1 00:00:01,001 --> 00:00:01,668 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 2 00:00:01,735 --> 00:00:04,604 Oğlum iki yıl önce öldü. Bir hafta sonra karımı kaybettim. 3 00:00:04,671 --> 00:00:08,541 -Bir tanık daha çağırmak istiyorum. -Clara Stanton. Peter Stanton'ın dul eşi. 4 00:00:08,608 --> 00:00:09,476 Jack. 5 00:00:10,143 --> 00:00:11,010 Hey. 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,679 Charles? 7 00:00:13,747 --> 00:00:14,614 Elizabeth. 8 00:00:41,741 --> 00:00:45,311 Patlamada ölen madencilerden biriyle mi evliydin? 9 00:00:46,146 --> 00:00:46,813 Evet, efendim. 10 00:00:48,148 --> 00:00:49,816 Kocamın adı Peter Stantondı. 11 00:00:50,817 --> 00:00:52,652 Madende üç yıl çalıştı. 12 00:00:53,620 --> 00:00:56,089 Kazadan iki gün önce evlendik. 13 00:00:58,458 --> 00:01:00,293 Bu tanığı nereden buldunuz? 14 00:01:00,360 --> 00:01:03,329 Madende ölen adamların kamu kayıtlarını araştırarak. 15 00:01:04,330 --> 00:01:08,234 Peter Stanton ve Clara Weller'ın evlilik belgesi. 16 00:01:17,210 --> 00:01:18,711 Etkilendim, avukat. 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,147 Ve bir belgem daha var. 18 00:01:21,314 --> 00:01:25,285 Bu Joseph Sweeney tarafından imzalanan orijinal güvenlik raporu. 19 00:01:26,820 --> 00:01:28,788 Havalandırma sistemindeki hatadan dolayı 20 00:01:28,855 --> 00:01:30,623 madenin güvensiz olduğunu belirtiyor. 21 00:01:34,661 --> 00:01:35,862 Clara. 22 00:01:38,131 --> 00:01:39,866 Bu belgeyi nereden buldun? 23 00:01:41,601 --> 00:01:43,436 Peter maden şirketine güvenmiyordu. 24 00:01:45,104 --> 00:01:47,874 Sorun çıkardığı için babasını suçlamalarından korkuyordu. 25 00:01:48,141 --> 00:01:50,210 Bu nedenle güvende tutmam için bana verdi. 26 00:01:51,878 --> 00:01:53,379 Bir şey olursa diye. 27 00:01:55,748 --> 00:01:57,484 Peter raporu nereden aldı? 28 00:01:57,550 --> 00:01:58,751 Babasının kopyasıydı. 29 00:02:00,286 --> 00:02:02,856 Bay Stanton birinin onu incitmesinden korkuyordu. 30 00:02:03,756 --> 00:02:06,159 Şirkete sorun yarattığı için. 31 00:02:07,327 --> 00:02:10,330 -Böylece, Peter'a verdi. -Söylenti, Sayın Hakim. 32 00:02:10,396 --> 00:02:13,733 -Buna izin veremeyiz. -Neye istersem izin veririm. 33 00:02:15,335 --> 00:02:18,671 Ve şimdi istediğim, bu belgeleri incelemek. 34 00:02:19,539 --> 00:02:20,573 Duruşmaya ara verildi. 35 00:02:27,413 --> 00:02:28,515 Teşekkürler. 36 00:02:35,488 --> 00:02:36,356 Clara. 37 00:02:37,457 --> 00:02:39,859 Ben Abigail Stanton, Peter'ın annesiyim. 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,734 Neden bunu tahmin etmedin? 39 00:02:47,800 --> 00:02:49,569 Kadın tanık listesinde yoktu. 40 00:02:50,236 --> 00:02:53,706 -O zaman ifadesine nasıl izin veriyorlar? -Parker hızlı oynuyor. 41 00:02:53,773 --> 00:02:57,410 Ne yapacak bilmiyorsun. Black ile kalmamız gerektiğini söylemiştim. 42 00:02:57,477 --> 00:03:01,347 Şimdi yapacak bir şey yok. Peki, bundan nasıl kurtulacağız? 43 00:03:01,414 --> 00:03:05,285 Parker'ı kızın yalan söylediğine ikna etmenin bir yolu olmalı. 44 00:03:06,286 --> 00:03:08,688 -Ama pahalı olacak. -Ne gerekiyorsa yap. 45 00:03:11,958 --> 00:03:14,894 Umarım çok vaktinizi almıyorum. 46 00:03:14,961 --> 00:03:15,828 Tam tersine. 47 00:03:15,962 --> 00:03:19,232 Aslında, eve gitmekten ve yalnız bekar 48 00:03:19,432 --> 00:03:21,668 hayatımı düşünmekten başka yapacak bir şeyim yok. 49 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 Neden buna inanmıyorum? 50 00:03:25,805 --> 00:03:27,307 Gençliğimizi hatırlıyor musun? 51 00:03:27,540 --> 00:03:29,909 Bu bahçede körebe oynardık. 52 00:03:29,976 --> 00:03:33,279 Hatırlıyorum. Hile yapardın. 53 00:03:34,647 --> 00:03:35,882 O sendin. 54 00:03:35,949 --> 00:03:39,319 Bağın altından beni yakalayabilmek için bakardın. 55 00:03:39,385 --> 00:03:42,388 Nereye gittiğimi görmek istiyordum, ağaca toslamamak için. 56 00:03:43,590 --> 00:03:45,992 Her zaman nereye gittiğini biliyordun, 57 00:03:46,593 --> 00:03:48,494 o zaman ve şimdi. 58 00:03:49,896 --> 00:03:52,332 Doğru olmayabilir, ama söylemen incelik. 59 00:03:53,566 --> 00:03:55,435 Coal Valley'dekiler orada olduğun için 60 00:03:55,501 --> 00:03:58,371 -ne kadar şanslı olduklarını biliyor mu? -Esas ben şanslıyım. 61 00:04:00,640 --> 00:04:03,676 Baban, Cape Fullerton'da şirket için 62 00:04:03,743 --> 00:04:04,978 işler olabileceğini söyledi. 63 00:04:05,245 --> 00:04:07,480 Senin olduğun yerden uzak değil. 64 00:04:09,582 --> 00:04:13,286 Babamın Coal Valley'i ziyaret etmek istediğinden emin değilim. 65 00:04:13,786 --> 00:04:15,521 Çok az konforumuz var. 66 00:04:16,289 --> 00:04:18,791 Seni her yerde memnuniyetle ziyaret edeceğine eminim. 67 00:04:19,325 --> 00:04:21,628 Eve dönmeye karar versem daha mutlu olur. 68 00:04:22,862 --> 00:04:24,731 Bu mümkün değil mi? 69 00:04:29,902 --> 00:04:31,037 Annem için endişeliyim. 70 00:04:32,972 --> 00:04:36,476 Ama Coal Valley'deki tek öğretmenim, bana ihtiyaçları var. 71 00:04:37,877 --> 00:04:39,479 Seni tutan başka bir şey var mı? 72 00:04:41,881 --> 00:04:43,683 Yok dersem yalan olur. 73 00:04:45,785 --> 00:04:46,653 Anlıyorum. 74 00:04:49,055 --> 00:04:52,292 İlgini hak ettiğine göre özel olmalı. 75 00:04:53,559 --> 00:04:54,594 Öyle. 76 00:04:59,499 --> 00:05:02,902 -Hayal kırıklığına uğradım. -Charles, yapma. 