1 00:00:01,134 --> 00:00:02,635 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:02,702 --> 00:00:04,471 Jack, bem-vindo de volta. 3 00:00:04,537 --> 00:00:05,438 Nada de Elizabeth? 4 00:00:05,505 --> 00:00:06,573 Prometo que vou escrever. 5 00:00:06,639 --> 00:00:07,507 Espero que escreva. 6 00:00:07,574 --> 00:00:10,643 A Srta. LeVeaux ia mesmo me contar o que a trouxe a Hope Valley. 7 00:00:10,710 --> 00:00:13,580 Tem passado bastante tempo com Bill Avery. 8 00:00:13,646 --> 00:00:15,015 É amiga dele? 9 00:00:15,081 --> 00:00:16,049 Sou sua esposa. 10 00:00:20,553 --> 00:00:23,356 CAFÉ DA ABIGAIL 11 00:00:27,460 --> 00:00:29,729 -Bom dia, Jack. -Bom dia, Abigail. 12 00:00:30,597 --> 00:00:31,598 Sra. Graves. 13 00:00:31,664 --> 00:00:32,699 Sra. Graves. 14 00:00:33,566 --> 00:00:37,437 Ouvir isso nunca cansa. Vou dar uma olhada no pão. 15 00:00:38,238 --> 00:00:40,073 Eu não sabia que Mary estava trabalhando aqui. 16 00:00:40,140 --> 00:00:42,142 Ela cuida do café enquanto estou fora. 17 00:00:42,308 --> 00:00:43,576 Fora? Onde? 18 00:00:44,210 --> 00:00:45,111 Hamilton. 19 00:00:45,178 --> 00:00:48,148 Não tive notícias de Clara desde que deixou a cidade após o julgamento. 20 00:00:48,615 --> 00:00:49,649 Estou preocupada, Jack. 21 00:00:49,716 --> 00:00:52,752 Sinto que devo isso a Peter, ter certeza que ela está bem. 22 00:00:54,087 --> 00:00:57,424 Falou com Elizabeth? Ela conhece a cidade. Pode ajudar. 23 00:00:57,490 --> 00:01:00,160 -Mandei um telegrama para ela pela manhã. -Bom. 24 00:01:00,627 --> 00:01:04,364 Engraçado. Mal conheço Clara, mas sinto como se fosse família. 25 00:01:04,798 --> 00:01:05,765 Ela é família. 26 00:01:09,269 --> 00:01:12,105 Bem, melhor preparar as malas. Pego a próxima diligência. 27 00:01:13,406 --> 00:01:14,407 Abigail. 28 00:01:16,342 --> 00:01:19,212 Quando encontrar Elizabeth, diga a ela... 29 00:01:21,781 --> 00:01:22,649 Sim? 30 00:01:25,752 --> 00:01:27,153 Diga que envio recomendações. 31 00:01:32,525 --> 00:01:37,497 Um para frente, dois para o lado, volta três, e quatro. 32 00:01:37,564 --> 00:01:41,668 Cruza à esquerda, à direita, volta seis, sete para o lado, e 33 00:01:43,269 --> 00:01:44,170 Olá. 34 00:01:44,737 --> 00:01:45,805 Chegaram bem na hora. 35 00:01:45,872 --> 00:01:47,140 Na hora de quê? 36 00:01:47,207 --> 00:01:48,274 Do tango. 37 00:01:48,341 --> 00:01:49,776 É a febre do momento. 38 00:01:49,843 --> 00:01:52,145 Charles, venha. Dance comigo 39 00:01:53,446 --> 00:01:54,714 Se você insiste. 40 00:01:54,781 --> 00:01:56,216 É simples. Apenas me acompanhe. 41 00:01:56,649 --> 00:01:57,750 Assim? 42 00:01:59,853 --> 00:02:01,254 Charles. 43 00:02:01,387 --> 00:02:02,255 Desculpe. 44 00:02:02,689 --> 00:02:04,257 Estou fazendo errado? 45 00:02:06,159 --> 00:02:07,727 Charles, quando aprendeu tango? 46 00:02:08,361 --> 00:02:09,529 Não posso ter meus segredos? 47 00:02:10,430 --> 00:02:12,866 É muito mais fácil do que parece. Vamos? 48 00:03:24,737 --> 00:03:25,872 Abigail. 49 00:03:27,307 --> 00:03:28,274 Elizabeth. 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,544 É tão bom ver você. 51 00:03:31,978 --> 00:03:32,979 Como foi a viagem? 52 00:03:33,379 --> 00:03:35,782 Longa. Não tinha ideia que vivíamos em um país tão grande. 53 00:03:37,450 --> 00:03:39,385 Você está aqui agora. Isso é o que importa. 54 00:03:39,452 --> 00:03:41,487 Agradeço tanto você deixar eu ficar com você. 55 00:03:41,554 --> 00:03:44,757 Enquanto estiver em Hamilton, minha casa é sua casa. 56 00:03:44,824 --> 00:03:47,560 Tem certeza que tem lugar? Não quero dar trabalho. 57 00:03:47,627 --> 00:03:50,663 Não é trabalho nenhum. E vamos achar Clara juntas. 58 00:03:51,431 --> 00:03:53,833 Fico feliz que tinha Bill Avery para lhe dar apoio em tudo isso. 59 00:03:53,900 --> 00:03:56,336 - Deve ter sido um consolo. -Oh céus. 60 00:03:56,569 --> 00:03:58,238 Temos muito a botar em dia. 61 00:04:11,417 --> 00:04:12,318 Posso? 62 00:04:12,986 --> 00:04:13,853 Por favor. 63 00:04:20,660 --> 00:04:23,496 Então, você é o novo prefeito de Hope Valley. 64 00:04:23,963 --> 00:04:24,831 Sou eu. 65 00:04:25,498 --> 00:04:27,934 Eu lhe disse que iria me querer como amigo, Sr. Coulter. 66 00:04:29,769 --> 00:04:32,005 Então vamos aos negócios? 67 00:04:32,672 --> 00:04:35,541 Vai precisar de uma licença para fazer negócios em minha cidade. 68 00:04:36,376 --> 00:04:37,877 Na verdade, vai precisar de duas. 69 00:04:38,511 --> 00:04:42,415 Uma para a serraria, e uma para seu escritório na Main Street. 70 00:04:42,882 --> 00:04:43,750 Quanto? 71 00:04:44,851 --> 00:04:45,952 Duzentos cada. 72 00:04:46,986 --> 00:04:50,023 Algumas pessoas poderiam chamar isso de extorsão. 73 00:04:50,923 --> 00:04:52,992 Eu chamo de preço da livre iniciativa. 74 00:04:54,360 --> 00:04:57,397 Gostaria de um cheque em minha mesa amanhã à tarde. 75 00:04:58,064 --> 00:05:02,702 Seria uma pena ter que fechar por uma coisa tão trivial. 76 00:05:06,472 --> 00:05:08,341 Devo fazer o cheque em nome da cidade, 77 00:05:08,408 --> 00:05:11,511 ou você vai depositá-lo direto em sua conta pessoal? 78 00:05:19,852 --> 00:05:21,554 Elizabeth, você me surpreende. 79 00:05:22,021 --> 00:05:24,957 Você é tão pé no chão, e vem de tudo isto. 80 00:05:26,526 --> 00:05:27,694 Deve ter sentido falta. 81 00:05:28,795 --> 00:05:29,729 Senti, às vezes. 82 00:05:30,530 --> 00:05:32,865 Mas... não sei. 83 00:05:33,533 --> 00:05:36,069 Às vezes sinto que falta em Hamilton aquela... 84 00:05:37,570 --> 00:05:40,606 -coisa. -Ou pessoa? 85 00:05:41,641 --> 00:05:44,444 -Talvez. -Veja o que acaba de chegar para você. 86 00:05:44,510 --> 00:05:47,847 São de Charles. Ele disse que gostou de jantar com você ontem à noite 87 00:05:47,914 --> 00:05:49,716 e espera ter sua companhia novamente. 