1 00:00:01,134 --> 00:00:02,635 Nelle puntate precedenti: 2 00:00:02,702 --> 00:00:04,471 Jack! Bentornato. 3 00:00:04,537 --> 00:00:05,438 Elizabeth non c'è? 4 00:00:05,505 --> 00:00:06,573 Prometto che scriverò. 5 00:00:06,639 --> 00:00:07,507 Spero lo farai. 6 00:00:07,574 --> 00:00:10,643 La Sig.na LeVeaux mi raccontava cosa l'ha portata a Hope Valley. 7 00:00:10,710 --> 00:00:13,580 Avete trascorso un bel po' di tempo con Bill Avery. 8 00:00:13,646 --> 00:00:15,015 È un vostro amico? 9 00:00:15,081 --> 00:00:16,049 Sono sua moglie. 10 00:00:27,460 --> 00:00:29,729 - Buongiorno, Jack. - Buongiorno, Abigail. 11 00:00:30,597 --> 00:00:31,598 Sig.ra Graves. 12 00:00:31,664 --> 00:00:32,699 "Sig.ra Graves ". 13 00:00:33,566 --> 00:00:37,437 Non mi stancherò mai di sentirlo. Vado a controllare le pagnotte. 14 00:00:38,238 --> 00:00:40,073 Non sapevo che Mary lavorasse qui. 15 00:00:40,140 --> 00:00:42,142 Tiene d'occhio il bar mentre sono via. 16 00:00:42,308 --> 00:00:43,576 Via? Dove? 17 00:00:44,210 --> 00:00:45,111 Hamilton. 18 00:00:45,178 --> 00:00:48,148 Non ho notizie di Clara da quando se ne andò dopo il processo. 19 00:00:48,615 --> 00:00:49,649 Sono preoccupata, Jack. 20 00:00:49,716 --> 00:00:52,752 Devo farlo per Peter, devo accertarmi che lei stia bene. 21 00:00:54,087 --> 00:00:57,424 Hai sentito Elizabeth? Lei conosce la città, forse può aiutarti. 22 00:00:57,490 --> 00:01:00,160 - Le ho mandato un telegramma stamattina. - Bene. 23 00:01:00,627 --> 00:01:04,364 È buffo. Conosco Clara a malapena, ma sento come se fosse parte della famiglia. 24 00:01:04,798 --> 00:01:05,765 Lo è. 25 00:01:09,269 --> 00:01:12,105 Dovrei fare i bagagli se voglio essere sulla prossima diligenza. 26 00:01:13,406 --> 00:01:14,407 Oh, Abigail. 27 00:01:16,342 --> 00:01:19,212 Quando vedi Elizabeth, dille che io... 28 00:01:21,781 --> 00:01:22,649 Sì? 29 00:01:25,752 --> 00:01:27,153 Porgile i miei saluti. 30 00:01:32,525 --> 00:01:37,497 Uno avanti, due di lato, tre indietro, e quattro, 31 00:01:37,564 --> 00:01:41,668 incrocia la sinistra sopra la destra, sei indietro, sette di lato, e a... 32 00:01:43,269 --> 00:01:44,170 Salve! 33 00:01:44,737 --> 00:01:45,805 Giusto in tempo. 34 00:01:45,872 --> 00:01:47,140 In tempo per cosa? 35 00:01:47,207 --> 00:01:48,274 Per il tango! 36 00:01:48,341 --> 00:01:49,776 È di gran moda in questo momento. 37 00:01:49,843 --> 00:01:52,145 Charles, vieni! Balla con me. 38 00:01:53,446 --> 00:01:54,714 Se insisti. 39 00:01:54,781 --> 00:01:56,216 È semplice. Seguimi. 40 00:01:56,649 --> 00:01:57,750 Così? 41 00:01:59,853 --> 00:02:01,254 Charles! 42 00:02:01,387 --> 00:02:02,255 Scusatemi, 43 00:02:02,689 --> 00:02:04,257 sto sbagliando? 44 00:02:06,159 --> 00:02:07,727 Charles, quando hai imparato il tango? 45 00:02:08,361 --> 00:02:09,529 È un segreto. 46 00:02:10,430 --> 00:02:12,866 È molto più facile di quello che sembra. Permetti? 47 00:03:24,737 --> 00:03:25,872 Abigail. 48 00:03:27,307 --> 00:03:28,274 Elizabeth. 49 00:03:29,876 --> 00:03:31,544 Che bello vederti! 50 00:03:31,978 --> 00:03:32,979 Com'era il viaggio? 51 00:03:33,379 --> 00:03:35,782 Lungo. Non immaginavo che il Paese fosse così grande. 52 00:03:37,450 --> 00:03:39,385 Beh, ora sei qui, ed è ciò che conta. 53 00:03:39,452 --> 00:03:41,487 Apprezzo molto la tua ospitalità. 54 00:03:41,554 --> 00:03:44,757 Finché resterai ad Hamilton, casa mia è casa tua. 55 00:03:44,824 --> 00:03:47,560 Sei sicura che ci sia spazio? Non voglio disturbare. 56 00:03:47,627 --> 00:03:50,663 Oh, davvero, nessun disturbo. E insieme troveremo Clara. 57 00:03:51,431 --> 00:03:53,833 Sono contenta tu possa fare affidamento su Bill Avery. 58 00:03:53,900 --> 00:03:56,336 - Dev'essere stato così di conforto. - Oh, cara, 59 00:03:56,569 --> 00:03:58,238 abbiamo molto di cui parlare. 60 00:04:11,417 --> 00:04:12,318 Posso? 61 00:04:12,986 --> 00:04:13,853 Prego. 62 00:04:20,660 --> 00:04:23,496 Quindi, siete il nuovo sindaco di Hope Valley. 63 00:04:23,963 --> 00:04:24,831 In persona. 64 00:04:25,498 --> 00:04:27,934 Vi dissi che era meglio essermi amico, Sig. Coulter. 65 00:04:29,769 --> 00:04:32,005 Beh, andiamo dritti al punto, cosa ne dite? 66 00:04:32,672 --> 00:04:35,541 Vi serve una licenza per fare affari nella mia città. 67 00:04:36,376 --> 00:04:37,877 A dire il vero, ne serviranno due. 68 00:04:38,511 --> 00:04:42,415 Una per la fabbrica, e una per il suo ufficio su Main Street. 69 00:04:42,882 --> 00:04:43,750 Quanto mi costerà? 70 00:04:44,851 --> 00:04:45,952 200 dollari ciascuna. 71 00:04:46,986 --> 00:04:50,023 Qualcuno potrebbe chiamarla estorsione. 72 00:04:50,923 --> 00:04:52,992 Io lo chiamo il prezzo per la libera impresa. 73 00:04:54,360 --> 00:04:57,397 Gradirei un assegno sulla mia scrivania domani pomeriggio. 74 00:04:58,064 --> 00:05:02,702 Sarebbe un peccato farvi chiudere per qualcosa di così banale. 75 00:05:06,472 --> 00:05:08,341 Devo fare un assegno alla città, 76 00:05:08,408 --> 00:05:11,511 o lo depositerete direttamente sul vostro conto? 77 00:05:19,852 --> 00:05:21,554 Elizabeth, mi meravigli. 78 00:05:22,021 --> 00:05:24,957 Hai piedi così saldi per terra e provieni da questo lusso. 79 00:05:26,526 --> 00:05:27,694 Deve mancarti. 80 00:05:28,795 --> 00:05:29,729 A volte sì. 81 00:05:30,530 --> 00:05:32,865 Ma... non lo so. 82 00:05:33,533 --> 00:05:36,069 A volte, sento come se ad Hamilton mancasse quel... 83 00:05:37,570 --> 00:05:40,606 - ...qualcosa. - O qualcuno? 