1 00:00:01,134 --> 00:00:02,635 En capítulos anteriores: 2 00:00:02,702 --> 00:00:04,471 Jack, bienvenido. 3 00:00:04,537 --> 00:00:05,438 ¿Y Elizabeth? 4 00:00:05,505 --> 00:00:06,573 Prometo escribir. 5 00:00:06,639 --> 00:00:07,507 Eso espero. 6 00:00:07,574 --> 00:00:10,643 La señorita LeVeaux iba a decirme qué le trajo a Hope Valley. 7 00:00:10,710 --> 00:00:13,580 Ha estado pasando mucho tiempo con Bill Avery. 8 00:00:13,646 --> 00:00:15,015 ¿Eres su amiga? 9 00:00:15,081 --> 00:00:16,049 Soy su mujer. 10 00:00:20,553 --> 00:00:23,356 CAFETERÍA DE ABIGAIL 11 00:00:27,460 --> 00:00:29,729 - Buenos días, Jack. - Hola, Abigail. 12 00:00:30,597 --> 00:00:31,598 Señora Graves. 13 00:00:31,664 --> 00:00:32,699 Señora Graves. 14 00:00:33,566 --> 00:00:37,437 No me cansaré de oírlo. Voy a ver la hogaza del horno. 15 00:00:38,238 --> 00:00:40,073 No sabía que Mary trabajase aquí. 16 00:00:40,140 --> 00:00:42,142 Estará al cargo mientras yo esté fuera. 17 00:00:42,308 --> 00:00:43,576 ¿Fuera? ¿Dónde? 18 00:00:44,210 --> 00:00:45,111 En Hamilton. 19 00:00:45,178 --> 00:00:48,148 No sé nada de Clara desde que se fue tras el juicio. 20 00:00:48,615 --> 00:00:49,649 Estoy preocupada, Jack. 21 00:00:49,716 --> 00:00:52,752 Siento que le debo a Peter asegurarme de que está bien. 22 00:00:54,087 --> 00:00:57,424 ¿Has avisado a Elizabeth? Conoce la ciudad. Puede ayudarte. 23 00:00:57,490 --> 00:01:00,160 - He enviado un telegrama esta mañana. - Bien. 24 00:01:00,627 --> 00:01:04,364 Es raro. Apenas conozco a Clara, pero siento que es familia. 25 00:01:04,798 --> 00:01:05,765 Es familia. 26 00:01:09,269 --> 00:01:12,105 Será mejor que me prepare si quiero coger la próxima diligencia. 27 00:01:13,406 --> 00:01:14,407 Abigail. 28 00:01:16,342 --> 00:01:19,212 Cuando veas a Elizabeth, dile que... 29 00:01:21,781 --> 00:01:22,649 ¿Sí? 30 00:01:25,752 --> 00:01:27,153 Que espero que esté bien. 31 00:01:32,525 --> 00:01:37,497 Uno adelante, dos al lado, tres atrás, y cuatro. 32 00:01:37,564 --> 00:01:41,668 Cruce a derecha, seis atrás, siete al lado y... 33 00:01:43,269 --> 00:01:44,170 Hola. 34 00:01:44,737 --> 00:01:45,805 Llegáis justo a tiempo. 35 00:01:45,872 --> 00:01:47,140 ¿A tiempo de qué? 36 00:01:47,207 --> 00:01:48,274 Del tango. 37 00:01:48,341 --> 00:01:49,776 Es el último grito. 38 00:01:49,843 --> 00:01:52,145 Charles, ven. Baila conmigo. 39 00:01:53,446 --> 00:01:54,714 Si insistes. 40 00:01:54,781 --> 00:01:56,216 Es fácil. Sígueme. 41 00:01:56,649 --> 00:01:57,750 ¿Así? 42 00:01:59,853 --> 00:02:01,254 Charles. 43 00:02:01,387 --> 00:02:02,255 Lo siento. 44 00:02:02,689 --> 00:02:04,257 ¿No es así? 45 00:02:06,159 --> 00:02:07,727 ¿Cuándo aprendiste a bailar el tango? 46 00:02:08,361 --> 00:02:09,529 ¿No puedo tener secretos? 47 00:02:10,430 --> 00:02:12,866 Es más fácil de lo que parece. ¿Quieres probar? 48 00:03:24,737 --> 00:03:25,872 Abigail. 49 00:03:27,307 --> 00:03:28,274 Elizabeth. 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,544 Me alegro de verte. 51 00:03:31,978 --> 00:03:32,979 ¿Qué tal el viaje? 52 00:03:33,379 --> 00:03:35,782 Largo. No sabía que viviésemos en un país tan grande. 53 00:03:37,450 --> 00:03:39,385 Ya estás aquí y eso es lo importante. 54 00:03:39,452 --> 00:03:41,487 Gracias por dejarme quedarme en tu casa. 55 00:03:41,554 --> 00:03:44,757 Mientras estés en Hamilton, mi casa es tu casa. 56 00:03:44,824 --> 00:03:47,560 ¿Seguro que tenéis sitio? No quiero molestar. 57 00:03:47,627 --> 00:03:50,663 No es ninguna molestia. Y encontraremos juntas a Clara. 58 00:03:51,431 --> 00:03:53,833 Me alegro de que tengas a Bill Avery de apoyo. 59 00:03:53,900 --> 00:03:56,336 - Debe haber sido muy reconfortante. - Querida, 60 00:03:56,569 --> 00:03:58,238 tenemos mucho de qué hablar. 61 00:04:11,417 --> 00:04:12,318 ¿Puedo? 62 00:04:12,986 --> 00:04:13,853 Por favor. 63 00:04:20,660 --> 00:04:23,496 Así que es el nuevo alcalde de Hope Valley. 64 00:04:23,963 --> 00:04:24,831 Lo soy. 65 00:04:25,498 --> 00:04:27,934 Le dije querría tenerme como amigo, señor Coulter. 66 00:04:29,769 --> 00:04:32,005 Hablemos de negocios entonces, ¿quiere? 67 00:04:32,672 --> 00:04:35,541 Va a necesitar una licencia para hacer negocios en mi pueblo. 68 00:04:36,376 --> 00:04:37,877 En realidad, necesitará dos. 69 00:04:38,511 --> 00:04:42,415 Una para el aserradero y otra para la oficina de Main Street. 70 00:04:42,882 --> 00:04:43,750 ¿Cuánto? 71 00:04:44,851 --> 00:04:45,952 Dos cientos cada una. 72 00:04:46,986 --> 00:04:50,023 Algunos podrían llamarlo extorsión. 73 00:04:50,923 --> 00:04:52,992 Yo lo llamo precio de la libre empresa. 74 00:04:54,360 --> 00:04:57,397 Quiero ver un cheque en mi despacho mañana por la tarde. 75 00:04:58,064 --> 00:05:02,702 Sería una pena tener que cerrarle el negocio por algo tan insignificante. 76 00:05:06,472 --> 00:05:08,341 ¿El cheque debe ir a nombre del pueblo 77 00:05:08,408 --> 00:05:11,511 o va a depositarlo directamente en su cuenta bancaria? 78 00:05:19,852 --> 00:05:21,554 Elizabeth, me desconciertas. 79 00:05:22,021 --> 00:05:24,957 Te veo tan centrada, y tienes todo esto. 80 00:05:26,526 --> 00:05:27,694 Debes haberlo añorado. 81 00:05:28,795 --> 00:05:29,729 A veces. 82 00:05:30,530 --> 00:05:32,865 Pero... no sé. 83 00:05:33,533 --> 00:05:36,069 A veces pienso que a Hamilton le falta... 84 00:05:37,570 --> 00:05:40,606 - ...algo. - ¿O alguien? 85 00:05:41,641 --> 00:05:44,444 - Quizás. - Mira lo que acaba de llegar para ti. 86 00:05:44,510 --> 00:05:47,847 Las envía Charles. Dice que disfrutó mucho de la cena 87 00:05:47,914 --> 00:05:49,716 y espera volver a verte pronto. 