88 00:05:49,782 --> 00:05:52,618 -Espera um pouco. Você leu o cartão? -Claro que li. 89 00:05:52,685 --> 00:05:53,820 Quem é Charles? 90 00:05:55,688 --> 00:05:56,756 Sra. Stanton. 91 00:05:57,724 --> 00:05:59,892 -Que prazer ver você. -Você também, Julie. 92 00:05:59,959 --> 00:06:01,994 Mamãe e papai mal podem esperar para conhecê-la. 93 00:06:02,061 --> 00:06:04,564 Tem pouco tempo para se trocar antes do jantar. 94 00:06:05,498 --> 00:06:08,067 Fico feliz em lhe emprestar um dos meus vestidos. 95 00:06:09,836 --> 00:06:12,839 Obrigada, mas ficarei bem com o que eu trouxe. 96 00:06:13,539 --> 00:06:14,407 Está bem. 97 00:06:18,711 --> 00:06:19,812 SALÃO WHITE STALLION 98 00:06:19,879 --> 00:06:21,647 Bem, isto é motivo para comemoração. 99 00:06:21,714 --> 00:06:23,583 Posso pagar um drinque para vocês dois? 100 00:06:23,649 --> 00:06:24,517 Srta. LeVeaux? 101 00:06:25,051 --> 00:06:27,854 A próxima rodada é por minha conta se me contar o que está comemorando. 102 00:06:27,920 --> 00:06:30,523 Sr. Coulter, é um sonho se tornando realidade. 103 00:06:30,957 --> 00:06:37,163 Vou estrelar em um musical no Teatro Curran em San Francisco. 104 00:06:37,830 --> 00:06:39,899 Acho que tenho que felicitá-la. 105 00:06:40,700 --> 00:06:44,103 O Sr. Garvey e o Sr. Seidler trabalham para Wallace Zellman. 106 00:06:44,170 --> 00:06:46,606 O Wallace Zellman. 107 00:06:47,640 --> 00:06:50,443 É um nome que eu deveria conhecer? 108 00:06:50,510 --> 00:06:53,012 Ele apenas produz os maiores shows do país. 109 00:06:53,079 --> 00:06:55,681 O Sr. Zellman assistiu a Srta. LeVeaux atuando em Nova York. 110 00:06:56,115 --> 00:06:58,651 Tivemos um bom trabalho para encontrá-la. 111 00:06:59,051 --> 00:07:00,887 Ele acha que ela será uma estrela. 112 00:07:03,189 --> 00:07:07,026 Os ensaios começam em três dias, então estarei partindo amanhã. 113 00:07:09,462 --> 00:07:10,630 Quando vai voltar? 114 00:07:10,763 --> 00:07:11,964 Bem, se o show for um sucesso, 115 00:07:12,031 --> 00:07:15,568 o Sr. Zellman vai querer fazer uma turnê, e então 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,605 -Broadway. -Pode ficar em cartaz por anos. 117 00:07:20,840 --> 00:07:23,876 Fico muito feliz por você, Rosemary. Eu... 118 00:07:25,945 --> 00:07:29,215 -Agora me conte mais sobre esta parte. -Você vai amar esta parte. 119 00:07:29,482 --> 00:07:30,550 -Perfeita para você. -É? 120 00:07:30,616 --> 00:07:32,485 Vai adorar o Teatro Curran. 121 00:07:36,456 --> 00:07:38,991 Ficamos tão contentes que veio se hospedar conosco. 122 00:07:39,058 --> 00:07:41,060 Sei que andou indisposta. 123 00:07:41,227 --> 00:07:43,963 Espero que não seja um incômodo ter um hóspede em casa. 124 00:07:44,030 --> 00:07:47,066 Não faz sentido. Estou praticamente de volta ao meu antigo eu, 125 00:07:47,133 --> 00:07:49,635 graças ao amigo de Charles, Dr. Lyden. 126 00:07:49,702 --> 00:07:52,238 Soube que veio à procura de sua nora. 127 00:07:52,505 --> 00:07:55,908 Sim. Sei que ela trabalha em Hamilton, mas infelizmente é tudo o que sei. 128 00:07:56,709 --> 00:07:57,810 Não é muito para ir adiante. 129 00:07:57,877 --> 00:08:00,913 Abigail está preocupada porque Clara pode ter se metido em problemas. 130 00:08:01,948 --> 00:08:05,885 Tenho conexões com a polícia. Vou pedir para colocarem seus homens no caso. 131 00:08:05,952 --> 00:08:09,589 -Não poderia pedir que fizesse isso. -Não está pedindo. Eu estou oferecendo. 132 00:08:10,056 --> 00:08:11,090 Hamilton é uma cidade grande. 133 00:08:11,157 --> 00:08:14,727 E não é lugar para uma mulher procurar alguém por conta própria. 134 00:08:15,194 --> 00:08:16,062 Obrigada. 135 00:08:16,729 --> 00:08:19,065 Tenho uma fotografia, se acha que poderia ajudar. 136 00:08:19,131 --> 00:08:21,167 -Ajudaria, com certeza. -Vou buscá-la. 137 00:08:25,738 --> 00:08:28,241 Não consigo imaginar pelo que a pobrezinha está passando. 138 00:08:28,508 --> 00:08:29,909 Desculpem o atraso. 139 00:08:29,976 --> 00:08:33,212 Não precisa se desculpar, querida. O jantar ainda demorará uma hora. 140 00:08:33,279 --> 00:08:37,950 Ótimo, porque Lionel e eu temos algo que gostaríamos de contar. 141 00:08:38,851 --> 00:08:39,819 Estão comprometidos? 142 00:08:40,152 --> 00:08:42,588 Oh, meu Deus, isso é tão excitante. 143 00:08:43,055 --> 00:08:44,891 Julie, você estragou a surpresa. 144 00:08:44,957 --> 00:08:47,093 Não foi surpresa nenhuma. 145 00:08:47,527 --> 00:08:48,995 Todos sabíamos que ia acontecer. 146 00:08:50,596 --> 00:08:53,633 Meu Deus, é uma notícia maravilhosa, querida. 147 00:08:54,667 --> 00:08:56,202 -Bem-vindo à família. -Obrigado. 148 00:08:56,269 --> 00:08:58,237 Espero fazer sua filha muito feliz. 149 00:08:58,304 --> 00:09:01,207 -Gostariam de ver meu anel? -É tão bonito. 150 00:09:01,274 --> 00:09:03,142 Pertencia à minha avó. 151 00:09:04,210 --> 00:09:06,145 Temos que dar uma pequena festa em comemoração. 152 00:09:06,312 --> 00:09:07,847 Apenas os amigos mais chegados. 153 00:09:07,914 --> 00:09:10,716 -Talvez um almoço amanhã. -Tem certeza que está preparada para isso? 154 00:09:10,783 --> 00:09:14,153 Se tirar minhas festas, William, você tira minha raison d'être. 155 00:09:16,188 --> 00:09:18,024 -Parabéns. -Obrigado. 156 00:09:21,093 --> 00:09:23,696 Sabe, você é muito bom com um serrote. 157 00:09:24,330 --> 00:09:27,099 Se quiser trabalhar em outro ramo, me avise. 158 00:09:27,166 --> 00:09:28,167 Obrigado. 159 00:09:30,236 --> 00:09:31,203 Travis? 160 00:09:32,638 --> 00:09:35,107 -Pode colocar uma lona em cima da madeira? -Claro. 161 00:09:35,174 --> 00:09:36,042 Obrigado. 162 00:09:36,108 --> 00:09:38,244 Parece que estão progredindo. 163 00:09:38,811 --> 00:09:41,280 Sei que o homem lá de cima vai ficar muito grato. 164 00:09:41,347 --> 00:09:42,949 Acho que ele não me reconheceria. 