77 00:05:03,903 --> 00:05:06,439 Biz hep arkadaştık. 78 00:05:07,707 --> 00:05:10,977 Seni önemsiyorum, hiçbir şey bunu değiştirmeyecek. 79 00:05:11,644 --> 00:05:12,512 Benim için de. 80 00:05:15,315 --> 00:05:16,382 İyi. 81 00:05:27,794 --> 00:05:29,095 Birlikte mükemmel duruyorlar. 82 00:05:30,730 --> 00:05:32,865 Abartma, tatlım. 83 00:05:33,800 --> 00:05:36,335 Bir adam kızı için en iyisini isteyebilir. 84 00:05:37,070 --> 00:05:38,538 Keşke öyle kolay olsaydı. 85 00:05:44,343 --> 00:05:45,845 Dr. Clement'i aramamı ister misin? 86 00:05:49,482 --> 00:05:50,349 Hayır, ben... 87 00:05:50,983 --> 00:05:52,385 Sadece biraz başım döndü. 88 00:05:57,824 --> 00:05:58,691 Evet? 89 00:06:02,595 --> 00:06:03,463 Girebilir miyim? 90 00:06:05,531 --> 00:06:06,666 Ne için? 91 00:06:34,427 --> 00:06:35,728 Bu çok para. 92 00:06:36,963 --> 00:06:40,666 Eminim bir yargıca rüşvet vermenin federal bir suç olduğunu biliyorsunuz. 93 00:06:42,568 --> 00:06:45,638 Pokerde kazandığınızı farz edin... 94 00:06:46,539 --> 00:06:50,810 ...gelecekte olacak veya olmayacak oyunlarda. 95 00:06:51,944 --> 00:06:53,045 Akıllıca, Bay Gentry. 96 00:06:54,714 --> 00:06:55,715 Çok akıllıca. 97 00:07:18,571 --> 00:07:19,505 Merhaba, Tom. 98 00:07:21,541 --> 00:07:25,845 Jack. Bando üniforman olmadan seni neredeyse tanıyamadım. 99 00:07:25,912 --> 00:07:28,147 Görüyorum ki mizah duygunu yitirmemişsin. 100 00:07:31,884 --> 00:07:32,752 Küçük kardeş. 101 00:07:32,819 --> 00:07:34,954 Batıdaki madenci şehrinde hırsız polis 102 00:07:35,021 --> 00:07:37,690 -oynadığını sanıyordum. -Hayır, Elizabeth Thatcher'a 103 00:07:37,757 --> 00:07:40,460 ailesini ziyaret etmesi için eşlik etmek için ara verdim. 104 00:07:40,526 --> 00:07:41,627 Şanslısın. 105 00:07:41,694 --> 00:07:43,696 Thatcher'lar burada soylu sayılır. 106 00:07:43,763 --> 00:07:47,033 -Bizim gibi insanlar. -Midas'tan zengin olmaları dışında. 107 00:07:47,099 --> 00:07:49,535 -Uşaklarının bile uşağı var diye duydum. -Komik. 108 00:07:49,602 --> 00:07:50,736 Dur sana bakayım. 109 00:07:52,138 --> 00:07:55,007 -Gördüğümden beri büyümüşsün. -Belki saçımdandır. 110 00:07:55,074 --> 00:07:56,642 Beni göreli, uzun zaman oldu, 111 00:07:56,709 --> 00:07:58,244 -nasıl göründüğümü unutmuşsun. -Asla. 112 00:07:59,545 --> 00:08:01,881 Geldiğine sevindim. Ne içiyorsun? 113 00:08:03,683 --> 00:08:07,186 -Viski. -Barmen, kardeşime viski ver. 114 00:08:10,089 --> 00:08:11,924 Beni nerede bulacağını nasıl bildin? 115 00:08:13,526 --> 00:08:16,629 Bölge ofisindeki çocuklar, sana göz kulak oluyor. 116 00:08:16,696 --> 00:08:19,932 Biraz sorun yarattığını söylediler. Anlatmak ister misin? 117 00:08:31,110 --> 00:08:32,178 MODA SALONU KADIN GİYİM 118 00:08:32,245 --> 00:08:34,947 -Sence doğru olanı mı seçtim? -Jack beğenecek. 119 00:08:35,014 --> 00:08:36,048 Bence güzel. 120 00:08:36,716 --> 00:08:40,553 -İltifat gibi geldi. -Sana karşı sert olduğumu biliyorum. 121 00:08:40,820 --> 00:08:43,656 Sanırım bazen senin kadar özgür olmayı istiyorum. 122 00:08:43,723 --> 00:08:47,026 -Peki, neden olamıyorsun? -Benim dünyam bu, Elizabeth. 123 00:08:47,093 --> 00:08:49,128 Küçük bir yere uygun olduğumdan emin değilim. 124 00:08:51,531 --> 00:08:54,033 -Bu nasıl? -Sorgulanabilir ahlaki değerleri olan 125 00:08:54,100 --> 00:08:55,301 bir hizmetçi için belki. 126 00:08:55,568 --> 00:08:58,571 -O zaman belki de denemelisin, Viola. -Saçmalama. 127 00:08:59,305 --> 00:09:00,172 Teşekkürler. 128 00:09:00,239 --> 00:09:03,609 Bence Sir Lionel ile çıkacağın yemek için mükemmel olur. 129 00:09:06,712 --> 00:09:10,816 İşte, kavgaya girdim. Önemli değil. İyiyim, idare ediyorum. 130 00:09:10,883 --> 00:09:12,952 Hapse atılmaya "iyi" demezdim. 131 00:09:13,019 --> 00:09:16,088 Jandarmalar sıkılıyor ve insanları tutuklamak için sebep arıyorlar. 132 00:09:16,155 --> 00:09:18,057 Ama sana öyle olmadı, değil mi? 133 00:09:18,124 --> 00:09:21,127 Senin gibi kanun koruyucusu olmadığım için üzgünüm. 134 00:09:21,193 --> 00:09:23,896 Büyürken, hiç belaya bulaşmadın. Asla. 135 00:09:23,963 --> 00:09:26,165 Şimdi bela mı arıyorsun? Ne oldu? 136 00:09:27,567 --> 00:09:30,336 Bilmiyorum, Jack. Hayat işte. 137 00:09:31,938 --> 00:09:34,774 -Bir tane daha alabilir miyim? -Bence yeterince içti. 138 00:09:34,840 --> 00:09:38,177 Gerçekten mi, Jack? Abim yeterince içtiğimi mi söylüyor? 139 00:09:38,244 --> 00:09:40,346 Hey, Thornton. Param nerede? 140 00:09:42,081 --> 00:09:43,316 Kız arkadaşına harcadım. 141 00:09:44,350 --> 00:09:46,986 Zorlukla mı kolaylıkla mı çözmek istersin? 142 00:09:47,053 --> 00:09:50,089 Kolaylıkla kulağıma iyi geliyor. Ne kadar? 143 00:09:50,756 --> 00:09:52,291 -On papel. -Paranı geri koy. 144 00:09:53,025 --> 00:09:54,961 Hazır olduğumda ödeyeceğim. 145 00:09:55,361 --> 00:09:56,729 Hey. 146 00:09:58,731 --> 00:09:59,732 Dikkat et. 147 00:10:00,933 --> 00:10:03,002 Evlat, geri gel. 148 00:10:04,036 --> 00:10:05,738 Tamam. Tamam... 149 00:10:05,938 --> 00:10:08,808 Elizabeth'in neye ihtiyacı var biliyor musun? Saç mücevheri. 150 00:10:08,874 --> 00:10:10,376 Sence biraz fazla değil mi? 151 00:10:10,910 --> 00:10:14,347 Ama kabul ediyorum, akşamüstü çayını özledim. 152 00:10:15,147 --> 00:10:16,048 Kurtul onlardan! 153 00:10:16,983 --> 00:10:17,850 Geri gelmeyin! 154 00:10:19,952 --> 00:10:20,987 Jack? 155 00:10:21,621 --> 00:10:22,288 Elizabeth. 