84 00:05:41,641 --> 00:05:44,444 - Può darsi. - Guarda cos'è appena arrivato per te. 85 00:05:44,510 --> 00:05:47,847 Le manda Charles. Per ringraziarti della cena dell'altra sera, 86 00:05:47,914 --> 00:05:49,716 con la speranza di rivederti presto. 87 00:05:49,782 --> 00:05:52,618 - Un momento! Hai letto il biglietto? - Certo. 88 00:05:52,685 --> 00:05:53,820 Chi è Charles? 89 00:05:55,688 --> 00:05:56,756 Sig.ra Stanton! 90 00:05:57,724 --> 00:05:59,892 - Che piacere vedervi. - Anche per me, Julie. 91 00:05:59,959 --> 00:06:01,994 I miei non vedono l'ora di incontrarvi. 92 00:06:02,061 --> 00:06:04,564 Abbiamo tempo per cambiarci prima di cena. 93 00:06:05,498 --> 00:06:08,067 Sarò felice di darvi uno dei miei abiti. 94 00:06:09,836 --> 00:06:12,839 Grazie, ma andrà bene ciò che ho portato. 95 00:06:13,539 --> 00:06:14,407 D'accordo. 96 00:06:19,879 --> 00:06:21,647 Beh, allora dobbiamo festeggiare. 97 00:06:21,714 --> 00:06:23,583 Posso offrirvi qualcosa, gentiluomini? 98 00:06:23,649 --> 00:06:24,517 La Sig.na LeVeaux? 99 00:06:25,051 --> 00:06:27,854 Pagherò io il prossimo giro se mi dite cosa si festeggia. 100 00:06:27,920 --> 00:06:30,523 Oh, Sig. Coulter, è un sogno che diventa realtà. 101 00:06:30,957 --> 00:06:37,163 Avrò un ruolo in un musical al Curran Theater a San Francisco. 102 00:06:37,830 --> 00:06:39,899 Credo le congratulazioni siano d'obbligo. 103 00:06:40,700 --> 00:06:44,103 Il Sig. Garvey e il Sig. Seidler lavorano per Wallace Zellman. 104 00:06:44,170 --> 00:06:46,606 Quel Wallace Zellman. 105 00:06:47,640 --> 00:06:50,443 Il nome dovrebbe suonarmi familiare? 106 00:06:50,510 --> 00:06:53,012 Produce i più grandi spettacoli del Paese. 107 00:06:53,079 --> 00:06:55,681 È lui che l'ha notata sul palco a New York. 108 00:06:56,115 --> 00:06:58,651 Abbiamo avuto un po' di problemi a rintracciarla. 109 00:06:59,051 --> 00:07:00,887 Crede che lei diventerà una star. 110 00:07:03,189 --> 00:07:07,026 Le prove inizieranno tra tre giorni, quindi partirò domani. 111 00:07:09,462 --> 00:07:10,630 E quando tornerete? 112 00:07:10,763 --> 00:07:11,964 Se avrò successo, 113 00:07:12,031 --> 00:07:15,568 il Sig. Zellman mi porterà in tournée per un giro di prova e poi... 114 00:07:17,437 --> 00:07:19,605 - ...Broadway! - Potrebbe andare avanti anni. 115 00:07:20,840 --> 00:07:23,876 Sono molto contento per voi, Rosemary. Io... 116 00:07:25,945 --> 00:07:29,215 - Ora ditemi di più di questa parte! - Ti piacerà da morire. 117 00:07:29,482 --> 00:07:30,550 È perfetta per te. 118 00:07:30,616 --> 00:07:32,485 Ti piacerà il Curran Theater. 119 00:07:36,456 --> 00:07:38,991 Beh, sono molto felice che siate venuta a stare con noi. 120 00:07:39,058 --> 00:07:41,060 So che non siete stata bene. 121 00:07:41,227 --> 00:07:43,963 Spero non sia un peso per voi avere un ospite. 122 00:07:44,030 --> 00:07:47,066 Oh, sciocchezze! Sono praticamente tornata la stessa di sempre, 123 00:07:47,133 --> 00:07:49,635 grazie all'amico di Charlie, il Dott. Lyden. 124 00:07:49,702 --> 00:07:52,238 Ho sentito che siete alla ricerca di vostra nuora. 125 00:07:52,505 --> 00:07:55,908 Sì, so che lavora ad Hamilton, ma nient'altro. 126 00:07:56,709 --> 00:07:57,810 Non è molto. 127 00:07:57,877 --> 00:08:00,913 Abigail è preoccupata che a Clara sia successo qualcosa. 128 00:08:01,948 --> 00:08:05,885 Io ho contatti con la polizia. Gli farò mettere qualcuno sul caso. 129 00:08:05,952 --> 00:08:09,589 - Non posso chiedervi di fare questo. - Non me l'avete chiesto, ho deciso io. 130 00:08:10,056 --> 00:08:11,090 Hamilton è grande, 131 00:08:11,157 --> 00:08:14,727 è preferibile per una donna non cercare qualcuno da sola. 132 00:08:15,194 --> 00:08:16,062 Grazie. 133 00:08:16,729 --> 00:08:19,065 Ho una foto, se pensate che possa essere d'aiuto. 134 00:08:19,131 --> 00:08:21,167 - Lo sarebbe, certo. - Vado a prenderla. 135 00:08:25,738 --> 00:08:28,241 Non riesco nemmeno ad immaginare cosa stia passando. 136 00:08:28,508 --> 00:08:29,909 Scusate tanto per il ritardo. 137 00:08:29,976 --> 00:08:33,212 Non c'è bisogno di scusarsi, tesoro. La cena sarà pronta tra un'ora. 138 00:08:33,279 --> 00:08:37,950 Bene. Perché io e Lionel abbiamo una cosa da dirvi. 139 00:08:38,851 --> 00:08:39,819 Vi siete fidanzati? 140 00:08:40,152 --> 00:08:42,588 Oh mio Dio, ma è stupendo! 141 00:08:43,055 --> 00:08:44,891 Julie! Hai appena rovinato tutto. 142 00:08:44,957 --> 00:08:47,093 Ma non era affatto una sorpresa! 143 00:08:47,527 --> 00:08:48,995 Lo prevedevamo tutti! 144 00:08:50,596 --> 00:08:53,633 Oh mio Dio, questa è una notizia fantastica, tesoro. 145 00:08:54,667 --> 00:08:56,202 - Benvenuto in famiglia! - Grazie. 146 00:08:56,269 --> 00:08:58,237 Spero di rendere felice vostra figlia. 147 00:08:58,304 --> 00:09:01,207 - Volete vedere l'anello? - È bellissimo. 148 00:09:01,274 --> 00:09:03,142 Apparteneva a mia nonna. 149 00:09:04,210 --> 00:09:06,145 Dovremmo festeggiare. 150 00:09:06,312 --> 00:09:07,847 Solo qualche amico intimo. 151 00:09:07,914 --> 00:09:10,716 - Magari domani a pranzo. - Sei sicura di averne voglia? 152 00:09:10,783 --> 00:09:14,153 Se mi togli le feste, William, mi togli la ragione di esistere. 153 00:09:16,188 --> 00:09:18,024 - Congratulazioni! - Grazie. 154 00:09:21,093 --> 00:09:23,696 Sai, sei molto agile con la sega. 155 00:09:24,330 --> 00:09:27,099 Se mai volessi cambiare mestiere fammelo sapere. 156 00:09:27,166 --> 00:09:28,167 Ti ringrazio. 157 00:09:30,236 --> 00:09:31,203 Ehi, Travis? 158 00:09:32,638 --> 00:09:35,107 - Metteresti un telo sopra? - Nessun problema. 159 00:09:35,174 --> 00:09:36,042 Grazie. 160 00:09:36,108 --> 00:09:38,244 Vedo che state facendo dei progressi. 