1 00:00:01,134 --> 00:00:02,635 Previamente en When Calls the Heart: 2 00:00:02,702 --> 00:00:04,471 ¡Jack, bienvenido de regreso! 3 00:00:04,537 --> 00:00:05,438 ¿Sin Elizabeth? 4 00:00:05,505 --> 00:00:06,573 Prometo escribir. 5 00:00:06,639 --> 00:00:07,507 Espero que lo hagas. 6 00:00:07,574 --> 00:00:10,643 La señorita LeVeaux iba a decirme qué la trajo a Hope Valley. 7 00:00:10,710 --> 00:00:13,580 Usted ha pasado mucho tiempo con Bill Avery. 8 00:00:13,646 --> 00:00:15,015 ¿Usted es su amiga? 9 00:00:15,081 --> 00:00:16,049 Soy su esposa. 10 00:00:20,553 --> 00:00:23,356 CAFÉ DE ABIGAIL 11 00:00:27,460 --> 00:00:29,729 - Buenos días, Jack. - Buenos días, Abigail. 12 00:00:30,597 --> 00:00:31,598 Señora Graves. 13 00:00:31,664 --> 00:00:32,699 "Señora Graves". 14 00:00:33,566 --> 00:00:37,437 No sé si me acostumbraré. Iré a ver el desayuno. 15 00:00:38,238 --> 00:00:40,073 No sabía que Mary trabajaba aquí. 16 00:00:40,140 --> 00:00:42,142 Ella estará cuidando el café mientras yo estoy fuera. 17 00:00:42,308 --> 00:00:43,576 ¿Fuera? ¿Adónde? 18 00:00:44,210 --> 00:00:45,111 A Hamilton. 19 00:00:45,178 --> 00:00:48,148 No he sabido de Clara desde que se fue después del juicio. 20 00:00:48,615 --> 00:00:49,649 Estoy preocupada, Jack. 21 00:00:49,716 --> 00:00:52,752 Le debo a Peter asegurarme de que ella esté bien. 22 00:00:54,087 --> 00:00:57,424 ¿Has contactado a Elizabeth? Ella conoce la ciudad. Puede ayudarte. 23 00:00:57,490 --> 00:01:00,160 - Hoy le envié un telegrama. - Bien. 24 00:01:00,627 --> 00:01:04,364 Qué curioso. Casi no conozco a Clara, pero siento que es de la familia. 25 00:01:04,631 --> 00:01:05,632 Ella es de la familia. 26 00:01:09,269 --> 00:01:12,305 Bien, será mejor empaque si quiero irme en la próxima diligencia. 27 00:01:13,406 --> 00:01:14,407 Abigail. 28 00:01:16,342 --> 00:01:19,212 Cuando veas a Elizabeth, dile que yo... 29 00:01:21,781 --> 00:01:22,649 ¿Qué? 30 00:01:25,752 --> 00:01:27,153 Dile que le mando saludos. 31 00:01:32,525 --> 00:01:37,497 Adelante uno, de lado dos, atrás tres, y cuatro. 32 00:01:37,564 --> 00:01:41,668 Cruzo la izquierda sobre la derecha, atrás seis, de lado siete y... 33 00:01:43,269 --> 00:01:44,170 Hola. 34 00:01:44,737 --> 00:01:45,805 Llegan a tiempo. 35 00:01:45,872 --> 00:01:47,140 ¿A tiempo para qué? 36 00:01:47,207 --> 00:01:48,274 Para el tango. 37 00:01:48,341 --> 00:01:49,776 Es el furor ahora. 38 00:01:49,843 --> 00:01:52,145 Charles, ven. Baila conmigo. 39 00:01:53,446 --> 00:01:54,714 Si insistes. 40 00:01:54,781 --> 00:01:56,216 Es sencillo. Solo sígueme. 41 00:01:56,816 --> 00:01:57,750 ¿Así? 42 00:01:59,853 --> 00:02:01,254 Charles. 43 00:02:01,387 --> 00:02:02,255 Lo siento. 44 00:02:02,689 --> 00:02:04,257 ¿Lo estoy haciendo mal? 45 00:02:06,159 --> 00:02:07,727 ¿Cuándo aprendiste a bailar tango? 46 00:02:08,328 --> 00:02:09,596 ¿No puedo tener mis secretos? 47 00:02:10,430 --> 00:02:12,866 Es más fácil de lo que se ve. ¿Empezamos? 48 00:03:24,737 --> 00:03:25,872 ¡Abigail! 49 00:03:27,307 --> 00:03:28,274 ¡Elizabeth! 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,544 ¡Qué gusto verte! 51 00:03:31,978 --> 00:03:32,979 ¿Cómo estuvo tu viaje? 52 00:03:33,379 --> 00:03:35,782 Largo. No sabía que vivíamos en un país tan grande. 53 00:03:37,450 --> 00:03:39,252 Ya estás aquí, es lo que importa. 54 00:03:39,319 --> 00:03:41,487 Te agradezco tanto que me permitas quedarme contigo. 55 00:03:41,554 --> 00:03:44,757 Mientras estés en Hamilton, mi casa es tu casa. 56 00:03:44,824 --> 00:03:47,560 ¿Hay espacio suficiente? No quiero molestar. 57 00:03:47,627 --> 00:03:50,797 Realmente no es molestia. Y juntas encontraremos a Clara. 58 00:03:51,431 --> 00:03:53,833 Qué bueno que hiciste que Bill Avery apoyara en esto. 59 00:03:53,900 --> 00:03:56,336 - Debe haber sido un consuelo. - Ay, querida. 60 00:03:56,569 --> 00:03:58,238 Tenemos mucho de qué hablar. 61 00:04:11,417 --> 00:04:12,318 ¿Me permite? 62 00:04:12,986 --> 00:04:13,853 Por favor. 63 00:04:20,660 --> 00:04:23,496 Entonces usted es el nuevo alcalde de Hope Valley. 64 00:04:23,963 --> 00:04:24,831 Lo soy. 65 00:04:25,498 --> 00:04:27,934 Le dije que me querría como amigo, señor Coulter. 66 00:04:29,769 --> 00:04:32,005 Bueno, entonces a lo que vinimos, ¿sí? 67 00:04:32,672 --> 00:04:35,541 Necesitará una licencia para hacer negocios en mi pueblo. 68 00:04:36,376 --> 00:04:37,877 De hecho, necesitará dos. 69 00:04:38,511 --> 00:04:42,415 Uno para la fábrica y otro para su oficina en la Calle Principal. 70 00:04:42,882 --> 00:04:43,750 ¿Cuánto? 71 00:04:44,851 --> 00:04:45,952 Doscientos cada una. 72 00:04:46,986 --> 00:04:50,023 Algunos llamarían a eso extorsión. 73 00:04:50,757 --> 00:04:52,992 Yo lo llamo el precio de la libre empresa. 74 00:04:54,360 --> 00:04:57,397 Quisiera un cheque en mi escritorio mañana en la tarde. 75 00:04:58,064 --> 00:05:02,702 Sería una pena clausurarlo por algo tan trivial. 76 00:05:06,339 --> 00:05:08,341 ¿Debería hacer el cheque a nombre de la ciudad, 77 00:05:08,408 --> 00:05:11,511 o lo deposito directamente a su cuenta personal? 78 00:05:19,852 --> 00:05:21,554 Elizabeth, me sorprendes. 79 00:05:22,021 --> 00:05:24,957 Eres muy realista y vienes de todo esto. 80 00:05:26,526 --> 00:05:27,794 Tienes que haberlo extrañado. 81 00:05:28,695 --> 00:05:29,729 A veces lo hago. 82 00:05:30,530 --> 00:05:32,865 Pero... no lo sé. 83 00:05:33,533 --> 00:05:36,069 A veces siento que a Hamilton le falta ese... 84 00:05:37,570 --> 00:05:40,606 - algo. - ¿O alguien? 