165 00:09:43,015 --> 00:09:45,251 Faz muito tempo que não frequento a igreja. 166 00:09:45,351 --> 00:09:46,819 Como ainda não foi atingido 167 00:09:46,886 --> 00:09:49,188 por um raio, poderia aparecer lá no domingo. 168 00:09:49,255 --> 00:09:50,122 É. 169 00:09:50,723 --> 00:09:51,891 Vou pensar nisso. 170 00:09:55,995 --> 00:09:58,264 Estive pensando. Acha que poderia construir isso? 171 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 -Um púlpito? -Isso mesmo. 172 00:10:02,068 --> 00:10:03,035 Nada muito extravagante. 173 00:10:03,135 --> 00:10:04,036 Pode ser de carvalho? 174 00:10:04,904 --> 00:10:05,871 O que é isso? 175 00:10:06,706 --> 00:10:07,807 Isso é a porta do armário. 176 00:10:08,608 --> 00:10:10,176 O que, quer um armário no púlpito? 177 00:10:10,242 --> 00:10:11,711 Bem, pode vir a ser útil. 178 00:10:12,678 --> 00:10:14,614 E vai precisar de uma fechadura. 179 00:10:26,392 --> 00:10:27,827 Suponho que é isso. 180 00:10:33,332 --> 00:10:34,367 Estou pronta para partir. 181 00:10:34,834 --> 00:10:36,002 Vamos sentir sua falta. 182 00:10:36,068 --> 00:10:39,639 As coisas certamente não foram mais as mesmas por aqui depois que você chegou. 183 00:10:40,239 --> 00:10:44,010 Bem, obrigada por me receberem em sua cidade e em seus corações. 184 00:10:45,077 --> 00:10:46,345 Vocês foram muito gentis. 185 00:10:47,680 --> 00:10:48,381 Não me esquecerei de vocês. 186 00:10:49,882 --> 00:10:50,783 Boa viagem. 187 00:10:56,389 --> 00:10:57,423 Bem, Rosemary. 188 00:10:59,191 --> 00:11:02,828 -Conseguiu finalmente o que queria? -É o início de uma nova vida para mim. 189 00:11:03,329 --> 00:11:05,264 Espero que lhe traga tudo o que quiser. 190 00:11:13,305 --> 00:11:14,240 Sentirei sua falta. 191 00:11:17,043 --> 00:11:19,145 Vou sentir sua falta também, seu velho cachorrão. 192 00:11:31,023 --> 00:11:33,092 -Cuide-se. -Você também. 193 00:11:40,866 --> 00:11:43,002 Bem, lá vai ela. 194 00:11:52,311 --> 00:11:53,946 Eu queria que vocês tivessem trazido um roteiro, 195 00:11:54,013 --> 00:11:56,148 para eu começar a aprender minhas falas e minhas músicas. 196 00:11:56,215 --> 00:11:58,484 Uma vez estava na produção de The Warbling Wren, 197 00:11:58,751 --> 00:12:00,186 onde eu tinha 11 músicas, 198 00:12:00,252 --> 00:12:03,055 e tive que alcançar Fá maior três vezes, bem assim: 199 00:12:06,859 --> 00:12:08,160 Srta. LeVeaux! 200 00:12:09,228 --> 00:12:10,096 Sim? 201 00:12:11,263 --> 00:12:12,431 Não tem peça nenhuma. 202 00:12:13,099 --> 00:12:16,202 Não trabalhamos para o Sr. Zellman. Fomos contratados por Cliff Conley. 203 00:12:16,268 --> 00:12:17,136 Cliff Conley? 204 00:12:17,803 --> 00:12:21,440 Não, deve haver algum engano. Ele era o produtor de The Warbling Wren. 205 00:12:21,507 --> 00:12:24,977 -O homem cujo dinheiro você roubou. -Isso é uma mentira. Nunca roubei nada. 206 00:12:25,044 --> 00:12:26,979 O que aconteceu com os recibos de bilheteria? 207 00:12:27,046 --> 00:12:29,315 -Posso explicar isso. -Pode explicar isso para ele. 208 00:12:29,882 --> 00:12:31,117 E chega de cantar. 209 00:12:32,151 --> 00:12:33,219 Você... 210 00:12:33,285 --> 00:12:36,188 Faça o retorno e me leve de volta, agora mesmo. 211 00:12:36,255 --> 00:12:37,356 Receio que não possamos fazer isso. 212 00:12:38,357 --> 00:12:40,259 Bem, então eu vou gritar. 213 00:12:40,326 --> 00:12:41,894 Desde que não cante. 214 00:12:52,037 --> 00:12:52,905 Abigail? 215 00:12:56,075 --> 00:12:58,811 Bill Avery é o policial que veio ajudar a encontrar Clara. 216 00:13:01,213 --> 00:13:03,282 Achei que você estivesse em uma investigação. 217 00:13:03,349 --> 00:13:05,985 Eu estava, mas quando soube que eram os Thatchers 218 00:13:06,051 --> 00:13:08,921 que precisavam de um investigador, me ofereci para esta missão. 219 00:13:09,955 --> 00:13:11,090 Vou deixar vocês dois à sós. 220 00:13:14,160 --> 00:13:15,561 Certamente é bom ver você. 221 00:13:16,228 --> 00:13:18,797 Só queria que fosse em melhores circunstâncias. 222 00:13:19,265 --> 00:13:20,332 Isto é estranho. 223 00:13:22,268 --> 00:13:23,335 Não estou entendendo. 224 00:13:26,172 --> 00:13:28,974 O nome Nora Avery ajuda você a entender? 225 00:13:29,441 --> 00:13:31,177 Porque ela apareceu na minha porta. 226 00:13:35,514 --> 00:13:38,117 -Abigail... -Por favor. Nem tente explicar. 227 00:13:38,584 --> 00:13:40,886 -O que ela lhe contou? -O suficiente. 228 00:13:40,953 --> 00:13:44,023 -Você mentiu para mim. -Por favor. Não conhece a história toda. 229 00:13:44,089 --> 00:13:46,158 Não quero ouvir mais nenhuma de suas histórias. 230 00:13:48,894 --> 00:13:50,262 Entendo que esteja com raiva. 231 00:13:51,263 --> 00:13:53,499 E não queira ouvir o que tenho a dizer. 232 00:13:54,967 --> 00:13:58,037 -Vai permitir que ajude a encontrar Clara? -Eu não quero sua ajuda. 233 00:13:58,170 --> 00:14:00,940 -Você vai precisar dela. -Não preciso nada de você. 234 00:14:02,374 --> 00:14:03,375 Eu vou encontrá-la. 235 00:14:04,543 --> 00:14:07,379 E quando o fizer, prometo que você nunca mais me verá. 236 00:14:08,414 --> 00:14:10,449 Vou pedir ao Sr. Thatcher para contatar a polícia 237 00:14:10,516 --> 00:14:12,251 e colocar outra pessoa no caso. 238 00:14:12,318 --> 00:14:14,220 -Abigail. -Consegue encontrar a saída? 239 00:14:14,386 --> 00:14:16,322 Ou devo chamar o mordomo para lhe acompanhar? 240 00:14:37,109 --> 00:14:38,143 Sr. Duncan. 241 00:14:39,111 --> 00:14:39,979 Como foi sua viagem? 242 00:14:40,312 --> 00:14:43,582 Bem, consegui a assinatura das permissões para a serraria do Sr. Coulter. 243 00:14:44,283 --> 00:14:46,552 -Mas quase custou minha vida. -O que houve? 244 00:14:46,619 --> 00:14:50,456 Dois imbecis em um carro chique grande quase me tiraram da estrada. 245 00:14:50,923 --> 00:14:53,092 E a Srta. LeVeaux parecia estar prestes a ser amarrada. 