1 00:00:01,134 --> 00:00:02,635 ‫في الحلقة السابقة:‬ 2 00:00:02,702 --> 00:00:04,471 ‫"جاك"، مرحباً بعودتك.‬ 3 00:00:04,537 --> 00:00:05,438 ‫لم تعد "إليزابيث"؟‬ 4 00:00:05,505 --> 00:00:06,573 ‫أعدك أن أكتب لك.‬ 5 00:00:06,639 --> 00:00:07,507 ‫أتمنى ذلك.‬ 6 00:00:07,574 --> 00:00:10,643 ‫كانت الآنسة "ليفو" على وشك أن تقول لي‬ ‫سبب قدومها إلى "هوب فالي".‬ 7 00:00:10,710 --> 00:00:13,580 ‫قضيتِ وقتاً طويلاً مع "بيل أيفيري".‬ 8 00:00:13,646 --> 00:00:15,015 ‫هل أنت صديقته؟‬ 9 00:00:15,081 --> 00:00:16,049 ‫أنا زوجته.‬ 10 00:00:20,553 --> 00:00:23,356 ‫مقهى "أبيغايل"‬ 11 00:00:27,460 --> 00:00:29,729 ‫- صباح الخير يا "جاك".‬ ‫- صباح الخير، "أبيغايل".‬ 12 00:00:30,597 --> 00:00:31,598 ‫سيدة "غريفس".‬ 13 00:00:31,664 --> 00:00:32,699 ‫السيدة "غريفس".‬ 14 00:00:33,566 --> 00:00:37,437 ‫سأذهب لأتفقد الخبز.‬ 15 00:00:38,238 --> 00:00:40,073 ‫لم أكن أعلم أن "ماري" تعمل هنا.‬ 16 00:00:40,140 --> 00:00:42,142 ‫ستعتني بالمكان أثناء غيابي.‬ 17 00:00:42,308 --> 00:00:43,576 ‫غيابك؟ أين؟‬ 18 00:00:44,210 --> 00:00:45,111 ‫"هاميلتون".‬ 19 00:00:45,178 --> 00:00:48,148 ‫لم أسمع من "كلارا" منذ أن غادرت البلدة‬ ‫بعد المحاكمة.‬ 20 00:00:48,615 --> 00:00:49,649 ‫أنا قلقة يا "جاك".‬ 21 00:00:49,716 --> 00:00:52,752 ‫أشعر بأنني أدين لـ"بيتر"‬ ‫الاعتناء بها.‬ 22 00:00:54,087 --> 00:00:57,424 ‫هل اتصلت بـ "إليزابيث"؟ إنها تعرف المدينة.‬ ‫يمكنها أن تساعدك.‬ 23 00:00:57,490 --> 00:01:00,160 ‫- أرسلتُ لها برقية هذا الصباح.‬ ‫- جيد.‬ 24 00:01:00,627 --> 00:01:04,364 ‫إنه أمر غريب. بالكاد تعرفت على "كلارا"،‬ ‫لكنني أشعر أنها من العائلة.‬ 25 00:01:04,798 --> 00:01:05,765 ‫إنها من العائلة.‬ 26 00:01:09,269 --> 00:01:12,105 ‫حسناً، من الأفضل أن أحزم أمتعتي،‬ ‫إن كنت سأذهب بالعربة القادمة.‬ 27 00:01:13,406 --> 00:01:14,407 ‫"أبيغايل".‬ 28 00:01:16,342 --> 00:01:19,212 ‫عندما ترين "إليزابيث"، أخبريها أنني...‬ 29 00:01:21,781 --> 00:01:22,649 ‫ماذا؟‬ 30 00:01:25,752 --> 00:01:27,153 ‫بلغيها أحر سلامي.‬ 31 00:01:32,525 --> 00:01:37,497 ‫خطوة إلى الأمام، والثانية إلى الجانب،‬ ‫ثلاثة وأربعة إلى الوراء.‬ 32 00:01:37,564 --> 00:01:41,668 ‫اليسار أمام اليمين، ستة إلى الوراء،‬ ‫وسبعة إلى الجانب، و--‬ 33 00:01:43,269 --> 00:01:44,170 ‫مرحباً.‬ 34 00:01:44,737 --> 00:01:45,805 ‫وصلتما في الوقت المناسب.‬ 35 00:01:45,872 --> 00:01:47,140 ‫في الوقت المناسب لماذا؟‬ 36 00:01:47,207 --> 00:01:48,274 ‫رقصة التانغو.‬ 37 00:01:48,341 --> 00:01:49,776 ‫إنها أحدث صيحة في الوقت الراهن.‬ 38 00:01:49,843 --> 00:01:52,145 ‫تعال يا "تشارلز". ارقص معي.‬ 39 00:01:53,446 --> 00:01:54,714 ‫إن كنت مصرة.‬ 40 00:01:54,781 --> 00:01:56,216 ‫إنها سهلة. قلدني فقط.‬ 41 00:01:56,649 --> 00:01:57,750 ‫هكذا؟‬ 42 00:01:59,853 --> 00:02:01,254 ‫"تشارلز".‬ 43 00:02:01,387 --> 00:02:02,255 ‫أنا آسف.‬ 44 00:02:02,689 --> 00:02:04,257 ‫هل أرقص بشكل خاطئ؟‬ 45 00:02:06,159 --> 00:02:07,727 ‫"تشارلز"، أين تعلمت رقص التانغو؟‬ 46 00:02:08,361 --> 00:02:09,529 ‫ألا يمكن أن أحتفظ بأسراري؟‬ 47 00:02:10,430 --> 00:02:12,866 ‫إنها أسهل بكثير مما تبدو. هل تسمحين؟‬ 48 00:03:24,737 --> 00:03:25,872 ‫"أبيغايل".‬ 49 00:03:27,307 --> 00:03:28,274 ‫"إليزابيث".‬ 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,544 ‫تسرني جداً رؤيتك.‬ 51 00:03:31,978 --> 00:03:32,979 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 52 00:03:33,379 --> 00:03:35,782 ‫طويلة. لم أكن أعلم أننا نعيش في مثل‬ ‫هذا البلد الكبير.‬ 53 00:03:37,450 --> 00:03:39,385 ‫لقد وصلتِ الآن، وهذا هو المهم.‬ 54 00:03:39,452 --> 00:03:41,487 ‫أقدر لك كثيراً السماح لي البقاء معك.‬ 55 00:03:41,554 --> 00:03:44,757 ‫طالما أنت في "هاملتون"، منزلي هو منزلك.‬ 56 00:03:44,824 --> 00:03:47,560 ‫هل أنت متأكدة أن هناك مساحة كافية؟‬ ‫لا أريد أن أفرض نفسي.‬ 57 00:03:47,627 --> 00:03:50,663 ‫أنت لا تفرضين نفسك. وسنجد "كلارا" معاً.‬ 58 00:03:51,431 --> 00:03:53,833 ‫أنا سعيدة أنه يمكنك الاعتماد‬ ‫على "بيل أيفيري" في هذا الأمر.‬ 59 00:03:53,900 --> 00:03:56,336 ‫- لا بد أن وجوده سيسهل الأمر.‬ ‫- يا إلهي.‬ 60 00:03:56,569 --> 00:03:58,238 ‫لقد فاتتك أمور كثيرة.‬ 61 00:04:11,417 --> 00:04:12,318 ‫هل تسمح لي بالجلوس؟‬ 62 00:04:12,986 --> 00:04:13,853 ‫تفضل.‬ 63 00:04:20,660 --> 00:04:23,496 ‫إذاً أنت العمدة الجديد لـ "هوب فالي".‬ 64 00:04:23,963 --> 00:04:24,831 ‫صحيح.‬ 65 00:04:25,498 --> 00:04:27,934 ‫قلتُ لك إنك بحاجة إلى كصديق، سيد "كولتر".‬ 66 00:04:29,769 --> 00:04:32,005 ‫ما رأيك إذاً أن ندخل في صلب الموضوع؟‬ 67 00:04:32,672 --> 00:04:35,541 ‫أنت بحاجة إلى ترخيص للعمل في البلدة.‬ 68 00:04:36,376 --> 00:04:37,877 ‫في الواقع، أنت بحاجة إلى ترخيصين.‬ 69 00:04:38,511 --> 00:04:42,415 ‫واحدة للمعمل والثانية لمكتبك الواقع‬ ‫على "مين ستريت".‬ 70 00:04:42,882 --> 00:04:43,750 ‫كم التكلفة؟‬ 71 00:04:44,851 --> 00:04:45,952 ‫مئتان للواحدة.‬ 72 00:04:46,986 --> 00:04:50,023 ‫بعض الناس سيعتبر ذلك ابتزازاً.‬ 73 00:04:50,923 --> 00:04:52,992 ‫أنا أعتبره ثمناً للمشاريع الحرة.‬ 74 00:04:54,360 --> 00:04:57,397 ‫أريد أن يكون الشيك على مكتبي بعد ظهر غد.‬ 75 00:04:58,064 --> 00:05:02,702 ‫من المعيب أن نوقفك عن العمل بسبب شيء‬ ‫تافه جداً.‬ 76 00:05:06,472 --> 00:05:08,341 ‫هل أكتب الشيك باسم المدينة،‬ 77 00:05:08,408 --> 00:05:11,511 ‫أم أنك ستودعه مباشرة في حسابك الشخصي؟‬ 78 00:05:19,852 --> 00:05:21,554 ‫"إليزابيث"، لقد أدهشتني.‬ 79 00:05:22,021 --> 00:05:24,957 ‫أنت تتنازلين عن أمور كثيرة بعد أن تتركي‬ ‫كل هذا.‬ 80 00:05:26,526 --> 00:05:27,694 ‫لا بد أنك تفتقدين ذلك.‬ 81 00:05:28,795 --> 00:05:29,729 ‫أجل، أحياناً.‬ 82 00:05:30,530 --> 00:05:32,865 ‫لكن لا أعرف.‬ 83 00:05:33,533 --> 00:05:36,069 ‫أشعر أحياناً أن "هاملتون" تفتقد إلى...‬ 84 00:05:37,570 --> 00:05:40,606 ‫- شيء.‬ ‫- أم شخص؟‬ 85 00:05:41,641 --> 00:05:44,444 ‫- ربما.‬ ‫- انظري ماذا وصل لك للتو.