156 00:10:23,189 --> 00:10:24,056 Biz sadece... 157 00:10:24,890 --> 00:10:25,958 ...bir şeyler yiyorduk. 158 00:10:26,025 --> 00:10:30,062 Görünüşe göre yiyip kaçmayı seviyorsun. Ya da bu durumda, yuvarlanmayı. 159 00:10:30,129 --> 00:10:32,231 Sadece bir yanlış anlaşılmaydı. 160 00:10:32,898 --> 00:10:35,768 -Bu kim? -Tom Thornton. Emrinizdeyim. 161 00:10:36,135 --> 00:10:38,270 Kardeşimin davranışı için özür dilerim, 162 00:10:38,337 --> 00:10:39,839 ama bela onu buluyor. 163 00:10:40,773 --> 00:10:42,241 Kardeşin bu mu? 164 00:10:42,308 --> 00:10:44,777 Evet daha genç ve yakışıklı kardeşi. 165 00:10:44,844 --> 00:10:47,913 Tom, bunlar Thatcher kardeşler. 166 00:10:48,848 --> 00:10:50,416 Bayan Thatcher, Bayan Thatcher. 167 00:10:51,083 --> 00:10:52,818 Siz Bayan Thatcher olmalısınız. 168 00:10:53,419 --> 00:10:55,988 Jack, bu çekici adamı nasıl gizlersin? 169 00:10:56,055 --> 00:10:59,258 Ben Thornton Ailesinin kara koyunuyum. Değil mi, Jack? 170 00:10:59,325 --> 00:11:02,395 Şey, kara koyunları ilginç buluyorum. 171 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 Bu çok ilginç, ama gitmeliyiz. 172 00:11:06,298 --> 00:11:09,201 -Akşama görüşüyor muyuz? -Heyecanla bekliyorum. 173 00:11:13,172 --> 00:11:15,841 Ailemize katılmasını istediğin insanlar bunlar mı? 174 00:11:15,908 --> 00:11:17,376 Yanlış anlaşılma olduğunu söyledi. 175 00:11:17,443 --> 00:11:19,211 1812 Savaşı da öyleydi. 176 00:11:26,886 --> 00:11:28,154 Geçen sene tanıştık... 177 00:11:29,288 --> 00:11:32,425 ...Peter Cape Fullerton'da maden işindeyken. 178 00:11:34,093 --> 00:11:36,896 Malzeme için geldiğinde birbirimizi görürdük. 179 00:11:37,696 --> 00:11:40,900 Neden Cape Fullerton'a gitmek için gönüllü olduğunu merak ediyordum. 180 00:11:40,966 --> 00:11:44,070 Peter bana kendimi özel hissettiren ilk erkekti. 181 00:11:44,804 --> 00:11:46,172 Üstelik cömertti. 182 00:11:47,206 --> 00:11:49,708 Parası olmadığını biliyordum, ama her geldiğinde, 183 00:11:49,775 --> 00:11:50,776 bana çiçek getirirdi. 184 00:11:51,410 --> 00:11:53,345 Kulağa tam Peter gibi geliyor. 185 00:11:55,247 --> 00:11:57,850 Neden senden bahsetmediğini bilmiyorum. 186 00:11:59,151 --> 00:12:02,254 Nişan için çok genç olduğumuzu düşünmenizden korkuyordu, 187 00:12:02,321 --> 00:12:04,824 böylece, kendimize sakladık, ama... 188 00:12:05,791 --> 00:12:07,026 ...evlendikten sonraki gün, 189 00:12:07,093 --> 00:12:09,395 artık sır olmasının doğru olmadığını biliyorduk. 190 00:12:09,895 --> 00:12:12,398 Gelip size beraber söylemeyi planladık ama... 191 00:12:13,332 --> 00:12:18,771 O zaman işten ayrılamıyordum, Peter buraya gelir gelmez... 192 00:12:25,277 --> 00:12:26,479 Keşke bilseydim. 193 00:12:26,745 --> 00:12:29,415 Sizi üzdüysem çok özür dilerim. 194 00:12:30,349 --> 00:12:32,785 Çok fazla şey atlattığınızı biliyorum. 195 00:12:32,852 --> 00:12:33,752 Hayır, sorun değil. 196 00:12:34,386 --> 00:12:35,821 Sizinle tanışmak istedim. 197 00:12:36,989 --> 00:12:39,058 Gerçekten, ama... 198 00:12:39,125 --> 00:12:41,293 Ne hissedeceğinizi bilemedim. 199 00:12:43,195 --> 00:12:46,198 Bu yüzden Bayan Madison bana yazdığında, 200 00:12:46,265 --> 00:12:47,967 davada konuşmamı istediğinde, 201 00:12:48,767 --> 00:12:49,869 gelmeyeceğimi söyledim. 202 00:12:51,370 --> 00:12:53,272 Fikrini ne değiştirdi? 203 00:12:54,773 --> 00:12:57,176 Bana yol göstermesi için dua ettim. 204 00:12:59,945 --> 00:13:02,381 Sonra Hamilton'da bir gazete gördüm. 205 00:13:03,182 --> 00:13:04,517 Dava, ana sayfa haberiydi. 206 00:13:06,218 --> 00:13:09,355 Aptalca gelebilir ama gelmem için bir işaret 207 00:13:10,189 --> 00:13:13,025 olduğunu hissettim, doğru olanı yapmam için. 208 00:13:14,994 --> 00:13:17,163 Şimdi ailenle mi yaşıyorsun? 209 00:13:18,797 --> 00:13:19,465 Hayır. 210 00:13:20,933 --> 00:13:22,334 Ailem hayatta değil. 211 00:13:24,503 --> 00:13:26,438 Şimdi Hamilton'da çalışıyorum. 212 00:13:27,439 --> 00:13:28,440 Mutlu musun? 213 00:13:30,309 --> 00:13:34,480 Kastettiğiniz buysa, kendime bakabildiğim için mutluyum. 214 00:13:38,250 --> 00:13:39,118 Şimdi hatırladım. 215 00:13:40,519 --> 00:13:43,455 Size göstermek istediğim bir şey var. 216 00:13:54,466 --> 00:13:55,334 Düğünümüz. 217 00:13:58,404 --> 00:14:00,539 Onun kalan son resmi. 218 00:14:04,977 --> 00:14:06,545 Bunu almanızı istiyorum. 219 00:14:10,316 --> 00:14:11,183 Emin misin? 220 00:14:12,918 --> 00:14:15,554 Peter böyle isterdi, Bayan Stanton. 221 00:14:20,259 --> 00:14:22,228 Biliyorsun, artık sen de Bayan Stanton'sın. 222 00:14:24,496 --> 00:14:25,998 Bu hoşuma gidiyor. 223 00:14:31,103 --> 00:14:31,971 Teşekkürler. 224 00:14:33,005 --> 00:14:34,273 Ayağa kalkın. 225 00:14:36,976 --> 00:14:39,178 -Yakında bitmeli. -Oturun. 226 00:14:47,219 --> 00:14:48,921 İki rapor var... 227 00:14:49,221 --> 00:14:53,058 ...demek ki biri gerçek, diğeri ise sahte. 228 00:14:54,426 --> 00:14:56,962 Biri maden şirketi tarafından temin edildi, 229 00:14:57,029 --> 00:14:59,498 kaybedecek çok şeyi olan bir girişim. 230 00:15:00,532 --> 00:15:04,136 Diğeri yalanla kazanacak bir şeyi olmayan genç bir kadın tarafından. 231 00:15:05,304 --> 00:15:06,672 Bir şey yapsan iyi olur. 232 00:15:07,439 --> 00:15:09,108 Sayın Hakim, bu adil olmayan 233 00:15:09,174 --> 00:15:11,543 -yakıştırmaya itiraz ediyorum. -Reddedildi. 