88 00:05:49,782 --> 00:05:52,618 - Un momento. ¿Has leído la tarjeta? - Claro que sí. 89 00:05:52,685 --> 00:05:53,820 ¿Quién es Charles? 90 00:05:55,688 --> 00:05:56,756 Señora Stanton. 91 00:05:57,724 --> 00:05:59,892 - Me alegro de verte. - Yo también, Julie. 92 00:05:59,959 --> 00:06:01,994 Papá y mamá tienen muchas ganas de conocerte. 93 00:06:02,061 --> 00:06:04,564 Tenemos tiempo para cambiarnos antes de la cena. 94 00:06:05,498 --> 00:06:08,067 Si quieres puedo dejarte uno de mis vestidos. 95 00:06:09,836 --> 00:06:12,839 Gracias, pero me valdrá con lo que he traído. 96 00:06:13,539 --> 00:06:14,407 Bien. 97 00:06:18,711 --> 00:06:19,812 CANTINA CABALLO BLANCO 98 00:06:19,879 --> 00:06:21,647 Bueno, esto hay que celebrarlo. 99 00:06:21,714 --> 00:06:23,583 ¿Puedo invitarlos a una copa? 100 00:06:23,649 --> 00:06:24,517 ¿Señorita LeVeaux? 101 00:06:25,051 --> 00:06:27,854 Invito a la próxima ronda si me dice qué celebra. 102 00:06:27,920 --> 00:06:30,523 Señor Coulter, es un sueño hecho realidad. 103 00:06:30,957 --> 00:06:37,163 Voy a actuar en un musical en el teatro Curran de San Francisco. 104 00:06:37,830 --> 00:06:39,899 Entonces debo felicitarla. 105 00:06:40,700 --> 00:06:44,103 Lo señores Garvey y Seidler trabajan para Wallace Zellman. 106 00:06:44,170 --> 00:06:46,606 El mismísimo Wallace Zellman. 107 00:06:47,640 --> 00:06:50,443 ¿Es un nombre que debería conocer? 108 00:06:50,510 --> 00:06:53,012 Produce los espectáculos más importantes del país. 109 00:06:53,079 --> 00:06:55,681 Zellman vio a la señorita LeVeaux en Nueva York. 110 00:06:56,115 --> 00:06:58,651 Nos ha costado bastante encontrarla. 111 00:06:59,051 --> 00:07:00,887 Cree que podría ser una estrella. 112 00:07:03,189 --> 00:07:07,026 Los ensayos empiezan en tres días, así que mañana me iré. 113 00:07:09,462 --> 00:07:10,630 ¿Cuándo volverá? 114 00:07:10,763 --> 00:07:11,964 Si el espectáculo funciona, 115 00:07:12,031 --> 00:07:15,568 el señor Zellman quiere que haya una gira de prueba y luego... 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,605 - ...Broadway. - Podría representarse durante años. 117 00:07:20,840 --> 00:07:23,876 Me alegro mucho por ti, Rosemary. 118 00:07:25,945 --> 00:07:29,215 - Ahora contadme más. - Esto te va a encantar. 119 00:07:29,482 --> 00:07:30,550 - Ideal para ti. - ¿Sí? 120 00:07:30,616 --> 00:07:32,485 Te va a encantar el teatro Curran. 121 00:07:36,456 --> 00:07:38,991 Nos alegra mucho tenerte con nosotros. 122 00:07:39,058 --> 00:07:41,060 Sé que no ha estado muy bien últimamente. 123 00:07:41,227 --> 00:07:43,963 Espero que no sea una carga tener una invitada. 124 00:07:44,030 --> 00:07:47,066 En absoluto. Ya me encuentro casi perfectamente, 125 00:07:47,133 --> 00:07:49,635 gracias al amigo de Charles, el doctor Lyden. 126 00:07:49,702 --> 00:07:52,238 He oído que viene buscando a su nuera. 127 00:07:52,505 --> 00:07:55,908 Sí. Sé que trabaja en Hamilton, pero me temo que es todo lo que sé. 128 00:07:56,709 --> 00:07:57,810 No es mucho en realidad. 129 00:07:57,877 --> 00:08:00,913 A Abigail le preocupa que Clara pueda tener algún problema. 130 00:08:01,948 --> 00:08:05,885 Tengo amigos entre los policías montados. Haré que saquen a sus mejores hombres. 131 00:08:05,952 --> 00:08:09,589 - No podría pedirle algo así. - No lo ha hecho. Lo hago porque quiero. 132 00:08:10,056 --> 00:08:11,090 Hamilton es muy grande. 133 00:08:11,157 --> 00:08:14,727 Y no es sitio para que una mujer ande sola por ahí buscando a alguien. 134 00:08:15,194 --> 00:08:16,062 Gracias. 135 00:08:16,729 --> 00:08:19,065 Tengo una fotografía si cree que eso puede ayudar. 136 00:08:19,131 --> 00:08:21,167 - Claro que sí. - Voy a buscarla. 137 00:08:25,738 --> 00:08:28,241 No puedo imaginar por lo que la pobre debe estar pasando. 138 00:08:28,508 --> 00:08:29,909 Siento mucho llegar tarde. 139 00:08:29,976 --> 00:08:33,212 No importa, cariño. No cenaremos hasta dentro de una hora. 140 00:08:33,279 --> 00:08:37,950 Bien, porque Lionel y yo tenemos algo que deciros. 141 00:08:38,851 --> 00:08:39,819 Os habéis prometido. 142 00:08:40,152 --> 00:08:42,588 Dios mío, qué alegría. 143 00:08:43,055 --> 00:08:44,891 Julie, has arruinado la sorpresa. 144 00:08:44,957 --> 00:08:47,093 No era mucha sorpresa. 145 00:08:47,527 --> 00:08:48,995 Todos sabíamos que ocurriría. 146 00:08:50,596 --> 00:08:53,633 Dios mío. Son maravillosas noticias, cariño. 147 00:08:54,667 --> 00:08:56,202 - Bienvenido a la familia. - Gracias. 148 00:08:56,269 --> 00:08:58,237 Espero hacer muy feliz a su hija. 149 00:08:58,304 --> 00:09:01,207 - ¿Queréis ver mi anillo? - Es precioso. 150 00:09:01,274 --> 00:09:03,142 Perteneció a mi abuela. 151 00:09:04,210 --> 00:09:06,145 Hay que hacer una fiesta para celebrarlo. 152 00:09:06,312 --> 00:09:07,847 Algunos pocos amigos cercanos. 153 00:09:07,914 --> 00:09:10,716 - Quizás una merienda mañana. - ¿Seguro que te apetece? 154 00:09:10,783 --> 00:09:14,153 Si me quitas las celebraciones, William, me quitas mi raison d'être. 155 00:09:16,188 --> 00:09:18,024 - Felicidades. - Gracias. 156 00:09:21,093 --> 00:09:23,696 ¿Sabes? Eres bueno con la sierra. 157 00:09:24,330 --> 00:09:27,099 Si un día piensas en cambiar de trabajo, dímelo. 158 00:09:27,166 --> 00:09:28,167 Gracias. 159 00:09:30,236 --> 00:09:31,203 Oye, Travis. 160 00:09:32,638 --> 00:09:35,107 - ¿Puedes cubrir la madera con la lona? - Claro. 161 00:09:35,174 --> 00:09:36,042 Gracias. 162 00:09:36,108 --> 00:09:38,244 Parece que avanzáis, muchachos. 163 00:09:38,811 --> 00:09:41,280 Sé que el de ahí arriba sabrá apreciarlo. 