85 00:05:41,641 --> 00:05:44,444 - Tal vez. - Mira lo que llegó para ti. 86 00:05:44,510 --> 00:05:47,847 Son de Charles. Dijo que disfrutó haber cenado contigo anoche, 87 00:05:47,914 --> 00:05:49,716 y espera contar de nuevo con tu compañía. 88 00:05:49,782 --> 00:05:52,618 - Espera. ¿Leíste la tarjeta? - Desde luego que sí. 89 00:05:52,685 --> 00:05:53,820 ¿Quién es Charles? 90 00:05:55,688 --> 00:05:56,756 ¡Señora Stanton! 91 00:05:57,724 --> 00:05:59,892 - Qué gusto verla. - Igualmente, Julie. 92 00:05:59,959 --> 00:06:01,994 Mamá y papá se mueren por conocerla. 93 00:06:02,061 --> 00:06:04,564 Apenas hay tiempo para cambiarse antes de cenar. 94 00:06:05,498 --> 00:06:08,067 Me daría gusto prestarle uno de mis vestidos. 95 00:06:09,836 --> 00:06:12,839 Gracias, pero estaré bien con lo que traje. 96 00:06:13,539 --> 00:06:14,407 De acuerdo. 97 00:06:18,711 --> 00:06:19,812 CANTINA SEMENTAL BLANCO 98 00:06:19,879 --> 00:06:21,647 Pues esto es digno de una celebración. 99 00:06:21,714 --> 00:06:23,583 ¿Podría invitarles una copa? 100 00:06:23,649 --> 00:06:24,517 ¿Señorita LeVeaux? 101 00:06:25,051 --> 00:06:27,854 Yo invitaré la siguiente ronda si me dice qué celebran. 102 00:06:27,920 --> 00:06:30,523 Señor Coulter, es un sueño hecho realidad. 103 00:06:30,957 --> 00:06:37,163 Protagonizaré un musical en el Curran Theater, en San Francisco. 104 00:06:37,830 --> 00:06:39,899 Creo que eso merece una felicitación. 105 00:06:40,700 --> 00:06:44,103 El señor Garvey y el señor Seidler trabajan para Wallace Zellman. 106 00:06:44,170 --> 00:06:46,606 El gran Wallace Zellman. 107 00:06:47,640 --> 00:06:50,443 ¿Es un nombre que debería conocer? 108 00:06:50,510 --> 00:06:53,012 Él solo produce los mejores espectáculos del país. 109 00:06:53,079 --> 00:06:55,681 El señor Zellman vio a la señorita LeVeaux en Nueva York. 110 00:06:56,115 --> 00:06:58,651 Tuvimos problemas para encontrarla. 111 00:06:59,051 --> 00:07:00,887 Él cree que ella será una estrella. 112 00:07:03,189 --> 00:07:07,026 Los ensayos inician en tres días, así que me iré mañana. 113 00:07:09,462 --> 00:07:10,630 ¿Y cuándo regresará? 114 00:07:10,763 --> 00:07:11,964 Bueno si el show tiene éxito, 115 00:07:12,031 --> 00:07:15,568 el señor Zellman querrá llevarlo de gira para una prueba y luego... 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,605 - a Broadway. - Podría durar años. 117 00:07:20,840 --> 00:07:23,876 Me da gusto por usted Rosemary. Yo... 118 00:07:25,945 --> 00:07:29,215 - Ahora háblenme más de ese papel. - Le va a encantar ese papel. 119 00:07:29,482 --> 00:07:30,550 - Es perfecto para usted. - ¿Sí? 120 00:07:30,616 --> 00:07:32,485 Le encantará el Curran Theater. 121 00:07:36,456 --> 00:07:38,991 Qué gusto que haya venido a quedarse con nosotros. 122 00:07:39,058 --> 00:07:41,060 Sé que se ha sentido enferma, señora Thatcher. 123 00:07:41,227 --> 00:07:43,963 Espero que no sea una molestia tener a una invitada. 124 00:07:44,030 --> 00:07:47,066 Tonterías. Prácticamente vuelvo a ser como antes, 125 00:07:47,133 --> 00:07:49,635 gracias al amigo de Charles, el doctor Lyden. 126 00:07:49,702 --> 00:07:52,038 Escuché que ha venido a buscar a su nuera. 127 00:07:52,104 --> 00:07:55,908 Sí. Sé que ella trabaja en Hamilton, pero eso es todo lo que sé. 128 00:07:56,709 --> 00:07:57,810 No es mucho para continuar. 129 00:07:57,877 --> 00:08:00,913 A Abigail le preocupa que Clara haya estado en problemas. 130 00:08:01,781 --> 00:08:05,885 Tengo conexiones con la Policía Montada. Les diré que atiendan el caso. 131 00:08:05,952 --> 00:08:09,589 - No podría pedirle hacer eso. - No lo pidió. Yo me ofrecí. 132 00:08:10,056 --> 00:08:11,090 Hamilton es una gran ciudad. 133 00:08:11,157 --> 00:08:14,727 Y no es lugar para que una mujer busque sola a alguien. 134 00:08:15,194 --> 00:08:16,062 Gracias. 135 00:08:16,729 --> 00:08:19,065 Tengo una fotografía, si cree que podría ayudar. 136 00:08:19,131 --> 00:08:21,167 - Claro, sin duda alguna. - Iré a buscarla. 137 00:08:25,738 --> 00:08:28,241 No imagino lo que la pobre estará pasando. 138 00:08:28,508 --> 00:08:29,909 Lamento que se nos haga tarde. 139 00:08:29,976 --> 00:08:33,212 No, no te disculpes, querida. La cena es en una hora. 140 00:08:33,279 --> 00:08:37,950 Bien, porque Lionel y yo tenemos algo que nos gustaría decirles. 141 00:08:38,851 --> 00:08:39,819 ¿Están comprometidos? 142 00:08:40,152 --> 00:08:42,588 Por Dios, eso es muy emocionante. 143 00:08:43,055 --> 00:08:44,891 Julie, arruinaste la sorpresa. 144 00:08:44,957 --> 00:08:47,093 No era una sorpresa. 145 00:08:47,527 --> 00:08:48,995 Todos sabíamos que sucedería. 146 00:08:50,596 --> 00:08:53,633 Caramba, son noticias maravillosas, querida. 147 00:08:54,667 --> 00:08:56,202 - Bienvenido a la familia. - Gracias. 148 00:08:56,269 --> 00:08:58,237 Espero hacer muy feliz a su hija. 149 00:08:58,304 --> 00:09:01,207 - ¿Les gustaría ver mi anillo? - Es hermoso. 150 00:09:01,274 --> 00:09:03,142 Perteneció a mi abuela. 151 00:09:04,210 --> 00:09:06,145 Hagamos una fiesta para celebrar. 152 00:09:06,312 --> 00:09:07,847 Con algunos amigos cercanos. 153 00:09:07,914 --> 00:09:10,716 - Quizá un almuerzo mañana. - ¿Seguro que quieres hacerlo? 154 00:09:10,783 --> 00:09:14,153 Si me quitas mis fiestas, William, me quitas mi raison d'être. 155 00:09:16,188 --> 00:09:18,024 - Felicitaciones. - Gracias. 156 00:09:21,093 --> 00:09:23,696 Sabes, tienes mucha práctica con una sierra. 157 00:09:24,330 --> 00:09:27,099 Si buscas otra línea de trabajo, avísame. 158 00:09:27,166 --> 00:09:28,167 Gracias. 159 00:09:30,236 --> 00:09:31,203 Oye, ¿Travis? 160 00:09:32,638 --> 00:09:35,107 - ¿Podrías poner una lona en la madera? - Sí, claro. 161 00:09:35,174 --> 00:09:36,042 Gracias. 