246 00:14:53,592 --> 00:14:54,927 Rosemary estava no carro? 247 00:14:54,994 --> 00:14:57,963 Balançando no banco de trás enquanto estes malucos na direção... 248 00:14:58,030 --> 00:15:00,065 Mas você estava vindo de Benson Hills. 249 00:15:00,132 --> 00:15:02,101 -Sim. Por que? -Bem, fica a leste daqui. 250 00:15:02,167 --> 00:15:04,136 Rosemary estava indo para o oeste, para San Francisco. 251 00:15:04,203 --> 00:15:05,471 Não naquela estrada. 252 00:15:19,551 --> 00:15:21,020 Parece cansado como um cachorro. 253 00:15:22,521 --> 00:15:24,023 Não vai querer ouvir sobre isso. 254 00:15:26,091 --> 00:15:27,326 Ouvir é o meu trabalho. 255 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 Está bem. 256 00:15:30,496 --> 00:15:32,064 A serraria está pronta para começar. 257 00:15:32,498 --> 00:15:34,500 Só não estamos conseguindo fazer o motor funcionar. 258 00:15:35,100 --> 00:15:37,703 -Seu engenheiro não consegue descobrir? -Ele está fazendo o melhor que pode, 259 00:15:37,970 --> 00:15:39,705 mas nunca trabalhou em um diesel antes. 260 00:15:41,073 --> 00:15:43,042 Talvez seja hora de pedir um favor. 261 00:15:43,108 --> 00:15:44,643 Sem querer desrespeitar, pastor, 262 00:15:44,710 --> 00:15:48,013 mas acho que o cara lá de cima tem coisas mais importantes a fazer. 263 00:15:48,447 --> 00:15:51,450 Já estive em enrascadas piores que esta antes. Vou encontrar uma saída. 264 00:15:52,384 --> 00:15:53,419 Bem, faça como quiser. 265 00:15:55,321 --> 00:15:57,423 Embora, dito isso... 266 00:15:58,624 --> 00:16:02,428 Talvez valesse a pena tentar. Não machucaria. 267 00:16:09,702 --> 00:16:12,404 Então você é o Charles de quem tanto ouvi falar. 268 00:16:12,471 --> 00:16:15,674 -Espero que alguma coisa tenha sido boa. -Só ouvi coisas maravilhosas. 269 00:16:15,741 --> 00:16:18,077 Também ouvi coisas maravilhosas sobre você. 270 00:16:18,444 --> 00:16:20,612 Fico contente que nossa Elizabeth tenha você como amiga. 271 00:16:21,313 --> 00:16:23,382 Nós nos preocupamos com ela, estando tão longe. 272 00:16:25,250 --> 00:16:26,118 Sra. Stanton? 273 00:16:26,719 --> 00:16:27,619 Tem uma visita para você. 274 00:16:30,089 --> 00:16:31,490 Perdoe a intrusão. 275 00:16:32,157 --> 00:16:34,760 Tenho uma pista sobre Clara. Alguém reconheceu a foto dela. 276 00:16:35,027 --> 00:16:36,161 Onde ela está? 277 00:16:36,228 --> 00:16:38,430 Lado leste da cidade, do outro lado da ferrovia. 278 00:16:38,497 --> 00:16:42,301 Posso levar você até lá se quiser, ou eu posso trazê-la para cá. 279 00:16:42,735 --> 00:16:45,170 Não. Eu mesma vou, se me der o endereço. 280 00:16:45,637 --> 00:16:48,774 Aquela parte da cidade não é adequada para uma mulher andar sozinha. 281 00:16:49,041 --> 00:16:50,642 -Então eu acompanho. -Eu também. 282 00:16:51,276 --> 00:16:52,277 Isto é emocionante. 283 00:16:52,378 --> 00:16:55,214 Vocês têm compromissos. Não poderia abusar. 284 00:16:55,748 --> 00:16:58,517 -Se precisar de alguma coisa, Abigail... -Obrigada. 285 00:17:00,619 --> 00:17:01,487 Vamos? 286 00:17:08,060 --> 00:17:09,395 Obrigações de fato. 287 00:17:09,561 --> 00:17:12,398 Por que mesmo que estamos reunidos aqui? 288 00:17:13,065 --> 00:17:15,601 Para um brinde de champanhe a Viola e Sir Lionel. 289 00:17:16,335 --> 00:17:17,236 Brinde. 290 00:17:17,770 --> 00:17:20,372 Almoços, jantares, tanta agitação. 291 00:17:21,240 --> 00:17:23,809 Quando eu ficar noiva, não vou contar para ninguém. 292 00:17:24,243 --> 00:17:25,177 Vou apenas fugir. 293 00:17:26,678 --> 00:17:31,483 Mas, Julie, você adora festas e danças e bailes e almoços. 294 00:17:32,151 --> 00:17:33,318 Essa era a velha eu. 295 00:17:34,253 --> 00:17:36,221 Agora acho os dois muito enfadonhos. 296 00:17:37,790 --> 00:17:40,259 É melhor não deixarmos mamãe e papai esperando. 297 00:17:40,426 --> 00:17:41,460 Por que está com pressa? 298 00:17:42,661 --> 00:17:45,631 Alguma coisa a mais no seu calendário social à tarde? 299 00:17:46,265 --> 00:17:47,433 Não seja narigudo, Charles. 300 00:17:48,333 --> 00:17:49,701 Estou apenas tentando ser pontual. 301 00:17:59,378 --> 00:18:00,579 É aqui que ela mora? 302 00:18:00,646 --> 00:18:02,381 Este é seu último endereço conhecido. 303 00:18:02,848 --> 00:18:05,084 Não é de admirar que ela não quisesse falar sobre isso. 304 00:18:05,150 --> 00:18:06,185 Sra. Stanton. 305 00:18:07,820 --> 00:18:08,687 Clara. 306 00:18:09,855 --> 00:18:11,323 O que você está fazendo aqui? 307 00:18:12,191 --> 00:18:14,126 Há algum lugar onde possamos ir para conversar? 308 00:18:14,560 --> 00:18:15,761 Você não deveria estar aqui. 309 00:18:16,195 --> 00:18:18,730 A Sra. Stanton veio desde Hope Valley para ver você. 310 00:18:19,164 --> 00:18:20,666 Estava preocupada com você. 311 00:18:32,578 --> 00:18:35,414 Estou dizendo a vocês, eu não peguei o dinheiro do Sr. Conley. 312 00:18:35,481 --> 00:18:38,617 É o diretor, Mike Ryan, que vocês querem. 313 00:18:38,684 --> 00:18:42,421 -Foi ele quem roubou o dinheiro. -Mas Ryan escondeu muito bem. 314 00:18:42,821 --> 00:18:46,258 O Sr. Conley acredita que quando souber que temos sua preciosa namorada, 315 00:18:47,126 --> 00:18:48,393 ele vai mudar de ideia. 316 00:18:48,460 --> 00:18:50,896 Sinto dizer que não sou nada preciosa para Mike Ryan. 317 00:18:51,530 --> 00:18:55,334 Ele me largou como uma batata quente assim que pôs as mãos naquele dinheiro. 318 00:18:58,270 --> 00:19:00,539 Eu juro que não tenho nenhum valor para vocês. 319 00:19:02,274 --> 00:19:03,742 Absolutamente nenhum. 320 00:19:05,210 --> 00:19:06,645 Acho difícil de acreditar. 321 00:19:07,579 --> 00:19:11,150 Um homem teria que ser louco para não vir resgatar você. 322 00:19:18,490 --> 00:19:21,860 Acho que podemos ter começado com o pé errado. 323 00:19:22,561 --> 00:19:23,829 Você é muito doce. 324 00:19:24,596 --> 00:19:25,697 E bonito também. 