161 00:09:38,811 --> 00:09:41,280 L'uomo ai piani alti vi sarà molto grato. 162 00:09:41,347 --> 00:09:42,949 Non penso che mi riconoscerà. 163 00:09:43,015 --> 00:09:45,251 È da molto tempo che non vado in chiesa. 164 00:09:45,351 --> 00:09:46,819 Se non vi avrà ancora colto 165 00:09:46,886 --> 00:09:49,188 un fulmine, potreste venire domenica. 166 00:09:49,255 --> 00:09:50,122 Già. 167 00:09:50,723 --> 00:09:51,891 Sì, ci penserò. 168 00:09:55,995 --> 00:09:58,264 Mi chiedevo se foste capace di costruire questo. 169 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 - Un pulpito? - Sì, esatto. 170 00:10:02,068 --> 00:10:03,035 Niente di sofisticato. 171 00:10:03,135 --> 00:10:04,036 Forse di quercia? 172 00:10:04,904 --> 00:10:05,871 Oh, questo cos'è? 173 00:10:06,706 --> 00:10:07,807 L'armadietto. 174 00:10:08,608 --> 00:10:10,176 Un armadietto nel pulpito? 175 00:10:10,242 --> 00:10:11,711 Beh, potrebbe tornare utile. 176 00:10:12,678 --> 00:10:14,614 E avrà bisogno di una serratura. 177 00:10:26,392 --> 00:10:27,827 Credo sia tutto. 178 00:10:33,332 --> 00:10:34,367 Sono pronta. 179 00:10:34,834 --> 00:10:36,002 Ci mancherete molto. 180 00:10:36,068 --> 00:10:39,639 Da quando siete arrivata sono cambiate tante cose. 181 00:10:40,239 --> 00:10:44,010 Vi ringrazio per avermi accolto nella vostra città, e nei vostri cuori. 182 00:10:45,077 --> 00:10:46,345 Siete state molto gentili. 183 00:10:47,680 --> 00:10:48,381 Non vi scorderò. 184 00:10:49,882 --> 00:10:50,783 Fate buon viaggio. 185 00:10:56,389 --> 00:10:57,423 Allora, Rosemary. 186 00:10:59,191 --> 00:11:02,828 - Hai ottenuto ciò che desideravi. - È l'inizio di una nuova vita per me. 187 00:11:03,329 --> 00:11:05,264 Sperò ti darà tutto ciò che vuoi. 188 00:11:13,305 --> 00:11:14,240 Mi mancherai. 189 00:11:17,043 --> 00:11:19,145 Mi mancherai persino tu, vecchio cagnone. 190 00:11:31,023 --> 00:11:33,092 - Abbi cura di te. - Anche tu. 191 00:11:40,866 --> 00:11:43,002 Beh, eccoci qua. 192 00:11:52,311 --> 00:11:53,946 Speravo che aveste un copione 193 00:11:54,013 --> 00:11:56,148 per imparare le mie battute e le canzoni. 194 00:11:56,215 --> 00:11:58,484 Una volta presi parte a The Warbling Wren, 195 00:11:58,751 --> 00:12:00,186 e c'erano ben 11 canzoni, 196 00:12:00,252 --> 00:12:03,055 e dovevo lanciare un "Fa" acuto per tre volte, così: 197 00:12:06,859 --> 00:12:08,160 Sig.na LeVeaux! 198 00:12:09,228 --> 00:12:10,096 Sì? 199 00:12:11,263 --> 00:12:12,431 Non esiste lo spettacolo. 200 00:12:13,099 --> 00:12:16,202 Non lavoriamo per il Sig. Zellman, ma per Cliff Conley. 201 00:12:16,268 --> 00:12:17,136 Cliff Conley? 202 00:12:17,803 --> 00:12:21,440 Dev'esserci un errore. Era il produttore di The Warbling Wren. 203 00:12:21,507 --> 00:12:24,977 - A cui avete rubato dei soldi. - Io non ho mai rubato niente. 204 00:12:25,044 --> 00:12:26,979 Neanche gli incassi del botteghino? 205 00:12:27,046 --> 00:12:29,315 - Posso spiegare. - Lo spiegherà a lui. 206 00:12:29,882 --> 00:12:31,117 E ora basta cantare. 207 00:12:32,151 --> 00:12:33,219 Adesso voi... 208 00:12:33,285 --> 00:12:36,188 ...girate questa macchina e mi riportate subito indietro! 209 00:12:36,255 --> 00:12:37,356 Non possiamo farlo. 210 00:12:38,357 --> 00:12:40,259 Beh, allora mi metterò ad urlare! 211 00:12:40,326 --> 00:12:41,894 Basta che non cantiate. 212 00:12:52,037 --> 00:12:52,905 Abigail? 213 00:12:56,075 --> 00:12:58,811 Bill Avery è il poliziotto che ci aiuterà a trovare Clara. 214 00:13:01,213 --> 00:13:03,282 Credevo fossi impegnato in un'indagine. 215 00:13:03,349 --> 00:13:05,985 Esatto... Ma quando ho saputo che i Thatcher 216 00:13:06,051 --> 00:13:08,921 avevano bisogno di un investigatore, mi sono offerto. 217 00:13:09,955 --> 00:13:11,090 Vi lascio soli. 218 00:13:14,160 --> 00:13:15,561 Sono contentissimo di vederti. 219 00:13:16,228 --> 00:13:18,797 Anche se avrei preferito in circostanze migliori. 220 00:13:19,265 --> 00:13:20,332 È imbarazzante. 221 00:13:22,268 --> 00:13:23,335 Non capisco. 222 00:13:26,172 --> 00:13:28,974 Il nome "Nora Avery" ti aiuta a capire? 223 00:13:29,441 --> 00:13:31,177 Perché è venuta a trovarmi. 224 00:13:35,514 --> 00:13:38,117 - Abigail... - Non scomodarti a spiegare. 225 00:13:38,584 --> 00:13:40,886 - Che cosa ti ha detto? - Abbastanza! 226 00:13:40,953 --> 00:13:44,023 - Mi hai mentito. - Abigail, ci sono cose che non sai. 227 00:13:44,089 --> 00:13:46,158 Non voglio più ascoltare le tue storie. 228 00:13:48,894 --> 00:13:50,262 Capisco che tu sia arrabbiata, 229 00:13:51,263 --> 00:13:53,499 e che tu non voglia ascoltare ciò che ho da dirti. 230 00:13:54,967 --> 00:13:58,037 - Posso aiutarti a trovare Clara? - Non voglio il tuo aiuto! 231 00:13:58,170 --> 00:14:00,940 - Beh, ti servirà. - Non ho bisogno di nulla da te. 232 00:14:02,374 --> 00:14:03,375 La troverò. 233 00:14:04,543 --> 00:14:07,379 E una volta che l'avrò trovata, non mi vedrai mai più. 234 00:14:08,414 --> 00:14:10,449 Dirò al Sig. Thatcher di dire alla Polizia 235 00:14:10,516 --> 00:14:12,251 e di assegnare qualcun altro. 236 00:14:12,318 --> 00:14:14,220 - Abigail! - Sai dov'è l'uscita, 237 00:14:14,386 --> 00:14:16,322 o devo chiamare il maggiordomo? 238 00:14:37,109 --> 00:14:38,143 Sig. Duncan. 239 00:14:39,111 --> 00:14:39,979 Com'era il viaggio? 240 00:14:40,312 --> 00:14:43,582 Beh, ho ottenuto i permessi firmati per la segheria del Sig. Coulter. 241 00:14:44,283 --> 00:14:46,552 - Anche se mi è quasi costato la vita. - Perché? 242 00:14:46,619 --> 00:14:50,456 Due tipi strani con un macchinone mi hanno quasi buttato fuori strada. 