‬ 86 00:05:44,510 --> 00:05:47,847 ‫إنها من "تشارلز". قال إنه استمتع بتناول‬ ‫العشاء معك الليلة الماضية‬ 87 00:05:47,914 --> 00:05:49,716 ‫ويأمل أن يرافقك مرة أخرى.‬ 88 00:05:49,782 --> 00:05:52,618 ‫- مهلاً. قرأتِ البطاقة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 89 00:05:52,685 --> 00:05:53,820 ‫من "تشارلز"؟‬ 90 00:05:55,688 --> 00:05:56,756 ‫سيدة "ستانتون".‬ 91 00:05:57,724 --> 00:05:59,892 ‫- تسرني جداً رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضاً يا "جولي".‬ 92 00:05:59,959 --> 00:06:01,994 ‫أمي وأبي يتحرقان شوقاً لرؤيتك.‬ 93 00:06:02,061 --> 00:06:04,564 ‫لدينا متسع من الوقت لتبديل ملابسنا.‬ 94 00:06:05,498 --> 00:06:08,067 ‫يسعدني أن أعيرك شيء من ملابسي.‬ 95 00:06:09,836 --> 00:06:12,839 ‫شكراً لك، أحضرتُ ما يكفيني.‬ 96 00:06:13,539 --> 00:06:14,407 ‫حسناً.‬ 97 00:06:18,711 --> 00:06:19,812 ‫صالون "وايت ستاليون"‬ 98 00:06:19,879 --> 00:06:21,647 ‫هذا يدعو للاحتفال.‬ 99 00:06:21,714 --> 00:06:23,583 ‫هل تريدان أيها السادة أن أشتري‬ ‫لكما شراباً؟‬ 100 00:06:23,649 --> 00:06:24,517 ‫آنسة "لوفو"؟‬ 101 00:06:25,051 --> 00:06:27,854 ‫أنا سأشتري المرة المقبلة إن أخبرتني‬ ‫سبب الاحتفال.‬ 102 00:06:27,920 --> 00:06:30,523 ‫سيد "كولتر"، إنه حلم يتحقق.‬ 103 00:06:30,957 --> 00:06:37,163 ‫سألعب دور البطولة في مسرحية موسيقية‬ ‫في مسرح "كوران" في "سان فرانسيسكو".‬ 104 00:06:37,830 --> 00:06:39,899 ‫أعتقد يجب أن أهنئك.‬ 105 00:06:40,700 --> 00:06:44,103 ‫السيد "غارفي" والسيد "سايدلر" يعملان‬ ‫لصالح "والس زيلمان".‬ 106 00:06:44,170 --> 00:06:46,606 ‫"والس زيلمان" الشهير.‬ 107 00:06:47,640 --> 00:06:50,443 ‫هل ينبغي أن أكون قد سمعتُ بهذا الاسم.‬ 108 00:06:50,510 --> 00:06:53,012 ‫إنه يقدم أهم العروض في البلاد.‬ 109 00:06:53,079 --> 00:06:55,681 ‫شاهد السيد "زيلمان" الآنسة "لوفو"‬ ‫على المسرح في "نيويورك".‬ 110 00:06:56,115 --> 00:06:58,651 ‫واجهنا الكثير من المتاعب لمعرفة مكانها.‬ 111 00:06:59,051 --> 00:07:00,887 ‫إنه يعتقد أنها ستكون نجمة.‬ 112 00:07:03,189 --> 00:07:07,026 ‫ستبدأ البروفات في غضون ثلاثة أيام،‬ ‫لذلك، سأغادر غداً.‬ 113 00:07:09,462 --> 00:07:10,630 ‫متى ستعودين؟‬ 114 00:07:10,763 --> 00:07:11,964 ‫إن نجح العرض،‬ 115 00:07:12,031 --> 00:07:15,568 ‫السيد "زيلمان" سيجرب عروضاً أخرى‬ ‫وبعد ذلك...‬ 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,605 ‫- "برودواي".‬ ‫- قد يستغرق الأمر سنوات.‬ 117 00:07:20,840 --> 00:07:23,876 ‫أنا سعيد جداً من أجلك يا "روزماري".‬ ‫أنا...‬ 118 00:07:25,945 --> 00:07:29,215 ‫- أخبراني الآن عن الدور.‬ ‫- سيعجبك كثيراً.‬ 119 00:07:29,482 --> 00:07:30,550 ‫- إنه مناسب لك.‬ ‫- حقاً؟‬ 120 00:07:30,616 --> 00:07:32,485 ‫سيعجبك مسرح "كوران".‬ 121 00:07:36,456 --> 00:07:38,991 ‫نحن سعيدون جداً لبقائك معنا.‬ 122 00:07:39,058 --> 00:07:41,060 ‫أعلم أن ظروفكم لا تسمح.‬ 123 00:07:41,227 --> 00:07:43,963 ‫آمل أن لا يشكل وجود ضيف عبئاً عليكم.‬ 124 00:07:44,030 --> 00:07:47,066 ‫هذا غير صيحيح. أنا عملياً أتماثل للشفاء،‬ 125 00:07:47,133 --> 00:07:49,635 ‫والفضل يعود لصديق "تشارلز" الطبيب "لايدن".‬ 126 00:07:49,702 --> 00:07:52,238 ‫سمعتُ أنك جئت للبحث عن زوجة ابنك.‬ 127 00:07:52,505 --> 00:07:55,908 ‫أعرف فقط أنها تعمل في "هاملتون".‬ 128 00:07:56,709 --> 00:07:57,810 ‫هذه ليست معلومات كافية.‬ 129 00:07:57,877 --> 00:08:00,913 ‫تخشى "أبيغايل" أن تكون "كارلا" في ورطة.‬ 130 00:08:01,948 --> 00:08:05,885 ‫لدي اتصالات مع شرطة الخيالة. سأطلب منهم‬ ‫أن يساعدنا رجالهم في البحث.‬ 131 00:08:05,952 --> 00:08:09,589 ‫- لم أكن لأطلب منك أن تفعل ذلك.‬ ‫- أنت لم تطلبي. أنا تطوعت.‬ 132 00:08:10,056 --> 00:08:11,090 ‫"هاملتون" مدينة كبيرة.‬ 133 00:08:11,157 --> 00:08:14,727 ‫وليست مكان مناسب لامرأة أن تبحث‬ ‫عن أحد لوحدها.‬ 134 00:08:15,194 --> 00:08:16,062 ‫شكراً لك.‬ 135 00:08:16,729 --> 00:08:19,065 ‫لدي صورة، إن كنت تعتقد أن هذا سيساعد.‬ 136 00:08:19,131 --> 00:08:21,167 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- سأذهب لأحضرها.‬ 137 00:08:25,738 --> 00:08:28,241 ‫أستطيع أن أتصور معاناة المسكينة.‬ 138 00:08:28,508 --> 00:08:29,909 ‫أنا آسفة جداً لأننا تأخرنا.‬ 139 00:08:29,976 --> 00:08:33,212 ‫لا داعي للاعتذار يا عزيزتي.‬ ‫العشاء بعد ساعة أخرى.‬ 140 00:08:33,279 --> 00:08:37,950 ‫جيد، لأن "ليونيل" وأنا نود أن نقول‬ ‫لكم شيئاً.‬ 141 00:08:38,851 --> 00:08:39,819 ‫أنتما مخطوبان؟‬ 142 00:08:40,152 --> 00:08:42,588 ‫يا إلهي، هذا مثير جداً.‬ 143 00:08:43,055 --> 00:08:44,891 ‫"جولي"، لقد أفسدت المفاجئة.‬ 144 00:08:44,957 --> 00:08:47,093 ‫لم تكن مفاجئة على الإطلاق.‬ 145 00:08:47,527 --> 00:08:48,995 ‫كنا جميعاً نعلم أن هذا سيحدث.‬ 146 00:08:50,596 --> 00:08:53,633 ‫يا إلهي، هذه أخبار رائعة يا عزيزتي.‬ 147 00:08:54,667 --> 00:08:56,202 ‫- أهلاً بك في العائلة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 148 00:08:56,269 --> 00:08:58,237 ‫آمل أن أكون قادراً على إسعاد ابنتك.‬ 149 00:08:58,304 --> 00:09:01,207 ‫- هل ترغبون في رؤية خاتمي؟‬ ‫- إنه جميل جداً.‬ 150 00:09:01,274 --> 00:09:03,142 ‫كان لجدتي.‬ 151 00:09:04,210 --> 00:09:06,145 ‫يجب أن نقيم حفلة بسيطة لنحتفل.‬ 152 00:09:06,312 --> 00:09:07,847 ‫فقط عدد قليل من الأصدقاء المقربين.‬ 153 00:09:07,914 --> 00:09:10,716 ‫- ربما مأدبة غذاء غداً.‬ ‫- هل أنت متأكدة أنك قادرة على ذلك؟‬ 154 00:09:10,783 --> 00:09:14,153 ‫إن حرمتني من الحفلات يا "ويليام"، ستحرمني‬ ‫من سبب وجودي.‬ 155 00:09:16,188 --> 00:09:18,024 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكراً لك.‬ 156 00:09:21,093 --> 00:09:23,696 ‫أنت بارع جداً في استعمال المنشار.‬ 157 00:09:24,330 --> 00:09:27,099 ‫أخبرني إن كنت تبحث عن عمل آخر.‬ 158 00:09:27,166 --> 00:09:28,167 ‫شكراً.‬ 159 00:09:30,236 --> 00:09:31,203 ‫مرحباً يا "ترافيس"؟‬ 160 00:09:32,638 --> 00:09:35,107 ‫- أيمكن أن تضع قماش القنب على الأخشاب؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 161 00:09:35,174 --> 00:09:36,042 ‫شكراً.