325 00:19:31,870 --> 00:19:32,738 Não. 326 00:19:33,405 --> 00:19:34,606 Me larga! 327 00:19:35,741 --> 00:19:36,608 Seu... 328 00:19:46,852 --> 00:19:47,719 Você está bem? 329 00:19:48,387 --> 00:19:49,421 Venha! Entre! 330 00:19:51,590 --> 00:19:54,259 -Jack, eu estava com tanto medo. -Está tudo bem. 331 00:19:55,394 --> 00:19:56,495 Está segura agora, está bem? 332 00:19:58,764 --> 00:20:00,732 E minhas malas? 333 00:20:10,475 --> 00:20:14,479 Há quanto tempo está trabalhando para este Sr. Fletcher? 334 00:20:15,480 --> 00:20:16,615 Um pouco mais de um ano. 335 00:20:18,483 --> 00:20:19,685 Trabalho sete dias por semana. 336 00:20:20,252 --> 00:20:22,988 As vezes não termino antes da meia-noite, e começo as cinco. 337 00:20:24,289 --> 00:20:25,991 Como ficou devendo para este homem? 338 00:20:26,658 --> 00:20:28,961 Meu pai ficou doente por muito tempo antes de morrer. 339 00:20:30,362 --> 00:20:34,433 Quando não pude mais pagar o seu médico, o Sr. Fletcher me emprestou US$500. 340 00:20:35,968 --> 00:20:39,004 Não consegui pagar de volta. Ele me disse que eu teria que trabalhar como sua serva 341 00:20:39,271 --> 00:20:40,505 até ficarmos quites. 342 00:20:40,572 --> 00:20:43,475 Se eu não trabalhasse, disse que mandaria me prender e eu iria para a cadeia. 343 00:20:43,542 --> 00:20:45,811 Você tem minha palavra, não vai para a cadeia. 344 00:20:46,445 --> 00:20:48,280 Por que não veio me pedir ajuda? 345 00:20:49,481 --> 00:20:50,382 Como poderia? 346 00:20:51,416 --> 00:20:53,752 Eu tinha acabado de conhecer você. Não queria ser um fardo. 347 00:20:53,819 --> 00:20:56,788 Clara, você jamais seria um fardo. eu vou cuidar disso, 348 00:20:56,855 --> 00:20:58,257 -não se preocupe. -Não. 349 00:20:58,457 --> 00:21:00,559 O Sr. Fletcher é um homem poderoso. 350 00:21:01,426 --> 00:21:02,694 Eu vi o que ele pode fazer. 351 00:21:03,428 --> 00:21:06,865 Clara, se o Sr. Fletcher estiver explorando você de alguma forma, 352 00:21:06,932 --> 00:21:10,002 há coisas que eu posso fazer para remediar a situação. 353 00:21:10,869 --> 00:21:12,004 Eu não quero a ajuda de vocês. 354 00:21:13,438 --> 00:21:14,806 Posso cuidar disso sozinha. 355 00:21:14,873 --> 00:21:15,807 Clara. 356 00:21:15,874 --> 00:21:16,975 Vocês têm que sair agora. 357 00:21:18,010 --> 00:21:19,011 Tenho que trabalhar. 358 00:21:20,512 --> 00:21:22,714 Clara, por favor, deixe-nos ajudá-la. 359 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Vocês podem me ajudar deixando-me sozinha. 360 00:21:41,433 --> 00:21:42,801 A pobre garota está apavorada. 361 00:21:43,502 --> 00:21:44,636 Tenho que fazer alguma coisa. 362 00:21:45,037 --> 00:21:47,572 - Se me permite... - Eu posso lidar com isso sozinha. 363 00:21:47,639 --> 00:21:49,541 E como exatamente você vai fazer isso? 364 00:21:52,544 --> 00:21:53,879 Com todo o respeito, Abigail, 365 00:21:53,945 --> 00:21:56,381 eu sei como lidar com homens como o Sr. Fletcher. 366 00:21:58,016 --> 00:21:59,618 Deixe-me cuidar disso. 367 00:22:02,888 --> 00:22:05,357 Você é tão maluco. E se formos pegos? 368 00:22:05,424 --> 00:22:06,925 Ninguém vai vir aqui por horas. 369 00:22:07,025 --> 00:22:08,727 Não vão nem saber que estivemos aqui. 370 00:22:09,861 --> 00:22:13,332 Veja. É bem o que precisamos. 371 00:22:27,379 --> 00:22:28,380 Está pronto? 372 00:22:28,980 --> 00:22:29,948 Sou todo seu. 373 00:22:33,385 --> 00:22:36,555 Exceto que realmente não sei porque preciso aprender a dançar. 374 00:22:36,621 --> 00:22:38,757 Assim, podemos dançar em todos os clubes. 375 00:22:39,424 --> 00:22:41,993 -Bem, estou começando a gostar disto. -Apenas me acompanhe. 376 00:22:42,661 --> 00:22:43,595 Para trás, 377 00:22:44,096 --> 00:22:45,931 direita, frente, 378 00:22:46,565 --> 00:22:48,467 frente, cruza, 379 00:22:48,934 --> 00:22:51,503 frente, direita, juntos. 380 00:22:52,537 --> 00:22:53,872 É isso. Você tem jeito para isto. 381 00:22:53,939 --> 00:22:55,474 Você é uma boa professora. 382 00:23:08,754 --> 00:23:11,123 Desculpe não ter conseguido nos levar de volta para Hope Valley a tempo. 383 00:23:12,758 --> 00:23:14,092 Sergeant precisa de uma noite de descanso. 384 00:23:14,760 --> 00:23:17,629 Não me importo de passar a noite com meu herói policial. 385 00:23:18,463 --> 00:23:21,900 Mas podia ter trazido uma barraca, sacos de dormir, e um pote de café quente. 386 00:23:22,634 --> 00:23:25,103 Eu teria trazido, mas saí com um pouco de pressa. 387 00:23:26,705 --> 00:23:27,739 Sem reclamações. 388 00:23:28,707 --> 00:23:29,775 Salvou minha vida. 389 00:23:33,145 --> 00:23:34,079 Jack? 390 00:23:39,417 --> 00:23:41,419 Por que as coisas não funcionaram entre nós? 391 00:23:42,721 --> 00:23:44,055 Por causa de coisas como esta. 392 00:23:44,823 --> 00:23:45,757 Como o quê? 393 00:23:46,424 --> 00:23:48,527 Você, fugindo com homens que nem conhece 394 00:23:48,593 --> 00:23:49,795 por uma promessa de fama. 395 00:23:50,762 --> 00:23:51,997 Em que estava pensando? 396 00:23:52,063 --> 00:23:55,634 -Eles tinham cartão de visita. -Veja, é aí que você vai mal. 397 00:23:56,701 --> 00:23:58,637 O que você tem nunca é bom o suficiente. 398 00:24:01,206 --> 00:24:02,607 Me desculpe. 399 00:24:03,775 --> 00:24:06,711 Você está certo. Deixei você, porque estava muito cega para ver 400 00:24:06,778 --> 00:24:08,046 que coisa preciosa eu tinha. 401 00:24:12,617 --> 00:24:14,619 Bem, não vou cometer esse erro de novo. 402 00:24:22,127 --> 00:24:23,195 Onde você vai? 403 00:24:24,963 --> 00:24:27,032 Ver se consigo algo para comermos. 404 00:24:27,966 --> 00:24:31,603 Então vou querer salmão escalfado com batatas brancas pequenas. 405 00:24:50,622 --> 00:24:52,057 Só queria devolver. 406 00:24:53,625 --> 00:24:54,559 Obrigada. 407 00:25:01,800 --> 00:25:02,667 Viola? 