243 00:14:50,923 --> 00:14:53,092 E la Sig.na LeVeaux sembrava davvero furiosa. 244 00:14:53,592 --> 00:14:54,927 Rosemary era nell'auto? 245 00:14:54,994 --> 00:14:57,963 Sul retro che rimbalzava mentre questo pazzo al volante... 246 00:14:58,030 --> 00:15:00,065 Ma voi venivate da Benson Hills, vero? 247 00:15:00,132 --> 00:15:02,101 - Sì, perché? - Cioè da Est. 248 00:15:02,167 --> 00:15:04,136 Rosemary andava a Ovest, a San Francisco. 249 00:15:04,203 --> 00:15:05,471 Non doveva passare di là. 250 00:15:19,551 --> 00:15:21,020 Sembrate stanco morto. 251 00:15:22,521 --> 00:15:24,023 Vi annoierei a raccontare. 252 00:15:26,091 --> 00:15:27,326 Ascoltare è il mio lavoro. 253 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 D'accordo. 254 00:15:30,496 --> 00:15:32,064 La segheria è pronta. 255 00:15:32,498 --> 00:15:34,500 Ma non riusciamo a far partire il motore. 256 00:15:35,100 --> 00:15:37,703 - Il costruttore non riesce a risolvere? - Ci sta provando, 257 00:15:37,970 --> 00:15:39,705 ma non conosce bene i motori a gasolio. 258 00:15:41,073 --> 00:15:43,042 Forse è ora di chiedere un favore. 259 00:15:43,108 --> 00:15:44,643 Senza offesa, reverendo, 260 00:15:44,710 --> 00:15:48,013 ma credo che il "grande capo" abbia di meglio da fare. 261 00:15:48,447 --> 00:15:51,450 E poi ho già passato di peggio. Troverò una soluzione. 262 00:15:52,384 --> 00:15:53,419 Beh, come volete. 263 00:15:55,321 --> 00:15:57,423 Però, tanto per dire, 264 00:15:58,624 --> 00:16:02,428 tentare non nuoce, no? 265 00:16:09,702 --> 00:16:12,404 Sareste voi il famoso Charles di cui ho sentito parlare? 266 00:16:12,471 --> 00:16:15,674 - Spero in positivo. - Beh, ho sentito solo cose meravigliose. 267 00:16:15,741 --> 00:16:18,077 Anche io ho sentito cose meravigliose su di voi. 268 00:16:18,444 --> 00:16:20,612 Sono lieto che siate amica della cara Elizabeth. 269 00:16:21,313 --> 00:16:23,382 Siamo preoccupati a saperla così lontana. 270 00:16:25,250 --> 00:16:26,118 Sig.ra Stanton? 271 00:16:26,719 --> 00:16:27,619 Avete visite. 272 00:16:30,089 --> 00:16:31,490 Oh, scusate l'intrusione. 273 00:16:32,157 --> 00:16:34,760 Ho una pista su Clara. Qualcuno ha riconosciuto la foto. 274 00:16:35,027 --> 00:16:36,161 Dove si trova? 275 00:16:36,228 --> 00:16:38,430 Nella parte est della città, aldilà dei binari. 276 00:16:38,497 --> 00:16:42,301 Posso portarti lì se vuoi, o posso andare io a prenderla e la porto qua. 277 00:16:42,735 --> 00:16:45,170 No, ci andrò da sola, se mi dai l'indirizzo. 278 00:16:45,637 --> 00:16:48,774 Quella parte della città non è sicura per una donna sola. 279 00:16:49,041 --> 00:16:50,642 - Allora verrò con voi. - Anche io! 280 00:16:51,276 --> 00:16:52,277 È fantastico! 281 00:16:52,378 --> 00:16:55,214 Voi avete già da fare, non voglio disturbarvi. 282 00:16:55,748 --> 00:16:58,517 - Beh, se hai bisogno diccelo, Abigail. - Grazie. 283 00:17:00,619 --> 00:17:01,487 Andiamo? 284 00:17:08,060 --> 00:17:09,395 Abbiamo da fare, è vero. 285 00:17:09,561 --> 00:17:12,398 Mi ricordi perché siamo di nuovo qui riuniti? 286 00:17:13,065 --> 00:17:15,601 Per un brindisi con champagne a Viola e Sir Lionel. 287 00:17:16,335 --> 00:17:17,236 Brindisi... 288 00:17:17,770 --> 00:17:20,372 pranzi... cene... quante storie. 289 00:17:21,240 --> 00:17:23,809 Quando mi fidanzerò, non lo dirò a nessuno, 290 00:17:24,243 --> 00:17:25,177 scapperò e basta. 291 00:17:26,678 --> 00:17:31,483 Ma Julie, tu non vivi senza feste, balli e pranzi. 292 00:17:32,151 --> 00:17:33,318 Quella era la vecchia me. 293 00:17:34,253 --> 00:17:36,221 Ora li trovo terribilmente noiosi. 294 00:17:37,790 --> 00:17:40,259 Beh, non faccio aspettare oltre mamma e papà. 295 00:17:40,426 --> 00:17:41,460 Come mai questa fretta? 296 00:17:42,661 --> 00:17:45,631 C'è qualche altro evento sociale sul tuo calendario di oggi? 297 00:17:46,265 --> 00:17:47,433 Non essere sciocco. 298 00:17:48,333 --> 00:17:49,701 Cerco solo di essere puntuale. 299 00:17:59,378 --> 00:18:00,579 Vive qui? 300 00:18:00,646 --> 00:18:02,381 È il suo ultimo indirizzo. 301 00:18:02,848 --> 00:18:05,084 Ora capisco perché non ne voleva parlare. 302 00:18:05,150 --> 00:18:06,185 Sig.ra Stanton. 303 00:18:07,820 --> 00:18:08,687 Clara. 304 00:18:09,855 --> 00:18:11,323 Cosa ci fate qui? 305 00:18:12,191 --> 00:18:14,126 Possiamo parlare da qualche parte? 306 00:18:14,560 --> 00:18:15,761 Non dovreste essere qui. 307 00:18:16,195 --> 00:18:18,730 La Sig.ra Stanton è venuta da Hope Valley per vedervi. 308 00:18:19,164 --> 00:18:20,666 Ero molto preoccupata per te. 309 00:18:32,578 --> 00:18:35,414 Te lo ripeto, non ho mai preso i soldi del Sig. Conley. 310 00:18:35,481 --> 00:18:38,617 È il mio regista, Mike Ryan, quello che cerchi. 311 00:18:38,684 --> 00:18:42,421 - È lui che ha rubato i soldi. - Sì, ma li ha nascosti molto bene, 312 00:18:42,821 --> 00:18:46,258 e quando verrà a sapere che abbiamo la sua preziosa fidanzata, 313 00:18:47,126 --> 00:18:48,393 cambierà idea. 314 00:18:48,460 --> 00:18:50,896 Peccato che non sono affatto preziosa per Mike Ryan. 315 00:18:51,530 --> 00:18:55,334 Mi ha scaricata come una zavorra inutile appena ha preso i soldi. 316 00:18:58,270 --> 00:19:00,539 Vi assicuro che non valgo niente per voi. 317 00:19:02,274 --> 00:19:03,742 Assolutamente niente. 318 00:19:05,210 --> 00:19:06,645 Oh, stento a crederci. 319 00:19:07,579 --> 00:19:11,150 Deve essere pazzo un uomo che non corre a salvarti. 320 00:19:18,490 --> 00:19:21,860 Penso proprio siamo partiti col piede sbagliato, io e te. 321 00:19:22,561 --> 00:19:23,829 Sei molto dolce, 322 00:19:24,596 --> 00:19:25,697 e anche carino... 