‬ 162 00:09:36,108 --> 00:09:38,244 ‫يبدو يا رفاق أنكم تحرزون تقدماً.‬ 163 00:09:38,811 --> 00:09:41,280 ‫أعرف أن الله لن يضيع لكم عملاً.‬ 164 00:09:41,347 --> 00:09:42,949 ‫لا أعتقد أنني سأحصل حتى على الأجر.‬ 165 00:09:43,015 --> 00:09:45,251 ‫بما أنني منذ وقت طويل لم أذهب إلى الكنيسة.‬ 166 00:09:45,351 --> 00:09:46,819 ‫بما أنك لا زلت في نعيم‬ 167 00:09:46,886 --> 00:09:49,188 ‫ربما ترغب بالمجيء إلى الكنيسة يوم الأحد.‬ 168 00:09:49,255 --> 00:09:50,122 ‫نعم.‬ 169 00:09:50,723 --> 00:09:51,891 ‫سأفكر في الأمر.‬ 170 00:09:55,995 --> 00:09:58,264 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكانكم أن تبنوا هذا؟‬ 171 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 ‫- هل هذا منبر؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 172 00:10:02,068 --> 00:10:03,035 ‫إنه بسيط جداً.‬ 173 00:10:03,135 --> 00:10:04,036 ‫ربما من خشب البلوط؟‬ 174 00:10:04,904 --> 00:10:05,871 ‫ما هذا؟‬ 175 00:10:06,706 --> 00:10:07,807 ‫هذا باب خزانة.‬ 176 00:10:08,608 --> 00:10:10,176 ‫ماذا، تريد خزانة في المنبر؟‬ 177 00:10:10,242 --> 00:10:11,711 ‫حسناً، يجب أن تكون في متناول اليد.‬ 178 00:10:12,678 --> 00:10:14,614 ‫وستحتاج إلى قفل.‬ 179 00:10:26,392 --> 00:10:27,827 ‫أعتقد أن الوقت قد حان.‬ 180 00:10:33,332 --> 00:10:34,367 ‫أنا مستعدة للرحيل.‬ 181 00:10:34,834 --> 00:10:36,002 ‫سنشتاق إليك.‬ 182 00:10:36,068 --> 00:10:39,639 ‫بالتأكيد الأمور لم تبق على حالها منذ‬ ‫وصولك إلى هنا.‬ 183 00:10:40,239 --> 00:10:44,010 ‫شكراً لكم على ترحيبكم بي‬ ‫في بلدتكم وقلوبكم.‬ 184 00:10:45,077 --> 00:10:46,345 ‫كنتم بغاية اللطف.‬ 185 00:10:47,680 --> 00:10:48,381 ‫لن أنساكم أبداً.‬ 186 00:10:49,882 --> 00:10:50,783 ‫رافقتك السلامة.‬ 187 00:10:56,389 --> 00:10:57,423 ‫حسنلاً يا "روزماري".‬ 188 00:10:59,191 --> 00:11:02,828 ‫- أخيراً حصلتِ على ما كنت تتمنين؟‬ ‫- إنها بداية حياة جديدة بالنسبة لي.‬ 189 00:11:03,329 --> 00:11:05,264 ‫آمل أن تحصلي على كل ما تريدين.‬ 190 00:11:13,305 --> 00:11:14,240 ‫سأفتقدك.‬ 191 00:11:17,043 --> 00:11:19,145 ‫سأفتقد حتى كلبك الكبير.‬ 192 00:11:31,023 --> 00:11:33,092 ‫- اعتنِ بنفسك.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 193 00:11:40,866 --> 00:11:43,002 ‫حسناً، ها قد ذهبت.‬ 194 00:11:52,311 --> 00:11:53,946 ‫كنت أتمنى لو أنكما أحضرتما السيناريو،‬ 195 00:11:54,013 --> 00:11:56,148 ‫حتى أتمكن من تعلم النص والأغاني.‬ 196 00:11:56,215 --> 00:11:58,484 ‫كنت مرة في إنتاج "ذا واربلينغ رين"،‬ 197 00:11:58,751 --> 00:12:00,186 ‫حيث كان لدي 11 أغنية،‬ 198 00:12:00,252 --> 00:12:03,055 ‫وكان علي الغناء بطبقة عالية ثلاث مرات،‬ ‫بهذه الطريقة:‬ 199 00:12:06,859 --> 00:12:08,160 ‫آنسة "لوفو"!‬ 200 00:12:09,228 --> 00:12:10,096 ‫نعم؟‬ 201 00:12:11,263 --> 00:12:12,431 ‫لا يوجد مسرحية.‬ 202 00:12:13,099 --> 00:12:16,202 ‫نحن لا نعلم عند السيد "زيلمان". تم التعاقد‬ ‫معنا من قبل "كليف كونلي".‬ 203 00:12:16,268 --> 00:12:17,136 ‫"كليف كونلي"؟‬ 204 00:12:17,803 --> 00:12:21,440 ‫كلا، لا بد أن هناك خطأ ما.‬ ‫كان منتج "ذا واربلينغ رين".‬ 205 00:12:21,507 --> 00:12:24,977 ‫- الرجل الذي سرقتِ أمواله.‬ ‫- هذا كذب. لم أسرق في حياتي أي مال.‬ 206 00:12:25,044 --> 00:12:26,979 ‫ماذا حدث لإيرادات شباك التذاكر؟‬ 207 00:12:27,046 --> 00:12:29,315 ‫- لا أستطيع أن أفسر ذلك.‬ ‫- يمكنك أن تفسري الأمر له.‬ 208 00:12:29,882 --> 00:12:31,117 ‫وتوقفي عن الغناء.‬ 209 00:12:32,151 --> 00:12:33,219 ‫أنت...‬ 210 00:12:33,285 --> 00:12:36,188 ‫عد بالسيارة من حيث أخذتني الآن.‬ 211 00:12:36,255 --> 00:12:37,356 ‫لا نستطيع أن نفعل ذلك.‬ 212 00:12:38,357 --> 00:12:40,259 ‫حسناً إذاً، سأصرخ.‬ 213 00:12:40,326 --> 00:12:41,894 ‫اصرخي كما يحلو لك،‬ ‫طالما أنك لا تغنين.‬ 214 00:12:52,037 --> 00:12:52,905 ‫"أبيغايل"؟‬ 215 00:12:56,075 --> 00:12:58,811 ‫"بيل أيفيري" هو الخيال الذي سيساعد‬ ‫في العثور على "كلارا".‬ 216 00:13:01,213 --> 00:13:03,282 ‫اعتقدت أنك كنت في تحقيق.‬ 217 00:13:03,349 --> 00:13:05,985 ‫صحيح، لكن عندما سمعت أن عائلة "ثاتشر"‬ 218 00:13:06,051 --> 00:13:08,921 ‫تحتاج إلى محقق، تطوعت بهذا العمل.‬ 219 00:13:09,955 --> 00:13:11,090 ‫سأترككما وحدكما.‬ 220 00:13:14,160 --> 00:13:15,561 ‫بالتأكيد تسرني جداً رؤيتك.‬ 221 00:13:16,228 --> 00:13:18,797 ‫كنت أتمنى فقط أن تكون في ظروف أفضل.‬ 222 00:13:19,265 --> 00:13:20,332 ‫هذا غريب.‬ 223 00:13:22,268 --> 00:13:23,335 ‫لا أفهم.‬ 224 00:13:26,172 --> 00:13:28,974 ‫هل اسم "نورا أيفيري" يساعدك على الفهم؟‬ 225 00:13:29,441 --> 00:13:31,177 ‫لأنها جاءت إلى بيتي.‬ 226 00:13:35,514 --> 00:13:38,117 ‫"أبيغايل"--‬ ‫- من فضلك. لا تهتم في محاولة الشرح.‬ 227 00:13:38,584 --> 00:13:40,886 ‫- ماذا قالت لك؟‬ ‫- يكفي.‬ 228 00:13:40,953 --> 00:13:44,023 ‫- لقد كذبت علي.‬ ‫- من فضلك. أنت لا تعرفين كامل القصة.‬ 229 00:13:44,089 --> 00:13:46,158 ‫لا أريد أن أسمع المزيد من قصصك.‬ 230 00:13:48,894 --> 00:13:50,262 ‫أفهم أنك غاضبة.‬ 231 00:13:51,263 --> 00:13:53,499 ‫ولا تريدين أن تسمعي ما سأقول.‬ 232 00:13:54,967 --> 00:13:58,037 ‫- أستسمحين لي بمساعدتك في إيجاد "كلارا"؟‬ ‫- لا أريد مساعدتك.‬ 233 00:13:58,170 --> 00:14:00,940 ‫- ستكونين بحاجة إليها.‬ ‫- لست بحاجة إلى أي شيء منك.‬ 234 00:14:02,374 --> 00:14:03,375 ‫سأجدها.‬ 235 00:14:04,543 --> 00:14:07,379 ‫وعندما أفعل، أعدك أن لا تريني مرة أخرى.‬ 236 00:14:08,414 --> 00:14:10,449 ‫سأطلب من السيد "ثاتشر" أن يتصل بالخيالة‬ 237 00:14:10,516 --> 00:14:12,251 ‫ويعين شخصاً آخر على القضية.‬ 238 00:14:12,318 --> 00:14:14,220 ‫- "أبيغايل".‬ ‫- هل يمكن أن تخرج من هنا؟‬ 239 00:14:14,386 --> 00:14:16,322 ‫أم ينبغي أن أنادي كبير الخدم ليرافقك؟‬ 240 00:14:37,109 --> 00:14:38,143 ‫سيد "دونكان".‬ 241 00:14:39,111 --> 00:14:39,979 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 242 00:14:40,312 --> 00:14:43,582 ‫أحضرت الترخيص لمنشرة السيد "كولتر".‬ 243 00:14:44,283 --> 00:14:46,552 ‫- لكن كاد ذلك أن يكلفني حياتي.