408 00:25:05,770 --> 00:25:07,873 Sei que nunca fomos muito próximas... 409 00:25:08,840 --> 00:25:11,576 mas queria apenas dizer que estou tão feliz por você. 410 00:25:12,043 --> 00:25:14,079 Você e Lionel formam um casal encantador. 411 00:25:14,145 --> 00:25:15,513 Gentileza sua dizer isso. 412 00:25:18,016 --> 00:25:20,118 Não consigo acreditar que uma de nós vai se casar. 413 00:25:21,019 --> 00:25:23,588 Tudo parece tão súbito e amadurecido. 414 00:25:24,756 --> 00:25:26,858 É porque você vive em um mundo diferente. 415 00:25:27,592 --> 00:25:30,562 No meu mundo, é natural encontrar o parceiro apropriado, 416 00:25:31,129 --> 00:25:34,032 casar, e assumir o seu lugar na sociedade. 417 00:25:35,166 --> 00:25:37,569 Mas tem mais do que isso na vida, não tem? 418 00:25:40,839 --> 00:25:42,807 Vocês nunca vão adivinhar onde eu estive. 419 00:25:43,241 --> 00:25:44,209 Onde, exatamente? 420 00:25:45,744 --> 00:25:46,811 Em nenhum lugar. 421 00:25:46,878 --> 00:25:49,147 Por favor, Julie, eu vi você fugindo pela porta lateral. 422 00:25:49,581 --> 00:25:51,549 Tenho uma boa visão do meu quarto. 423 00:25:51,616 --> 00:25:53,218 Você está sempre me espiando. 424 00:25:53,285 --> 00:25:56,087 Porque parece que você está determinada a trazer vergonha para nossa família. 425 00:25:56,154 --> 00:25:58,623 Você parece determinada a garantir que eu morra uma velha donzela. 426 00:25:58,690 --> 00:25:59,624 Tudo bem. 427 00:26:01,092 --> 00:26:02,027 Permita-me. 428 00:26:02,661 --> 00:26:04,095 Por favor, faça ela tomar juízo. 429 00:26:12,837 --> 00:26:13,872 Onde você estava? 430 00:26:13,939 --> 00:26:16,074 Fui dançar com Tom Thornton. 431 00:26:16,141 --> 00:26:17,242 Julie. 432 00:26:17,309 --> 00:26:19,911 Isso é completamente inadequado, e você sabe disso. 433 00:26:19,978 --> 00:26:22,247 Não existe nada de inadequado em estar apaixonada. 434 00:26:22,781 --> 00:26:25,350 Bem, diga-me que pelo menos estava acompanhada por uma dama de companhia. 435 00:26:25,850 --> 00:26:27,118 Por que eu precisaria de uma? 436 00:26:27,786 --> 00:26:30,255 Porque você é uma senhorita, e mal o conhece. 437 00:26:30,322 --> 00:26:34,092 Eu o conheço mais do que você pensa. Este é nosso segundo rendez-vous secreto. 438 00:26:35,160 --> 00:26:38,196 Você não deve contar para o pai e para a mãe. Se não aprovam Jack, 439 00:26:38,263 --> 00:26:40,598 -imagine o que diriam sobre Tom. -Espere aí. 440 00:26:42,367 --> 00:26:44,602 O que eles disseram sobre Jack? 441 00:26:44,669 --> 00:26:48,640 Não é o que disseram, é óbvio o que eles sentem. 442 00:26:49,074 --> 00:26:52,777 Mas eles não importam. O que importa é como você se sente. 443 00:27:05,156 --> 00:27:06,224 Bon appétit. 444 00:27:07,258 --> 00:27:10,395 Amoras. Que maravilha. 445 00:27:11,029 --> 00:27:11,896 E saudável. 446 00:27:20,271 --> 00:27:23,041 Sabe, você nunca me contou como foram as coisas em Hamilton. 447 00:27:23,742 --> 00:27:24,776 Foi tudo bem. 448 00:27:25,810 --> 00:27:26,778 Jack... 449 00:27:28,213 --> 00:27:29,914 você voltou e Elizabeth não. 450 00:27:31,349 --> 00:27:33,651 -Ela vai voltar? -É claro que vai. 451 00:27:35,253 --> 00:27:37,822 Teve notícias dela desde que chegou? 452 00:27:38,656 --> 00:27:40,358 -Não estou preocupado, Rosie. -Claro que não. 453 00:27:42,427 --> 00:27:46,297 Ela deve estar desfrutando um tempo com a família enquanto a mãe se recupera. 454 00:27:49,134 --> 00:27:51,369 Fico pensando se aquela importante posição de professora 455 00:27:51,436 --> 00:27:52,804 foi oferecida a ela de novo. 456 00:27:53,271 --> 00:27:55,140 Bem, ela recusou o emprego uma vez. 457 00:27:55,206 --> 00:27:57,876 -Mas ela sempre pode mudar de ideia. -Ela não vai. 458 00:28:01,012 --> 00:28:03,214 Acho apenas que você deve considerar a possibilidade, 459 00:28:03,348 --> 00:28:05,683 mesmo que seja remota... 460 00:28:07,986 --> 00:28:09,721 que Elizabeth possa não voltar. 461 00:28:10,155 --> 00:28:12,757 E se isso acontecer, Deus me livre, 462 00:28:13,925 --> 00:28:16,928 lembre-se que tem amigos que se preocupam muito com você. 463 00:28:18,363 --> 00:28:19,798 Amigos em quem sempre pode confiar. 464 00:28:26,971 --> 00:28:28,073 Frio? 465 00:28:32,310 --> 00:28:34,946 Não. E você? Vai congelar. 466 00:28:35,013 --> 00:28:36,414 Vou ficar perto do fogo. 467 00:28:38,216 --> 00:28:39,350 Sempre o cavalheiro. 468 00:28:49,494 --> 00:28:50,929 -Rosie. -Jack. 469 00:28:52,764 --> 00:28:53,732 Por favor. 470 00:28:56,167 --> 00:28:57,068 Só por um momento. 471 00:29:05,043 --> 00:29:06,277 Deveríamos dormir um pouco. 472 00:29:14,486 --> 00:29:15,453 Boa noite, Jack. 473 00:29:17,155 --> 00:29:18,123 Boa noite, Rosie. 474 00:29:25,764 --> 00:29:26,531 Estes são homens bons. 475 00:29:27,432 --> 00:29:29,834 Pedem para abençoar esta empresa 476 00:29:30,001 --> 00:29:32,437 e permitir-lhes fazer o trabalho bom e honesto 477 00:29:32,504 --> 00:29:34,539 que os trouxe a este lindo vale. 478 00:29:36,040 --> 00:29:37,108 Em nome do Senhor 479 00:29:37,976 --> 00:29:38,910 amém. 480 00:29:39,344 --> 00:29:40,245 -Amém. -Amém. 481 00:29:45,150 --> 00:29:47,452 Está bem, nos vemos mais tarde. 482 00:29:47,519 --> 00:29:49,087 Não parece estar convencido. 483 00:29:49,554 --> 00:29:53,258 Na minha experiência, acho que quando eu encontrar um problema, 484 00:29:53,324 --> 00:29:56,828 o único em quem posso confiar para consertá-lo sou eu. 485 00:29:59,564 --> 00:30:02,901 Você é um homem que se fez, Sr. Coulter, e deveria se orgulhar disso. 486 00:30:04,502 --> 00:30:05,837 Mas ninguém faz isso sozinho. 487 00:30:06,437 --> 00:30:08,006 Todos nós precisamos de ajuda às vezes. 488 00:30:17,448 --> 00:30:19,184 Há quanto tempo ela anda saindo com ele? 489 00:30:19,317 --> 00:30:20,285 Uma semana. 490 00:30:20,485 --> 00:30:23,021 Mas para Julie, sempre foi amor à primeira vista. 