162 00:09:36,108 --> 00:09:38,244 Parece que van avanzando. 163 00:09:38,811 --> 00:09:41,280 Sé que el sujeto de arriba lo agradecerá. 164 00:09:41,347 --> 00:09:42,949 No creo que me reconozca. 165 00:09:43,015 --> 00:09:45,251 Hace mucho que no voy a la iglesia. 166 00:09:45,351 --> 00:09:47,186 Si no has sido golpeado por un rayo todavía, 167 00:09:47,253 --> 00:09:49,188 podrías venir el domingo. 168 00:09:49,255 --> 00:09:50,122 Sí. 169 00:09:50,723 --> 00:09:51,891 Sí. Lo pensaré. 170 00:09:55,995 --> 00:09:58,264 Me pregunto, ¿podrías construir eso? 171 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 - ¿Es un púlpito? - Así es. 172 00:10:02,068 --> 00:10:03,035 Nada muy complicado. 173 00:10:03,135 --> 00:10:04,036 ¿Quizá de roble? 174 00:10:04,904 --> 00:10:05,871 ¿Qué es eso? 175 00:10:06,706 --> 00:10:07,807 Es la puerta del armario. 176 00:10:08,608 --> 00:10:10,176 ¿Quiere un armario en el púlpito? 177 00:10:10,242 --> 00:10:11,711 Podría ser útil. 178 00:10:12,678 --> 00:10:14,614 Y necesitará una cerradura. 179 00:10:26,392 --> 00:10:27,827 Supongo que eso es todo. 180 00:10:33,332 --> 00:10:34,367 Estoy lista para irme. 181 00:10:34,834 --> 00:10:36,002 Te vamos a extrañar. 182 00:10:36,068 --> 00:10:39,639 Las cosas no han sido iguales desde que usted llegó. 183 00:10:40,239 --> 00:10:44,010 Gracias por recibirme en su pueblo y en sus corazones. 184 00:10:45,077 --> 00:10:46,345 Han sido muy amables. 185 00:10:47,680 --> 00:10:48,381 No lo olvidaré. 186 00:10:49,882 --> 00:10:50,783 Buen viaje. 187 00:10:56,389 --> 00:10:57,423 Bueno, Rosemary. 188 00:10:59,191 --> 00:11:02,828 - ¿Por fin obtuviste lo deseado? - Es el inicio de una nueva vida para mí. 189 00:11:03,329 --> 00:11:05,264 Espero que te traiga lo que quieres. 190 00:11:13,305 --> 00:11:14,240 Te voy a extrañar. 191 00:11:17,043 --> 00:11:19,245 Hasta a ti te extrañaré, viejo y enorme perro. 192 00:11:31,023 --> 00:11:33,092 - Cuídate. - Tú también. 193 00:11:40,866 --> 00:11:43,002 Bueno, ahí va. 194 00:11:52,311 --> 00:11:53,946 Quisiera que hubieran traído un guión 195 00:11:54,013 --> 00:11:56,148 para aprenderme mis líneas y mis canciones. 196 00:11:56,215 --> 00:11:58,484 Una vez estuve en una producción en The Warbling Wren, 197 00:11:58,751 --> 00:12:00,186 donde tuve 11 canciones 198 00:12:00,252 --> 00:12:03,055 y tuve que hacer un Fa alto, tres veces, así... 199 00:12:06,859 --> 00:12:08,160 ¡Señorita LeVeaux! 200 00:12:09,228 --> 00:12:10,096 ¿Sí? 201 00:12:11,263 --> 00:12:12,431 No hay obra. 202 00:12:13,099 --> 00:12:16,202 Y no trabajamos con el señor Zellman. Nos contrató Cliff Conley. 203 00:12:16,268 --> 00:12:17,136 ¿Cliff Conley? 204 00:12:17,803 --> 00:12:19,839 No, debe haber un error. 205 00:12:19,905 --> 00:12:21,440 Él es el productor de The Warbling Wren. 206 00:12:21,507 --> 00:12:24,977 - A quien usted robó su dinero. - Eso es mentira. Nunca robé dinero. 207 00:12:25,044 --> 00:12:26,979 ¿Qué hay de los recibos de la taquilla? 208 00:12:27,046 --> 00:12:29,315 - Puedo explicarlo. - Puede explicárselo a él. 209 00:12:29,882 --> 00:12:31,117 Y basta de cantar. 210 00:12:32,151 --> 00:12:33,219 Usted... 211 00:12:33,285 --> 00:12:36,188 Dé vuelta a este auto y regréseme ahora mismo. 212 00:12:36,255 --> 00:12:37,356 Temo que no puedo hacerlo. 213 00:12:38,357 --> 00:12:40,259 ¡Entonces voy a gritar! 214 00:12:40,326 --> 00:12:41,894 Con tal de que no cante. 215 00:12:52,037 --> 00:12:52,905 ¿Abigail? 216 00:12:56,075 --> 00:12:58,811 Bill Avery es el policía montado que vino a ayudar para buscar a Clara. 217 00:13:01,213 --> 00:13:03,282 Pensé que tenías una investigación. 218 00:13:03,349 --> 00:13:05,985 La tenía, pero cuando supe que eran los Thatcher 219 00:13:06,051 --> 00:13:08,921 los que necesitaban a un investigador, me ofrecí a hacerlo. 220 00:13:09,955 --> 00:13:11,090 Los dejaré solos. 221 00:13:14,160 --> 00:13:15,561 Qué gusto verte. 222 00:13:16,228 --> 00:13:18,797 Quisiera que fuera bajo mejores circunstancias. 223 00:13:19,265 --> 00:13:20,332 Esto es incómodo. 224 00:13:22,268 --> 00:13:23,335 No entiendo. 225 00:13:26,172 --> 00:13:28,974 ¿El nombre de Nora Avery te ayuda a entender? 226 00:13:29,441 --> 00:13:31,177 Porque hoy apareció en mi puerta. 227 00:13:35,514 --> 00:13:38,117 - Abigail... - No te molestes en explicar. 228 00:13:38,584 --> 00:13:40,886 - ¿Qué te dijo? - Lo suficiente. 229 00:13:40,953 --> 00:13:44,023 - Me mentiste. - No conoces toda la historia. 230 00:13:44,089 --> 00:13:46,158 No quiero oír más de tus historias. 231 00:13:48,894 --> 00:13:50,262 Entiendo que estés enojada. 232 00:13:51,263 --> 00:13:53,499 Y que no quieras oír lo que tengo que decir. 233 00:13:54,967 --> 00:13:58,037 - ¿Puedo ayudar a hallar a Clara? - No quiero tu ayuda. 234 00:13:58,170 --> 00:14:00,940 - La vas a necesitar. - No quiero nada de ti. 235 00:14:02,374 --> 00:14:03,375 Voy a encontrarla. 236 00:14:04,543 --> 00:14:07,379 Y cuando lo haga, te prometo que no volverás a verme. 237 00:14:08,414 --> 00:14:10,449 Le pediré al señor Thatcher contactar a la Policía Montada 238 00:14:10,516 --> 00:14:12,251 y asignar a otra persona al caso, 239 00:14:12,318 --> 00:14:14,220 - Abigail... - ¿Puedes salir solo? 240 00:14:14,386 --> 00:14:16,322 ¿O le pido al mayordomo que te acompañe? 241 00:14:37,109 --> 00:14:38,143 Señor Duncan. 242 00:14:39,111 --> 00:14:39,979 ¿Cómo estuvo su viaje? 243 00:14:40,312 --> 00:14:43,582 El señor Coulter firmó los permisos para el aserradero. 244 00:14:44,283 --> 00:14:46,552 - Pero casi me cuesta la vida. - ¿Qué pasó? 245 00:14:46,619 --> 00:14:50,456 Un par de imbéciles en un auto casi me sacan del camino. 