234 00:15:12,211 --> 00:15:13,145 Oturun, avukat. 235 00:15:15,414 --> 00:15:17,483 Bu yüzden, önümdeki kanıtların ışığında, 236 00:15:18,550 --> 00:15:21,620 Pasifik Kuzeybatı Maden Şirketini... 237 00:15:23,088 --> 00:15:25,557 ...güvenlik raporlarını değiştirmekten 238 00:15:26,992 --> 00:15:30,162 47 adamın o madene ve ölüme gitmesine 239 00:15:30,596 --> 00:15:32,164 izin vermekten suçlu buluyorum. 240 00:15:35,534 --> 00:15:38,370 Şirket, izin verilen en yüksek cezayı alacak, 241 00:15:39,038 --> 00:15:42,308 ve para dullar arasında eşit bölünecek. 242 00:15:47,212 --> 00:15:48,080 Ayrıca... 243 00:15:49,181 --> 00:15:53,185 ...maden hemen ve süresiz olarak kapatılacak. 244 00:15:54,219 --> 00:15:56,355 Kitabı size atmak istiyorum, Bay Gowen. 245 00:15:57,489 --> 00:15:59,291 Sayın Hakimin bildiği üzere, 246 00:15:59,658 --> 00:16:02,995 ben, madenciler gibi, şirketin bir çalışanıyım... 247 00:16:03,495 --> 00:16:04,964 ...sahibi değilim 248 00:16:05,030 --> 00:16:07,633 ve bu hatalardan haberim yok 249 00:16:08,534 --> 00:16:10,169 hatta bunu korkunç buluyorum. 250 00:16:10,235 --> 00:16:11,437 Yalan söylüyorsun. 251 00:16:12,204 --> 00:16:14,406 Ama şanslısın ki, bunu kanıtlayamam. 252 00:16:15,274 --> 00:16:17,076 Mahkeme kararını verdi. 253 00:16:22,514 --> 00:16:24,283 Yani, söyledikleri doğru. 254 00:16:24,350 --> 00:16:27,086 Erkek dünyasında yer edinmek için, iki kat iyi olmalısın. 255 00:16:27,619 --> 00:16:29,688 -Ve öylesin. -Teşekkürler. 256 00:16:31,123 --> 00:16:34,593 Clara'yı bu şekilde tanımak şok edici olmalı biliyorum, 257 00:16:34,660 --> 00:16:36,996 ama gelmezse diye, 258 00:16:37,062 --> 00:16:38,397 daha önce söyleyemedim. 259 00:16:38,464 --> 00:16:39,732 Anlıyorum. 260 00:16:41,433 --> 00:16:43,402 Clara, geldiğin için çok teşekkürler. 261 00:16:44,103 --> 00:16:47,339 -Sayende oldu. -Parçası olduğum için mutluyum. 262 00:16:56,615 --> 00:16:59,685 -Alışveriş nasıldı? -Bence şehirdeki tüm dükkanlara gittik. 263 00:16:59,752 --> 00:17:01,653 Bizi bırak. Nasıl hissediyorsun? 264 00:17:02,287 --> 00:17:04,256 Bazen, dansa gidebilecek gibi hissediyorum. 265 00:17:04,323 --> 00:17:07,426 Bazen, buradan misafir odasına yürüyemeyecek gibi. 266 00:17:08,160 --> 00:17:10,062 Ama mutlu şeylerden bahsedelim. 267 00:17:10,562 --> 00:17:14,166 Baban Charles'ın ofiste sürekli senden bahsettiğini söyledi. 268 00:17:14,633 --> 00:17:16,335 Eminim bu abartıdır. 269 00:17:16,402 --> 00:17:20,139 İnanıyorum. Charles, sen gittiğinden beri hiçbir daveti 270 00:17:20,205 --> 00:17:21,140 kabul etmedi. 271 00:17:21,206 --> 00:17:23,042 Bu saçmalık. Sadece arkadaşız. 272 00:17:23,108 --> 00:17:25,677 Bahçede sana bakışını gördüm. 273 00:17:25,744 --> 00:17:27,212 Bizi mi izliyordun? 274 00:17:28,480 --> 00:17:32,217 Hayır, tabii ki hayır, tatlım. Biz... Pencerenin yanından geçtik. 275 00:17:32,818 --> 00:17:35,788 Keşke Charles senden vazgeçip bana baksa. 276 00:17:36,055 --> 00:17:38,557 -Tom'u şimdiden unuttun mu? -Kim? 277 00:17:39,224 --> 00:17:40,225 Önemli biri değil. 278 00:17:40,793 --> 00:17:42,394 Elbiselerimizi gösterelim mi? 279 00:17:42,461 --> 00:17:43,729 Ah, bu harika olur. 280 00:17:44,396 --> 00:17:45,264 Evet, hadi. 281 00:17:51,203 --> 00:17:53,505 -Çok memnun oldum. -Ben de. 282 00:18:02,314 --> 00:18:05,651 Samantha? Avukat olmak nasıl bir şey anlatır mısın? 283 00:18:06,652 --> 00:18:10,656 Kazandığın zamanlarda heyecanlı, diğer zamanlar daha az. 284 00:18:11,690 --> 00:18:15,327 Anne ve eş olmayı sevdim. Başka bir şey yapacağımı düşünmedim. 285 00:18:15,394 --> 00:18:17,329 Yani, kafeye kadar. 286 00:18:17,796 --> 00:18:20,833 Bence anne ve eş olmaktan daha güzel bir şey yok. 287 00:18:22,134 --> 00:18:26,505 Aklıma koyduğum her şeyi başarabileceğimi söyleyen annemdi. 288 00:18:27,506 --> 00:18:28,373 Ve yaptın. 289 00:18:29,741 --> 00:18:31,243 Sen de yaptın. 290 00:18:35,247 --> 00:18:37,349 Neyi kutluyorsunuz bilmiyorum. 291 00:18:37,416 --> 00:18:39,251 Maden olmadan, iş yok. 292 00:18:39,785 --> 00:18:43,155 İnsanlar taşınacak. Burası hayalet şehir olacak. 293 00:18:45,724 --> 00:18:48,293 Daha önce de zor zamanlardan geçtik, Florence. 294 00:18:48,627 --> 00:18:50,762 -Yine başarırız. -Nasıl bilmiyorum. 295 00:18:51,797 --> 00:18:53,232 -Affedersiniz. -Evet. 296 00:18:57,736 --> 00:19:00,439 Clara, niye Coal Valley'de kalmıyorsun? 297 00:19:00,806 --> 00:19:02,374 Yük olmak istemem. 298 00:19:02,441 --> 00:19:05,310 Yük olmazsın. Yukarıda fazla odam var. 299 00:19:05,377 --> 00:19:07,479 Bu çok nazikçe ama yapamam. 300 00:19:07,546 --> 00:19:10,749 -Kafede çalışabilirsin. -Hamilton'a dönmeliyim. 301 00:19:11,783 --> 00:19:12,784 Her şey yolunda mı? 302 00:19:14,219 --> 00:19:15,787 Sadece dönmeliyim, hepsi bu. 303 00:19:17,623 --> 00:19:20,559 Fikrini değiştirirsen, beni nerede bulacağını biliyorsun. 304 00:19:23,228 --> 00:19:25,631 -Söz veriyorum yazarım. -Umarım yazarsın. 305 00:19:32,471 --> 00:19:33,505 Bayan Stanton? 306 00:19:34,840 --> 00:19:36,575 Biliyorum birbirimizi yanlış anladık 307 00:19:36,642 --> 00:19:38,443 ama size kendimi affettirmek isterim. 308 00:19:39,711 --> 00:19:40,579 Bu... 309 00:19:41,513 --> 00:19:42,714 ...dullar fonu için. 310 00:19:45,284 --> 00:19:46,485 Ah, Tanrım! 