491 00:30:23,288 --> 00:30:25,390 Não há nada errado em ser um romântico. 492 00:30:25,456 --> 00:30:27,926 Exceto que é sempre com alguém desastroso. 493 00:30:28,393 --> 00:30:30,261 E esse tal de Tom é um desastre? 494 00:30:31,196 --> 00:30:33,598 Digamos que teve sua cota de problemas. 495 00:30:34,032 --> 00:30:35,567 Mas você conhece bem o irmão dele. 496 00:30:36,401 --> 00:30:37,468 Não são nada parecidos. 497 00:30:38,536 --> 00:30:41,573 É difícil dizer a outra pessoa por quem se apaixonar. 498 00:30:42,073 --> 00:30:44,042 Só não quero que ela cometa um erro. 499 00:30:44,209 --> 00:30:47,345 Se você se importa, deve deixá-la descobrir por si mesma. 500 00:30:47,412 --> 00:30:48,980 Não tenho tanta certeza disso. 501 00:30:49,581 --> 00:30:53,017 As vezes é necessário errar uma ou duas vezes até aprender. 502 00:30:53,985 --> 00:30:54,986 E se ela se machucar? 503 00:30:55,220 --> 00:30:57,522 Desde que tenha pessoas em volta que a amam 504 00:30:58,623 --> 00:30:59,557 ela ficará bem. 505 00:31:02,160 --> 00:31:03,194 Abigail. 506 00:31:04,195 --> 00:31:06,130 Teve alguma notícia de Clara? 507 00:31:06,464 --> 00:31:07,465 Nada ainda. 508 00:31:08,266 --> 00:31:11,102 O policial Avery me garantiu que está fazendo todo o possível. 509 00:31:11,169 --> 00:31:13,872 Tenho certeza que está, mas se tiver algo que eu possa fazer, 510 00:31:13,938 --> 00:31:16,374 -pode me procurar. -Obrigada, Charles. 511 00:31:18,543 --> 00:31:21,279 Tenho que correr, o dever me chama. 512 00:31:21,346 --> 00:31:22,213 Claro. 513 00:31:22,881 --> 00:31:24,115 Obrigada pelo conselho. 514 00:31:24,582 --> 00:31:25,450 E pelo almoço. 515 00:31:31,122 --> 00:31:33,057 Ele é com certeza um jovem encantador. 516 00:31:33,124 --> 00:31:34,492 É uma das minhas pessoas favoritas. 517 00:31:36,895 --> 00:31:38,329 Vocês formam um casal muito bonito. 518 00:31:40,098 --> 00:31:42,934 Você parece minha mãe. 519 00:31:43,434 --> 00:31:44,969 Entendo como ela se sente. 520 00:31:47,238 --> 00:31:48,172 Em relação a quê? 521 00:31:49,440 --> 00:31:53,144 Você tem tanta vida aqui, Elizabeth. 522 00:31:54,379 --> 00:31:55,647 Tantas oportunidades. 523 00:31:56,414 --> 00:31:58,149 Agora está parecendo meu pai. 524 00:31:59,284 --> 00:32:03,021 Não vai me dizer que não gostou de estar de volta com sua família e seus amigos. 525 00:32:04,055 --> 00:32:05,089 Gostei. 526 00:32:06,391 --> 00:32:08,626 Para dizer a verdade, gostei de cada momento. 527 00:32:11,529 --> 00:32:13,965 Fiquei tão feliz por estar aqui no noivado de Viola. 528 00:32:15,433 --> 00:32:17,302 E ver Julie de novo... 529 00:32:18,069 --> 00:32:20,939 me faz ver o quanto sinto falta dela. 530 00:32:21,105 --> 00:32:22,340 Dá para ver o quanto vocês são próximas. 531 00:32:29,347 --> 00:32:30,214 É estranho. 532 00:32:33,718 --> 00:32:36,087 Vim para cá cuidar de minha mãe e 533 00:32:38,222 --> 00:32:41,125 agora parece que tem uma parte de mim tão confortável... 534 00:32:43,194 --> 00:32:45,697 que me sinto culpada por estar me divertindo. 535 00:32:46,297 --> 00:32:47,365 Eu deveria ser mais séria. 536 00:32:48,533 --> 00:32:50,401 Deveria estar pensando em meus alunos. 537 00:32:51,436 --> 00:32:53,638 Devia sentir falta de Jack? 538 00:32:56,674 --> 00:32:58,142 Eu sinto a falta Jack. 539 00:32:59,644 --> 00:33:01,079 Sinto muita falta dele. 540 00:33:05,350 --> 00:33:06,684 HAMILTON CLUBE DE CAVALHEIROS 541 00:33:16,127 --> 00:33:17,028 Sr. Fletcher? 542 00:33:20,565 --> 00:33:21,532 Quem quer saber? 543 00:33:21,599 --> 00:33:23,034 Policial William Avery. 544 00:33:23,301 --> 00:33:24,736 Preciso conversar com você. 545 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 Sobre o quê? 546 00:33:26,237 --> 00:33:30,008 É sobre uma jovem que trabalha para você, Clara Stanton. 547 00:33:31,042 --> 00:33:34,445 Falei com ela, e fiquei preocupado pois você pode estar infringindo a lei. 548 00:33:35,079 --> 00:33:37,081 E que lei seria essa, policial? 549 00:33:37,148 --> 00:33:39,517 Forçar um empregado a trabalhar quase como escravo é 550 00:33:39,584 --> 00:33:42,086 uma violação flagrante das leis trabalhistas. 551 00:33:42,153 --> 00:33:45,156 Emprestei US$500 àquela jovem. 552 00:33:45,690 --> 00:33:48,393 Ela concordou em trabalhar para mim até quitar o débito. 553 00:33:48,459 --> 00:33:49,394 Bem, Sr. Fletcher, 554 00:33:49,794 --> 00:33:52,663 acredito que trabalhar sete dias por semana por mais de um ano 555 00:33:52,730 --> 00:33:55,266 já teria pago você, incluindo juros. 556 00:33:55,333 --> 00:33:56,434 Infelizmente, não. 557 00:33:57,068 --> 00:33:58,803 -Isso é tudo? -Não, senhor. Tem mais uma coisa. 558 00:34:03,107 --> 00:34:06,644 Estarei em sua casa em duas horas para pegar a Srta. Stanton. 559 00:34:06,711 --> 00:34:09,414 Você então me dará um documento assinado liberando-a 560 00:34:09,480 --> 00:34:11,249 de qualquer obrigação financeira com você. 561 00:34:11,315 --> 00:34:12,683 E se eu não fizer isso? 562 00:34:12,750 --> 00:34:15,086 Bem, então, senhor, pode ter seu dia no tribunal. 563 00:34:18,222 --> 00:34:19,590 Pode tentar convencer o júri 564 00:34:19,657 --> 00:34:21,626 por que um homem de sua posição na comunidade 565 00:34:21,692 --> 00:34:24,529 se aproveitaria de uma jovem viúva pobre. 566 00:34:24,595 --> 00:34:27,198 Meus amigos no jornal adorariam uma história como essa. 567 00:34:58,796 --> 00:35:00,498 -Clara. -Falei com o patrão dela. 568 00:35:01,132 --> 00:35:02,333 O assunto foi resolvido. 569 00:35:02,767 --> 00:35:03,801 Resolvido? Como? 570 00:35:04,502 --> 00:35:06,204 Ele não tem mais controle sobre ela. 571 00:35:08,506 --> 00:35:10,274 O Policial Avery foi maravilhoso. 572 00:35:12,310 --> 00:35:13,444 Devo tudo a ele. 573 00:35:19,584 --> 00:35:22,820 Lamento ter sido um fardo, Sra. Stanton. 