --> 00:36:41,240 และผมหวังจะได้ประโยชน์จากทุกๆ โอกาสที่มี 553 00:36:41,324 --> 00:36:43,117 น่าสนใจ 554 00:36:43,201 --> 00:36:44,911 ผมขอคิดดูก่อน 555 00:36:44,994 --> 00:36:48,956 แน่นอน ใช้เวลาตามสบาย ผมจะรออยู่ที่นี่ 556 00:36:59,425 --> 00:37:02,553 จูลี่ แทตเชอร์ พูดถึงผมว่ายังไงบ้างเมื่อคืนนี้ 557 00:37:02,637 --> 00:37:03,763 ไม่พูดสักคำ 558 00:37:03,846 --> 00:37:05,765 เธอพูดถึงผมทั้งคืนใช่ไหมล่ะ 559 00:37:05,848 --> 00:37:10,519 ไม่ และอยู่ให้ห่างจากเธอ จากพวกเขาทั้งหมด 560 00:37:10,603 --> 00:37:14,315 มีบางอย่างเกิดขึ้นระหว่างพี่ กับเจ้าหญิงเอลิซาเบธงั้นเหรอ 561 00:37:14,398 --> 00:37:16,359 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับนาย 562 00:37:16,442 --> 00:37:19,278 ถ้าเราไม่มีเรื่องอื่นจะคุยกันแล้ว งั้นผมไปก่อนดีกว่า 563 00:37:19,362 --> 00:37:20,863 มีเรื่องต้องคุยอีกมากเลย 564 00:37:21,781 --> 00:37:23,115 ฉันอยากให้นายไปโคล แวลเลย์ 565 00:37:24,659 --> 00:37:26,327 - ไม่มีทางเด็ดขาด - ฟังฉันก่อน ฟังนะ 566 00:37:26,410 --> 00:37:29,455 ฉันหางานที่มั่นคงให้นายได้ และกันให้นายอยู่ห่างจากปัญหา 567 00:37:29,538 --> 00:37:30,957 เอาอีกแล้วไง 568 00:37:31,040 --> 00:37:32,625 ฉันแค่พยายามจะช่วย 569 00:37:32,708 --> 00:37:34,835 ไม่ๆ พี่พยายามจะล่ามโซ่ผม 570 00:37:34,919 --> 00:37:36,212 - ทอม - ผมมีชีวิตของผมที่นี่ 571 00:37:36,295 --> 00:37:38,130 พี่ก็มีชีวิตของพี่ที่นั่น 572 00:37:38,214 --> 00:37:40,383 ให้มันไปแบบนั้นดีแล้ว 573 00:37:41,217 --> 00:37:42,343 ไว้เจอกัน แจ็ก 574 00:37:43,261 --> 00:37:44,804 ใช่สิ 575 00:38:07,243 --> 00:38:09,203 ไม่เห็นหลานไปทานมื้อเช้า 576 00:38:11,122 --> 00:38:12,039 หนูไม่หิวค่ะ 577 00:38:13,666 --> 00:38:16,043 ต้องกลับบ้านมันทำใจยากใช่ไหม 578 00:38:20,464 --> 00:38:21,799 ป้าก็เคยเป็นสาว 579 00:38:25,720 --> 00:38:27,221 หนูไม่เคยรู้เลยว่าหนูคิดถึงที่นี่มากแค่ไหน 580 00:38:28,848 --> 00:38:31,183 และมันรู้สึกดียังไงที่ได้กลับมาเจอทุกคน 581 00:38:31,934 --> 00:38:32,768 แม้แต่ไวโอล่า 582 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 ไวโอล่าหรือ อย่าพูดเกินไปจะดีกว่า 583 00:38:41,986 --> 00:38:44,572 หนูอาจเห็นแก่ตัวเกินไป ทิ้งบ้านไปตามหาความฝันตัวเองแบบนั้น 584 00:38:46,574 --> 00:38:47,908 ไม่มีใครสมบูรณ์แบบหรอกหลานรัก 585 00:38:49,201 --> 