246 00:14:50,923 --> 00:14:53,092 Y querían atar a la señorita LeVeaux. 247 00:14:53,592 --> 00:14:54,927 ¿Rosemary estaba en el auto? 248 00:14:54,994 --> 00:14:57,963 Iba en la parte posterior, mientras el loco, tras el volante... 249 00:14:58,030 --> 00:15:00,065 Pero tú venías de Benson Hills. ¿no? 250 00:15:00,132 --> 00:15:02,101 - Sí. ¿Por qué? - Eso está al Este de aquí. 251 00:15:02,167 --> 00:15:04,136 Rosemary iba al oeste, a San Francisco. 252 00:15:04,203 --> 00:15:05,471 No en ese camino. 253 00:15:19,551 --> 00:15:21,020 Te ves cansado como perro. 254 00:15:22,521 --> 00:15:24,023 No querrás saber la historia. 255 00:15:26,091 --> 00:15:27,326 Escuchar es mi trabajo. 256 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 De acuerdo. 257 00:15:30,496 --> 00:15:32,064 El aserradero está listo. 258 00:15:32,498 --> 00:15:34,500 Pero no podemos echar a andar el motor. 259 00:15:35,100 --> 00:15:37,703 - ¿Tu mecánico no sabe arreglarlo? - Está haciendo lo posible. 260 00:15:37,970 --> 00:15:39,705 Pero nunca ha trabajado con un diesel. 261 00:15:41,073 --> 00:15:43,042 Quizá es hora de pedir un favor. 262 00:15:43,108 --> 00:15:44,643 Con todo el respeto, pastor, 263 00:15:44,710 --> 00:15:48,013 creo que el hombre tiene mejores cosas que hacer que arreglar esto. 264 00:15:48,447 --> 00:15:51,450 Bueno, he estado en peores problemas. Veré cómo arreglarlo. 265 00:15:52,384 --> 00:15:53,419 Como guste. 266 00:15:55,321 --> 00:15:57,423 Habiendo dicho eso... 267 00:15:58,624 --> 00:16:02,428 Digo, si quiere intentarlo, no le hará daño a nadie, ¿no? 268 00:16:09,702 --> 00:16:12,404 Usted es el Charles del que tanto he oído. 269 00:16:12,471 --> 00:16:15,674 - Espero que sean cosas buenas. - Solo he oído cosas maravillosas. 270 00:16:15,741 --> 00:16:18,077 También he oído cosas maravillosas de usted. 271 00:16:18,444 --> 00:16:20,612 Qué bueno que Elizabeth la tenga como amiga. 272 00:16:21,313 --> 00:16:23,382 Ella nos preocupa, está tan lejos. 273 00:16:25,250 --> 00:16:26,118 ¿Señora Stanton? 274 00:16:26,719 --> 00:16:27,619 Tiene una visita. 275 00:16:30,089 --> 00:16:31,490 Disculpe la intromisión. 276 00:16:32,157 --> 00:16:34,760 Tengo una pista sobre Clara. Reconocieron su foto. 277 00:16:35,027 --> 00:16:36,161 ¿Dónde está ella? 278 00:16:36,228 --> 00:16:38,430 Al Este del pueblo, cruzando las vías del tren. 279 00:16:38,497 --> 00:16:42,301 Puedo llevarla, si quiere. O puedo traerla aquí. 280 00:16:42,735 --> 00:16:45,170 No. Yo misma iré, si me da la dirección. 281 00:16:45,337 --> 00:16:48,774 Esa parte del pueblo no es adecuada para que una mujer viaje sola. 282 00:16:49,041 --> 00:16:50,642 - Entonces yo también iré. - Yo también. 283 00:16:51,276 --> 00:16:52,277 Esto es emocionante. 284 00:16:52,378 --> 00:16:55,214 Tienen obligaciones propias, no podría abusar. 285 00:16:55,748 --> 00:16:58,517 - Si necesitas algo, Abigail... - Gracias. 286 00:17:00,619 --> 00:17:01,487 ¿Nos vamos? 287 00:17:08,060 --> 00:17:09,395 Las obligaciones están bien. 288 00:17:09,561 --> 00:17:12,398 Recuérdenme ¿por qué estamos aquí reunidos? 289 00:17:13,065 --> 00:17:15,601 Para brindar con champaña por Viola y sir Lionel. 290 00:17:16,335 --> 00:17:17,236 Brindis. 291 00:17:17,770 --> 00:17:20,372 Almuerzos, cenas, tanto alboroto. 292 00:17:21,240 --> 00:17:23,809 Cuando me comprometa, no se lo diré a nadie. 293 00:17:24,243 --> 00:17:25,177 Solo me fugaré. 294 00:17:26,678 --> 00:17:31,483 Pero, Julie, amas las fiestas, los bailes y los almuerzos. 295 00:17:32,151 --> 00:17:33,318 Yo era así antes. 296 00:17:34,253 --> 00:17:36,221 Ahora me parecen muy aburridos. 297 00:17:37,790 --> 00:17:40,259 Mejor no dejemos a mamá y a papá esperando. 298 00:17:40,426 --> 00:17:41,460 ¿Cuál es la prisa? 299 00:17:42,661 --> 00:17:45,631 ¿Tienes algo más en tu agenda social de la tarde? 300 00:17:46,265 --> 00:17:47,433 No seas absurdo, Charles. 301 00:17:48,333 --> 00:17:49,701 Solo quiero ser puntual. 302 00:17:59,378 --> 00:18:00,579 ¿Aquí es donde ella vive? 303 00:18:00,646 --> 00:18:02,381 Es su última dirección conocida. 304 00:18:02,848 --> 00:18:05,084 Por eso ella no quería hablar de eso. 305 00:18:05,150 --> 00:18:06,185 Señora Stanton. 306 00:18:07,820 --> 00:18:08,687 Clara. 307 00:18:09,855 --> 00:18:11,323 ¿Qué hace aquí? 308 00:18:12,191 --> 00:18:14,126 ¿Hay algún lugar donde podamos hablar? 309 00:18:14,560 --> 00:18:15,761 No debería estar aquí. 310 00:18:16,195 --> 00:18:18,730 La señora Stanton vino desde Hope Valley a verla. 311 00:18:19,164 --> 00:18:20,666 He estado muy preocupada por ti. 312 00:18:32,578 --> 00:18:35,414 Le digo que yo no tomé el dinero del señor Conley. 313 00:18:35,481 --> 00:18:38,617 Es a mi director, Mike Ryan, a quien debe buscar. 314 00:18:38,684 --> 00:18:42,421 - Es quien robó el dinero de su jefe. - Pero Ryan se ha escondido bien. 315 00:18:42,821 --> 00:18:46,258 El señor Conley cree que cuando se sepa, su valiosa novia 316 00:18:47,126 --> 00:18:48,393 cambiará de idea. 317 00:18:48,460 --> 00:18:50,896 Temo que no soy la valiosa nada de Mike Ryan. 318 00:18:51,530 --> 00:18:55,334 Me dejó como papa caliente, en cuanto tuvo ese dinero. 319 00:18:58,270 --> 00:19:00,539 Le juro que no soy de valor para ustedes. 320 00:19:02,274 --> 00:19:03,742 Absolutamente nada. 321 00:19:05,210 --> 00:19:06,645 Me parece difícil de creer. 322 00:19:07,579 --> 00:19:11,150 Un hombre tendría que estar loco, para no venir a rescatarla. 323 00:19:18,490 --> 00:19:21,860 Creo que empezamos con el pie izquierdo. 324 00:19:22,561 --> 00:19:23,829 Usted es muy dulce. 