164 00:09:41,347 --> 00:09:42,949 No creo que se acuerde de mí. 165 00:09:43,015 --> 00:09:45,251 Hace mucho que no voy a la iglesia. 166 00:09:45,351 --> 00:09:46,819 Viendo que no le ha alcanzado 167 00:09:46,886 --> 00:09:49,188 un rayo todavía, podría pasarse el domingo. 168 00:09:49,255 --> 00:09:50,122 Sí. 169 00:09:50,723 --> 00:09:51,891 Sí, lo pensaré. 170 00:09:55,995 --> 00:09:58,264 Me preguntaba... ¿Cree que puede construir esto? 171 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 - ¿Es un púlpito? - Así es. 172 00:10:02,068 --> 00:10:03,035 Nada sofisticado. 173 00:10:03,135 --> 00:10:04,036 ¿Quizás de roble? 174 00:10:04,904 --> 00:10:05,871 ¿Eso qué es? 175 00:10:06,706 --> 00:10:07,807 La puerta del gabinete. 176 00:10:08,608 --> 00:10:10,176 ¿Quiere un gabinete en el púlpito? 177 00:10:10,242 --> 00:10:11,711 Podría ser de utilidad. 178 00:10:12,678 --> 00:10:14,614 Y hará falta una cerradura. 179 00:10:26,392 --> 00:10:27,827 Imagino que es todo. 180 00:10:33,332 --> 00:10:34,367 Estoy lista para irme. 181 00:10:34,834 --> 00:10:36,002 Te echaremos de menos. 182 00:10:36,068 --> 00:10:39,639 Las cosas no han sido igual desde que llegaste. 183 00:10:40,239 --> 00:10:44,010 Gracias por haberme acogido en vuestro pueblo y en vuestros corazones. 184 00:10:45,077 --> 00:10:46,345 Habéis sido muy amables. 185 00:10:47,680 --> 00:10:48,381 No os olvidaré. 186 00:10:49,882 --> 00:10:50,783 Buen viaje. 187 00:10:56,389 --> 00:10:57,423 Bueno, Rosemary. 188 00:10:59,191 --> 00:11:02,828 - ¿Por fin has logrado lo que deseabas? - Es el inicio de una nueva vida. 189 00:11:03,329 --> 00:11:05,264 Espero que consigas todo lo que quieres. 190 00:11:13,305 --> 00:11:14,240 Te echaré menos. 191 00:11:17,043 --> 00:11:19,145 También a ti, viejo perro. 192 00:11:31,023 --> 00:11:33,092 - Cuídate mucho. - Tú también. 193 00:11:40,866 --> 00:11:43,002 Bueno, ahí va. 194 00:11:52,311 --> 00:11:53,946 Ojalá hubieseis traído un guion, 195 00:11:54,013 --> 00:11:56,148 así podría aprender mis diálogos y canciones. 196 00:11:56,215 --> 00:11:58,484 Estuve en la producción de The Warbling Wren, 197 00:11:58,751 --> 00:12:00,186 donde tenía 11 canciones, 198 00:12:00,252 --> 00:12:03,055 y tenía que llegar al fa agudo tres veces, algo así: 199 00:12:06,859 --> 00:12:08,160 ¡Señorita LeVeaux! 200 00:12:09,228 --> 00:12:10,096 ¿Sí? 201 00:12:11,263 --> 00:12:12,431 No hay obra. 202 00:12:13,099 --> 00:12:16,202 No trabajamos para el señor Zellman. Nos ha contratado Cliff Conley. 203 00:12:16,268 --> 00:12:17,136 ¿Cliff Conley? 204 00:12:17,803 --> 00:12:21,440 No, tiene que haber un error. Fue el productor de The Warbling Wren. 205 00:12:21,507 --> 00:12:24,977 - El hombre al que robaste. - Eso es mentira. Nunca he robado nada. 206 00:12:25,044 --> 00:12:26,979 ¿Qué pasó con las entradas de la taquilla? 207 00:12:27,046 --> 00:12:29,315 - Puedo explicarlo. - Puedes explicárselo a él. 208 00:12:29,882 --> 00:12:31,117 Y no cantes más. 209 00:12:32,151 --> 00:12:33,219 Serás... 210 00:12:33,285 --> 00:12:36,188 Dad media vuelta y llevadme de nuevo al pueblo. 211 00:12:36,255 --> 00:12:37,356 Me temo que no podemos. 212 00:12:38,357 --> 00:12:40,259 Entonces voy a gritar. 213 00:12:40,326 --> 00:12:41,894 Mientras no cantes... 214 00:12:52,037 --> 00:12:52,905 ¿Abigail? 215 00:12:56,075 --> 00:12:58,811 Bill Avery es el agente que ha venido a buscar a Clara. 216 00:13:01,213 --> 00:13:03,282 Creí que tenías un caso. 217 00:13:03,349 --> 00:13:05,985 Así es, pero cuando oí que los Thatcher 218 00:13:06,051 --> 00:13:08,921 precisaban de un investigador, me ofrecí para el encargo. 219 00:13:09,955 --> 00:13:11,090 Os dejaré a solas. 220 00:13:14,160 --> 00:13:15,561 Me alegro de verte. 221 00:13:16,228 --> 00:13:18,797 Ojalá fuese en otras circunstancias. 222 00:13:19,265 --> 00:13:20,332 Esto resulta incómodo. 223 00:13:22,268 --> 00:13:23,335 No entiendo. 224 00:13:26,172 --> 00:13:28,974 ¿Te ayuda el nombre de Nora Avery a entender? 225 00:13:29,441 --> 00:13:31,177 Porque se presentó en mi puerta. 226 00:13:35,514 --> 00:13:38,117 - Abigail... - Por favor, no te molestes. 227 00:13:38,584 --> 00:13:40,886 - ¿Qué te ha dicho? - Suficiente. 228 00:13:40,953 --> 00:13:44,023 - Me mentiste. - Abigail, por favor, no sabes todo. 229 00:13:44,089 --> 00:13:46,158 No quiero oír más tus historias. 230 00:13:48,894 --> 00:13:50,262 Entiendo que estés enfadada. 231 00:13:51,263 --> 00:13:53,499 Y que no quieras oír lo que tengo que decir. 232 00:13:54,967 --> 00:13:58,037 - ¿Me dejas ayudarte a encontrar a Clara? - No quiero tu ayuda. 233 00:13:58,170 --> 00:14:00,940 - Pues la vas a necesitar. - No necesito nada de ti. 234 00:14:02,374 --> 00:14:03,375 Voy a encontrarla. 235 00:14:04,543 --> 00:14:07,379 Y cuando lo haga, te prometo que no volverás a verme. 236 00:14:08,414 --> 00:14:10,449 Le diré al señor Thatcher que hable con la Policía 237 00:14:10,516 --> 00:14:12,251 y que pongan o a otro en el caso. 238 00:14:12,318 --> 00:14:14,220 - Abigail. - ¿Sabrás salir solo? 239 00:14:14,386 --> 00:14:16,322 ¿O le pido al mayordomo que te acompañe? 240 00:14:37,109 --> 00:14:38,143 Señor Duncan. 241 00:14:39,111 --> 00:14:39,979 ¿Qué tal el viaje? 242 00:14:40,312 --> 00:14:43,582 Tengo los permisos del aserradero firmados para el señor Coulter. 243 00:14:44,283 --> 00:14:46,552 - Pero casi me cuesta la vida. - ¿Qué ha pasado? 244 00:14:46,619 --> 00:14:50,456 Un par de chalados en un coche enorme casi me sacan de la carretera. 