323 00:19:31,870 --> 00:19:32,738 No. 324 00:19:33,405 --> 00:19:34,606 Lasciami! 325 00:19:35,741 --> 00:19:36,608 Tu... 326 00:19:46,852 --> 00:19:47,719 Stai bene? 327 00:19:48,387 --> 00:19:49,421 Avanti, entra! 328 00:19:51,590 --> 00:19:54,259 - Jack, mi sono presa uno spavento! - È finita. 329 00:19:55,394 --> 00:19:56,495 Sei al sicuro adesso. 330 00:19:58,764 --> 00:20:00,732 Ma le mie valigie? 331 00:20:10,475 --> 00:20:14,479 Da quanto tempo lavori per questo Sig. Fletcher? 332 00:20:15,480 --> 00:20:16,615 Poco più di un anno. 333 00:20:18,483 --> 00:20:19,685 Sette giorni su sette. 334 00:20:20,252 --> 00:20:22,988 A volte non finisco prima di mezzanotte, e ricomincio alle 5. 335 00:20:24,289 --> 00:20:25,991 Come mai gli devi dei soldi? 336 00:20:26,658 --> 00:20:28,961 Prima di morire, mio padre è stato molto male. 337 00:20:30,362 --> 00:20:34,433 Il Sig. Fletcher mi prestò 500 dollari per le spese mediche. 338 00:20:35,968 --> 00:20:39,004 Non sapevo come restituirglieli e per cui mi prese come domestica 339 00:20:39,271 --> 00:20:40,505 per ripagare tutto, 340 00:20:40,572 --> 00:20:43,475 altrimenti mi avrebbe fatto arrestare. 341 00:20:43,542 --> 00:20:45,811 Ti assicuro che non andrai in nessuna prigione. 342 00:20:46,445 --> 00:20:48,280 Perché non mi hai chiesto di aiutarti? 343 00:20:49,481 --> 00:20:50,382 Come avrei potuto? 344 00:20:51,416 --> 00:20:53,752 Vi conoscevo appena. Non volevo essere un peso. 345 00:20:53,819 --> 00:20:56,788 Clara, tu non sarai mai un peso. Ti aiuterò, 346 00:20:56,855 --> 00:20:58,257 - non preoccuparti. - No. 347 00:20:58,457 --> 00:21:00,559 Il Sig. Fletcher è un uomo potente. 348 00:21:01,426 --> 00:21:02,694 So cosa è capace di fare. 349 00:21:03,428 --> 00:21:06,865 Clara, se questo Sig. Fletcher ti sta sfruttando, 350 00:21:06,932 --> 00:21:10,002 posso fare qualcosa per rimediare al problema. 351 00:21:10,869 --> 00:21:12,004 Non voglio aiuto. 352 00:21:13,438 --> 00:21:14,806 Posso cavarmela da sola. 353 00:21:14,873 --> 00:21:15,807 Clara. 354 00:21:15,874 --> 00:21:16,975 Dovete andare ora. 355 00:21:18,010 --> 00:21:19,011 Devo lavorare. 356 00:21:20,512 --> 00:21:22,714 Clara, per favore, permettici di aiutarti. 357 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Potete aiutarmi lasciandomi in pace. 358 00:21:41,433 --> 00:21:42,801 Quella poverina è terrorizzata. 359 00:21:43,502 --> 00:21:44,636 Devo fare qualcosa. 360 00:21:45,037 --> 00:21:47,572 - Se mi dai il permesso... - Ci penso io. 361 00:21:47,639 --> 00:21:49,541 E come pensi di fare? 362 00:21:52,544 --> 00:21:53,879 Con tutto il rispetto, 363 00:21:53,945 --> 00:21:56,381 io so come rapportarmi con gente come Fletcher. 364 00:21:58,016 --> 00:21:59,618 Lascia fare a me. 365 00:22:02,888 --> 00:22:05,357 Sei davvero perfido. E se ci scoprissero? 366 00:22:05,424 --> 00:22:06,925 Non verrà nessuno per un bel po'. 367 00:22:07,025 --> 00:22:08,727 Non sapranno che siamo qui. 368 00:22:09,861 --> 00:22:13,332 Guarda! Proprio quello che ci serve. 369 00:22:27,379 --> 00:22:28,380 Pronto? 370 00:22:28,980 --> 00:22:29,948 Sono tutto tuo. 371 00:22:33,385 --> 00:22:36,555 Anche se non capisco perché debba imparare a ballare. 372 00:22:36,621 --> 00:22:38,757 Così faremo impallidire tutti nei club. 373 00:22:39,424 --> 00:22:41,993 - Questo mi piace. - Tu segui me. 374 00:22:42,661 --> 00:22:43,595 Dietro, 375 00:22:44,096 --> 00:22:45,931 destra, avanti, 376 00:22:46,565 --> 00:22:48,467 avanti, incrocia, 377 00:22:48,934 --> 00:22:51,503 avanti, destra, uniti. 378 00:22:52,537 --> 00:22:53,872 Ecco fatto! Hai del talento. 379 00:22:53,939 --> 00:22:55,474 Sei una brava insegnante. 380 00:23:08,754 --> 00:23:11,123 Scusa, non siamo riusciti a tornare in tempo. 381 00:23:12,758 --> 00:23:14,092 Sergeant deve riposare. 382 00:23:14,760 --> 00:23:17,629 Oh, non mi spiace passare la notte col mio eroico poliziotto. 383 00:23:18,463 --> 00:23:21,900 Ma avresti potuto portare una tenda, delle coperte, e del caffè caldo. 384 00:23:22,634 --> 00:23:25,103 Avrei voluto, ma andavo un po' di fretta. 385 00:23:26,705 --> 00:23:27,739 Non mi lamento. 386 00:23:28,707 --> 00:23:29,775 Mi hai salvato la vita. 387 00:23:33,145 --> 00:23:34,079 Jack? 388 00:23:39,417 --> 00:23:41,419 Perché tra di noi non ha funzionato? 389 00:23:42,721 --> 00:23:44,055 Per cose come questa. 390 00:23:44,823 --> 00:23:45,757 Cioè? 391 00:23:46,424 --> 00:23:48,527 Te la dai a gambe con uomini che non conosci 392 00:23:48,593 --> 00:23:49,795 e che ti promettono fama. 393 00:23:50,762 --> 00:23:51,997 Cosa credevi? 394 00:23:52,063 --> 00:23:55,634 - Avevano dei biglietti da visita. - Vedi, è qui che sbagli. 395 00:23:56,701 --> 00:23:58,637 Non sei mai contenta. 396 00:24:01,206 --> 00:24:02,607 Mi dispiace. 397 00:24:03,775 --> 00:24:06,711 È vero, ti ho lasciato perché ero così cieca da non accorgermi 398 00:24:06,778 --> 00:24:08,046 quanto fossi prezioso per me. 399 00:24:12,617 --> 00:24:14,619 Non rifarò più quell'errore. 400 00:24:22,127 --> 00:24:23,195 Dove vai? 401 00:24:24,963 --> 00:24:27,032 Vedo se trovo qualcosa da mangiare. 402 00:24:27,966 --> 00:24:31,603 Allora per me un salmone stufato e un po' di patatine bianche. 403 00:24:50,622 --> 00:24:52,057 Volevo restituirti questi. 404 00:24:53,625 --> 00:24:54,559 Grazie. 405 00:25:01,800 --> 00:25:02,667 Viola? 406 00:25:05,770 --> 00:25:07,873 So che non siamo mai state molto unite, 407 00:25:08,840 --> 00:25:11,576 ma volevo dirti che sono felicissima per te. 408 00:25:12,043 --> 00:25:14,079 Tu e Lionel siete davvero una bella coppia. 