325 00:19:24,596 --> 00:19:25,697 Y guapo, también. 326 00:19:31,870 --> 00:19:32,738 ¡No! 327 00:19:33,405 --> 00:19:34,606 ¡Suélteme! 328 00:19:35,741 --> 00:19:36,608 ¡Usted...! 329 00:19:46,852 --> 00:19:47,786 ¿Te encuentras bien? 330 00:19:48,387 --> 00:19:49,421 ¡Vamos! ¡Entra! 331 00:19:51,590 --> 00:19:54,259 - Jack, tuve mucho miedo. - Tranquila. 332 00:19:55,394 --> 00:19:56,495 Ya estás a salvo, ¿sí? 333 00:19:58,764 --> 00:20:00,732 ¿Y mis maletas? 334 00:20:10,475 --> 00:20:14,479 ¿Cuánto tiempo lleva trabajando con el señor Fletcher? 335 00:20:15,480 --> 00:20:16,615 Un poco más de un año. 336 00:20:18,483 --> 00:20:19,851 Trabajo siete días a la semana. 337 00:20:20,252 --> 00:20:22,988 A veces termino a media noche y empiezo a las 5:00. 338 00:20:24,289 --> 00:20:25,991 ¿Cómo es que le debes a ese hombre? 339 00:20:26,658 --> 00:20:28,961 Mi padre estuvo enfermo antes de morir. 340 00:20:30,362 --> 00:20:34,433 Como no pude pagarle al doctor, el señor Fletcher me prestó $500. 341 00:20:35,968 --> 00:20:39,004 No pude pagarle. Me dijo que trabajaría como su sirvienta 342 00:20:39,271 --> 00:20:40,505 hasta saldar la deuda. 343 00:20:40,572 --> 00:20:43,475 Si no, me haría arrestar y me metería a prisión. 344 00:20:43,542 --> 00:20:45,811 Le prometo que no irá a la cárcel. 345 00:20:46,445 --> 00:20:48,280 ¿Por qué no me pediste ayuda? 346 00:20:49,481 --> 00:20:50,382 ¿Cómo podría? 347 00:20:51,416 --> 00:20:53,752 Acababa de conocerla. No quería ser una carga. 348 00:20:53,819 --> 00:20:56,788 Clara, nunca serías una carga. Voy a arreglar esto, 349 00:20:56,855 --> 00:20:58,257 - no te preocupes. - No. 350 00:20:58,457 --> 00:21:00,559 El señor Fletcher es poderoso. 351 00:21:01,426 --> 00:21:02,694 He visto lo que puede hacer. 352 00:21:03,428 --> 00:21:06,865 Clara, si el señor Fletcher la está explotando, 353 00:21:06,932 --> 00:21:10,002 hay cosas que puedo hacer para arreglar la situación. 354 00:21:10,869 --> 00:21:12,004 No quiero su ayuda. 355 00:21:13,438 --> 00:21:14,806 Puedo cuidarme sola. 356 00:21:14,873 --> 00:21:15,807 Clara. 357 00:21:15,874 --> 00:21:16,975 Deben irse ahora. 358 00:21:18,010 --> 00:21:19,011 Tengo que trabajar. 359 00:21:20,512 --> 00:21:22,714 Clara, por favor, déjanos ayudarte. 360 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Me puede ayudar dejándome sola. 361 00:21:41,433 --> 00:21:42,801 La pobre está aterrada. 362 00:21:43,502 --> 00:21:44,636 Tengo que hacer algo. 363 00:21:45,037 --> 00:21:47,572 - Si me permites... - Puedo arreglarlo sola. 364 00:21:47,639 --> 00:21:49,541 ¿Y cómo vas a hacer eso? 365 00:21:52,544 --> 00:21:53,879 Con todo respeto, Abigail, 366 00:21:53,945 --> 00:21:56,381 sé tratar a hombres como el señor Fletcher. 367 00:21:58,016 --> 00:21:59,618 Déjame manejar esto. 368 00:22:02,888 --> 00:22:05,357 Eres malvado. ¿Y si nos atrapan? 369 00:22:05,424 --> 00:22:06,925 Nadie vendrá en varias horas. 370 00:22:07,025 --> 00:22:08,760 Ni siquiera sabrán que estamos aquí. 371 00:22:09,861 --> 00:22:13,332 ¡Mira! Justo lo que necesitamos. 372 00:22:27,379 --> 00:22:28,380 ¿Estás listo? 373 00:22:28,980 --> 00:22:29,948 Soy todo tuyo. 374 00:22:33,385 --> 00:22:36,555 Excepto que no sé por qué necesito aprender a bailar. 375 00:22:36,621 --> 00:22:38,757 Para bailar en todos los clubes. 376 00:22:39,424 --> 00:22:41,993 - Ya empieza a gustarme. - Ahora, solo sígueme. 377 00:22:42,661 --> 00:22:43,595 Atrás, 378 00:22:44,096 --> 00:22:45,931 a la derecha, adelante, 379 00:22:46,565 --> 00:22:48,467 adelante, cruzo, 380 00:22:48,934 --> 00:22:51,503 adelante, derecha, juntos. 381 00:22:52,537 --> 00:22:53,872 Eso es. Tienes talento innato. 382 00:22:53,939 --> 00:22:55,474 Eres buena maestra. 383 00:23:08,754 --> 00:23:11,123 Lamento no haber llegado a tiempo a Hope Valley. 384 00:23:12,758 --> 00:23:14,092 El sargento necesita descansar. 385 00:23:14,760 --> 00:23:17,629 No me importa pasar la noche con mi policía héroe. 386 00:23:18,463 --> 00:23:21,900 Aunque podrías haber traído una tienda de campaña y una olla de café. 387 00:23:22,634 --> 00:23:25,103 Lo habría hecho, pero salí de prisa. 388 00:23:26,705 --> 00:23:27,739 No me quejo. 389 00:23:28,707 --> 00:23:29,775 Salvaste mi vida. 390 00:23:33,145 --> 00:23:34,079 ¿Jack? 391 00:23:39,417 --> 00:23:41,419 ¿Por qué no nos llevamos bien? 392 00:23:42,721 --> 00:23:44,055 Por cosas como estas. 393 00:23:44,823 --> 00:23:45,757 ¿Como cuáles? 394 00:23:46,424 --> 00:23:48,527 Tú, yéndote con hombres que no conoces, 395 00:23:48,593 --> 00:23:49,795 que te prometen fama. 396 00:23:50,762 --> 00:23:51,997 ¿En qué estabas pensando? 397 00:23:52,063 --> 00:23:55,634 - Tenían tarjetas de negocios. - Ahí es donde te equivocas. 398 00:23:56,701 --> 00:23:58,637 Lo que tengas nunca es suficiente. 399 00:24:01,206 --> 00:24:02,607 Lo siento. 400 00:24:03,775 --> 00:24:06,711 Tienes razón. Te dejé porque estaba muy ciega para ver 401 00:24:06,778 --> 00:24:08,046 lo valioso que tenía. 402 00:24:12,617 --> 00:24:14,619 Jamás cometeré ese error de nuevo. 403 00:24:22,127 --> 00:24:23,195 ¿Adónde vas? 404 00:24:24,963 --> 00:24:27,032 A buscar algo para que comamos. 405 00:24:27,732 --> 00:24:31,603 Entonces comeremos salmón y algunas de esas pequeñas papas blancas. 406 00:24:50,622 --> 00:24:52,057 Quería regresar esto. 407 00:24:53,625 --> 00:24:54,559 Gracias. 408 00:25:01,800 --> 00:25:02,667 ¿Viola? 409 00:25:05,770 --> 00:25:07,873 Nunca hemos sido muy cercanas... 410 00:25:08,840 --> 00:25:11,576 pero quería decirte que estoy muy feliz por ti. 411 00:25:11,810 --> 00:25:14,079 Lionel y tú hacen una linda pareja. 