311 00:19:46,552 --> 00:19:48,587 Ama size benim verdiğimi söylerseniz, 312 00:19:49,221 --> 00:19:50,222 yalancı derim. 313 00:19:50,289 --> 00:19:52,291 Şey, sırrınız bende güvende. 314 00:19:53,492 --> 00:19:54,393 Ve teşekkürler. 315 00:20:04,870 --> 00:20:05,737 Merhaba. 316 00:20:08,340 --> 00:20:10,842 Millet. Bir dakika dinler misiniz? 317 00:20:12,544 --> 00:20:16,281 Adım Leland Coulter. Arkadaşlarım Lee der. 318 00:20:16,748 --> 00:20:20,252 Coal Valley'ye davanızın nasıl gittiğini görmeye geldim. 319 00:20:20,319 --> 00:20:21,987 Bence oldukça iyi gitti. 320 00:20:22,721 --> 00:20:24,523 Ve şimdi maden kapandığına göre, 321 00:20:25,324 --> 00:20:27,559 şehrin geleceği, şehrinizin geleceği 322 00:20:28,460 --> 00:20:29,328 kerestedir. 323 00:20:29,828 --> 00:20:33,899 İyi haber, o her yerde. 324 00:20:34,566 --> 00:20:36,802 Yani, burada Coal Valley'de 325 00:20:36,868 --> 00:20:39,605 küçük bir atölye kurmaya karar verdim. 326 00:20:39,671 --> 00:20:42,574 Kurup işletmeme yardım etmesi için adam işe almayı planlıyorum. 327 00:20:43,976 --> 00:20:45,277 Tamam. 328 00:20:45,744 --> 00:20:46,678 Tamam. 329 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 Teşekkürler. 330 00:20:48,380 --> 00:20:51,550 Yani, biri dükkanı nereye açacağımı gösterebilirse, 331 00:20:51,617 --> 00:20:53,352 ben de başlayabilirim. 332 00:20:53,418 --> 00:20:58,390 Size küçük köyümüzü gezdirmek isterim. 333 00:20:58,457 --> 00:20:59,825 Gönüllü olacağınızı umuyordum. 334 00:21:00,492 --> 00:21:03,462 -Bıraktığımız yerden devam edelim mi? -Bence etmeliyiz. 335 00:21:11,803 --> 00:21:15,741 Bilirsin... Bana şehirli bir kız gibi geldin. 336 00:21:17,476 --> 00:21:18,543 Uyum sağladım. 337 00:21:20,279 --> 00:21:23,515 Ne dersin, sence ana caddede bana yer var mı? 338 00:21:23,582 --> 00:21:26,652 Yani, maden şirketinin artık ofise ihtiyacı olmayacak. 339 00:21:26,885 --> 00:21:29,955 Bilmiyorum, istediğim imaj bu değil. 340 00:21:31,023 --> 00:21:33,659 Birkaç yer daha var 341 00:21:34,726 --> 00:21:37,429 ama buradan yürümek için uzak. 342 00:21:38,930 --> 00:21:41,033 Bir geziye çıkmak istiyorsun sanırım. 343 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 -Ah, hiç sormayacaksın sandım. -Tamam. 344 00:21:44,736 --> 00:21:45,604 Peki. 345 00:21:47,372 --> 00:21:48,740 -Sıkı tutun. -Ah, tutunurum. 346 00:21:48,807 --> 00:21:49,675 Tamam. 347 00:21:55,080 --> 00:21:57,749 Bir ihtiyacın olursa, beni nerede bulacağını biliyorsun. 348 00:21:57,816 --> 00:22:00,319 Ve lütfen, yazmayı unutma. 349 00:22:00,385 --> 00:22:01,086 Söz veriyorum. 350 00:22:02,954 --> 00:22:05,090 Daha önce kimse benimle gerçekten ilgilenmedi. 351 00:22:06,325 --> 00:22:07,059 Peter hariç. 352 00:22:08,393 --> 00:22:09,428 Ve şimdi siz. 353 00:22:11,596 --> 00:22:13,498 Tanıdığım en nazik kadınsınız. 354 00:22:16,001 --> 00:22:17,736 İyi yolculuklar, Bayan Stanton. 355 00:22:18,804 --> 00:22:21,039 Teşekkürler, Bayan Stanton. 356 00:22:26,712 --> 00:22:28,447 -Yazacağım. -İyi şanslar. 357 00:22:41,426 --> 00:22:42,094 Görüşürüz. 358 00:22:55,140 --> 00:22:56,108 İyi misin? 359 00:22:56,775 --> 00:22:57,642 İyi olacağım. 360 00:22:58,710 --> 00:23:01,680 Olanlardan sonra, Noah'nın rahatladığını hissediyorum. 361 00:23:03,115 --> 00:23:04,015 Hayat devam ediyor. 362 00:23:05,083 --> 00:23:06,885 Ben de devam etmeye hazırım. 363 00:23:08,520 --> 00:23:10,789 Peki, bunu duyduğuma sevindim. 364 00:23:12,457 --> 00:23:14,726 Şehirde yeni hayat varmış gibi duruyor, değil mi? 365 00:23:15,527 --> 00:23:17,929 Ve o kereste atölyesi burayı canlandırmak için 366 00:23:17,996 --> 00:23:20,065 iyi bir başlangıç olacak. 367 00:23:20,532 --> 00:23:22,801 Kalmayı düşünüyorsun sanırım. 368 00:23:23,034 --> 00:23:23,969 Aslında, evet. 369 00:23:24,770 --> 00:23:25,637 Bu hoş olur. 370 00:23:42,788 --> 00:23:43,655 Teşekkürler. 371 00:23:45,824 --> 00:23:47,993 -Bayan Thatcher? -Evet. 372 00:23:48,059 --> 00:23:50,128 Beni evinize kabul ettiğiniz için teşekkürler. 373 00:23:50,195 --> 00:23:52,097 Elizabeth'e, Hamilton'a gelirken 374 00:23:52,164 --> 00:23:56,701 -eşlik ettiğin için teşekkür ederiz. -Zevkti. Bunlar sizin için. 375 00:23:57,202 --> 00:23:58,637 Harika görünüyorlar. 376 00:23:58,703 --> 00:24:00,705 Bir yer bulur musun? Teşekkürler. 377 00:24:01,540 --> 00:24:03,475 Daha iyi hissetmenize sevindim. 378 00:24:03,542 --> 00:24:04,776 Çok naziksiniz. 379 00:24:04,843 --> 00:24:05,744 William? 380 00:24:07,012 --> 00:24:08,947 Takım elbiseli adam kim? 381 00:24:10,882 --> 00:24:12,617 Elizabeth'in atlı polis arkadaşı. 382 00:24:13,084 --> 00:24:15,153 Atlı polis yemekte bize katılacak mı? 383 00:24:15,787 --> 00:24:16,888 Elizabeth ısrar etti. 384 00:24:17,823 --> 00:24:18,690 Anlıyorum. 385 00:24:19,558 --> 00:24:21,226 Atını da getirecek mi? 386 00:24:24,496 --> 00:24:25,463 -Yaptım. -Öyle mi? 387 00:24:25,530 --> 00:24:27,065 Evet. Bir süredir değil, ama... 388 00:24:27,132 --> 00:24:28,867 -Pardon"... -Geri döndüğüme mutluyum. 389 00:24:28,934 --> 00:24:29,801 İzninizle. 390 00:24:29,868 --> 00:24:31,102 Charles. Hoş geldin. 391 00:24:32,737 --> 00:24:33,605 İyi akşamlar. 392 00:24:34,072 --> 00:24:37,642 Bunlar senin için Grace, odadaki en güzel çiçek. 393 00:24:37,709 --> 00:24:41,479 Daha kızlarım bize katılmadı da ondan. 394 00:24:46,585 --> 00:24:48,954 Korkarım beni gölgeleyecekler. 