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 244 00:14:46,619 --> 00:14:50,456 ‫كان مغفلان في سيارة فاخرة كبيرة وكادا‬ ‫أن يحرفاني عن الطريق.‬ 245 00:14:50,923 --> 00:14:53,092 ‫والآنسة "لوفو" بدت خائفة؟‬ 246 00:14:53,592 --> 00:14:54,927 ‫هل كانت "روزماري" في السيارة؟‬ 247 00:14:54,994 --> 00:14:57,963 ‫تتمايل في المقعد الخلفي بينما كان المجنون‬ ‫وراء عجلة القيادة--‬ 248 00:14:58,030 --> 00:15:00,065 ‫لكنك كنت قادم من "بنسون هيلز".‬ 249 00:15:00,132 --> 00:15:02,101 ‫- أجل. لماذا؟‬ ‫- إنه الشرق بالنسبة إلى هنا.‬ 250 00:15:02,167 --> 00:15:04,136 ‫و"روزماري" متجهة إلى الغرب‬ ‫إلى "سان فرنسيسكو".‬ 251 00:15:04,203 --> 00:15:05,471 ‫لم تكن كذلك في ذلك الطريق.‬ 252 00:15:19,551 --> 00:15:21,020 ‫تبدو متعباً جداً.‬ 253 00:15:22,521 --> 00:15:24,023 ‫لن ترغب في سماع السبب.‬ 254 00:15:26,091 --> 00:15:27,326 ‫الاستماع هو عملي.‬ 255 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 ‫حسناً.‬ 256 00:15:30,496 --> 00:15:32,064 ‫المنشرة مستعدة للعمل.‬ 257 00:15:32,498 --> 00:15:34,500 ‫لكننا لا نستطيع أن نرفع المحرك‬ ‫ونقوم بتشغيله.‬ 258 00:15:35,100 --> 00:15:37,703 ‫- المصمم لم يستطع أن يعرف المشكلة؟‬ ‫- لقد بذل قصارى جهده،‬ 259 00:15:37,970 --> 00:15:39,705 ‫لكنه لم يعمل في الديزل من قبل.‬ 260 00:15:41,073 --> 00:15:43,042 ‫ربما حان الوقت أن نطلب المساعدة.‬ 261 00:15:43,108 --> 00:15:44,643 ‫ليس قلة احترام أيها القس،‬ 262 00:15:44,710 --> 00:15:48,013 ‫لكن أعتقد أن لديك أشياء أهم من إصلاح‬ ‫المنشرة.‬ 263 00:15:48,447 --> 00:15:51,450 ‫عانيت من مشاكل أكبر من قبل. سأجد حلاً.‬ 264 00:15:52,384 --> 00:15:53,419 ‫حسناً، كما تشاء.‬ 265 00:15:55,321 --> 00:15:57,423 ‫ومع ذلك، كما قلت...‬ 266 00:15:58,624 --> 00:16:02,428 ‫أعني، إن أردتَ المحاولة، هذا لن يضر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 267 00:16:09,702 --> 00:16:12,404 ‫أنت إذاً "تشارلز" الذي سمعتُ عنه كثيراً.‬ 268 00:16:12,471 --> 00:16:15,674 ‫- آمل أن بعض ما قيل كان جيداً.‬ ‫- لم أسمع إلا أشياء رائعة.‬ 269 00:16:15,741 --> 00:16:18,077 ‫أنا أيضاً سمعتُ عنك أشياء رائعة.‬ 270 00:16:18,444 --> 00:16:20,612 ‫أنا سعيد أن "إليزابيث" لديها صديقة مثلك.‬ 271 00:16:21,313 --> 00:16:23,382 ‫نحن نقلق عليها لأنها بعيدة.‬ 272 00:16:25,250 --> 00:16:26,118 ‫سيدة "ستانتون"؟‬ 273 00:16:26,719 --> 00:16:27,619 ‫لديك زائر.‬ 274 00:16:30,089 --> 00:16:31,490 ‫أعذروني على التطفل.‬ 275 00:16:32,157 --> 00:16:34,760 ‫وجدت خيطاً يقود إلى "كلار". أحدهم تعرف‬ ‫على صورتها.‬ 276 00:16:35,027 --> 00:16:36,161 ‫أين هي؟‬ 277 00:16:36,228 --> 00:16:38,430 ‫على الجانب الشرقي من المدينة، بجانب‬ ‫السكة الحديدية.‬ 278 00:16:38,497 --> 00:16:42,301 ‫أستطيع أن آخذك الآن إليها إن شئتِ، أو‬ ‫يمكنني أن أحضرها إليك.‬ 279 00:16:42,735 --> 00:16:45,170 ‫كلا. أنا سأذهب بنفسي، إن أعطيتني العنوان.‬ 280 00:16:45,637 --> 00:16:48,774 ‫هذا الجزء من المدينة ليس مناسباً بالنسبة‬ ‫للمرأة أن تسافر وحدها.‬ 281 00:16:49,041 --> 00:16:50,642 ‫- إذاً أنا سآتي أيضاً.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 282 00:16:51,276 --> 00:16:52,277 ‫هذا مثير.‬ 283 00:16:52,378 --> 00:16:55,214 ‫لديكم التزامات خاصة بكم، لا أستطيع‬ ‫أن أفرض نفسي.‬ 284 00:16:55,748 --> 00:16:58,517 ‫- إذا كنت تحتاجين إلى أي شيء...‬ ‫- شكراً لكم.‬ 285 00:17:00,619 --> 00:17:01,487 ‫هل نذهب؟‬ 286 00:17:08,060 --> 00:17:09,395 ‫التزامات صحيح.‬ 287 00:17:09,561 --> 00:17:12,398 ‫ذكروني مرة أخرى لماذا نحن جميعاً‬ ‫مجتمعون هنا؟‬ 288 00:17:13,065 --> 00:17:15,601 ‫لنشرب الشمبانيا نخب "فيولا" و"سير ليونيل".‬ 289 00:17:16,335 --> 00:17:17,236 ‫نخب.‬ 290 00:17:17,770 --> 00:17:20,372 ‫مأدبة الغذاء والعشاء مزعجة جداً.‬ 291 00:17:21,240 --> 00:17:23,809 ‫لن أخبر أحداً عن خطوبتي.‬ 292 00:17:24,243 --> 00:17:25,177 ‫سأهرب فقط.‬ 293 00:17:26,678 --> 00:17:31,483 ‫لكن يا "جولي"، أنت تحبين الحفلات والرقص‬ ‫والسهر والعشاء.‬ 294 00:17:32,151 --> 00:17:33,318 ‫كان ذلك في الماضي.‬ 295 00:17:34,253 --> 00:17:36,221 ‫الآن أعتبرها مملة جداً.‬ 296 00:17:37,790 --> 00:17:40,259 ‫من الأفضل أن لا نتأخر على أمي وأبي.‬ 297 00:17:40,426 --> 00:17:41,460 ‫فيم العجلة؟‬ 298 00:17:42,661 --> 00:17:45,631 ‫هل لديك موعد آخر بعد الظهر؟‬ 299 00:17:46,265 --> 00:17:47,433 ‫لا تكن سخيفاً يا "تشارلز".‬ 300 00:17:48,333 --> 00:17:49,701 ‫أحاول فقط أن ألتزم بالمواعيد.‬ 301 00:17:59,378 --> 00:18:00,579 ‫هل تعيش هنا؟‬ 302 00:18:00,646 --> 00:18:02,381 ‫هذا آخر عنوان معروف لها.‬ 303 00:18:02,848 --> 00:18:05,084 ‫لا عجب لماذا لم تكن ترغب في الحديث عن ذلك.‬ 304 00:18:05,150 --> 00:18:06,185 ‫سيدة "ستانتون".‬ 305 00:18:07,820 --> 00:18:08,687 ‫"كلارا".‬ 306 00:18:09,855 --> 00:18:11,323 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 307 00:18:12,191 --> 00:18:14,126 ‫هل هناك مكان يمكننا أن نذهب إليه لنتحدث؟‬ 308 00:18:14,560 --> 00:18:15,761 ‫ينبغي أن لا تأتي إلى هنا.‬ 309 00:18:16,195 --> 00:18:18,730 ‫قطعت السيدة "ستانتون" كل المسافة‬ ‫من "هوب فالي" لرؤيتك.‬ 310 00:18:19,164 --> 00:18:20,666 ‫كنت قلقة جداً عليك.‬ 311 00:18:32,578 --> 00:18:35,414 ‫قلتُ لك، أنا لم آخذ أموال السيد "كونلي".‬ 312 00:18:35,481 --> 00:18:38,617 ‫إنه مديري، "مايك راين"، الرجل المنشود.‬ 313 00:18:38,684 --> 00:18:42,421 ‫- إنه من سرق أموال رئيسك.‬ ‫- لكن "راين" نجح في الاختباء.‬ 314 00:18:42,821 --> 00:18:46,258 ‫يعتقد "كونلي" عندما سيسمع أن حبيبته‬ ‫الغالية معنا،‬ 315 00:18:47,126 --> 00:18:48,393 ‫سيغير رأيه.‬ 316 00:18:48,460 --> 00:18:50,896 ‫أخشى أنني لست غالية بالنسبة إليه.‬ 317 00:18:51,530 --> 00:18:55,334 ‫تخلى عني بكل بساطة عندما وضع يده‬ ‫على المال.‬ 318 00:18:58,270 --> 00:19:00,539 ‫أقسم إنكما لن تستفيدا مني شيئاً.‬ 319 00:19:02,274 --> 00:19:03,742 ‫على الإطلاق.‬ 320 00:19:05,210 --> 00:19:06,645 ‫من الصعب تصديق ذلك.