245 00:14:50,923 --> 00:14:53,092 Y la señorita LeVeaux parecía loca de atar. 246 00:14:53,592 --> 00:14:54,927 ¿Rosemary iba con ellos? 247 00:14:54,994 --> 00:14:57,963 Dando botes en la parte de atrás mientras el loco al volante... 248 00:14:58,030 --> 00:15:00,065 Pero venía de Benson Hills, ¿verdad? 249 00:15:00,132 --> 00:15:02,101 - Sí. ¿Por qué? - Bueno, queda al este. 250 00:15:02,167 --> 00:15:04,136 Rosemary iba al oeste, a San Francisco. 251 00:15:04,203 --> 00:15:05,471 No por esa carretera, no. 252 00:15:19,551 --> 00:15:21,020 Parece cansado. 253 00:15:22,521 --> 00:15:24,023 Mejor que no le cuente. 254 00:15:26,091 --> 00:15:27,326 Escuchar es mi trabajo. 255 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 Muy bien. 256 00:15:30,496 --> 00:15:32,064 El aserradero está listo. 257 00:15:32,498 --> 00:15:34,500 Pero no logramos hacer funcionar el motor. 258 00:15:35,100 --> 00:15:37,703 - ¿Y el mecánico no lo puede arreglar? - Lo intenta, 259 00:15:37,970 --> 00:15:39,705 pero no había trabajado con un motor diésel. 260 00:15:41,073 --> 00:15:43,042 Puede que sea hora de pedir un favor. 261 00:15:43,108 --> 00:15:44,643 Sin ánimo de ofender, pastor, 262 00:15:44,710 --> 00:15:48,013 creo que el de arriba tiene mejores cosas que hacer. 263 00:15:48,447 --> 00:15:51,450 Me he visto en peores situaciones. Lo solucionaré. 264 00:15:52,384 --> 00:15:53,419 Bueno, como quiera. 265 00:15:55,321 --> 00:15:57,423 Aunque, puede que tal vez... 266 00:15:58,624 --> 00:16:02,428 Bueno, si quiere probar, no creo que pase nada por ello, ¿verdad? 267 00:16:09,702 --> 00:16:12,404 Así que tú eres el Charles del que tanto he oído hablar. 268 00:16:12,471 --> 00:16:15,674 - Espero que para bien. - Solo he oído cosas buenas. 269 00:16:15,741 --> 00:16:18,077 Yo también he oído cosas buenas de ti. 270 00:16:18,444 --> 00:16:20,612 Me alegro de que Elizabeth te tenga como amiga. 271 00:16:21,313 --> 00:16:23,382 Nos preocupamos por ella, estando tan lejos. 272 00:16:25,250 --> 00:16:26,118 ¿Señora Stanton? 273 00:16:26,719 --> 00:16:27,619 Tiene visita. 274 00:16:30,089 --> 00:16:31,490 Disculpad por la intromisión. 275 00:16:32,157 --> 00:16:34,760 Tengo una pista sobre Clara. Alguien la ha reconocido. 276 00:16:35,027 --> 00:16:36,161 ¿Dónde está? 277 00:16:36,228 --> 00:16:38,430 En el este, al otro lado de las vías del tren. 278 00:16:38,497 --> 00:16:42,301 Puedo llevarte si quieres, o puedo ir a buscarla y traerla aquí. 279 00:16:42,735 --> 00:16:45,170 No. Yo misma iré si me das la dirección. 280 00:16:45,637 --> 00:16:48,774 Esa zona no es muy segura para que una mujer vaya sola. 281 00:16:49,041 --> 00:16:50,642 - Entonces yo iré también. - Y yo. 282 00:16:51,276 --> 00:16:52,277 Qué emocionante. 283 00:16:52,378 --> 00:16:55,214 Tenéis cosas que hacer. No quiero molestar. 284 00:16:55,748 --> 00:16:58,517 - Bueno, si necesitas algo, Abigail... - Gracias. 285 00:17:00,619 --> 00:17:01,487 ¿Vamos? 286 00:17:08,060 --> 00:17:09,395 Cosas que hacer. 287 00:17:09,561 --> 00:17:12,398 ¿Recordadme por qué estamos hoy aquí reunidos? 288 00:17:13,065 --> 00:17:15,601 Para hacer un brindis en honor a Viola y Sir Lionel. 289 00:17:16,335 --> 00:17:17,236 Un brindis. 290 00:17:17,770 --> 00:17:20,372 Cenas, meriendas, tantas cosas. 291 00:17:21,240 --> 00:17:23,809 Cuando me vaya a casar, no se lo diré a nadie. 292 00:17:24,243 --> 00:17:25,177 Me escaparé. 293 00:17:26,678 --> 00:17:31,483 Pero Julie, te encantan las fiestas y los bailes y las meriendas. 294 00:17:32,151 --> 00:17:33,318 Eso era antes. 295 00:17:34,253 --> 00:17:36,221 Ahora todo me parece muy aburrido. 296 00:17:37,790 --> 00:17:40,259 Será mejor que no hagamos esperar a papá y a mamá. 297 00:17:40,426 --> 00:17:41,460 ¿Por qué tanta prisa? 298 00:17:42,661 --> 00:17:45,631 ¿Tienes algo que hacer esta tarde? 299 00:17:46,265 --> 00:17:47,433 No digas bobadas, Charles. 300 00:17:48,333 --> 00:17:49,701 Solo quiero ser puntual. 301 00:17:59,378 --> 00:18:00,579 ¿Vive aquí? 302 00:18:00,646 --> 00:18:02,381 Es su última dirección conocida. 303 00:18:02,848 --> 00:18:05,084 No me extraña que no quisiera hablar de ello. 304 00:18:05,150 --> 00:18:06,185 Señora Stanton. 305 00:18:07,820 --> 00:18:08,687 Clara. 306 00:18:09,855 --> 00:18:11,323 ¿Qué hace aquí? 307 00:18:12,191 --> 00:18:14,126 ¿Podemos hablar en algún sitio? 308 00:18:14,560 --> 00:18:15,761 No debería estar aquí. 309 00:18:16,195 --> 00:18:18,730 La señora Stanton ha venido a verte desde Hope Valley. 310 00:18:19,164 --> 00:18:20,666 Estaba muy preocupada por ti. 311 00:18:32,578 --> 00:18:35,414 Ya te lo he dicho, no me llevé el dinero del señor Conley. 312 00:18:35,481 --> 00:18:38,617 Es al director, Mike Ryan, a quien buscáis. 313 00:18:38,684 --> 00:18:42,421 - Él es quien robó el dinero. - Resulta que Ryan anda bien escondido. 314 00:18:42,821 --> 00:18:46,258 Conley cree que cuando sepa que tenemos a su preciosa novia, 315 00:18:47,126 --> 00:18:48,393 cambiará de opinión. 316 00:18:48,460 --> 00:18:50,896 Me temo que no soy nadie para Mike Ryan. 317 00:18:51,530 --> 00:18:55,334 Me dejó tirada en cuanto tuvo el dinero en sus manos. 318 00:18:58,270 --> 00:19:00,539 Os digo que no os sirvo para nada. 319 00:19:02,274 --> 00:19:03,742 Nada en absoluto. 320 00:19:05,210 --> 00:19:06,645 Me cuesta creerlo. 321 00:19:07,579 --> 00:19:11,150 Cualquier hombre estaría loco si no viniese a rescatarte. 322 00:19:18,490 --> 00:19:21,860 Puede que hayamos empezado con mal pie. 323 00:19:22,561 --> 00:19:23,829 Eres encantador. 324 00:19:24,596 --> 00:19:25,697 Y guapo también. 325 00:19:31,870 --> 00:19:32,738 No. 326 00:19:33,405 --> 00:19:34,606 ¡Suéltame! 