574 00:35:24,755 --> 00:35:26,424 Não vou mais lhe incomodar. 575 00:35:27,625 --> 00:35:29,260 Clara, você está livre agora. 576 00:35:31,229 --> 00:35:32,530 Pode fazer o que quiser. 577 00:35:34,665 --> 00:35:37,168 Mas a verdade é que você é a única família que sobrou para mim, 578 00:35:37,235 --> 00:35:39,537 e o único vínculo vivo que tenho com meu filho. 579 00:35:41,906 --> 00:35:44,542 Gostaria muito que viesse comigo para casa. 580 00:35:47,745 --> 00:35:48,613 Mesmo? 581 00:35:49,714 --> 00:35:50,715 Do fundo do meu coração. 582 00:36:14,805 --> 00:36:17,275 Olá, Hope Valley. 583 00:36:17,508 --> 00:36:19,577 Sim, eu voltei, 584 00:36:19,644 --> 00:36:23,814 sã e salva, do pior dos meus calvários. 585 00:36:24,615 --> 00:36:30,521 Graças a este policial bravo, forte, corajoso e bonito. 586 00:36:56,914 --> 00:36:58,316 Você está de partida, não é? 587 00:37:00,918 --> 00:37:01,919 Sinto muito. 588 00:37:04,222 --> 00:37:04,989 Não sinta. 589 00:37:08,392 --> 00:37:09,727 Eu sei que sua procura ainda não acabou. 590 00:37:13,698 --> 00:37:15,866 Espero que ache as respostas que está procurando. 591 00:37:17,001 --> 00:37:18,502 Custe o que custar. 592 00:37:28,879 --> 00:37:31,549 Ótima pontaria, Jack. 593 00:37:32,750 --> 00:37:33,718 Obrigado. 594 00:37:33,784 --> 00:37:36,254 Mas vai ter que fazer bem mais que isso. 595 00:37:36,320 --> 00:37:38,589 Vá com calma, pastor. Jack é um herói. 596 00:37:38,789 --> 00:37:39,724 Não, não sou. 597 00:37:42,026 --> 00:37:43,928 Bem, você salvou a Srta. LeVeaux. 598 00:37:44,328 --> 00:37:47,365 Faz de você um herói para mim. E para mostrar minha gratidão, 599 00:37:47,431 --> 00:37:50,568 vou doar o resto da madeira que falta para a construção da igreja. 600 00:37:50,635 --> 00:37:52,870 Isto é, logo que a serraria estiver funcionando. 601 00:37:52,937 --> 00:37:55,006 Ainda está com problemas naquela máquina? 602 00:37:57,742 --> 00:38:00,311 Bem, o pastor aqui abençoou a serraria, 603 00:38:00,378 --> 00:38:02,713 mas a menos que o bom Deus saiba consertar um diesel. 604 00:38:02,780 --> 00:38:04,815 Bem, o senhor trabalha por caminhos misteriosos. 605 00:38:13,391 --> 00:38:15,693 Então, não há nada que possamos dizer para você mudar de ideia? 606 00:38:16,794 --> 00:38:19,530 Mamãe se recuperou e o recesso escolar está acabando. 607 00:38:20,064 --> 00:38:21,732 Quero voltar para os meus alunos. 608 00:38:22,433 --> 00:38:25,536 Está voltando pelas crianças ou pelo policial? 609 00:38:26,937 --> 00:38:28,606 Se for bem sincera 610 00:38:30,508 --> 00:38:31,442 é pelos dois. 611 00:38:33,411 --> 00:38:36,514 Elizabeth, querida, sabe que não gostamos de nos meter, 612 00:38:36,580 --> 00:38:39,050 -mas talvez seja a hora de uma mudança. -Por favor, papai. 613 00:38:39,450 --> 00:38:42,687 A ideia de ensinar em Hope Valley nunca foi concebida para ser permanente. 614 00:38:42,753 --> 00:38:44,522 É hora de passar para algo melhor. 615 00:38:44,588 --> 00:38:45,890 Isto é o melhor para mim. 616 00:38:48,626 --> 00:38:50,728 Talvez me sinta diferente quando chegar lá, 617 00:38:50,961 --> 00:38:53,364 mas tenho que voltar e descobrir por mim mesma. 618 00:38:57,735 --> 00:39:01,505 Mas vocês podem ao menos respeitar que isto é o que eu preciso fazer? 619 00:39:01,939 --> 00:39:03,074 Sim, claro que podemos. 620 00:39:04,975 --> 00:39:09,714 Você tem nossas bênçãos e apoio, não importa onde esteja ou o que faça. 621 00:39:12,083 --> 00:39:13,417 É tão difícil partir. 622 00:39:16,987 --> 00:39:18,456 Amo tanto vocês. 623 00:39:24,095 --> 00:39:25,396 É melhor começar a fazer as malas. 624 00:39:33,070 --> 00:39:34,905 Está tendo um dia difícil, amigo. 625 00:39:35,506 --> 00:39:36,640 A próxima rodada é comigo. 626 00:39:37,441 --> 00:39:38,109 Feito. 627 00:39:42,780 --> 00:39:43,848 A coisa está feia lá fora. 628 00:39:44,782 --> 00:39:45,750 Pode apostar. 629 00:39:45,983 --> 00:39:47,685 Os animais estão se alinhando dois a dois. 630 00:39:48,419 --> 00:39:51,555 Estava a caminho de Buxton, mas toda esta chuva inundou a ponte. 631 00:39:51,622 --> 00:39:54,425 -Tive que dar a volta toda. -O que o levou a Buxton? 632 00:39:54,759 --> 00:39:57,027 Uma das máquinas da fábrica de tecidos pifou. 633 00:39:57,094 --> 00:39:58,929 Eu deveria estar lá ontem. 634 00:39:58,996 --> 00:39:59,930 Você é mecânico? 635 00:40:00,598 --> 00:40:01,966 Sim, senhor. Mecânico de diesel. 636 00:40:06,771 --> 00:40:10,408 Estou com problemas na serraria para fazer funcionar o motor a diesel. 637 00:40:10,841 --> 00:40:13,411 Posso dar uma olhada de manhã, se quiser. 638 00:40:13,477 --> 00:40:16,013 Sim. Gostaria muito disso. 639 00:40:16,547 --> 00:40:17,615 Obrigado. 640 00:40:17,681 --> 00:40:18,649 De nada. 641 00:40:23,621 --> 00:40:26,424 Acho que isso significa que o veremos na igreja no domingo. 642 00:40:34,865 --> 00:40:37,501 Muito amável de sua parte nos trazer até a ferroviária. 643 00:40:37,568 --> 00:40:40,037 Não perderia a chance de dar um último adeus. 644 00:40:41,038 --> 00:40:44,475 -Prometo que estarei de volta logo. -Vou cobrar isso de você. 645 00:40:46,877 --> 00:40:48,012 Clara está atrasada. 646 00:40:48,078 --> 00:40:50,581 -Acha que ela mudou de ideia? -De jeito nenhum. 647 00:40:51,115 --> 00:40:52,550 Todos a bordo! 648 00:40:53,651 --> 00:40:54,919 Abigail, aquele é nosso trem. 649 00:40:55,820 --> 00:40:56,720 Ela vai chegar. 650 00:40:58,689 --> 00:40:59,557 Aqui está ela. 651 00:41:00,090 --> 00:41:00,958 Clara. 652 00:41:04,962 --> 00:41:08,098 -Desculpe o atraso. -Sem problema, mas temos que nos apressar. 653 00:41:15,739 --> 00:41:17,575 -Preciso lhe dizer que... -Charles. 654 00:41:18,242 --> 00:41:20,578 Há certas coisas que é melhor deixar não ditas. 655 00:42:04,655 --> 00:42:06,657 Legendas: Roberto Bins Ely