‬ 321 00:19:07,579 --> 00:19:11,150 ‫سيفقد الرجل صوابه إن لم يأتِ لإنقاذك.‬ 322 00:19:18,490 --> 00:19:21,860 ‫أعتقد أننا لم نتعارف بشكل صحيح.‬ 323 00:19:22,561 --> 00:19:23,829 ‫أنت لطيف جداً.‬ 324 00:19:24,596 --> 00:19:25,697 ‫ووسيم أيضاً.‬ 325 00:19:31,870 --> 00:19:32,738 ‫لا.‬ 326 00:19:33,405 --> 00:19:34,606 ‫دعني وشأني.‬ 327 00:19:35,741 --> 00:19:36,608 ‫أنت--!‬ 328 00:19:46,852 --> 00:19:47,719 ‫هل أنت بخير؟‬ 329 00:19:48,387 --> 00:19:49,421 ‫تعال! اصعد إلى السيارة!‬ 330 00:19:51,590 --> 00:19:54,259 ‫- "جاك"، كنت خائفة جداً.‬ ‫- لا بأس.‬ 331 00:19:55,394 --> 00:19:56,495 ‫أنت في أمان الآن، مفهوم؟‬ 332 00:19:58,764 --> 00:20:00,732 ‫لكن ماذا عن حقائبي؟‬ 333 00:20:10,475 --> 00:20:14,479 ‫منذ متى تعملين عند السيد "فليتشر".‬ 334 00:20:15,480 --> 00:20:16,615 ‫ما يزيد عن السنة تقريباً.‬ 335 00:20:18,483 --> 00:20:19,685 ‫أعمل سبعة أيام في الأسبوع.‬ 336 00:20:20,252 --> 00:20:22,988 ‫أحياناً لا أنتهي حتى منتصف الليل، وأبدأ‬ ‫من الخامسة.‬ 337 00:20:24,289 --> 00:20:25,991 ‫كيف أصبحت مدينة لهذا الرجل؟‬ 338 00:20:26,658 --> 00:20:28,961 ‫كان والدي مريضاً لفترة طويلة قبل أن يموت.‬ 339 00:20:30,362 --> 00:20:34,433 ‫عندما لم أتمكن من دفع الفواتير الطبية،‬ ‫أقرضني السيد "فليتشر" 500 دولار.‬ 340 00:20:35,968 --> 00:20:39,004 ‫لم أستطع تسديد المبلغ.‬ ‫قال يجب أن أعمل عنده كخادمة‬ 341 00:20:39,271 --> 00:20:40,505 ‫حتى يستوفي المبلغ.‬ 342 00:20:40,572 --> 00:20:43,475 ‫وإن لم أفعل، قال إنهم سيقومون باعتقالي‬ ‫ووضعي في السجن.‬ 343 00:20:43,542 --> 00:20:45,811 ‫أعدك أنك لن تذهبي إلى السجن.‬ 344 00:20:46,445 --> 00:20:48,280 ‫لماذا لم تأتي إلى للمساعدة؟‬ 345 00:20:49,481 --> 00:20:50,382 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ 346 00:20:51,416 --> 00:20:53,752 ‫تعرفت عليك للتو. لم أكن أريد أن أشكل‬ ‫عبئاً عليك.‬ 347 00:20:53,819 --> 00:20:56,788 ‫"كلارا"، لا يمكن أن تكوني عبئاً.‬ ‫سأهتم بهذا الأمر.‬ 348 00:20:56,855 --> 00:20:58,257 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- لا.‬ 349 00:20:58,457 --> 00:21:00,559 ‫السيد "فليتشر" رجل قوي.‬ 350 00:21:01,426 --> 00:21:02,694 ‫رأيتُ ما يستطيع أن يفعل.‬ 351 00:21:03,428 --> 00:21:06,865 ‫"كلارا"، إذا كان يستغلك بأي شكل‬ ‫من الأشكال،‬ 352 00:21:06,932 --> 00:21:10,002 ‫هناك أشياء يمكنني القيام بها لتصحيح‬ ‫هذا الوضع.‬ 353 00:21:10,869 --> 00:21:12,004 ‫لا أريد مساعدتكما.‬ 354 00:21:13,438 --> 00:21:14,806 ‫أستطيع الاعتناء بنفسي.‬ 355 00:21:14,873 --> 00:21:15,807 ‫"كلارا".‬ 356 00:21:15,874 --> 00:21:16,975 ‫يجب أن تغادرا الآن.‬ 357 00:21:18,010 --> 00:21:19,011 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 358 00:21:20,512 --> 00:21:22,714 ‫من فضلك يا "كلارا"، دعينا نساعدك.‬ 359 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 ‫يمكنكم مساعدتي بتركي وشأني.‬ 360 00:21:41,433 --> 00:21:42,801 ‫الفتاة المسكينة خائفة.‬ 361 00:21:43,502 --> 00:21:44,636 ‫يجب أن أفعل شيء.‬ 362 00:21:45,037 --> 00:21:47,572 ‫- إن تسمحين لي--‬ ‫- أستطيع معالجة الأمر بنفسي.‬ 363 00:21:47,639 --> 00:21:49,541 ‫وكيف ستفعلين ذلك؟‬ 364 00:21:52,544 --> 00:21:53,879 ‫مع كل الاحترام الواجب يا "أبيغايل"،‬ 365 00:21:53,945 --> 00:21:56,381 ‫أعرف كيف أتعامل مع من على شاكلة‬ ‫السيد "فليتشر".‬ 366 00:21:58,016 --> 00:21:59,618 ‫دعيني أتولى الأمر.‬ 367 00:22:02,888 --> 00:22:05,357 ‫أنت شرير جداً، ماذا لو قبض علينا؟‬ 368 00:22:05,424 --> 00:22:06,925 ‫لن يأتي أحد إلى هنا لساعات.‬ 369 00:22:07,025 --> 00:22:08,727 ‫إنهم لن يعرفوا حتى أننا كنا هنا.‬ 370 00:22:09,861 --> 00:22:13,332 ‫انظر. هذا ما نحتاج إليه بالضبط.‬ 371 00:22:27,379 --> 00:22:28,380 ‫هل أنت مستعد؟‬ 372 00:22:28,980 --> 00:22:29,948 ‫أنا تحت تصرفك.‬ 373 00:22:33,385 --> 00:22:36,555 ‫إلا إنني لا أعرف حقاً لماذا ينبغي‬ ‫أن أتعلم الرقص.‬ 374 00:22:36,621 --> 00:22:38,757 ‫حتى نتمكن من الرقص في جميع الأندية.‬ 375 00:22:39,424 --> 00:22:41,993 ‫- حسناً، بدأت تروق لي الفكرة الآن.‬ ‫- قلدني فقط.‬ 376 00:22:42,661 --> 00:22:43,595 ‫وراء،‬ 377 00:22:44,096 --> 00:22:45,931 ‫يمين، أمام.‬ 378 00:22:46,565 --> 00:22:48,467 ‫أمام، انتقال،‬ 379 00:22:48,934 --> 00:22:51,503 ‫أمام، يمين، معاً.‬ 380 00:22:52,537 --> 00:22:53,872 ‫هذا كل شيء. أنت ماهر.‬ 381 00:22:53,939 --> 00:22:55,474 ‫أنت معلمة جيدة.‬ 382 00:23:08,754 --> 00:23:11,123 ‫آسف، لم أستطع العودة إلى "هوب فالي"‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 383 00:23:12,758 --> 00:23:14,092 ‫الرقيب بحاجة إلى ليلة استراحة.‬ 384 00:23:14,760 --> 00:23:17,629 ‫لا أمانع قضاء الليلة مع بطلي الخيال.‬ 385 00:23:18,463 --> 00:23:21,900 ‫لكن كان ينبغي أن تحضر خيمة وأكياس نوم،‬ ‫وإبريق قهوة.‬ 386 00:23:22,634 --> 00:23:25,103 ‫كان بودي ذلك، لكن غادتُ على عجلة.‬ 387 00:23:26,705 --> 00:23:27,739 ‫أنا لا أشتكي.‬ 388 00:23:28,707 --> 00:23:29,775 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 389 00:23:33,145 --> 00:23:34,079 ‫"جاك"؟‬ 390 00:23:39,417 --> 00:23:41,419 ‫لماذا لم تنجح علاقتنا؟‬ 391 00:23:42,721 --> 00:23:44,055 ‫بسبب مثل هذه الأمور.‬ 392 00:23:44,823 --> 00:23:45,757 ‫مثل ماذا؟‬ 393 00:23:46,424 --> 00:23:48,527 ‫لذت بالفرار مع رجال أنت حتى لا تعرفينهم‬ 394 00:23:48,593 --> 00:23:49,795 ‫من أجل وعد الشهرة.‬ 395 00:23:50,762 --> 00:23:51,997 ‫ماذا كنت تفكرين؟‬ 396 00:23:52,063 --> 00:23:55,634 ‫- لديهم بطاقة أعمال.‬ ‫- أرأيت، هنا المشكلة.‬ 397 00:23:56,701 --> 00:23:58,637 ‫أنت لا تكتفين أبداً بما تملكين.‬ 398 00:24:01,206 --> 00:24:02,607 ‫أنا آسفة.‬ 399 00:24:03,775 --> 00:24:06,711 ‫أنت على حق. تركتك لأنني كنتُ عمياء‬ 400 00:24:06,778 --> 00:24:08,046 ‫ولم أدرك قيمتك.‬ 401 00:24:12,617 --> 00:24:14,619 ‫لن أرتكب نفس الخطأ مرة أخرى.‬ 402 00:24:22,127 --> 00:24:23,195 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 403 00:24:24,963 --> 00:24:27,032 ‫لأبحث عن شيء نأكله.