409 00:25:14,145 --> 00:25:15,513 Sei gentile. 410 00:25:18,016 --> 00:25:20,118 Non riesco a credere che una di noi si sposi. 411 00:25:21,019 --> 00:25:23,588 Sembra così improvviso, una cosa da grandi. 412 00:25:24,756 --> 00:25:26,858 Questo perché tu vivi in un mondo diverso. 413 00:25:27,592 --> 00:25:30,562 Nel mio mondo, è naturale trovare un consorte adatto 414 00:25:31,129 --> 00:25:34,032 per sposarsi e prendere posto nella società. 415 00:25:35,166 --> 00:25:37,569 Ma nella vita c'è anche altro, vero? 416 00:25:40,839 --> 00:25:42,807 Non indovinerai mai dove sono stata. 417 00:25:43,241 --> 00:25:44,209 Dove, di preciso? 418 00:25:45,744 --> 00:25:46,811 Da nessuna parte. 419 00:25:46,878 --> 00:25:49,147 Julie, ti ho vista uscire dalla porta secondaria. 420 00:25:49,581 --> 00:25:51,549 Ho un'ottima visuale dalla mia finestra. 421 00:25:51,616 --> 00:25:53,218 Mi spii sempre... 422 00:25:53,285 --> 00:25:56,087 Perché sembri determinata a svergognare la nostra famiglia. 423 00:25:56,154 --> 00:25:58,623 E tu vuoi che muoia da zitella! 424 00:25:58,690 --> 00:25:59,624 D'accordo. 425 00:26:01,092 --> 00:26:02,027 Lascia fare a me. 426 00:26:02,661 --> 00:26:04,095 Per favore, falla rinsavire. 427 00:26:12,837 --> 00:26:13,872 Dove sei andata? 428 00:26:13,939 --> 00:26:16,074 A ballare con Tom Thornton! 429 00:26:16,141 --> 00:26:17,242 Julie. 430 00:26:17,309 --> 00:26:19,911 È del tutto inappropriato e lo sai! 431 00:26:19,978 --> 00:26:22,247 Non è inappropriato essere innamorati. 432 00:26:22,781 --> 00:26:25,350 Dimmi che almeno avevi uno chaperon. 433 00:26:25,850 --> 00:26:27,118 Perché avrei dovuto? 434 00:26:27,786 --> 00:26:30,255 Perché sei giovane e lo conosci a stento. 435 00:26:30,322 --> 00:26:34,092 Lo conosco meglio di quanto pensi. Questo era il nostro secondo appuntamento. 436 00:26:35,160 --> 00:26:38,196 Non dirlo a mamma e a papà. Visto che non approvano Jack, 437 00:26:38,263 --> 00:26:40,598 - immagina cosa direbbero di Tom. - Aspetta. 438 00:26:42,367 --> 00:26:44,602 Che hai detto di Jack? 439 00:26:44,669 --> 00:26:48,640 Non è che l'hanno detto, ma è ovvio che lo pensino. 440 00:26:49,074 --> 00:26:52,777 Ma non deve importarti di loro, quello che conta è cosa provi. 441 00:27:05,156 --> 00:27:06,224 Buon appetito. 442 00:27:07,258 --> 00:27:10,395 Bacche! Che meraviglia. 443 00:27:11,029 --> 00:27:11,896 E sono leggere! 444 00:27:20,271 --> 00:27:23,041 Non mi hai mai detto com'è andata ad Hamilton. 445 00:27:23,742 --> 00:27:24,776 Beh, bene. 446 00:27:25,810 --> 00:27:26,778 Jack... 447 00:27:28,213 --> 00:27:29,914 sei tornato senza Elizabeth. 448 00:27:31,349 --> 00:27:33,651 - Tornerà? - Certo che sì. 449 00:27:35,253 --> 00:27:37,822 L'hai sentita da quando sei tornato a casa? 450 00:27:38,656 --> 00:27:40,358 - Non sono preoccupato, Rosie. - Certo. 451 00:27:42,427 --> 00:27:46,297 Sua madre si starà riprendendo e lei si godrà la casa e la famiglia. 452 00:27:49,134 --> 00:27:52,804 Chissà se le hanno offerto di nuovo quel posto prestigioso da insegnante. 453 00:27:53,271 --> 00:27:55,140 Beh, ci ha rinunciato una volta. 454 00:27:55,206 --> 00:27:57,876 - Le donne cambiano sempre idea. - Non lei. 455 00:28:01,012 --> 00:28:03,214 Penso dovresti considerare la possibilità, 456 00:28:03,348 --> 00:28:05,683 per quanto inverosimile possa sembrare, 457 00:28:07,986 --> 00:28:09,721 che Elizabeth potrebbe non tornare. 458 00:28:10,155 --> 00:28:12,757 E se, Dio non voglia, questo dovesse accadere, 459 00:28:13,925 --> 00:28:16,928 ricorda che hai degli amici che ci tengono a te. 460 00:28:18,363 --> 00:28:19,798 Su cui fare affidamento. 461 00:28:26,971 --> 00:28:28,073 Senti freddo? 462 00:28:32,310 --> 00:28:34,946 No! E tu? Congelerai! 463 00:28:35,013 --> 00:28:36,414 Resterò vicino al fuoco. 464 00:28:38,216 --> 00:28:39,350 Gentiluomo come sempre. 465 00:28:49,494 --> 00:28:50,929 - Rosie... - Jack? 466 00:28:52,764 --> 00:28:53,732 Per favore. 467 00:28:56,167 --> 00:28:57,068 Solo un momento. 468 00:29:05,043 --> 00:29:06,277 Dovremmo dormire un po'. 469 00:29:14,486 --> 00:29:15,453 Buonanotte, Jack. 470 00:29:17,155 --> 00:29:18,123 Notte, Rosie. 471 00:29:25,764 --> 00:29:26,531 Qui ci sono brav'uomini 472 00:29:27,432 --> 00:29:29,834 che ti chiedono di benedire l'impresa 473 00:29:30,001 --> 00:29:32,437 e di guidarli nel fare il lavoro buono e onesto, 474 00:29:32,504 --> 00:29:34,539 per cui sono venuti a Hope Valley. 475 00:29:36,040 --> 00:29:37,108 Nel nome del Signore, 476 00:29:37,976 --> 00:29:38,910 Amen. 477 00:29:39,344 --> 00:29:40,245 Amen. 478 00:29:45,150 --> 00:29:47,452 - Bene, ci vediamo dopo. - Ok! 479 00:29:47,519 --> 00:29:49,087 Non mi sembrate convinto. 480 00:29:49,554 --> 00:29:53,258 Per mia esperienza, quando mi imbatto in un problema, 481 00:29:53,324 --> 00:29:56,828 l'unica forza su cui posso contare è la mia. 482 00:29:59,564 --> 00:30:02,901 Siete un uomo che si è fatto da sé, e dovete esserne orgoglioso. 483 00:30:04,502 --> 00:30:05,837 Ma non può farcela solo. 484 00:30:06,437 --> 00:30:08,006 Tutti abbiamo bisogno di aiuto. 485 00:30:17,448 --> 00:30:19,184 Da quanto tempo lo vede? 486 00:30:19,317 --> 00:30:20,285 Circa una settimana. 487 00:30:20,485 --> 00:30:23,021 Ma per Julie è sempre amore a prima vista. 488 00:30:23,288 --> 00:30:25,390 Non c'è niente di male nell'essere romantici. 489 00:30:25,456 --> 00:30:27,926 Peccato che finisca sempre in un disastro. 490 00:30:28,393 --> 00:30:30,261 E questo Tom è un disastro? 