327 00:19:35,741 --> 00:19:36,608 ¡Maldito...! 328 00:19:46,852 --> 00:19:47,719 ¿Estás bien? 329 00:19:48,387 --> 00:19:49,421 ¡Vamos! ¡Sube! 330 00:19:51,590 --> 00:19:54,259 - Jack, estaba tan asustada... - No pasa nada. 331 00:19:55,394 --> 00:19:56,495 Ya estás a salvo, ¿vale? 332 00:19:58,764 --> 00:20:00,732 ¿Qué hay de mis maletas? 333 00:20:10,475 --> 00:20:14,479 ¿Cuánto tiempo llevas trabajando para el señor Fletcher? 334 00:20:15,480 --> 00:20:16,615 Algo más de un año. 335 00:20:18,483 --> 00:20:19,685 Trabajo todos los días. 336 00:20:20,252 --> 00:20:22,988 A veces no termino hasta la medianoche y empiezo a las cinco. 337 00:20:24,289 --> 00:20:25,991 ¿Por qué estás en deuda con él? 338 00:20:26,658 --> 00:20:28,961 Mi padre estuvo mucho tiempo enfermo antes de morir. 339 00:20:30,362 --> 00:20:34,433 Al no poder pagar por su tratamiento, el señor Fletcher me prestó 500 dólares. 340 00:20:35,968 --> 00:20:39,004 No pude devolvérselo. Me dijo que tendría que trabajar para él 341 00:20:39,271 --> 00:20:40,505 hasta devolvérselo. 342 00:20:40,572 --> 00:20:43,475 Me dijo que si no lo hacía acabaría en la cárcel. 343 00:20:43,542 --> 00:20:45,811 Tienes mi palabra, no irás a la cárcel. 344 00:20:46,445 --> 00:20:48,280 ¿Por qué no acudiste a mí? 345 00:20:49,481 --> 00:20:50,382 ¿Cómo? 346 00:20:51,416 --> 00:20:53,752 Acababa de conocerla. No quería ser una carga. 347 00:20:53,819 --> 00:20:56,788 Clara, nunca serás una carga. Yo me ocuparé de todo, 348 00:20:56,855 --> 00:20:58,257 - no te preocupes. - No. 349 00:20:58,457 --> 00:21:00,559 El señor Fletcher es un hombre poderoso. 350 00:21:01,426 --> 00:21:02,694 He visto lo que puede hacer. 351 00:21:03,428 --> 00:21:06,865 Clara, si el tal señor Fletcher está explotándote de algún modo, 352 00:21:06,932 --> 00:21:10,002 hay cosas que puedo hacer para solucionarlo. 353 00:21:10,869 --> 00:21:12,004 No quiero su ayuda. 354 00:21:13,438 --> 00:21:14,806 Puedo cuidar de mí misma. 355 00:21:14,873 --> 00:21:15,807 Clara. 356 00:21:15,874 --> 00:21:16,975 Tienen que irse ya. 357 00:21:18,010 --> 00:21:19,011 Tengo trabajo. 358 00:21:20,512 --> 00:21:22,714 Clara, por favor, déjanos ayudar. 359 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Pueden ayudarme marchándose. 360 00:21:41,433 --> 00:21:42,801 La pobre está muy asustada. 361 00:21:43,502 --> 00:21:44,636 Tengo que hacer algo. 362 00:21:45,037 --> 00:21:47,572 - Si me dejas... - Puedo hacerlo yo. 363 00:21:47,639 --> 00:21:49,541 ¿Y cómo exactamente? 364 00:21:52,544 --> 00:21:53,879 Con todo el respeto, Abigail, 365 00:21:53,945 --> 00:21:56,381 sé cómo tratar con personas como Fletcher. 366 00:21:58,016 --> 00:21:59,618 Déjame hacerlo a mí. 367 00:22:02,888 --> 00:22:05,357 Eres muy travieso. ¿Y si nos pillan? 368 00:22:05,424 --> 00:22:06,925 Nadie vendrá aquí hasta más tarde. 369 00:22:07,025 --> 00:22:08,727 No sabrán que hemos estado aquí. 370 00:22:09,861 --> 00:22:13,332 Mira. Justo lo que necesitamos. 371 00:22:27,379 --> 00:22:28,380 ¿Estás preparado? 372 00:22:28,980 --> 00:22:29,948 Soy todo tuyo. 373 00:22:33,385 --> 00:22:36,555 Aunque no sé por qué tengo que aprender a bailar. 374 00:22:36,621 --> 00:22:38,757 Para presumir en todos los clubs. 375 00:22:39,424 --> 00:22:41,993 - Vaya, creo que me gusta. - Ahora sígueme. 376 00:22:42,661 --> 00:22:43,595 Atrás, 377 00:22:44,096 --> 00:22:45,931 derecha, adelante, 378 00:22:46,565 --> 00:22:48,467 adelante, cruce, 379 00:22:48,934 --> 00:22:51,503 adelante, derecha y juntos. 380 00:22:52,537 --> 00:22:53,872 Eso es. Se te da bien. 381 00:22:53,939 --> 00:22:55,474 Eres una buena profesora. 382 00:23:08,754 --> 00:23:11,123 Siento que no podamos llegar a Hope Valley a tiempo. 383 00:23:12,758 --> 00:23:14,092 Sargento necesita descansar. 384 00:23:14,760 --> 00:23:17,629 No me importa pasar la noche con mi héroe. 385 00:23:18,463 --> 00:23:21,900 Pero podrías haber traído una tienda, sacos de dormir y un poco de café. 386 00:23:22,634 --> 00:23:25,103 Lo habría hecho, pero salí con algo de prisa. 387 00:23:26,705 --> 00:23:27,739 No importa. 388 00:23:28,707 --> 00:23:29,775 Me has salvado la vida. 389 00:23:33,145 --> 00:23:34,079 ¿Jack? 390 00:23:39,417 --> 00:23:41,419 ¿Por qué no funcionó lo nuestro? 391 00:23:42,721 --> 00:23:44,055 Por cosas como esta. 392 00:23:44,823 --> 00:23:45,757 ¿Como qué? 393 00:23:46,424 --> 00:23:48,527 Te vas con unos hombres a quienes no conoces 394 00:23:48,593 --> 00:23:49,795 porque te prometen la fama. 395 00:23:50,762 --> 00:23:51,997 ¿En qué estabas pensando? 396 00:23:52,063 --> 00:23:55,634 - Tenían tarjetas profesionales. - Ves, en eso te equivocas. 397 00:23:56,701 --> 00:23:58,637 Tengas lo que tengas nunca es suficiente. 398 00:24:01,206 --> 00:24:02,607 Lo siento. 399 00:24:03,775 --> 00:24:06,711 Tienes razón. Cuando te dejé no supe apreciar 400 00:24:06,778 --> 00:24:08,046 todo lo que tenía. 401 00:24:12,617 --> 00:24:14,619 No volveré a cometer el mismo error. 402 00:24:22,127 --> 00:24:23,195 ¿Adónde vas? 403 00:24:24,963 --> 00:24:27,032 A ver si puedo encontrar algo de comer. 404 00:24:27,966 --> 00:24:31,603 Tomaré entonces salmón escalfado con unas de esas pequeñas patatas. 405 00:24:50,622 --> 00:24:52,057 Quería devolvértelos. 406 00:24:53,625 --> 00:24:54,559 Gracias. 407 00:25:01,800 --> 00:25:02,667 ¿Viola? 408 00:25:05,770 --> 00:25:07,873 Sé que nunca hemos intimado mucho... 409 00:25:08,840 --> 00:25:11,576 ...pero quiero decirte que me alegro mucho por ti. 410 00:25:12,043 --> 00:25:14,079 Tú y Lionel hacéis una pareja maravillosa. 