395 00:25:05,670 --> 00:25:08,940 Gerçekten harika görünüyorsun, Elizabeth. 396 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 Teşekkürler, Charles. 397 00:25:11,643 --> 00:25:13,278 Daha güzelini söyleyemezdim. 398 00:25:18,717 --> 00:25:19,684 Tanıştınız mı? 399 00:25:20,752 --> 00:25:21,653 Charles Kensington. 400 00:25:21,720 --> 00:25:24,022 -Elizabeth'in babasıyla çalışıyorum. -Jack Thornton. 401 00:25:24,789 --> 00:25:26,625 Jack, Coal Valley'in jandarması. 402 00:25:26,691 --> 00:25:28,026 Ah, hatırladım. 403 00:25:28,093 --> 00:25:29,728 Bir telgraf aldım. İyi haber. 404 00:25:30,095 --> 00:25:33,198 Dava bitmiş ve hakim dulların lehine karar vermiş. 405 00:25:33,632 --> 00:25:36,067 Bu iyi haber değil. Bu harika haber. 406 00:25:36,134 --> 00:25:37,602 -Evet. -Elizabeth, 407 00:25:37,869 --> 00:25:39,838 Agatha teyzene merhaba de. 408 00:25:40,739 --> 00:25:41,773 İzninizle, beyler. 409 00:25:50,615 --> 00:25:52,951 Elizabeth'i ne kadar zamandır tanıyorsun? 410 00:25:53,952 --> 00:25:54,986 Doğduğumdan beri. 411 00:25:56,621 --> 00:25:58,623 -Sen? -Biraz daha az. 412 00:26:04,863 --> 00:26:05,730 Teşekkürler. 413 00:26:08,199 --> 00:26:11,102 Atlı polis hayatı tehlikeli olmalı, 414 00:26:11,770 --> 00:26:13,204 özellikle de sınırda, değil mi? 415 00:26:13,271 --> 00:26:15,273 Evet, iyi günler var ve kötü günler var. 416 00:26:16,207 --> 00:26:20,578 Elizabeth'e Hamilton'a kadar eşlik etmek iyi bir gün sanıyorum. 417 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 Bu bir görev değildi. 418 00:26:24,716 --> 00:26:25,917 Gelmeni o mu istedi? 419 00:26:26,351 --> 00:26:27,886 Aslında, ısrar ettim. 420 00:26:31,723 --> 00:26:32,924 Bunu yaptığına sevindim. 421 00:26:33,758 --> 00:26:35,727 Biraz bağımsız olabiliyor. 422 00:26:36,227 --> 00:26:37,629 Evet, fark ettim. 423 00:26:38,163 --> 00:26:40,198 Her zaman kendi yararına olmasa da. 424 00:26:43,802 --> 00:26:46,905 Elizabeth'in babasıyla çalışmak ilginç olmalı. 425 00:26:47,605 --> 00:26:49,374 Beni kanatlarının altına aldı. 426 00:26:50,375 --> 00:26:52,811 Bazen olmayan oğluymuşum gibi hissediyorum. 427 00:27:00,819 --> 00:27:01,686 Teşekkürler. 428 00:27:05,190 --> 00:27:09,027 Oyunun son kısmında iyi vakit geçirdiğimi söylemeliyim. 429 00:27:09,094 --> 00:27:12,831 Yaşlı Wickham bir vuruş yaptı ve kimse geçemedi. 430 00:27:13,665 --> 00:27:16,001 -Neden bahsediyor? -Polo. 431 00:27:16,634 --> 00:27:19,304 Konunun bir şekilde atlara geleceğini biliyordum. 432 00:27:19,371 --> 00:27:22,774 -Polo oynuyor musunuz, Sir Lionel? -En sevdiğim aktivitelerden biri. 433 00:27:23,341 --> 00:27:25,643 Takımınızı izlemek isterim. 434 00:27:25,710 --> 00:27:29,214 Belki bu sezon varlığınızla beni şereflendirirsiniz. 435 00:27:29,280 --> 00:27:30,782 Ne harika bir davet. 436 00:27:31,316 --> 00:27:34,119 Jandarma Thornton da ata biniyor. 437 00:27:34,185 --> 00:27:37,155 Teşekkürler ama polo ile beyzbolu ayırt edemem. 438 00:27:40,091 --> 00:27:42,093 Endişelenecek daha önemli şeyleri var, 439 00:27:42,160 --> 00:27:44,129 Coal Valley'nin güvenliğini sağlamak gibi. 440 00:27:44,329 --> 00:27:47,065 Ya da içkili yerlerden atılmak. 441 00:27:52,137 --> 00:27:54,305 Kim içkili bir yerden atıldı? 442 00:27:54,372 --> 00:27:55,840 Jack'in kardeşi, Tom. 443 00:27:55,907 --> 00:27:59,110 O da abisi kadar yakışıklı. 444 00:27:59,744 --> 00:28:03,448 Sen bu Tom denen adamla nasıl tanıştın, genç hanım? 445 00:28:04,382 --> 00:28:06,351 Bu akşamüstü ayaklarıma kapandı. 446 00:28:09,154 --> 00:28:10,255 Tam anlamıyla. 447 00:28:11,923 --> 00:28:12,824 Pekala... 448 00:28:12,891 --> 00:28:15,760 ...bu polodan bahsetmekten çok daha eğlenceli. 449 00:28:16,361 --> 00:28:19,230 Söyle bana. Çok içiyor musun, Jandarma Thornton? 450 00:28:19,297 --> 00:28:21,099 Hayır, içmiyorum, Bayan Thatcher. 451 00:28:21,766 --> 00:28:23,068 Özellikle çalışırken. 452 00:28:25,270 --> 00:28:26,838 Ya da genel anlamda. 453 00:28:29,908 --> 00:28:30,775 Asla. 454 00:28:31,376 --> 00:28:32,977 Akşam yemeği dışında. 455 00:28:35,880 --> 00:28:37,782 Sanırım tatlı vakti geldi. 456 00:28:37,849 --> 00:28:39,751 Bu harika fikir, Agatha teyze. 457 00:28:40,719 --> 00:28:43,488 Söyleyin. Şeftali melba hakkında ne düşünüyorsunuz? 458 00:28:44,923 --> 00:28:46,157 Affedersiniz, kim? 459 00:28:49,227 --> 00:28:51,930 Şeftali soslu dondurma. 460 00:28:53,732 --> 00:28:56,167 Biliyorum, sadece şaka yapıyordum. 461 00:29:06,444 --> 00:29:09,380 Jandarmanın iyi bir espri anlayışı var tatlım. 462 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 O benim Jandarmam değil, Agatha teyze. 463 00:29:13,518 --> 00:29:14,419 Değil mi? 464 00:29:56,561 --> 00:29:58,062 Nasıl olduğunu unutmuşum. 465 00:29:58,129 --> 00:29:59,798 Hala benden daha iyisin. 466 00:30:01,466 --> 00:30:02,467 Tekrar deneyelim mi? 467 00:30:24,055 --> 00:30:25,990 Birlikte çok iyi vakit geçiriyorlar. 468 00:30:26,858 --> 00:30:29,194 Uzun zamandır arkadaş olduklarını duydum. 469 00:30:29,561 --> 00:30:31,863 Charles ve Elizabeth'in çok ortak yönü var. 470 00:30:33,298 --> 00:30:36,334 Aynı öğretmenlerden ders aldılar, arkadaşları aynı, 471 00:30:36,401 --> 00:30:37,435 dizlerini kanattılar. 472 00:30:39,103 --> 00:30:41,105 Bu zamana karşı dayanıklı bir bağ. 473 00:30:42,006 --> 00:30:45,343 Bazen, insanların ortak yönleri hisleridir. 