491 00:30:31,196 --> 00:30:33,598 Diciamo che ha avuto una buona dose di problemi. 492 00:30:34,032 --> 00:30:35,567 Ma tu conosci il fratello. 493 00:30:36,401 --> 00:30:37,468 Sono diversi. 494 00:30:38,536 --> 00:30:41,573 È difficile dire a qualcuno di chi debba innamorarsi. 495 00:30:42,073 --> 00:30:44,042 È che non voglio faccia un errore. 496 00:30:44,209 --> 00:30:47,345 Se ci tieni a lei, devi permetterle di capire queste cose da sola. 497 00:30:47,412 --> 00:30:48,980 Non ne sono tanto sicura. 498 00:30:49,581 --> 00:30:53,017 A volte, uno o due errori servono ad imparare la lezione. 499 00:30:53,985 --> 00:30:54,986 E se soffrisse? 500 00:30:55,220 --> 00:30:57,522 Finché avrà intorno persone che la amano, 501 00:30:58,623 --> 00:30:59,557 starà bene. 502 00:31:02,160 --> 00:31:03,194 Abigail. 503 00:31:04,195 --> 00:31:06,130 Hai avuto notizie di Clara? 504 00:31:06,464 --> 00:31:07,465 Ancora niente. 505 00:31:08,266 --> 00:31:11,102 L'agente Avery mi ha assicurato che farà tutto il possibile. 506 00:31:11,169 --> 00:31:13,872 Certamente, ma se c'è qualcosa che posso fare, 507 00:31:13,938 --> 00:31:16,374 - non esitate a chiedere. - Grazie, Charles. 508 00:31:18,543 --> 00:31:21,279 Detesto la fretta, ma il dovere chiama. 509 00:31:21,346 --> 00:31:22,213 Certamente. 510 00:31:22,881 --> 00:31:24,115 Grazie per i consigli. 511 00:31:24,582 --> 00:31:25,450 E per il pranzo. 512 00:31:31,122 --> 00:31:33,057 È davvero affascinante. 513 00:31:33,124 --> 00:31:34,492 È uno dei miei migliori amici. 514 00:31:36,895 --> 00:31:38,329 Siete davvero una bella coppia. 515 00:31:40,098 --> 00:31:42,934 Dio, parli come mia madre. 516 00:31:43,434 --> 00:31:44,969 Capisco come si debba sentire. 517 00:31:47,238 --> 00:31:48,172 Riguardo cosa? 518 00:31:49,440 --> 00:31:53,144 Hai così tanta vita qui, Elizabeth. 519 00:31:54,379 --> 00:31:55,647 Così tante opportunità. 520 00:31:56,414 --> 00:31:58,149 Adesso parli come mio padre. 521 00:31:59,284 --> 00:32:03,021 Non puoi negare che ti piaccia stare con la tua famiglia e i tuoi amici. 522 00:32:04,055 --> 00:32:05,089 È vero! 523 00:32:06,391 --> 00:32:08,626 A dirti la verità, ho goduto di ogni momento, qui. 524 00:32:11,529 --> 00:32:13,965 Sono felice di assistere al fidanzamento di Viola. 525 00:32:15,433 --> 00:32:17,302 E di rivedere Julie... 526 00:32:18,069 --> 00:32:20,939 Mi sono resa conto di quanto abbia sentito la loro mancanza. 527 00:32:21,105 --> 00:32:22,340 Vi vedo molto uniti. 528 00:32:29,347 --> 00:32:30,214 È strano. 529 00:32:33,718 --> 00:32:36,087 Sono venuta per prendermi cura di mia madre... 530 00:32:38,222 --> 00:32:41,125 ...e ora una parte di me si sente così bene... 531 00:32:43,194 --> 00:32:45,697 È come se mi sentissi in colpa perché mi sto divertendo. 532 00:32:46,297 --> 00:32:47,365 Dovrei essere seria, 533 00:32:48,533 --> 00:32:50,401 pensare ai miei studenti. 534 00:32:51,436 --> 00:32:53,638 Dovresti sentire la mancanza di Jack? 535 00:32:56,674 --> 00:32:58,142 Jack mi manca. 536 00:32:59,644 --> 00:33:01,079 Mi manca moltissimo. 537 00:33:05,350 --> 00:33:06,684 CLUB PER GENTILUOMINI 538 00:33:16,127 --> 00:33:17,028 Sig. Fletcher? 539 00:33:20,565 --> 00:33:21,532 Chi mi vuole? 540 00:33:21,599 --> 00:33:23,034 Agente William Avery. 541 00:33:23,301 --> 00:33:24,736 Devo parlarvi. 542 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 Di cosa? 543 00:33:26,237 --> 00:33:30,008 Di una vostra lavoratrice, una giovane donna di nome Clara Stanton. 544 00:33:31,042 --> 00:33:34,445 Le ho parlato, e ho il timore che voi stiate infrangendo la legge. 545 00:33:35,079 --> 00:33:37,081 Di quale legge parlate, agente? 546 00:33:37,148 --> 00:33:39,517 Costringere una persona a un salario da schiavi. 547 00:33:39,584 --> 00:33:42,086 È una violazione dello statuto dei lavoratori. 548 00:33:42,153 --> 00:33:45,156 Ho prestato 500 dollari a quella giovane, 549 00:33:45,690 --> 00:33:48,393 e lei ha accettato di lavorare per me fino a risarcirmi. 550 00:33:48,459 --> 00:33:49,394 Beh, Sig. Fletcher, 551 00:33:49,794 --> 00:33:52,663 credo che lavorare sette giorni su sette da più di un anno, 552 00:33:52,730 --> 00:33:55,266 vi abbia risarcito con tutti gli interessi. 553 00:33:55,333 --> 00:33:56,434 Purtroppo non è così. 554 00:33:57,068 --> 00:33:58,803 - Tutto qui? - No, signore. Un'altra cosa. 555 00:34:03,107 --> 00:34:06,644 Tra due ore verrò alla vostra residenza per prendere la Sig.na Stanton. 556 00:34:06,711 --> 00:34:09,414 Mi farete trovare un documento con cui la libererete 557 00:34:09,480 --> 00:34:11,249 da ogni obbligo finanziario. 558 00:34:11,315 --> 00:34:12,683 E se non lo facessi? 559 00:34:12,750 --> 00:34:15,086 Beh, allora ci rincontreremo in tribunale. 560 00:34:18,222 --> 00:34:19,590 E potrete convincere la giuria 561 00:34:19,657 --> 00:34:21,626 dei motivi per cui uno del vostro livello 562 00:34:21,692 --> 00:34:24,529 abbia approfittato di una giovane vedova povera. 563 00:34:24,595 --> 00:34:27,198 I miei amici al giornale adorerebbero questa storia. 564 00:34:58,796 --> 00:35:00,498 - Clara! - Ho parlato col suo capo. 565 00:35:01,132 --> 00:35:02,333 Ho risolto il problema. 566 00:35:02,767 --> 00:35:03,801 Risolto? Come? 567 00:35:04,502 --> 00:35:06,204 Non potrà più tenerla sotto scacco. 568 00:35:08,506 --> 00:35:10,274 L'agente Avery è stato meraviglioso. 569 00:35:12,310 --> 00:35:13,444 Gli devo tutto. 570 00:35:19,584 --> 00:35:22,820 Mi dispiace. Sono stata un tale peso per voi, Sig.ra Stanton. 