411 00:25:14,145 --> 00:25:15,513 Te agradezco tus palabras. 412 00:25:18,016 --> 00:25:20,118 No puedo creer que una de nosotras se vaya a casar. 413 00:25:21,019 --> 00:25:23,588 Parece tan repentino y adulto. 414 00:25:24,756 --> 00:25:26,858 Eso es porque vives en otro mundo. 415 00:25:27,592 --> 00:25:30,562 En el mío es normal buscar un cónyuge apropiado, 416 00:25:31,129 --> 00:25:34,032 casarse y encontrar tu sitio en la sociedad. 417 00:25:35,166 --> 00:25:37,569 Pero tiene que haber algo más, ¿no? 418 00:25:40,839 --> 00:25:42,807 ¿A que no sabes dónde he estado? 419 00:25:43,241 --> 00:25:44,209 ¿Dónde exactamente? 420 00:25:45,744 --> 00:25:46,811 En ningún sitio. 421 00:25:46,878 --> 00:25:49,147 Vamos, Julie. Te vi colarte por la puerta lateral. 422 00:25:49,581 --> 00:25:51,549 Tengo una buena vista desde mi habitación. 423 00:25:51,616 --> 00:25:53,218 Siempre me estás espiando. 424 00:25:53,285 --> 00:25:56,087 Porque siempre pareces dispuesta a avergonzar a tu familia. 425 00:25:56,154 --> 00:25:58,623 Y tú pareces dispuesta a amargarme la existencia. 426 00:25:58,690 --> 00:25:59,624 Vale. 427 00:26:01,092 --> 00:26:02,027 Déjame a mí. 428 00:26:02,661 --> 00:26:04,095 Por favor, haz que lo entienda. 429 00:26:12,837 --> 00:26:13,872 ¿Dónde has estado? 430 00:26:13,939 --> 00:26:16,074 He estado bailando con Tom Thornton. 431 00:26:16,141 --> 00:26:17,242 Julie. 432 00:26:17,309 --> 00:26:19,911 Eso no está nada bien y lo sabes. 433 00:26:19,978 --> 00:26:22,247 No hay nada malo en estar enamorada. 434 00:26:22,781 --> 00:26:25,350 Al menos dime que ibas con una carabina. 435 00:26:25,850 --> 00:26:27,118 ¿Para qué querría una carabina? 436 00:26:27,786 --> 00:26:30,255 Porque eres muy joven y apenas lo conoces. 437 00:26:30,322 --> 00:26:34,092 Lo conozco mejor de lo que piensas. Es nuestro segundo encuentro secreto. 438 00:26:35,160 --> 00:26:38,196 No debes decírselo a mamá ni a papá. Si no consienten a Jack, 439 00:26:38,263 --> 00:26:40,598 - imagina qué dirán de Tom. - Un momento. 440 00:26:42,367 --> 00:26:44,602 ¿Qué han dicho de Jack? 441 00:26:44,669 --> 00:26:48,640 No es lo que hayan dicho, es solo que está claro qué piensan. 442 00:26:49,074 --> 00:26:52,777 Pero eso no importa. Lo que importa es lo que tú sientes. 443 00:27:05,156 --> 00:27:06,224 Bon appétit. 444 00:27:07,258 --> 00:27:10,395 Moras. Qué maravilloso. 445 00:27:11,029 --> 00:27:11,896 Y ligero. 446 00:27:20,271 --> 00:27:23,041 No llegaste a decirme cómo te fue en Hamilton. 447 00:27:23,742 --> 00:27:24,776 Fue bien. 448 00:27:25,810 --> 00:27:26,778 Jack... 449 00:27:28,213 --> 00:27:29,914 ...tú volviste y Elizabeth no. 450 00:27:31,349 --> 00:27:33,651 - ¿Lo hará? - Claro que sí. 451 00:27:35,253 --> 00:27:37,822 ¿Sabes algo de ella desde que regresaste? 452 00:27:38,656 --> 00:27:40,358 - No me preocupa, Rosie. - Claro que no. 453 00:27:42,427 --> 00:27:46,297 Seguro que su madre está mejor, y ella disfruta en casa con su familia. 454 00:27:49,134 --> 00:27:51,369 Me pregunto si volviesen a ofrecerle el mismo 455 00:27:51,436 --> 00:27:52,804 puesto de profesora... 456 00:27:53,271 --> 00:27:55,140 Bueno, ya lo rechazó una vez. 457 00:27:55,206 --> 00:27:57,876 - Pero una mujer puede cambiar de opinión. - Ella no. 458 00:28:01,012 --> 00:28:03,214 Solo creo que deberías considerar la posibilidad, 459 00:28:03,348 --> 00:28:05,683 por poco probable que parezca... 460 00:28:07,986 --> 00:28:09,721 ...que Elizabeth podría no volver. 461 00:28:10,155 --> 00:28:12,757 Y si, Dios no lo quiera, eso sucediese... 462 00:28:13,925 --> 00:28:16,928 ...recuerda que tienes amigos que se preocupan por ti. 463 00:28:18,363 --> 00:28:19,798 En quienes puedes confiar. 464 00:28:26,971 --> 00:28:28,073 ¿Tienes frío? 465 00:28:32,310 --> 00:28:34,946 No. ¿Y tú? Te congelarás. 466 00:28:35,013 --> 00:28:36,414 Me acercaré al fuego. 467 00:28:38,216 --> 00:28:39,350 Siempre un caballero. 468 00:28:49,494 --> 00:28:50,929 - Rosie. - Jack. 469 00:28:52,764 --> 00:28:53,732 Por favor. 470 00:28:56,167 --> 00:28:57,068 Solo un momento. 471 00:29:05,043 --> 00:29:06,277 Deberíamos dormir. 472 00:29:14,486 --> 00:29:15,453 Buenas noches, Jack. 473 00:29:17,155 --> 00:29:18,123 Buenas noches, Rosie. 474 00:29:25,764 --> 00:29:26,531 Son buenos hombres. 475 00:29:27,432 --> 00:29:29,834 Te piden que bendigas su empresa 476 00:29:30,001 --> 00:29:32,437 y les permitas llevar a cabo su honesto trabajo 477 00:29:32,504 --> 00:29:34,539 que les trajo a este hermoso valle. 478 00:29:36,040 --> 00:29:37,108 En el nombre del Padre, 479 00:29:37,976 --> 00:29:38,910 amén. 480 00:29:39,344 --> 00:29:40,245 - Amén. - Amén. 481 00:29:45,150 --> 00:29:47,452 - Bien, luego nos vemos - Sí. 482 00:29:47,519 --> 00:29:49,087 No parece convencido. 483 00:29:49,554 --> 00:29:53,258 Según mi experiencia, cuando tengo algún problema, 484 00:29:53,324 --> 00:29:56,828 el único en quien puedo confiar para solucionarlo soy yo. 485 00:29:59,564 --> 00:30:02,901 Es un hombre independiente, señor Coulter, y debería estar orgulloso. 486 00:30:04,502 --> 00:30:05,837 Pero nadie triunfa solo. 487 00:30:06,437 --> 00:30:08,006 Todos necesitamos ayuda. 488 00:30:17,448 --> 00:30:19,184 ¿Cuánto tiempo lleva viéndolo? 489 00:30:19,317 --> 00:30:20,285 Como una semana. 490 00:30:20,485 --> 00:30:23,021 Pero con Julie es siempre amor a primera vista. 491 00:30:23,288 --> 00:30:25,390 No pasa nada porque sea algo romántica. 492 00:30:25,456 --> 00:30:27,926 Excepto que siempre es con alguien desastroso. 493 00:30:28,393 --> 00:30:30,261 ¿Y ese tal Tom es un desastre? 