474 00:30:46,911 --> 00:30:47,912 Paylaşılan bir ruh. 475 00:30:49,514 --> 00:30:51,850 Elizabeth, canlı biri. 476 00:30:52,951 --> 00:30:54,619 Ben de en çok bunu seviyorum efendim. 477 00:30:56,221 --> 00:30:57,355 Bazen düşünüyorum da... 478 00:30:59,090 --> 00:31:00,925 ...henüz kim olduğunu tam bilmiyor. 479 00:31:00,992 --> 00:31:03,561 Aklı yerine kalbini dinleme eğiliminde. 480 00:31:05,096 --> 00:31:08,867 Bir gün muhtemelen uyanacak ve onun hak ettiği hayattan... 481 00:31:10,635 --> 00:31:12,904 ...vazgeçtiğini görmek istemem. 482 00:31:15,607 --> 00:31:16,574 Harika. 483 00:31:18,209 --> 00:31:19,410 Ne güzel. 484 00:31:19,911 --> 00:31:22,046 Bunun için endişelenmenize gerek yok, efendim. 485 00:31:22,380 --> 00:31:23,281 Rica ederim. 486 00:31:23,348 --> 00:31:25,950 Kalbini dinlerse, eminim iyi olacaktır. 487 00:31:54,212 --> 00:31:57,115 Vay, göründüğün kadar iyi çalıyorsun. 488 00:31:57,181 --> 00:32:01,019 -Sen de güzel konuşuyorsun. -Evet, öyle. 489 00:32:02,053 --> 00:32:05,990 Bu şehrin neye ihtiyacı var biliyor musun? Kereste atölyesi hariç? 490 00:32:06,057 --> 00:32:08,159 Ah, bana söyleyeceksin sanırım. 491 00:32:08,226 --> 00:32:09,928 -Bir tiyatro. -Tiyatro mu? 492 00:32:11,129 --> 00:32:12,530 Neden tiyatroya ihtiyacın olsun? 493 00:32:12,597 --> 00:32:15,600 Çünkü New York'ta Büyük Beyaz Yolda 494 00:32:15,667 --> 00:32:18,136 Broadway'de oynadım... 495 00:32:19,304 --> 00:32:21,673 Yeteneklerimi ziyan etmem yazık olur. 496 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 Yani, aktris misin? 497 00:32:24,409 --> 00:32:27,278 Broadway'e 45 Dakika'da başroldeydim. 498 00:32:27,612 --> 00:32:31,516 Şey, Broadway'de oynadın sanıyordum, 45 dakika uzakta değil. 499 00:32:34,118 --> 00:32:37,088 Görüyorum ki seni biraz eğitmem gerekecek. 500 00:32:41,426 --> 00:32:45,596 Artık kömürle uğraşmayacağız 501 00:32:46,297 --> 00:32:49,667 ve Bay Coulter bize yeni bir hayat ve umutlar getirecek. 502 00:32:50,969 --> 00:32:56,708 Başkan olarak, bence güzel şehrimizin adını değiştirmeyi düşünmeliyiz. 503 00:32:57,375 --> 00:32:59,243 Önerilere açığım. 504 00:33:08,653 --> 00:33:12,023 Seni yeniden görmeden gitmeyeceğini söyle. 505 00:33:12,090 --> 00:33:14,559 Bir kaç günden fazla kalabileceğimi sanmıyorum. 506 00:33:14,625 --> 00:33:17,528 Annesinin iyileştiğinden emin olana kadar gitmeyecek. 507 00:33:17,595 --> 00:33:20,064 Ah, William, sakatmışım gibi yapıyorsun. 508 00:33:20,131 --> 00:33:22,200 Dr. Clement'in gözetimi altındayım, 509 00:33:22,266 --> 00:33:24,569 ve eminim eski halime kısa sürede dönerim. 510 00:33:25,603 --> 00:33:28,039 Öyleyse... Tekrar görüşene dek? 511 00:33:28,339 --> 00:33:29,507 Yeniden görüşene dek. 512 00:33:30,375 --> 00:33:33,077 -Jack, seni görmek güzeldi. -Seni de, Julie. 513 00:33:36,080 --> 00:33:38,750 -Davetin için teşekkürler. -İyi vakit geçirdiğini umarım. 514 00:33:39,417 --> 00:33:41,686 Önemli olan ailenle, evdesin. 515 00:33:41,753 --> 00:33:44,022 Coal Valley'de de evimdeyim. 516 00:33:44,355 --> 00:33:46,557 Jandarma, güzel bir akşam geçirdiğinizi umuyorum? 517 00:33:46,624 --> 00:33:48,359 Çok güzeldi. Teşekkürler, efendim. 518 00:33:48,426 --> 00:33:50,661 -Sizi tekrar görecek miyiz? -Hayır. 519 00:33:51,429 --> 00:33:53,631 -Hayır, Hamilton'dan sabah ayrılıyorum. -Bu... 520 00:33:55,433 --> 00:33:57,168 Biraz ani duruyor. 521 00:33:57,702 --> 00:34:00,171 Yani, ailenle ve güvendesin, 522 00:34:00,238 --> 00:34:02,106 ve işime dönmem gerek. 523 00:34:02,173 --> 00:34:03,708 Jandarma McGinty'den hazır olduğunda 524 00:34:03,775 --> 00:34:07,045 sana Coal Valley'e kadar eşlik etmesini istedim. 525 00:34:07,111 --> 00:34:08,246 Çok naziksin. 526 00:34:08,312 --> 00:34:11,249 -Sizinle tanışmak zevkti, efendim. -Aynı şekilde. 527 00:34:13,651 --> 00:34:14,519 Bayan Thatcher. 528 00:34:36,741 --> 00:34:38,810 -Çok üzgünüm. -Hayır, teşekkürler. Hallettim. 529 00:34:40,545 --> 00:34:41,479 Bay Coulter? 530 00:34:42,280 --> 00:34:44,415 Kereste atölyesini kurarak ne kadar iyi bir şey 531 00:34:44,482 --> 00:34:47,218 yaptığınızı söyleyebilir miyim? Maden kapandığına göre, 532 00:34:47,285 --> 00:34:48,719 insanlar için fark yaratacak. 533 00:34:48,786 --> 00:34:51,522 Fark yaratmak hayatın anlamı, değil mi? 534 00:34:51,589 --> 00:34:53,791 Kesinlikle öyle. İyi günler. 535 00:35:07,171 --> 00:35:08,372 Hanımlar ve beyler, 536 00:35:09,173 --> 00:35:09,874 dostlar, 537 00:35:10,842 --> 00:35:14,712 bize pek çok güzel öneri sundunuz 538 00:35:14,779 --> 00:35:17,448 ama sonunda, sadece bir tane olabilir. 539 00:35:18,282 --> 00:35:22,353 Şehrimizin yeni adını açıklıyorum. 540 00:35:24,455 --> 00:35:26,324 UMUT VADİSİ'NE HOŞ GELDİNİZ 541 00:35:33,764 --> 00:35:35,333 Teşekkürler, Başkan. 542 00:35:35,867 --> 00:35:37,535 Teşekkürler. 543 00:35:37,602 --> 00:35:39,770 Havada değişim var. 544 00:35:40,638 --> 00:35:41,706 Öyle görünüyor. 545 00:35:43,641 --> 00:35:46,711 -Bir kereste atölyesi açıyorsunuz sanırım. -Evet. 546 00:35:46,777 --> 00:35:47,745 Evet, açıyorum. 547 00:35:48,312 --> 00:35:50,882 Bu oldukça hırslı bir proje. 548 00:35:51,616 --> 00:35:52,783 Zorlukları severim. 549 00:35:53,651 --> 00:35:58,456 Bunu son deneyen adam, altı ay içinde battı. 550 00:35:58,523 --> 00:36:00,391 Şey, bu sefer öyle olmayacak. 