‬ 404 00:24:27,966 --> 00:24:31,603 ‫سآخذ سلمون مسلوق وحبات بطاطا صغيرة.‬ 405 00:24:50,622 --> 00:24:52,057 ‫أردتُ فقط أن أعيد هذا.‬ 406 00:24:53,625 --> 00:24:54,559 ‫شكراً لك.‬ 407 00:25:01,800 --> 00:25:02,667 ‫"فيولا"؟‬ 408 00:25:05,770 --> 00:25:07,873 ‫أعرف أننا لم نكن مقربتين أبداً...‬ 409 00:25:08,840 --> 00:25:11,576 ‫لكنني أريد فقط أن أقول لك إنني سعيدة جداً‬ ‫من أجلك.‬ 410 00:25:12,043 --> 00:25:14,079 ‫أنت و"ليونيل" ثنائي رائع.‬ 411 00:25:14,145 --> 00:25:15,513 ‫هذا لطف منك.‬ 412 00:25:18,016 --> 00:25:20,118 ‫لا أصدق أن واحدة منا ستتزوج.‬ 413 00:25:21,019 --> 00:25:23,588 ‫لقد كبرنا بشكل مفاجئ.‬ 414 00:25:24,756 --> 00:25:26,858 ‫هذا لأنك تعيشين في عالم مختلف.‬ 415 00:25:27,592 --> 00:25:30,562 ‫في عالمي، من الطبيعي أن تحصلي‬ ‫على زوج مناسب،‬ 416 00:25:31,129 --> 00:25:34,032 ‫وتتزوجي وتأخذي مكانك في المجتمع.‬ 417 00:25:35,166 --> 00:25:37,569 ‫لكن هناك أشياء أهم في الحياة من ذلك؟‬ 418 00:25:40,839 --> 00:25:42,807 ‫لن تصدقي أين كنت.‬ 419 00:25:43,241 --> 00:25:44,209 ‫أين بالضبط؟‬ 420 00:25:45,744 --> 00:25:46,811 ‫ولا مكان.‬ 421 00:25:46,878 --> 00:25:49,147 ‫من فضلك يا "جولي"، رأيتك تتسلين‬ ‫من الباب الجانبي.‬ 422 00:25:49,581 --> 00:25:51,549 ‫لدي إطلالة ممتازة من غرفتي.‬ 423 00:25:51,616 --> 00:25:53,218 ‫أنت دائماً تتجسسين علي.‬ 424 00:25:53,285 --> 00:25:56,087 ‫لأنه يبدو أنك مصممة أن تجلبي‬ ‫العار لعائلتنا.‬ 425 00:25:56,154 --> 00:25:58,623 ‫ويبدو أنك مصممة أن أموت خادمة عجوز.‬ 426 00:25:58,690 --> 00:25:59,624 ‫حسناً.‬ 427 00:26:01,092 --> 00:26:02,027 ‫دعيني أتحدث معها.‬ 428 00:26:02,661 --> 00:26:04,095 ‫من فضلك، تحدثي معها بعقلانية.‬ 429 00:26:12,837 --> 00:26:13,872 ‫أين كنتِ؟‬ 430 00:26:13,939 --> 00:26:16,074 ‫ذهبتُ للرقص مع "توم ثورنتون".‬ 431 00:26:16,141 --> 00:26:17,242 ‫"جولي".‬ 432 00:26:17,309 --> 00:26:19,911 ‫هذا غير لائق أبداً، وأنت تعرفين ذلك.‬ 433 00:26:19,978 --> 00:26:22,247 ‫الوقوع في الحب أمر لائق.‬ 434 00:26:22,781 --> 00:26:25,350 ‫حسناً، على الأقل قولي لي إنه كان‬ ‫معك مرافق.‬ 435 00:26:25,850 --> 00:26:27,118 ‫ولماذا أحتاج إلى مرافق.‬ 436 00:26:27,786 --> 00:26:30,255 ‫لأنك سيدة شابة وبالكاد تعرفينه.‬ 437 00:26:30,322 --> 00:26:34,092 ‫أعرفه أكثر مما تتصورين.‬ ‫هذا هو لقاؤنا السري الثاني.‬ 438 00:26:35,160 --> 00:26:38,196 ‫يجب أن لا تخبري والدتي ووالدي.‬ ‫إذا كانا غير موافقين على "جاك"،‬ 439 00:26:38,263 --> 00:26:40,598 ‫- تصوري ماذا سيقولون عن "توم".‬ ‫- انتظري.‬ 440 00:26:42,367 --> 00:26:44,602 ‫ماذا قالا عن "جاك"؟‬ 441 00:26:44,669 --> 00:26:48,640 ‫لا يهم ما قالاه،‬ ‫لكن مشاعرهما كانت واضحة.‬ 442 00:26:49,074 --> 00:26:52,777 ‫لكن هذا لا يهم. المهم مشاعرك أنت.‬ 443 00:27:05,156 --> 00:27:06,224 ‫هنيئاً مريئاً.‬ 444 00:27:07,258 --> 00:27:10,395 ‫توت. هذا رائع.‬ 445 00:27:11,029 --> 00:27:11,896 ‫وخفيف.‬ 446 00:27:20,271 --> 00:27:23,041 ‫لم تخبرني كيف جرت الأمور في "هاملتون".‬ 447 00:27:23,742 --> 00:27:24,776 ‫سارت على ما يرام.‬ 448 00:27:25,810 --> 00:27:26,778 ‫"جاك"...‬ 449 00:27:28,213 --> 00:27:29,914 ‫عدتَ أنت و"إليزابيث" لم تعد.‬ 450 00:27:31,349 --> 00:27:33,651 ‫- هل ستعود؟‬ ‫- ستعود بالتأكيد.‬ 451 00:27:35,253 --> 00:27:37,822 ‫هل سمعت منها منذ عودتك إلى هنا؟‬ 452 00:27:38,656 --> 00:27:40,358 ‫- أنا لست قلقاً يا "روزي".‬ ‫- بالطبع لا.‬ 453 00:27:42,427 --> 00:27:46,297 ‫أنا متأكدة أن والدتها في تحسن، وأنها تقضي‬ ‫وقتاً ممتعاً في البيت ومع العائلة.‬ 454 00:27:49,134 --> 00:27:51,369 ‫أتساءل عما إذا كانت وظيفة التدريس المرموقة‬ 455 00:27:51,436 --> 00:27:52,804 ‫قد عرضت عليها مرة أخرى.‬ 456 00:27:53,271 --> 00:27:55,140 ‫لقد رفضت هذه الوظيفة من قبل.‬ 457 00:27:55,206 --> 00:27:57,876 ‫- لكن تستطيع المرأة دائماً أن تغير رأيها.‬ ‫- لن تفعل ذلك.‬ 458 00:28:01,012 --> 00:28:03,214 ‫أعتقد فقط أن عليك أن تضع هذا الاحتمال،‬ 459 00:28:03,348 --> 00:28:05,683 ‫من غير المرجح كما قد يبدو...‬ 460 00:28:07,986 --> 00:28:09,721 ‫أن لا تعود "إليزابيث".‬ 461 00:28:10,155 --> 00:28:12,757 ‫وإذا لا سمح الله حدث ذلك...‬ 462 00:28:13,925 --> 00:28:16,928 ‫تذكر أن لديك أصدقاء يهتمون جداً بأمرك.‬ 463 00:28:18,363 --> 00:28:19,798 ‫أصدقاء يمكنك الاعتماد عليهم.‬ 464 00:28:26,971 --> 00:28:28,073 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 465 00:28:32,310 --> 00:28:34,946 ‫كلا. ماذا عنك؟ ستتجمد.‬ 466 00:28:35,013 --> 00:28:36,414 ‫سأبقى قريباً من النار.‬ 467 00:28:38,216 --> 00:28:39,350 ‫أنت دائماً نبيل.‬ 468 00:28:49,494 --> 00:28:50,929 ‫- "روزي".‬ ‫- "جاك".‬ 469 00:28:52,764 --> 00:28:53,732 ‫أرجوك.‬ 470 00:28:56,167 --> 00:28:57,068 ‫للحظة واحدة فقط.‬ 471 00:29:05,043 --> 00:29:06,277 ‫يجب أن ننام قليلاً.‬ 472 00:29:14,486 --> 00:29:15,453 ‫تصبح على خير يا "جاك".‬ 473 00:29:17,155 --> 00:29:18,123 ‫تصبحين على خير يا "روزي".‬ 474 00:29:25,764 --> 00:29:26,531 ‫هؤلاء الرجال الطيبون.‬ 475 00:29:27,432 --> 00:29:29,834 ‫يطلبون منك أن تبارك هذا المشروع‬ 476 00:29:30,001 --> 00:29:32,437 ‫وأن تبارك بجهدهم وإخلاصهم‬ 477 00:29:32,504 --> 00:29:34,539 ‫الذي حملهم إلى هذا الوادي الجميل.‬ 478 00:29:36,040 --> 00:29:37,108 ‫باسم الرب...‬ 479 00:29:37,976 --> 00:29:38,910 ‫آمين.‬ 480 00:29:39,344 --> 00:29:40,245 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 481 00:29:45,150 --> 00:29:47,452 ‫- هذا جيد. سأراكم في وقت لاحق.‬ ‫- نعم.‬ 482 00:29:47,519 --> 00:29:49,087 ‫تبدو غير مقتنعاً.‬ 483 00:29:49,554 --> 00:29:53,258 ‫وفق تجربتي، أجد عندما أواجه مشكلة،‬ 484 00:29:53,324 --> 00:29:56,828 ‫الوحيد الذي يمكن الاعتماد عليه في حلها‬ ‫هو أنا.‬ 485 00:29:59,564 --> 00:30:02,901 ‫أنت رجل عصامي يا سيد "كولتر"، وينبغي‬ ‫أن تكون فخوراً بذلك.‬ 486 00:30:04,502 --> 00:30:05,837 ‫لكن لا أحد يفعل كل شيء وحده.‬ 487 00:30:06,437 --> 00:30:08,006 ‫نحن جميعاً بحاجة إلى المساعدة.‬ 488 00:30:17,448 --> 00:30:19,184 ‫منذ متى تراه؟