494 00:30:31,196 --> 00:30:33,598 Digamos que ha tenido sus problemas. 495 00:30:34,032 --> 00:30:35,567 Pero conoces bien a su hermano. 496 00:30:36,401 --> 00:30:37,468 No se parecen en nada. 497 00:30:38,536 --> 00:30:41,573 No es fácil decirle a alguien de quién debe enamorarse. 498 00:30:42,073 --> 00:30:44,042 No quiero que cometa un error. 499 00:30:44,209 --> 00:30:47,345 Si te importa, quizá debas dejarla descubrirlo por sí misma. 500 00:30:47,412 --> 00:30:48,980 No estoy segura de eso. 501 00:30:49,581 --> 00:30:53,017 A veces uno debe equivocarse una vez o dos para aprender. 502 00:30:53,985 --> 00:30:54,986 ¿Y si sale herida? 503 00:30:55,220 --> 00:30:57,522 Mientras tenga gente cerca que la quiera... 504 00:30:58,623 --> 00:30:59,557 ...todo irá bien. 505 00:31:02,160 --> 00:31:03,194 Abigail. 506 00:31:04,195 --> 00:31:06,130 ¿Sabes algo de Clara? 507 00:31:06,464 --> 00:31:07,465 Nada aún. 508 00:31:08,266 --> 00:31:11,102 El agente Avery me ha asegurado que hace todo lo que puede. 509 00:31:11,169 --> 00:31:13,872 Seguro que sí, pero si hay algo que pueda hacer, 510 00:31:13,938 --> 00:31:16,374 - no dudes en preguntar. - Gracias, Charles. 511 00:31:18,543 --> 00:31:21,279 Siento tener que irme, pero el deber me llama. 512 00:31:21,346 --> 00:31:22,213 Por supuesto. 513 00:31:22,881 --> 00:31:24,115 Gracias por el consejo. 514 00:31:24,582 --> 00:31:25,450 Y por la comida. 515 00:31:31,122 --> 00:31:33,057 Ciertamente es un joven encantador. 516 00:31:33,124 --> 00:31:34,492 Es de mis personas preferidas. 517 00:31:36,895 --> 00:31:38,329 Hacéis una muy buena pareja. 518 00:31:40,098 --> 00:31:42,934 Vaya. Hablas como mi madre. 519 00:31:43,434 --> 00:31:44,969 Entiendo cómo se siente. 520 00:31:47,238 --> 00:31:48,172 ¿Sobre qué? 521 00:31:49,440 --> 00:31:53,144 Tienes tanta vida aquí, Elizabeth. 522 00:31:54,379 --> 00:31:55,647 Tantas oportunidades. 523 00:31:56,414 --> 00:31:58,149 Ahora hablas como mi padre. 524 00:31:59,284 --> 00:32:03,021 No puedes decir que no has disfrutado aquí con tu familia y con tus amigos. 525 00:32:04,055 --> 00:32:05,089 Claro. 526 00:32:06,391 --> 00:32:08,626 Para ser sincera, he disfrutado de cada momento. 527 00:32:11,529 --> 00:32:13,965 De haber presenciado el compromiso de Viola. 528 00:32:15,433 --> 00:32:17,302 Y volver a ver a Julie... 529 00:32:18,069 --> 00:32:20,939 Voy a echarla mucho de menos cuando me vaya. 530 00:32:21,105 --> 00:32:22,340 Veo que estáis muy unidas. 531 00:32:29,347 --> 00:32:30,214 Es extraño. 532 00:32:33,718 --> 00:32:36,087 Vine para cuidar de mi madre... 533 00:32:38,222 --> 00:32:41,125 ...y ahora siento que una parte de mí está tan a gusto... 534 00:32:43,194 --> 00:32:45,697 Es como si hiciese algo malo por disfrutar. 535 00:32:46,297 --> 00:32:47,365 Debería ser más seria. 536 00:32:48,533 --> 00:32:50,401 Debería pensar en mis estudiantes. 537 00:32:51,436 --> 00:32:53,638 ¿Deberías echar de menos a Jack? 538 00:32:56,674 --> 00:32:58,142 Echo de menos a Jack. 539 00:32:59,644 --> 00:33:01,079 Le echo mucho de menos. 540 00:33:05,350 --> 00:33:06,684 CLUB DE CABALLEROS DE HAMILTON 541 00:33:16,127 --> 00:33:17,028 ¿Señor Fletcher? 542 00:33:20,565 --> 00:33:21,532 ¿Quién pregunta? 543 00:33:21,599 --> 00:33:23,034 Agente William Avery. 544 00:33:23,301 --> 00:33:24,736 Necesito hablar con usted. 545 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 ¿De qué? 546 00:33:26,237 --> 00:33:30,008 Sobre una mujer a la que tiene empleada, Clara Stanton. 547 00:33:31,042 --> 00:33:34,445 He hablado con ella y me preocupa que pueda estar incumpliendo la ley. 548 00:33:35,079 --> 00:33:37,081 ¿De qué ley hablamos, agente? 549 00:33:37,148 --> 00:33:39,517 Obligar a una empleada a trabajar como una esclava... 550 00:33:39,584 --> 00:33:42,086 ...es una violación de las leyes laborales. 551 00:33:42,153 --> 00:33:45,156 Le presté 500 dólares a esa muchacha. 552 00:33:45,690 --> 00:33:48,393 Acordamos que trabajaría para mí hasta pagar la deuda. 553 00:33:48,459 --> 00:33:49,394 Señor Fletcher, 554 00:33:49,794 --> 00:33:52,663 yo diría que trabajar siete días a la semana durante un año 555 00:33:52,730 --> 00:33:55,266 debería ser más que suficiente. 556 00:33:55,333 --> 00:33:56,434 Por desgracia no. 557 00:33:57,068 --> 00:33:58,803 - ¿Es todo? - No. Hay otra cosa. 558 00:34:03,107 --> 00:34:06,644 En dos horas iré a su residencia para llevarme a la señorita Stanton. 559 00:34:06,711 --> 00:34:09,414 Y va a facilitarme un documento firmado liberándola 560 00:34:09,480 --> 00:34:11,249 de toda obligación para con usted. 561 00:34:11,315 --> 00:34:12,683 ¿Y si no lo hago? 562 00:34:12,750 --> 00:34:15,086 Entonces, señor, tendrá cita en el tribunal. 563 00:34:18,222 --> 00:34:19,590 Y le explica al jurado por qué 564 00:34:19,657 --> 00:34:21,626 un hombre de su prestigio en la comunidad 565 00:34:21,692 --> 00:34:24,529 se aprovecha de una joven viuda e indefensa. 566 00:34:24,595 --> 00:34:27,198 A mis amigos del periódico les encantaría la historia. 567 00:34:58,796 --> 00:35:00,498 - Clara. - Hablé con su patrono. 568 00:35:01,132 --> 00:35:02,333 El asunto está solucionado. 569 00:35:02,767 --> 00:35:03,801 ¿Solucionado? ¿Cómo? 570 00:35:04,502 --> 00:35:06,204 Ya no puede retenerla. 571 00:35:08,506 --> 00:35:10,274 El agente Avery ha sido maravilloso. 572 00:35:12,310 --> 00:35:13,444 Se lo debo todo a él. 573 00:35:19,584 --> 00:35:22,820 Siento haberle creado tantos problemas, señora Stanton. 574 00:35:24,755 --> 00:35:26,424 No la molestaré más. 575 00:35:27,625 --> 00:35:29,260 Clara, ahora eres libre. 