412 00:25:14,145 --> 00:25:15,513 Qué lindo que digas eso. 413 00:25:18,016 --> 00:25:20,118 No puedo creer que una de nosotras se vaya a casar. 414 00:25:21,019 --> 00:25:23,588 Todo parece repentino y maduro. 415 00:25:24,756 --> 00:25:26,858 Porque vives en un mundo diferente. 416 00:25:27,592 --> 00:25:30,562 En mi mundo, es normal encontrar un consorte adecuado 417 00:25:31,129 --> 00:25:34,032 para casarse y tomar tu lugar en la sociedad. 418 00:25:34,966 --> 00:25:37,569 Pero en la vida hay más que eso, ¿no? 419 00:25:40,839 --> 00:25:42,807 Nunca adivinarás dónde estuve. 420 00:25:43,241 --> 00:25:44,209 ¿Dónde, exactamente? 421 00:25:45,744 --> 00:25:46,811 En ningún lugar. 422 00:25:46,878 --> 00:25:49,147 Julie. Te vi escabullirte por la puerta lateral. 423 00:25:49,581 --> 00:25:51,549 Tengo una buena vista desde mi habitación. 424 00:25:51,616 --> 00:25:53,118 Siempre me estás espiando. 425 00:25:53,184 --> 00:25:55,754 Porque estás decidida a avergonzar a nuestra familia. 426 00:25:55,820 --> 00:25:58,623 Y tú estás decidida a ver que yo muera soltera. 427 00:25:58,690 --> 00:25:59,624 Está bien. 428 00:26:01,092 --> 00:26:02,027 Permíteme. 429 00:26:02,661 --> 00:26:04,095 Por favor, hazla entrar en razón. 430 00:26:12,837 --> 00:26:13,872 ¿Dónde estabas? 431 00:26:13,939 --> 00:26:16,074 Fui a bailar con Tom Thornton. 432 00:26:16,141 --> 00:26:17,242 ¡Julie! 433 00:26:17,309 --> 00:26:19,911 Eso es completamente inapropiado y lo sabes. 434 00:26:19,978 --> 00:26:22,247 No es nada inapropiado estar enamorados. 435 00:26:22,781 --> 00:26:25,350 Al menos dime que llevaste a una chaperona. 436 00:26:25,850 --> 00:26:27,118 ¿Para qué necesito chaperona? 437 00:26:27,786 --> 00:26:30,255 Porque eres una joven y apenas lo conoces. 438 00:26:30,322 --> 00:26:34,192 Lo conozco más de lo que crees. Es nuestro segundo encuentro secreto. 439 00:26:35,160 --> 00:26:38,196 No le digas a mamá y a papá. Si no les simpatiza Jack, 440 00:26:38,263 --> 00:26:40,598 - imagina lo que dirán de Tom. - Espera. 441 00:26:42,367 --> 00:26:44,602 ¿Qué han dicho de Jack? 442 00:26:44,669 --> 00:26:48,640 No es lo que dijeron, obviamente es lo que sienten. 443 00:26:49,074 --> 00:26:52,777 Pero ellos no importan. Lo importante es lo que tú sientes. 444 00:27:05,156 --> 00:27:06,224 Buen provecho. 445 00:27:07,258 --> 00:27:10,395 Bayas. Qué maravilla. 446 00:27:11,029 --> 00:27:11,896 Y ligeras. 447 00:27:20,271 --> 00:27:23,041 Nunca me dijiste cómo estuvieron las cosas en Hamilton. 448 00:27:23,742 --> 00:27:24,776 Estuvieron bien. 449 00:27:25,810 --> 00:27:26,778 Jack... 450 00:27:28,213 --> 00:27:29,914 tú regresaste y Elizabeth no. 451 00:27:31,349 --> 00:27:33,651 - ¿Volverá? - Por supuesto. 452 00:27:35,253 --> 00:27:37,822 ¿Has sabido de ella desde que regresaste? 453 00:27:38,656 --> 00:27:40,425 - No me preocupo, Rosie. - Claro que no. 454 00:27:42,427 --> 00:27:46,297 Estoy segura que su mamá mejora y ella disfruta de su hogar y la familia. 455 00:27:49,134 --> 00:27:51,369 Me pregunto si ese prestigioso puesto de maestra 456 00:27:51,436 --> 00:27:52,804 se lo ofrecieron otra vez. 457 00:27:53,271 --> 00:27:55,140 Ya rechazó ese trabajo una vez. 458 00:27:55,206 --> 00:27:57,876 - Pero las mujeres cambian de opinión. - Ella no lo hará. 459 00:28:01,012 --> 00:28:03,214 Pienso que deberías considerar la posibilidad, 460 00:28:03,348 --> 00:28:05,683 aunque no lo parezca... 461 00:28:07,986 --> 00:28:09,754 de que Elizabeth pudiera no regresar. 462 00:28:10,155 --> 00:28:12,757 Y si, Dios no lo quiera, eso pasa... 463 00:28:13,925 --> 00:28:16,928 recuerda que tienes amigos que se preocupan por ti. 464 00:28:18,229 --> 00:28:19,864 Amigos en los que puedes confiar. 465 00:28:26,971 --> 00:28:28,073 ¿Tienes frío? 466 00:28:32,310 --> 00:28:34,946 No. ¿Y tú? Te congelarás. 467 00:28:35,013 --> 00:28:36,414 Estaré cerca del fuego. 468 00:28:38,216 --> 00:28:39,350 Siempre tan caballero. 469 00:28:49,494 --> 00:28:50,929 - Rosie. - Jack. 470 00:28:52,764 --> 00:28:53,732 Por favor. 471 00:28:56,167 --> 00:28:57,068 Solo por un momento. 472 00:29:05,043 --> 00:29:06,277 Deberíamos dormir un poco. 473 00:29:14,486 --> 00:29:15,453 Buenas noches, Jack. 474 00:29:17,155 --> 00:29:18,123 Buenas noches, Rosie. 475 00:29:25,764 --> 00:29:26,531 Son hombres buenos. 476 00:29:27,432 --> 00:29:29,834 Te piden bendecir su empresa. 477 00:29:30,001 --> 00:29:32,437 Y hacer el buen trabajo honesto 478 00:29:32,504 --> 00:29:34,539 que los trajo a este hermoso valle. 479 00:29:36,040 --> 00:29:37,108 En el nombre del Señor... 480 00:29:37,976 --> 00:29:38,910 amén. 481 00:29:39,344 --> 00:29:40,245 - Amén. - Amén. 482 00:29:45,150 --> 00:29:47,452 - Muy bien, nos vemos después. - Sí. 483 00:29:47,519 --> 00:29:49,087 No pareces convencido. 484 00:29:49,554 --> 00:29:53,258 En mi experiencia, cuando enfrento un problema, 485 00:29:53,324 --> 00:29:56,828 en el único que confío para arreglarlo, es en mí mismo. 486 00:29:59,564 --> 00:30:03,168 Es un artífice de su éxito, señor Coulter, y debería enorgullecerse de ello. 487 00:30:04,502 --> 00:30:05,837 Pero nadie lo logra solo. 488 00:30:06,437 --> 00:30:08,039 Todos necesitamos ayuda a veces. 489 00:30:17,448 --> 00:30:19,184 ¿Cuánto tiempo llevan viéndose? 490 00:30:19,317 --> 00:30:20,285 Como una semana. 491 00:30:20,485 --> 00:30:23,021 Pero para Julie, siempre fue amor a primera vista. 492 00:30:23,288 --> 00:30:25,390 No es malo ser romántico. 493 00:30:25,456 --> 00:30:27,926 Excepto que siempre es con alguien desastroso. 494 00:30:28,393 --> 00:30:30,261 ¿Y el tal Tom es un desastre? 