551 00:36:01,492 --> 00:36:03,594 Hayır, doğru yaparsanız olmaz. 552 00:36:03,661 --> 00:36:05,830 Sadece öyle yaparım, Bay Gowen. 553 00:36:07,365 --> 00:36:10,368 Sizi başarılı görmek isterim, Bay Coulter. 554 00:36:10,768 --> 00:36:12,670 Ve size bunun için yardımcı olabilirim. 555 00:36:13,204 --> 00:36:13,871 Gerçekten mi? 556 00:36:14,739 --> 00:36:15,706 Peki nasıl olacak? 557 00:36:16,741 --> 00:36:19,577 Bu şehir hakkında çok şey biliyorum. 558 00:36:20,478 --> 00:36:23,414 Uzmanlığım işinize yarayabilir. 559 00:36:24,515 --> 00:36:27,618 Maden kapanınca, hayatınıza devam edeceğinizi sanmıştım. 560 00:36:27,685 --> 00:36:29,654 Hayır, gitmeyeceğim. 561 00:36:31,222 --> 00:36:32,423 İşsiz değil misiniz? 562 00:36:33,724 --> 00:36:36,761 Umut Vadisi'nde pek çok yeni fırsat olacak, 563 00:36:36,827 --> 00:36:39,630 ben de hepsinden faydalanmayı hedefliyorum. 564 00:36:40,932 --> 00:36:41,799 Anlaşıldı. 565 00:36:42,833 --> 00:36:43,834 Bir düşüneyim. 566 00:36:44,702 --> 00:36:46,604 Tabii.. Düşünün. 567 00:36:47,471 --> 00:36:48,439 Burada olacağım. 568 00:36:59,250 --> 00:37:01,886 Dün gece Julie Thatcher benimle ilgili bir şey söyledi mi? 569 00:37:02,386 --> 00:37:04,855 -Kelime etmedi. -Bütün gece benden bahsetti, 570 00:37:04,922 --> 00:37:06,257 -öyle değil mi? -Hayır. 571 00:37:06,958 --> 00:37:08,926 Ondan uzak dur, hepsinden. 572 00:37:10,361 --> 00:37:13,898 Dün gece Prenses Elizabeth ile aranızda bir şey mi oldu? 573 00:37:13,965 --> 00:37:15,366 Seni ilgilendirmez. 574 00:37:16,367 --> 00:37:18,970 Konuşacak bir şeyimiz kalmadı. O zaman, gidiyorum. 575 00:37:19,237 --> 00:37:22,940 Konuşacak çok şey var. Coal Valley'e gelmeni istiyorum. 576 00:37:24,508 --> 00:37:25,876 -Hayatta olmaz. -Beni dinle. 577 00:37:25,943 --> 00:37:29,313 Orada düzenli iş bulup, beladan uzak durmanı sağlayabilirim. 578 00:37:29,380 --> 00:37:30,815 Ah, yine başladık. 579 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 -Yardım etmeye çalışıyorum. -Hayır. 580 00:37:32,617 --> 00:37:34,619 Tasmamı kısa tutmaya çalışıyorsun. 581 00:37:34,685 --> 00:37:36,020 -Tom. -Hayatım burada. 582 00:37:36,287 --> 00:37:37,955 Seninki de orada. 583 00:37:38,623 --> 00:37:39,657 Böyle kalsın. 584 00:37:40,891 --> 00:37:41,892 Görüşürüz, Jack. 585 00:37:43,261 --> 00:37:43,928 Evet. 586 00:38:07,051 --> 00:38:09,020 Bu sabah seni kahvaltıda görmedim. 587 00:38:10,788 --> 00:38:11,889 Aç değildim. 588 00:38:13,424 --> 00:38:15,626 Eve geri gelmek zor, değil mi? 589 00:38:20,064 --> 00:38:21,699 Ben de bir zamanlar gençtim. 590 00:38:25,569 --> 00:38:27,705 Burayı ne kadar özlediğimi fark etmemiştim. 591 00:38:28,639 --> 00:38:30,541 Ve herkesi görmek ne güzel. 592 00:38:31,809 --> 00:38:32,677 Viola'yı bile. 593 00:38:32,743 --> 00:38:34,845 Viola mı? Kendimizi aşmayalım. 594 00:38:41,552 --> 00:38:44,522 Belki hayalimi takip etmek için evden ayrılarak bencillik ettim. 595 00:38:46,390 --> 00:38:47,792 Kimse mükemmel değildir, tatlım. 596 00:38:48,926 --> 00:38:53,564 Bazen biraz bencil olmamız gerekir, 597 00:38:54,065 --> 00:38:56,100 kendimizi korumak için. 598 00:38:58,936 --> 00:39:03,474 Jack'in burada olmaya ihtiyacım olduğunu anladığından emin değilim, 599 00:39:03,541 --> 00:39:05,843 ama bu, onunla ilgili hislerimi değiştirmiyor. 600 00:39:07,945 --> 00:39:09,413 Belki de ona söylemelisin. 601 00:39:13,384 --> 00:39:17,388 ABİGAİL'İN KAFESİ 602 00:39:22,093 --> 00:39:25,029 Oldukça meşgulsün. Yardıma ihtiyacın var mı? 603 00:39:25,096 --> 00:39:26,397 Ah, memnun olurum. 604 00:39:26,464 --> 00:39:28,799 Ne yapayım? Burada mı mutfakta mı durayım? 605 00:39:28,866 --> 00:39:29,734 Mutfak, lütfen. 606 00:39:30,067 --> 00:39:31,736 Söylemem gerek, Abigail, 607 00:39:32,570 --> 00:39:34,505 senin kadar çok çalışan biri için, 608 00:39:34,572 --> 00:39:36,841 uzun zamandır görmediğim kadar mutlusun. 609 00:39:36,907 --> 00:39:38,709 Şey, işler iyi olunca... 610 00:39:39,443 --> 00:39:41,879 Ah, sadece kafe olduğunu sanmıyorum. 611 00:39:42,480 --> 00:39:46,550 O yakışıklı Bay Avery ile birbirinize nasıl baktığınızı gördüm. 612 00:39:48,486 --> 00:39:50,554 Aferin. Hak ediyorsun. 613 00:39:51,088 --> 00:39:52,790 Şehirdeki herkes de öyle. 614 00:39:54,625 --> 00:39:56,861 Geçmişin mutsuzluğunun bitme vakti geldi, 615 00:39:57,828 --> 00:39:58,729 tamamen. 616 00:39:59,897 --> 00:40:02,032 Daha iyi anlatamazdım. 617 00:40:15,146 --> 00:40:16,680 Son tren! 618 00:40:27,625 --> 00:40:29,627 Jack! 619 00:40:31,061 --> 00:40:32,763 -Jack. -Elizabeth? 620 00:40:33,731 --> 00:40:35,099 Burada ne yapıyorsun? 621 00:40:36,434 --> 00:40:38,702 Hoşça kal deme fırsatımız olmadı. 622 00:40:39,570 --> 00:40:41,906 -Gelmen gerekmezdi... -Evet, gerekli. 623 00:40:43,808 --> 00:40:47,044 Bak, dün gece aramızda ne sorun oldu bilmiyorum, 624 00:40:48,112 --> 00:40:50,915 -ama böyle ayrılmamızı istemiyorum. -Sorun olmadı. 625 00:40:50,981 --> 00:40:53,651 Ben sadece... Geri dönmeliyim. 626 00:40:54,685 --> 00:40:56,487 -Biliyorum... -Herkes binsin! 627 00:40:59,089 --> 00:40:59,990 Bu benim trenim. 628 00:41:01,692 --> 00:41:02,993 Üzgünüm. Gitmeliyim. 629 00:41:03,527 --> 00:41:04,562 O zaman... 630 00:41:06,096 --> 00:41:07,198 O zaman bunu yanına al. 631 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 Alt yazı çevirmeni: Ozgecan Tapa Manoglu