576 00:35:31,229 --> 00:35:32,530 Puedes hacer lo que quieras. 577 00:35:34,665 --> 00:35:37,168 Pero eres toda la familia que me queda 578 00:35:37,235 --> 00:35:39,537 y la única conexión existente con mi hijo. 579 00:35:41,906 --> 00:35:44,542 Me gustaría mucho que vinieses conmigo a casa. 580 00:35:47,745 --> 00:35:48,613 ¿De verdad? 581 00:35:49,714 --> 00:35:50,715 Con todo mi corazón. 582 00:36:14,805 --> 00:36:17,275 Hola, Hope Valley. 583 00:36:17,508 --> 00:36:19,577 Sí, he vuelto, 584 00:36:19,644 --> 00:36:23,814 sana y salva, a pesar de mi terrible experiencia. 585 00:36:24,615 --> 00:36:30,521 Gracias a este valiente, resuelto y guapo policía montado. 586 00:36:56,914 --> 00:36:58,316 Te vas, ¿verdad? 587 00:37:00,918 --> 00:37:01,919 Lo siento. 588 00:37:04,222 --> 00:37:04,989 No lo sientas. 589 00:37:08,392 --> 00:37:09,727 Sé que sigues con tu búsqueda. 590 00:37:13,698 --> 00:37:15,866 Espero que encuentres las respuestas que buscas. 591 00:37:17,001 --> 00:37:18,502 Sin importar adónde te lleven. 592 00:37:28,879 --> 00:37:31,549 - Vaya. - Buen lanzamiento, Jack. 593 00:37:32,750 --> 00:37:33,718 Gracias. 594 00:37:33,784 --> 00:37:36,254 Pero tendrás que hacerlo mucho mejor. 595 00:37:36,320 --> 00:37:38,589 No sea duro con él, pastor. Jack es un héroe. 596 00:37:38,789 --> 00:37:39,724 No lo soy. 597 00:37:42,026 --> 00:37:43,928 Bueno, rescataste a la señorita LeVeaux. 598 00:37:44,328 --> 00:37:47,365 Para mí eres un héroe. Y para demostrar lo agradecido que estoy, 599 00:37:47,431 --> 00:37:50,568 donaré el resto de la madera que necesites para terminar la iglesia. 600 00:37:50,635 --> 00:37:52,870 En cuanto el aserrado esté funcionando, claro. 601 00:37:52,937 --> 00:37:55,006 ¿Siguen los problemas con el motor? 602 00:37:57,742 --> 00:38:00,311 Bueno, aquí el pastor bendijo el aserradero, 603 00:38:00,378 --> 00:38:02,713 pero a menos que el Señor sepa arreglar un motor diésel... 604 00:38:02,780 --> 00:38:04,815 Los caminos del Señor son inescrutables. 605 00:38:13,391 --> 00:38:15,693 ¿Nada que podamos decir te hará cambiar de idea? 606 00:38:16,794 --> 00:38:19,530 Madre se ha recuperado y las vacaciones casi han acabado. 607 00:38:20,064 --> 00:38:21,732 Quiero volver con mis estudiantes. 608 00:38:22,433 --> 00:38:25,536 ¿Vuelves por los niños o por el policía montado? 609 00:38:26,937 --> 00:38:28,606 Supongo que para ser sincera... 610 00:38:30,508 --> 00:38:31,442 ...es por ambos. 611 00:38:33,411 --> 00:38:36,514 Elizabeth, cariño, sabes que no queremos interferir, 612 00:38:36,580 --> 00:38:39,050 - pero puede ser el momento de un cambio. - Por favor, padre. 613 00:38:39,450 --> 00:38:42,687 El puesto de maestra en Hope Valley no era permanente. 614 00:38:42,753 --> 00:38:44,522 Podrías buscar algo mejor. 615 00:38:44,588 --> 00:38:45,890 Esto es lo mejor para mí. 616 00:38:48,626 --> 00:38:50,728 Puede que al llegar allí sea diferente, 617 00:38:50,961 --> 00:38:53,364 pero tengo que volver y comprobarlo por mí misma. 618 00:38:57,735 --> 00:39:01,505 ¿Podéis al menos respetar que esto es lo que quiero hacer? 619 00:39:01,939 --> 00:39:03,074 Sí, claro que podemos. 620 00:39:04,975 --> 00:39:09,714 Tienes nuestro apoyo y nuestra aprobación, sin importar qué haces o dónde estás. 621 00:39:12,083 --> 00:39:13,417 Es tan duro partir. 622 00:39:16,987 --> 00:39:18,456 Os quiero mucho. 623 00:39:24,095 --> 00:39:25,396 Voy a hacer las maletas. 624 00:39:33,070 --> 00:39:34,905 Tienes un mal día, amigo. 625 00:39:35,506 --> 00:39:36,640 Yo invito a la próxima. 626 00:39:37,441 --> 00:39:38,109 Hecho. 627 00:39:42,780 --> 00:39:43,848 Un día de perros. 628 00:39:44,782 --> 00:39:45,750 Y que lo diga. 629 00:39:45,983 --> 00:39:47,685 Los animales van de dos en dos. 630 00:39:48,419 --> 00:39:51,555 Iba de camino a Buxton, pero la lluvia ha inundado el puente. 631 00:39:51,622 --> 00:39:54,425 - He tenido que dar un gran rodeo. - ¿A qué va a Buxton? 632 00:39:54,759 --> 00:39:57,027 En la fábrica textil tienen un motor averiado. 633 00:39:57,094 --> 00:39:58,929 Debería haber llegado ayer. 634 00:39:58,996 --> 00:39:59,930 ¿Es usted mecánico? 635 00:40:00,598 --> 00:40:01,966 Sí, señor. De motores diésel. 636 00:40:06,771 --> 00:40:10,408 Tengo problemas en el aserradero para hacer funcionar un motor diésel. 637 00:40:10,841 --> 00:40:13,411 Puedo echarle un vistazo por la mañana si quiere. 638 00:40:13,477 --> 00:40:16,013 Sí. Eso me encantaría. 639 00:40:16,547 --> 00:40:17,615 Gracias. 640 00:40:17,681 --> 00:40:18,649 De nada. 641 00:40:23,621 --> 00:40:26,424 Imagino que este domingo te veremos en misa. 642 00:40:34,865 --> 00:40:37,501 Muchas gracias por habernos traído hasta la estación. 643 00:40:37,568 --> 00:40:40,037 No perdería una última ocasión para despedirme. 644 00:40:41,038 --> 00:40:44,475 - Prometo volver pronto. - Te tomo la palabra. 645 00:40:46,877 --> 00:40:48,012 Clara llega tarde. 646 00:40:48,078 --> 00:40:50,581 - ¿Crees que ha cambiado de idea? - En absoluto. 647 00:40:51,115 --> 00:40:52,550 ¡Todos a bordo! 648 00:40:53,651 --> 00:40:54,919 Abigail, ese es nuestro tren. 649 00:40:55,820 --> 00:40:56,720 Vendrá. 650 00:40:58,689 --> 00:40:59,557 Ahí está. 651 00:41:00,090 --> 00:41:00,958 Clara. 652 00:41:04,962 --> 00:41:08,098 - Espero no haberos hecho esperar. - No, pero debemos darnos prisa. 653 00:41:15,739 --> 00:41:17,575 - ¿Quieres que te diga...? - Charles. 654 00:41:18,242 --> 00:41:20,578 Algunas cosas están mejor sin ser dichas. 655 00:42:04,655 --> 00:42:06,657 Subtítulos: Sergio Martínez