495 00:30:31,196 --> 00:30:33,598 Digamos que ha tenido algunos problemas. 496 00:30:34,032 --> 00:30:35,567 Pero tú conoces bien a su hermano. 497 00:30:36,401 --> 00:30:37,468 No son nada parecidos. 498 00:30:38,536 --> 00:30:41,573 Es difícil decirle a alguien de quién enamorarse. 499 00:30:42,073 --> 00:30:44,042 No quiero que cometa un error. 500 00:30:44,209 --> 00:30:47,345 Si la quieres, debes dejar que ella misma lo averigüe. 501 00:30:47,412 --> 00:30:48,980 No estoy tan segura de eso. 502 00:30:49,581 --> 00:30:53,017 A veces se necesitan algunos errores para aprender. 503 00:30:53,985 --> 00:30:54,986 ¿Y si sale lastimada? 504 00:30:55,220 --> 00:30:57,522 Mientras tenga gente alrededor que la ame... 505 00:30:58,623 --> 00:30:59,557 ella estará bien. 506 00:31:02,160 --> 00:31:03,194 Abigail. 507 00:31:04,195 --> 00:31:06,130 ¿Has sabido algo de Clara? 508 00:31:06,464 --> 00:31:07,465 Todavía no. 509 00:31:08,266 --> 00:31:11,102 El condestable Avery me aseguró que está haciendo lo que puede. 510 00:31:11,169 --> 00:31:14,539 Estoy seguro, pero si puedo ayudar en algo, no dude en pedírmelo 511 00:31:15,373 --> 00:31:16,374 Gracias, Charles. 512 00:31:18,543 --> 00:31:21,279 Odio irme, pero el deber me llama. 513 00:31:21,346 --> 00:31:22,213 Desde luego. 514 00:31:22,881 --> 00:31:24,115 Gracias por el consejo. 515 00:31:24,582 --> 00:31:25,450 Y por el almuerzo. 516 00:31:31,122 --> 00:31:33,057 Ciertamente es un joven encantador. 517 00:31:33,124 --> 00:31:34,492 Es de mis personas favoritas. 518 00:31:36,895 --> 00:31:38,329 Hacen una hermosa pareja. 519 00:31:40,098 --> 00:31:42,934 Cielos. Hablas como mi madre. 520 00:31:43,434 --> 00:31:44,969 Entiendo cómo ella se siente. 521 00:31:47,238 --> 00:31:48,172 ¿Respecto a qué? 522 00:31:49,440 --> 00:31:53,144 Tienes mucha vida aquí, Elizabeth. 523 00:31:54,379 --> 00:31:55,647 Muchas oportunidades. 524 00:31:56,047 --> 00:31:58,149 Ahora hablas como mi padre. 525 00:31:59,284 --> 00:32:03,021 No puedes decirme que no has disfrutado haber vuelto con tu familia y amigos. 526 00:32:04,055 --> 00:32:05,089 Claro que sí. 527 00:32:06,391 --> 00:32:08,626 Para ser honesta, he disfrutado cada momento. 528 00:32:11,529 --> 00:32:13,965 Me da mucho gusto estar para el compromiso de Viola. 529 00:32:15,433 --> 00:32:17,302 Y ver otra vez a Julie... 530 00:32:18,069 --> 00:32:20,939 eso me hace dar cuenta de cuánto la extrañaré cuando me vaya. 531 00:32:21,105 --> 00:32:22,340 Puedo ver cuán cercanas son. 532 00:32:29,347 --> 00:32:30,214 Es extraño. 533 00:32:33,718 --> 00:32:36,087 Vine a cuidar a mi madre y... 534 00:32:38,222 --> 00:32:41,125 ahora hay una parte de mí que se siente tan cómoda... 535 00:32:43,094 --> 00:32:45,697 que siento que está mal pasarla tan bien. 536 00:32:46,297 --> 00:32:47,365 Debería ser sensata. 537 00:32:48,533 --> 00:32:50,401 Debería pensar en mis alumnos. 538 00:32:51,436 --> 00:32:53,638 ¿Deberías extrañar a Jack? 539 00:32:56,674 --> 00:32:58,142 Extraño a Jack. 540 00:32:59,644 --> 00:33:01,079 Lo extraño mucho. 541 00:33:05,350 --> 00:33:06,751 ASOCIACIÓN DE HOMBRES DE HAMILTON 542 00:33:16,127 --> 00:33:17,028 ¿Señor Fletcher? 543 00:33:20,565 --> 00:33:21,532 ¿Quién pregunta? 544 00:33:21,599 --> 00:33:23,034 Condestable William Avery. 545 00:33:23,301 --> 00:33:24,736 Necesito hablar con usted. 546 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 ¿Acerca de qué? 547 00:33:26,237 --> 00:33:30,008 De una joven empleada suya, una tal Clara Stanton. 548 00:33:31,042 --> 00:33:34,445 Hablé con ella y me preocupa que usted esté quebrantando la ley. 549 00:33:35,079 --> 00:33:36,681 ¿Y qué ley sería esa, condestable? 550 00:33:36,748 --> 00:33:39,517 Obligar a un empleado a trabajar con salario de esclavo es una... 551 00:33:39,584 --> 00:33:42,086 Es una violación de los estatutos laborales. 552 00:33:42,153 --> 00:33:45,156 Le presté $500 a esa joven. 553 00:33:45,690 --> 00:33:48,393 Acordó trabajar conmigo hasta saldar esa deuda. 554 00:33:48,459 --> 00:33:49,394 Bueno, señor Fletcher, 555 00:33:49,794 --> 00:33:52,663 creo que trabajando siete días a la semana durante más de un año 556 00:33:52,730 --> 00:33:55,266 ya habría saldado la deuda, con intereses. 557 00:33:55,333 --> 00:33:56,434 Tristemente, no es así. 558 00:33:57,068 --> 00:33:58,803 - ¿Es todo? - No, señor. Una cosa más 559 00:34:03,107 --> 00:34:06,644 Iré a su casa en dos horas para llevarme a la señorita Stanton. 560 00:34:06,711 --> 00:34:09,414 Me dará un documento firmado de la liberación 561 00:34:09,480 --> 00:34:11,249 de cualquier obligación financiera hacia usted. 562 00:34:11,315 --> 00:34:12,383 ¿Y si no lo hago? 563 00:34:12,450 --> 00:34:15,086 Entonces, señor, irá a la Corte. 564 00:34:18,222 --> 00:34:19,590 Y puede intentar convencer al jurado 565 00:34:19,657 --> 00:34:21,626 por qué un hombre de su categoría en su comunidad 566 00:34:21,692 --> 00:34:24,529 se aprovecharía de una pobre viuda. 567 00:34:24,595 --> 00:34:27,198 A mis amigos de la prensa les gustará una historia así. 568 00:34:58,796 --> 00:35:00,498 - Clara. - Hablé con su empleador. 569 00:35:01,132 --> 00:35:02,333 El asunto ha sido resuelto. 570 00:35:02,767 --> 00:35:03,801 ¿Resuelto? ¿Cómo? 571 00:35:04,502 --> 00:35:06,204 Ya no tiene que retenerla. 572 00:35:08,506 --> 00:35:10,374 El condestable Avery estuvo maravilloso. 573 00:35:12,310 --> 00:35:13,444 Le debo todo. 574 00:35:19,584 --> 00:35:22,820 Lamento haber sido una carga, señora Stanton. 575 00:35:24,755 --> 00:35:26,424 No volveré a molestarla. 576 00:35:27,625 --> 00:35:29,260 Clara, ahora eres libre. 