‬ 489 00:30:19,317 --> 00:30:20,285 ‫حوالي أسبوع.‬ 490 00:30:20,485 --> 00:30:23,021 ‫لكن بالنسبة إلى "جولي"، دائماً الحب‬ ‫من النظرة الأولى.‬ 491 00:30:23,288 --> 00:30:25,390 ‫لا مشكلة في أن تكون رومانسية.‬ 492 00:30:25,456 --> 00:30:27,926 ‫باستثناء أنها دائماً تكون مع شخص كارثي.‬ 493 00:30:28,393 --> 00:30:30,261 ‫هل يعتبر "توم" كارثة؟‬ 494 00:30:31,196 --> 00:30:33,598 ‫دعنا نقول فقط أن لديه ما يكفي من المشاكل.‬ 495 00:30:34,032 --> 00:30:35,567 ‫لكنك تعرفين أخاه جيداً.‬ 496 00:30:36,401 --> 00:30:37,468 ‫إنهما مختلفان تماماً.‬ 497 00:30:38,536 --> 00:30:41,573 ‫من الصعب أن تحددي للمرء من يُحب.‬ 498 00:30:42,073 --> 00:30:44,042 ‫أنا فقط لا أريدها أن ترتكب خطأ.‬ 499 00:30:44,209 --> 00:30:47,345 ‫إذا كان الأمر يهمك، دعيها تكتشف‬ ‫ذلك بنفسها.‬ 500 00:30:47,412 --> 00:30:48,980 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 501 00:30:49,581 --> 00:30:53,017 ‫أحياناً علينا أن نخطئ أكثر من مرة، لنتعلم.‬ 502 00:30:53,985 --> 00:30:54,986 ‫ماذا لو تعرضت للأذى؟‬ 503 00:30:55,220 --> 00:30:57,522 ‫طالما أنها محاطة بأشخاص يحبونها...‬ 504 00:30:58,623 --> 00:30:59,557 ‫ستكون بخير.‬ 505 00:31:02,160 --> 00:31:03,194 ‫"أبيغايل".‬ 506 00:31:04,195 --> 00:31:06,130 ‫هل سمعتِ أي أخبار عن "كلارا"؟‬ 507 00:31:06,464 --> 00:31:07,465 ‫لا شيء بعد.‬ 508 00:31:08,266 --> 00:31:11,102 ‫أكد المحقق "أيفيري" لي أنه سيفعل‬ ‫كل ما بوسعه.‬ 509 00:31:11,169 --> 00:31:13,872 ‫أنا متأكد من ذلك، لكن إن كان بمقدوري‬ ‫المساعدة،‬ 510 00:31:13,938 --> 00:31:16,374 ‫- لا تتردي في سؤالي.‬ ‫- شكراً لك يا "تشارلز".‬ 511 00:31:18,543 --> 00:31:21,279 ‫أكره الذهاب، لكن حان وقت العمل.‬ 512 00:31:21,346 --> 00:31:22,213 ‫بالطبع.‬ 513 00:31:22,881 --> 00:31:24,115 ‫شكراً على النصيحة.‬ 514 00:31:24,582 --> 00:31:25,450 ‫وعلى الغذاء.‬ 515 00:31:31,122 --> 00:31:33,057 ‫إنه بالتأكيد شاب جذاب.‬ 516 00:31:33,124 --> 00:31:34,492 ‫إنه من الأشخاص المفضلين لدي.‬ 517 00:31:36,895 --> 00:31:38,329 ‫أنتما ثنائي رائع.‬ 518 00:31:40,098 --> 00:31:42,934 ‫يا إلهي. تتحدثين مثل والدتي.‬ 519 00:31:43,434 --> 00:31:44,969 ‫أتفهم مشاعرها.‬ 520 00:31:47,238 --> 00:31:48,172 ‫بشأن ماذا؟‬ 521 00:31:49,440 --> 00:31:53,144 ‫حياتك رغيدة هنا يا "إليزابيث".‬ 522 00:31:54,379 --> 00:31:55,647 ‫لديك فرص كثيرة.‬ 523 00:31:56,414 --> 00:31:58,149 ‫الآن تتحدثين مثل والدي.‬ 524 00:31:59,284 --> 00:32:03,021 ‫لا يمكن أن تقولي أنك لم تستمتعي بالعودة‬ ‫إلى عائلتك وأصدقائك.‬ 525 00:32:04,055 --> 00:32:05,089 ‫بالتأكيد.‬ 526 00:32:06,391 --> 00:32:08,626 ‫في الحقيقة، استمتعت بكل لحظة.‬ 527 00:32:11,529 --> 00:32:13,965 ‫أنا سعيدة جداً أنني حضرتُ خطوبة "فيولا".‬ 528 00:32:15,433 --> 00:32:17,302 ‫ورأيتُ "جولي" مرة أخرى...‬ 529 00:32:18,069 --> 00:32:20,939 ‫أدركتُ كم أشتاق إليها وأنا بعيدة.‬ 530 00:32:21,105 --> 00:32:22,340 ‫يمكنني أن أرى كم أنتما مقربتان.‬ 531 00:32:29,347 --> 00:32:30,214 ‫هذا غريب.‬ 532 00:32:33,718 --> 00:32:36,087 ‫جئتُ إلى هنا للاعتناء بوالدتي و...‬ 533 00:32:38,222 --> 00:32:41,125 ‫أشعر بارتياح كبير حيال ذلك...‬ 534 00:32:43,194 --> 00:32:45,697 ‫وأشعر أنه من الخطأ أن أقضي وقتاً طيباً.‬ 535 00:32:46,297 --> 00:32:47,365 ‫ينبغي أن أكون جادة.‬ 536 00:32:48,533 --> 00:32:50,401 ‫يجب أن أفكر بطلابي.‬ 537 00:32:51,436 --> 00:32:53,638 ‫لا بد أنك تفتقدين "جاك"؟‬ 538 00:32:56,674 --> 00:32:58,142 ‫أنا أفتقد "جاك".‬ 539 00:32:59,644 --> 00:33:01,079 ‫اشتقت إليه كثيراً.‬ 540 00:33:05,350 --> 00:33:06,684 ‫جمعية رجال "هاملتون"‬ 541 00:33:16,127 --> 00:33:17,028 ‫سيد "فليتشر"؟‬ 542 00:33:20,565 --> 00:33:21,532 ‫من يريد أن يعرف؟‬ 543 00:33:21,599 --> 00:33:23,034 ‫المحقق "ويليام أيفيري".‬ 544 00:33:23,301 --> 00:33:24,736 ‫أنا بحاجة إلى التحدث معك.‬ 545 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 ‫بخصوص ماذا؟‬ 546 00:33:26,237 --> 00:33:30,008 ‫بخصوص امرأة شابة تعمل لديك،‬ ‫"كلار ستانتون".‬ 547 00:33:31,042 --> 00:33:34,445 ‫تحدثت معها، وأخشى أنك ربما تخالف القانون.‬ 548 00:33:35,079 --> 00:33:37,081 ‫أي قانون هذا أيها المحقق؟‬ 549 00:33:37,148 --> 00:33:39,517 ‫إجبار موظف على العمل بأجر الرقيق هو--‬ 550 00:33:39,584 --> 00:33:42,086 ‫انتهاك صارخ لقوانين العمل.‬ 551 00:33:42,153 --> 00:33:45,156 ‫أقرضتُ تلك المرأة 500 دولار.‬ 552 00:33:45,690 --> 00:33:48,393 ‫وافقت على العمل عندي حتى يتم تسوية الدين.‬ 553 00:33:48,459 --> 00:33:49,394 ‫حسناً يا سيد "فليتشر"،‬ 554 00:33:49,794 --> 00:33:52,663 ‫أعتقد أن العمل سبعة أيام في الأسبوع لمدة‬ ‫أكثر من سنة‬ 555 00:33:52,730 --> 00:33:55,266 ‫كافي لسداد المبلغ مع الفائدة.‬ 556 00:33:55,333 --> 00:33:56,434 ‫للأسف، هذا لم يحدث.‬ 557 00:33:57,068 --> 00:33:58,803 ‫- هل هذا كل شيء؟‬ ‫- كلا يا سيد. هناك أمر آخر.‬ 558 00:34:03,107 --> 00:34:06,644 ‫سأكون أمام بيتك بعد ساعتين لآخذ الآنسة‬ ‫"ستانتون".‬ 559 00:34:06,711 --> 00:34:09,414 ‫ستعطيني وثيقة موقعة بحلها‬ 560 00:34:09,480 --> 00:34:11,249 ‫من أي التزام مادي بالنسبة لك.‬ 561 00:34:11,315 --> 00:34:12,683 ‫وماذا لو رفضت؟‬ 562 00:34:12,750 --> 00:34:15,086 ‫وقتها يا سيد، يمكنك أن تقضي يومك‬ ‫في المحكمة.‬ 563 00:34:18,222 --> 00:34:19,590 ‫يمكنك أن تحاول إقناعة هيئة المحلفين‬ 564 00:34:19,657 --> 00:34:21,626 ‫لماذا رجل في مكانتك في المجتمع‬ 565 00:34:21,692 --> 00:34:24,529 ‫يستغل أرملة شابة فقيرة.‬ 566 00:34:24,595 --> 00:34:27,198 ‫أصدقائي في الصحف ستروق لهم قصة كهذه.‬ 567 00:34:58,796 --> 00:35:00,498 ‫- "كلارا".‬ ‫- تحدثتُ مع صاحب العمل.‬ 568 00:35:01,132 --> 00:35:02,333 ‫تم حل المشكلة.‬ 569 00:35:02,767 --> 00:35:03,801 ‫كيف ذلك؟‬ 570 00:35:04,502 --> 00:35:06,204 ‫لم يعد هناك عقد عمل بينهما.‬ 571 00:35:08,506 --> 00:35:10,274 ‫المحقق "أيفيري" كان رائعاً.‬ 572 00:35:12,310 --> 00:35:13,444 ‫أنا مدينة له بكل شيء.‬ 573 00:35:19,584 --> 00:35:22,820 ‫أنا آسفة لأنني كنتُ عبئاً عليك،‬ ‫سيدة "ستانتون".