00:38:53,622 และเห็นแก่ตัวเล็กๆ น้อยๆ เป็นสิ่งที่เราต้องทำในบางครั้ง 586 00:38:54,332 --> 00:38:56,292 เพื่อรักษาตัวรอด 587 00:38:59,211 --> 00:39:03,674 หนูแค่ไม่แน่ใจว่าแจ็กจะเข้าใจ ว่าหนูต้องการอยู่ที่นี่ตอนนี้ 588 00:39:03,758 --> 00:39:05,968 และมันจะไม่เปลี่ยนแปลง ความรู้สึกของหนูที่มีต่อเขา 589 00:39:08,220 --> 00:39:09,430 บางทีหลานอาจต้องบอกเขา 590 00:39:13,392 --> 00:39:17,396 (อบิเกลคาเฟ่) 591 00:39:22,443 --> 00:39:24,487 คุณยุ่งมากจริงๆ 592 00:39:24,570 --> 00:39:26,614 - ต้องการคนช่วยไหม - ยินดีมากจ้ะ 593 00:39:26,697 --> 00:39:28,908 อยากให้ช่วยที่ไหนดี ข้างนอกนี่หรือในครัว 594 00:39:28,991 --> 00:39:32,787 - ขอในครัวเถอะ - ฉันต้องขอบอกคุณ อบิเกล 595 00:39:32,870 --> 00:39:34,622 สำหรับคนที่ทำงานหนักอย่างคุณ 596 00:39:34,705 --> 00:39:37,041 คุณดูมีความสุขกว่าครั้งไหนๆ ที่ฉันเคยเห็นคุณ 597 00:39:37,124 --> 00:39:38,793 ธุรกิจไปได้สวยนี่นา 598 00:39:39,585 --> 00:39:42,630 ฉันว่าคงไม่ใช่แค่คาเฟ่ 599 00:39:42,713 --> 00:39:46,008 ฉันเห็นที่คุณกับคุณเอเวอรี่สุดหล่อ ส่งสายตากัน 600 00:39:48,636 --> 00:39:50,596 ฉันว่าดีแล้วล่ะ คุณควรได้รับสิ่งดีๆ 601 00:39:51,430 --> 00:39:53,307 เช่นเดียวกับทุกคนในเมือง 602 00:39:54,809 --> 00:39:58,813 ได้เวลาจบความเศร้าในอดีต ทิ้งไปให้สิ้นซาก 603 00:40:00,189 --> 00:40:02,525 เห็นด้วยอย่างยิ่ง 604 00:40:15,454 --> 00:40:17,123 รถไฟเที่ยวสุดท้าย 605 00:40:27,675 --> 00:40:30,177 แจ็กๆ 606 00:40:31,220 --> 00:40:34,682 - แจ็ก - เอลิซาเบธ คุณมาทำอะไรที่นี่ 607 00:40:36,517 --> 00:40:38,185 เรายังไม่มีโอกาสกล่าวลากันดีๆ เลย 608 00:40:39,812 --> 00:40:41,188 คุณไม่จำเป็นต้องมาเลย จริงๆ นะ 609 00:40:41,272 --> 00:40:42,815 ต้องมาสิ 610 00:40:44,024 --> 00:40:46,861 ฉันไม่รู้ระหว่างเรามีปัญหาอะไรกันเมื่อคืน 611 00:40:46,944 --> 00:40:49,530 แต่ฉันไม่อยากให้เราจากกันแบบนี้ 612 00:40:49,613 --> 00:40:51,115 เราไม่ได้ปัญหาอะไร 613 00:40:51,198 --> 00:40:53,701 ผมแค่ จำเป็นต้องกลับไป 614 00:40:54,910 --> 00:40:57,079 - ฉันรู้คุณต้องไป แต่ - ขึ้นรถได้ 615 00:40:59,373 --> 00:41:00,583 นั่นรถไฟของผม 616 00:41:01,834 --> 00:41:04,003 - ขอโทษ ผมต้องไปแล้ว - อย่างนั้น 617 00:41:06,380 --> 00:41:07,381 เอานี่ไปกับคุณด้วย 618 00:41:55,095 --> 00:41:57,056 (คำบรรยายโดย วรรณพร เรือนปัญญา)