577 00:35:31,229 --> 00:35:32,530 Puedes hacer lo que quieras. 578 00:35:34,665 --> 00:35:37,168 Pero la verdad es que eres la única familia que me queda 579 00:35:37,235 --> 00:35:39,537 y la única conexión viva que tengo con mi hijo. 580 00:35:41,906 --> 00:35:44,542 Me daría mucho gusto que vinieras conmigo a casa. 581 00:35:47,745 --> 00:35:48,613 ¿En serio? 582 00:35:49,714 --> 00:35:50,715 Con todo mi corazón. 583 00:36:14,805 --> 00:36:17,275 ¡Hola, Hope Valley! 584 00:36:17,508 --> 00:36:19,577 Sí, he regresado, 585 00:36:19,644 --> 00:36:23,814 sana y salva, nada de lo peor de mi terrible experiencia. 586 00:36:24,615 --> 00:36:30,521 Gracias a este valiente, firme, robusto y apuesto policía. 587 00:36:56,914 --> 00:36:58,316 Ya te vas, ¿verdad? 588 00:37:00,918 --> 00:37:01,919 Lo siento. 589 00:37:04,222 --> 00:37:04,989 No lo estés. 590 00:37:08,392 --> 00:37:09,727 Sé que tu búsqueda no ha acabado. 591 00:37:13,698 --> 00:37:15,866 Espero que encuentres las respuestas que buscas. 592 00:37:17,001 --> 00:37:18,502 Sin importar adónde te lleve. 593 00:37:28,879 --> 00:37:31,549 - ¡Hola! - Buen tiro, Jack. 594 00:37:32,750 --> 00:37:33,718 Gracias. 595 00:37:33,784 --> 00:37:36,254 Pero tendrás que hacer algo más que eso. 596 00:37:36,320 --> 00:37:38,589 Téngale paciencia, pastor. Jack es un héroe. 597 00:37:38,789 --> 00:37:39,724 No, no lo soy. 598 00:37:42,026 --> 00:37:43,928 Rescataste a la señorita LeVeaux. 599 00:37:44,328 --> 00:37:47,365 Eso te hace un héroe para mí. Y para demostrar mi agradecimiento, 600 00:37:47,431 --> 00:37:50,568 donaré el resto de la madera que necesitas para terminar la iglesia. 601 00:37:50,635 --> 00:37:52,870 Claro, en cuanto esté listo el aserradero. 602 00:37:52,937 --> 00:37:55,006 ¿Aún tienes problemas con ese motor? 603 00:37:57,742 --> 00:38:00,311 Bueno, el pastor le dio la bendición a la fábrica, 604 00:38:00,378 --> 00:38:02,713 pero a menos que el buen Señor sepa arreglar un diesel... 605 00:38:02,780 --> 00:38:04,815 El Señor trabaja de manera misteriosa. 606 00:38:13,391 --> 00:38:15,693 ¿Nada de lo que digamos te hará cambiar de opinión? 607 00:38:16,794 --> 00:38:19,530 Mamá se recuperó y el receso escolar ya casi se termina, 608 00:38:20,064 --> 00:38:21,732 Quiero regresar con mis alumnos. 609 00:38:22,433 --> 00:38:25,536 ¿Volverás con tus niños o con tu policía? 610 00:38:26,937 --> 00:38:28,606 Supongo que para ser honesta... 611 00:38:30,508 --> 00:38:31,442 las dos cosas. 612 00:38:33,411 --> 00:38:36,514 Elizabeth, querida, sabes que no queremos interferir. 613 00:38:36,580 --> 00:38:39,050 - Pero quizá es hora de un cambio. - Padre, por favor... 614 00:38:39,450 --> 00:38:42,687 La enseñanza en Hope Valley jamás fue algo permanente. 615 00:38:42,753 --> 00:38:44,522 Es hora de hacer algo mejor. 616 00:38:44,588 --> 00:38:45,890 Esto es lo mejor para mí. 617 00:38:48,626 --> 00:38:50,728 Quizá cambie de opinión cuando esté allá, 618 00:38:50,961 --> 00:38:53,364 pero debo regresar y averiguarlo. 619 00:38:57,735 --> 00:39:01,639 ¿Pero al menos pueden respetar que esto es lo que necesito hacer? 620 00:39:01,939 --> 00:39:03,074 Sí, desde luego podemos. 621 00:39:04,975 --> 00:39:09,714 Tienes nuestra bendición y apoyo, no importa dónde estés o lo que hagas. 622 00:39:12,083 --> 00:39:13,417 Es muy difícil marcharse. 623 00:39:16,987 --> 00:39:18,456 Los quiero mucho a los dos. 624 00:39:24,095 --> 00:39:25,463 Es mejor que empiece a empacar. 625 00:39:33,070 --> 00:39:34,905 Estás teniendo un día difícil, amigo. 626 00:39:35,506 --> 00:39:36,774 Yo invito la siguiente ronda. 627 00:39:37,441 --> 00:39:38,109 Trato hecho. 628 00:39:42,780 --> 00:39:43,848 Parece difícil allá afuera. 629 00:39:44,782 --> 00:39:45,750 Claro que lo está. 630 00:39:45,983 --> 00:39:47,685 Los animales se forman en parejas. 631 00:39:48,419 --> 00:39:51,555 Iba a ir a Buxton, pero la lluvia afectó el puente. 632 00:39:51,622 --> 00:39:54,425 - Tuve que tomar el camino largo. - ¿Y qué va a hacer a Buxton? 633 00:39:54,759 --> 00:39:57,027 Uno de los motores de la fábrica textil se averió. 634 00:39:57,094 --> 00:39:58,929 Debería haber estado allá ayer. 635 00:39:58,996 --> 00:39:59,930 ¿Es mecánico? 636 00:40:00,598 --> 00:40:01,966 Sí, señor. Mecánico diesel. 637 00:40:06,771 --> 00:40:10,408 Tengo problemas en la fábrica, para arreglar el motor diesel. 638 00:40:10,841 --> 00:40:13,411 Podría revisarlo en la mañana, si quiere. 639 00:40:13,477 --> 00:40:16,013 Sí. Sí. Me gustaría mucho. 640 00:40:16,547 --> 00:40:17,615 Gracias. 641 00:40:17,681 --> 00:40:18,649 De nada. 642 00:40:23,621 --> 00:40:26,490 Creo que esto significa que lo veré en la iglesia el domingo. 643 00:40:34,865 --> 00:40:37,501 Qué amable habernos traído a la estación. 644 00:40:37,568 --> 00:40:40,037 No me perdería la oportunidad de darte un último adiós. 645 00:40:41,038 --> 00:40:44,475 - Prometo volver pronto. - Te obligaré a cumplirlo. 646 00:40:46,877 --> 00:40:48,012 A Clara se le hace tarde. 647 00:40:48,078 --> 00:40:50,581 - ¿Crees que cambió de opinión? - En absoluto. 648 00:40:51,115 --> 00:40:52,550 ¡Todos a bordo! 649 00:40:53,651 --> 00:40:54,919 Abigail, ese es nuestro tren. 650 00:40:55,820 --> 00:40:56,720 Ella vendrá. 651 00:40:58,689 --> 00:40:59,557 Aquí está. 652 00:41:00,090 --> 00:41:00,958 ¡Clara! 653 00:41:04,962 --> 00:41:08,098 - Espero no haberla hecho esperar. - No, pero debemos darnos prisa. 654 00:41:15,739 --> 00:41:17,575 - ¿Debo decirte cuánto...? - Charles. 655 00:41:18,242 --> 00:41:20,578 Hay cosas que es mejor no decir. 656 00:42:04,655 --> 00:42:06,657 Subtítulos: Ana Gutiérrez