571 00:35:24,755 --> 00:35:26,424 Non vi disturberò più. 572 00:35:27,625 --> 00:35:29,260 Clara, sei libera ora. 573 00:35:31,229 --> 00:35:32,530 Puoi fare quello che vuoi. 574 00:35:34,665 --> 00:35:37,168 Ma a dire il vero, sei l'unica parente che ho, 575 00:35:37,235 --> 00:35:39,537 e l'unico legame con mio figlio. 576 00:35:41,906 --> 00:35:44,542 Sarei felicissima se venissi a stare da me. 577 00:35:47,745 --> 00:35:48,613 Davvero? 578 00:35:49,714 --> 00:35:50,715 Con tutto il cuore. 579 00:36:14,805 --> 00:36:17,275 Salve, Hope Valley! 580 00:36:17,508 --> 00:36:19,577 Sì, sono tornata 581 00:36:19,644 --> 00:36:23,814 sana e salva, nessun danno dalla mia straziante traversia. 582 00:36:24,615 --> 00:36:30,521 Grazie a questo coraggioso, risoluto, vigoroso e affascinante poliziotto! 583 00:36:56,914 --> 00:36:58,316 Stai andando via, vero? 584 00:37:00,918 --> 00:37:01,919 Mi dispiace. 585 00:37:04,222 --> 00:37:04,989 Non devi. 586 00:37:08,392 --> 00:37:09,727 Continua pure la tua ricerca. 587 00:37:13,698 --> 00:37:15,866 Spero troverai le risposte che cerchi, 588 00:37:17,001 --> 00:37:18,502 non importa dove. 589 00:37:28,879 --> 00:37:31,549 - Ehi, ehi! - Bel colpo, Jack. 590 00:37:32,750 --> 00:37:33,718 Grazie. 591 00:37:33,784 --> 00:37:36,254 Ma dovrai fare molto di meglio. 592 00:37:36,320 --> 00:37:38,589 Andateci piano, pastore, Jack è un eroe. 593 00:37:38,789 --> 00:37:39,724 No, non è vero. 594 00:37:42,026 --> 00:37:43,928 Beh, hai salvato la Sig.na LeVeaux 595 00:37:44,328 --> 00:37:47,365 Per me è un atto eroico. E per dimostrarti la mia gratitudine 596 00:37:47,431 --> 00:37:50,568 donerò il resto del legname necessario per finire la chiesa. 597 00:37:50,635 --> 00:37:52,870 Appena la segheria sarà in funzione. 598 00:37:52,937 --> 00:37:55,006 Hai ancora problemi con quel motore? 599 00:37:57,742 --> 00:38:00,311 Beh, il nostro pastore ha benedetto la segheria, 600 00:38:00,378 --> 00:38:02,713 ma non so se il Signore aggiusti i motori a gasolio. 601 00:38:02,780 --> 00:38:04,815 Beh, le vie del Signore sono infinite. 602 00:38:13,391 --> 00:38:15,693 Quindi niente ti farà cambiare idea? 603 00:38:16,794 --> 00:38:19,530 La mamma sta bene, e le vacanze sono terminate. 604 00:38:20,064 --> 00:38:21,732 Voglio tornare dai miei alunni. 605 00:38:22,433 --> 00:38:25,536 È dai bambini che stai tornando, o da quell'agente? 606 00:38:26,937 --> 00:38:28,606 Se devo essere onesta... 607 00:38:30,508 --> 00:38:31,442 ...da entrambi. 608 00:38:33,411 --> 00:38:36,514 Mia cara Elizabeth, sai che non ci piace interferire, 609 00:38:36,580 --> 00:38:39,050 - ma forse dovresti cambiare vita. - Ti prego, papà. 610 00:38:39,450 --> 00:38:42,687 L'incarico di insegnante a Hope Valley non doveva essere permanente. 611 00:38:42,753 --> 00:38:44,522 È tempo per qualcosa di meglio. 612 00:38:44,588 --> 00:38:45,890 È la cosa migliore per me. 613 00:38:48,626 --> 00:38:50,728 Magari quando sarò lì la penserò diversamente, 614 00:38:50,961 --> 00:38:53,364 ma devo tornare e scoprirlo da sola. 615 00:38:57,735 --> 00:39:01,505 Non potete rispettare il fatto che sia un mio desiderio? 616 00:39:01,939 --> 00:39:03,074 Sì, certo che possiamo. 617 00:39:04,975 --> 00:39:09,714 Hai il nostro appoggio e benedizione, a prescindere da dove sei e cosa fai. 618 00:39:12,083 --> 00:39:13,417 È così difficile partire. 619 00:39:16,987 --> 00:39:18,456 Vi voglio tanto bene. 620 00:39:24,095 --> 00:39:25,396 Vado a fare le valigie. 621 00:39:33,070 --> 00:39:34,905 Giornataccia, amico. 622 00:39:35,506 --> 00:39:36,640 Il prossimo lo offro io. 623 00:39:37,441 --> 00:39:38,109 Affare fatto. 624 00:39:42,780 --> 00:39:43,848 Tempaccio là fuori, eh? 625 00:39:44,782 --> 00:39:45,750 Puoi scommetterci. 626 00:39:45,983 --> 00:39:47,685 C'è il diluvio universale. 627 00:39:48,419 --> 00:39:51,555 Stavo andando a Buxton quando la pioggia ha allagato il ponte. 628 00:39:51,622 --> 00:39:54,425 - Ho dovuto fare la strada lunga. - Cosa ti porta a Buxton? 629 00:39:54,759 --> 00:39:57,027 Uno dei motori della fabbrica tessile si è rotto. 630 00:39:57,094 --> 00:39:58,929 Sarei dovuto arrivare ieri. 631 00:39:58,996 --> 00:39:59,930 Sei un meccanico? 632 00:40:00,598 --> 00:40:01,966 Sì, meccanico per il gasolio. 633 00:40:06,771 --> 00:40:10,408 Ho qualche problema a far partire il motore a gasolio giù alla segheria. 634 00:40:10,841 --> 00:40:13,411 Potrei dargli un'occhiata in mattinata, se vuoi. 635 00:40:13,477 --> 00:40:16,013 Sì. Mi farebbe veramente piacere. 636 00:40:16,547 --> 00:40:17,615 Grazie. 637 00:40:17,681 --> 00:40:18,649 Di niente. 638 00:40:23,621 --> 00:40:26,424 Questo significa che domenica ti vedremo in chiesa? 639 00:40:34,865 --> 00:40:37,501 Charles, sei stato molto gentile ad accompagnarci. 640 00:40:37,568 --> 00:40:40,037 Non volevo perdere l'occasione di salutarti. 641 00:40:41,038 --> 00:40:44,475 - Ti prometto che tornerò presto. - Ti prendo in parola. 642 00:40:46,877 --> 00:40:48,012 Clara sta tardando. 643 00:40:48,078 --> 00:40:50,581 - Credi che abbia cambiato idea? - Certo che no. 644 00:40:51,115 --> 00:40:52,550 Tutti a bordo! 645 00:40:53,651 --> 00:40:54,919 Abigail, è il nostro treno. 646 00:40:55,820 --> 00:40:56,720 Arriverà. 647 00:40:58,689 --> 00:40:59,557 Eccola. 648 00:41:00,090 --> 00:41:00,958 Clara. 649 00:41:04,962 --> 00:41:08,098 - Spero di non avervi fatto aspettare. - No, ma dobbiamo sbrigarci. 650 00:41:15,739 --> 00:41:17,575 - Forse dovrei dirti... - Charles, 651 00:41:18,242 --> 00:41:20,578 certe cose è meglio non dirle. 652 00:42:04,655 --> 00:42:06,657 Sottotitoli: Paola Micalizzi