‬ 574 00:35:24,755 --> 00:35:26,424 ‫لن أزعجك بعد اليوم.‬ 575 00:35:27,625 --> 00:35:29,260 ‫"كلارا"، أنت حرة الآن.‬ 576 00:35:31,229 --> 00:35:32,530 ‫يمكنك أن تفعلي ما تريدين.‬ 577 00:35:34,665 --> 00:35:37,168 ‫لكن الحقيقة أنك الوحيدة المتبقية‬ ‫من العائلة،‬ 578 00:35:37,235 --> 00:35:39,537 ‫والاتصال الحي الوحيد الذي كان مع ابني.‬ 579 00:35:41,906 --> 00:35:44,542 ‫سأكون مسرورة جداً إن جئتِ معي إلى البيت.‬ 580 00:35:47,745 --> 00:35:48,613 ‫حقاً؟‬ 581 00:35:49,714 --> 00:35:50,715 ‫بكل جوارحي.‬ 582 00:36:14,805 --> 00:36:17,275 ‫مرحباً يا "هوب فالي".‬ 583 00:36:17,508 --> 00:36:19,577 ‫نعم، لقد عدت،‬ 584 00:36:19,644 --> 00:36:23,814 ‫سالمة من محنتي المروعة.‬ 585 00:36:24,615 --> 00:36:30,521 ‫والفضل يعود لهذا الخيال الشجاع الثابت‬ ‫الصامد والوسيم.‬ 586 00:36:56,914 --> 00:36:58,316 ‫ستغادرين، أليس كذلك؟‬ 587 00:37:00,918 --> 00:37:01,919 ‫أنا آسفة.‬ 588 00:37:04,222 --> 00:37:04,989 ‫لا داعي لذلك.‬ 589 00:37:08,392 --> 00:37:09,727 ‫أعرف أن بحثك لم ينتهِ.‬ 590 00:37:13,698 --> 00:37:15,866 ‫وآمل أن تجدي الإجابات التي تبحثين عنها.‬ 591 00:37:17,001 --> 00:37:18,502 ‫بغض النظر إلى أين ستهتدين.‬ 592 00:37:28,879 --> 00:37:31,549 ‫- مرحى، مرحى.‬ ‫- تسديدة صائبة يا "جاك".‬ 593 00:37:32,750 --> 00:37:33,718 ‫شكراً.‬ 594 00:37:33,784 --> 00:37:36,254 ‫لكن كان ينبغي أن تسدد أفضل بكثير من ذلك.‬ 595 00:37:36,320 --> 00:37:38,589 ‫على رسلك عليه أيها القس. "جاك" بطل.‬ 596 00:37:38,789 --> 00:37:39,724 ‫كلا، أنا لستُ كذلك.‬ 597 00:37:42,026 --> 00:37:43,928 ‫لقد أنقذت الآنسة "لوفو".‬ 598 00:37:44,328 --> 00:37:47,365 ‫هذا يجعلك بطلاً في نظري. ولأعبر لك‬ ‫عند مدى امتناني،‬ 599 00:37:47,431 --> 00:37:50,568 ‫سأتبرع ببقية الأخشاب التي تحتاج إليها‬ ‫من أجل الكنيسة.‬ 600 00:37:50,635 --> 00:37:52,870 ‫حالما يبدأ المعمل بالعمل.‬ 601 00:37:52,937 --> 00:37:55,006 ‫هل لا زلت تواجه مشاكل في المحرك؟‬ 602 00:37:57,742 --> 00:38:00,311 ‫حسناً، القس دعى لنا بالبركة،‬ 603 00:38:00,378 --> 00:38:02,713 ‫لكن الله وحده يعلم كيف سيتم إصلاح‬ ‫محرك الديزل...‬ 604 00:38:02,780 --> 00:38:04,815 ‫تدابير الله عجيبة للغاية.‬ 605 00:38:13,391 --> 00:38:15,693 ‫ألا نستطيع أن نغير رأيك؟‬ 606 00:38:16,794 --> 00:38:19,530 ‫استردت والدتي صحتها، وعطلة المدرسة‬ ‫شارفت على الانتهاء.‬ 607 00:38:20,064 --> 00:38:21,732 ‫أريد العودة إلى طلابي.‬ 608 00:38:22,433 --> 00:38:25,536 ‫هل ستعودين إلى الطلاب أم الشرطي؟‬ 609 00:38:26,937 --> 00:38:28,606 ‫أعتقد إذا كنت صادقة...‬ 610 00:38:30,508 --> 00:38:31,442 ‫الاثنان.‬ 611 00:38:33,411 --> 00:38:36,514 ‫عزيزتي "إليزابيث"، تعلمين أننا‬ ‫لا نرغب بالتدخل،‬ 612 00:38:36,580 --> 00:38:39,050 ‫- لكن ربما حان الوقت للتغيير.‬ ‫- من فضلك يا والدي.‬ 613 00:38:39,450 --> 00:38:42,687 ‫وظيفة التدريس في "هوب فالي" ليست دائمة.‬ 614 00:38:42,753 --> 00:38:44,522 ‫حان الوقت للانتقال إلى شيء أفضل.‬ 615 00:38:44,588 --> 00:38:45,890 ‫هذا هو الأفضل بالنسبة لي.‬ 616 00:38:48,626 --> 00:38:50,728 ‫ربما أشعر بشكل مختلف عندما أكون هنا،‬ 617 00:38:50,961 --> 00:38:53,364 ‫لكن يجب أن أعود وأكتشف بنفسي.‬ 618 00:38:57,735 --> 00:39:01,505 ‫لكن هل يمكن على الأقل أن تحترما رغبتي؟‬ 619 00:39:01,939 --> 00:39:03,074 ‫بالتأكيد، يمكننا ذلك.‬ 620 00:39:04,975 --> 00:39:09,714 ‫نحن دائماً ندعوا لك وندعمك، أينما كنت‬ ‫ومهما كنت تفعلين.‬ 621 00:39:12,083 --> 00:39:13,417 ‫يصعب علي جداً المغادرة.‬ 622 00:39:16,987 --> 00:39:18,456 ‫أنا أحبكما كثيراً.‬ 623 00:39:24,095 --> 00:39:25,396 ‫من الأفضل أن أبدأ بحزم أمتعتي.‬ 624 00:39:33,070 --> 00:39:34,905 ‫الحظ لا يحالفك اليوم يا صديقي.‬ 625 00:39:35,506 --> 00:39:36,640 ‫الجولة المقبلة علي.‬ 626 00:39:37,441 --> 00:39:38,109 ‫اتفقنا.‬ 627 00:39:42,780 --> 00:39:43,848 ‫يبدو الطقس سيئاً في الخارج.‬ 628 00:39:44,782 --> 00:39:45,750 ‫صحيح.‬ 629 00:39:45,983 --> 00:39:47,685 ‫الحيوانات تلتمس الدفء من بعضها.‬ 630 00:39:48,419 --> 00:39:51,555 ‫كنت في طريقي إلى "باكستون"، لكن المطر‬ ‫الغزير جرف الجسر.‬ 631 00:39:51,622 --> 00:39:54,425 ‫- اضطررتُ أن أسلك الطريق الطويل الالتفافي.‬ ‫- لماذا أنت ذاهب إلى "بوكستون".‬ 632 00:39:54,759 --> 00:39:57,027 ‫تعطل أحد محركات مصنع النسيج.‬ 633 00:39:57,094 --> 00:39:58,929 ‫من المفترض أن أكون هناك يوم أمس.‬ 634 00:39:58,996 --> 00:39:59,930 ‫أنت ميكانيكي؟‬ 635 00:40:00,598 --> 00:40:01,966 ‫أجل يا سيدي. ميكانيكي ديزل.‬ 636 00:40:06,771 --> 00:40:10,408 ‫لدي مشكلة في تشغيل محرك المصنع.‬ 637 00:40:10,841 --> 00:40:13,411 ‫يمكنني أن ألقي نظرة على ذلك في الصباح‬ ‫إن أحببت.‬ 638 00:40:13,477 --> 00:40:16,013 ‫أجل، أجل. أتمنى ذلك بالفعل.‬ 639 00:40:16,547 --> 00:40:17,615 ‫شكراً لك.‬ 640 00:40:17,681 --> 00:40:18,649 ‫على الرحب والسعة.‬ 641 00:40:23,621 --> 00:40:26,424 ‫أعتقد هذا يعني أننا سنراك في الكنيسة‬ ‫يوم الأحد.‬ 642 00:40:34,865 --> 00:40:37,501 ‫هذا لطف كبير منك أن تقلنا إلى المحطة.‬ 643 00:40:37,568 --> 00:40:40,037 ‫لن أفوت الفرصة لأقول وداعاً لآخر مرة.‬ 644 00:40:41,038 --> 00:40:44,475 ‫- أعدك بأنني سأعود قريباً.‬ ‫- سأنتظر أن تفي بوعدك.‬ 645 00:40:46,877 --> 00:40:48,012 ‫لقد تأخرت "كلارا".‬ 646 00:40:48,078 --> 00:40:50,581 ‫- هل تعتقدين أنها غيرت رأيها؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 647 00:40:51,115 --> 00:40:52,550 ‫ليصعد الجميع!‬ 648 00:40:53,651 --> 00:40:54,919 ‫"أبيغايل"، هذا قطارنا.‬ 649 00:40:55,820 --> 00:40:56,720 ‫ستكون هناك.‬ 650 00:40:58,689 --> 00:40:59,557 ‫ها قد وصلت.‬ 651 00:41:00,090 --> 00:41:00,958 ‫"كلارا".‬ 652 00:41:04,962 --> 00:41:08,098 ‫- آمل ألا أكون قد جعلتكما تنتظران؟‬ ‫- على الإطلاق، لكن يجب أن نسرع.‬ 653 00:41:15,739 --> 00:41:17,575 ‫- هل هناك حاجة لأقول لك كم--؟‬ ‫- "تشارلز".‬ 654 00:41:18,242 --> 00:41:20,578 ‫بعض الأمور من الأفضل أن لا تُقال.‬ 655 00:42:04,655 --> 00:42:06,657 ‫ترجمة‬ ‫ريعان خطيب‬