1 00:00:01,134 --> 00:00:02,635 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:02,702 --> 00:00:04,471 Jack, bem-vindo. 3 00:00:04,537 --> 00:00:05,438 Não há Elizabeth? 4 00:00:05,505 --> 00:00:06,573 Prometo escrever. 5 00:00:06,639 --> 00:00:07,507 Espero que sim. 6 00:00:07,574 --> 00:00:10,643 A Menina LeVeaux ia contar-me o que a trouxe a Hope Valley. 7 00:00:10,710 --> 00:00:13,580 Tem passado muito tempo com o Bill Avery. 8 00:00:13,646 --> 00:00:15,015 É amiga dele? 9 00:00:15,081 --> 00:00:16,049 Sou mulher dele. 10 00:00:27,460 --> 00:00:29,729 - Bom dia, Jack. - Bom dia, Abigail. 11 00:00:30,597 --> 00:00:31,598 Sra. Graves. 12 00:00:31,664 --> 00:00:32,699 "Sra. Graves." 13 00:00:33,566 --> 00:00:37,437 Nunca me canso de ouvir isso. Só vou verificar o pão do pequeno-almoço. 14 00:00:38,238 --> 00:00:40,073 Não sabia que a Mary trabalhava aqui. 15 00:00:40,140 --> 00:00:42,142 Vai tomar conta do café enquanto estiver fora. 16 00:00:42,308 --> 00:00:43,576 Fora? Onde? 17 00:00:44,210 --> 00:00:45,111 Em Hamilton. 18 00:00:45,178 --> 00:00:48,148 Não tenho notícias da Clara desde que partiu após o julgamento. 19 00:00:48,615 --> 00:00:49,649 Estou preocupada, Jack. 20 00:00:49,716 --> 00:00:52,752 Acho que devo ao Peter saber se ela está bem. 21 00:00:54,087 --> 00:00:57,424 Tens estado em contacto com a Elizabeth? Ela conhece a cidade, pode ajudar. 22 00:00:57,490 --> 00:01:00,160 - Enviei um telegrama esta manhã. - Ótimo. 23 00:01:00,627 --> 00:01:04,364 É engraçado. Mal conheço a Clara, mas é como se fosse parte da família. 24 00:01:04,798 --> 00:01:05,765 É parte da família. 25 00:01:09,269 --> 00:01:12,105 Bem, tenho de fazer a mala, se quero chegar a tempo. 26 00:01:13,406 --> 00:01:14,407 Abigail. 27 00:01:16,342 --> 00:01:19,212 Quando vires a Elizabeth, diz-lhe que eu... 28 00:01:21,781 --> 00:01:22,649 Sim? 29 00:01:25,752 --> 00:01:27,153 Diz-lhe que mando cumprimentos. 30 00:01:32,525 --> 00:01:37,497 Para a frente um, lado dois, trás três e quatro. 31 00:01:37,564 --> 00:01:41,668 Cruza esquerda com direita, trás seis, lado sete e para... 32 00:01:43,269 --> 00:01:44,170 Olá. 33 00:01:44,737 --> 00:01:45,805 Chegam mesmo a tempo. 34 00:01:45,872 --> 00:01:47,140 A tempo de quê? 35 00:01:47,207 --> 00:01:48,274 Do tango. 36 00:01:48,341 --> 00:01:49,776 Está muito na moda agora. 37 00:01:49,843 --> 00:01:52,145 Anda, Charles. Dança comigo. 38 00:01:53,446 --> 00:01:54,714 Já que insistes. 39 00:01:54,781 --> 00:01:56,216 É fácil. É só seguir-me. 40 00:01:56,649 --> 00:01:57,750 Assim? 41 00:01:59,853 --> 00:02:01,254 Charles. 42 00:02:01,387 --> 00:02:02,255 Desculpa. 43 00:02:02,689 --> 00:02:04,257 Estou a fazer algo de errado? 44 00:02:06,159 --> 00:02:07,727 Charles, quando aprendeste o tango? 45 00:02:08,361 --> 00:02:09,529 Não posso ter segredos? 46 00:02:10,430 --> 00:02:12,866 É muito mais fácil do que parece. Aceitas? 47 00:03:24,737 --> 00:03:25,872 Abigail. 48 00:03:27,307 --> 00:03:28,274 Elizabeth. 49 00:03:29,876 --> 00:03:31,544 Que bom ver-te. 50 00:03:31,978 --> 00:03:32,979 Como foi a viagem? 51 00:03:33,379 --> 00:03:35,782 Longa. Não tinha ideia de vivermos num país tão grande. 52 00:03:37,450 --> 00:03:39,385 Estás aqui agora e isso é que interessa. 53 00:03:39,452 --> 00:03:41,487 Agradeço deixares-me ficar contigo. 54 00:03:41,554 --> 00:03:44,757 Enquanto estiveres em Hamilton, a minha casa está à tua disposição. 55 00:03:44,824 --> 00:03:47,560 De certeza que têm espaço? Não quero incomodar. 56 00:03:47,627 --> 00:03:50,663 Nada disso. E juntas, encontraremos a Clara. 57 00:03:51,431 --> 00:03:53,833 Fico contente por teres tido o Bill Avery para te apoiares. 58 00:03:53,900 --> 00:03:56,336 - Deve ter sido reconfortante. - Querida, 59 00:03:56,569 --> 00:03:58,238 temos muito para pôr em dia. 60 00:04:11,417 --> 00:04:12,318 Posso? 61 00:04:12,986 --> 00:04:13,853 Faça o favor. 62 00:04:20,660 --> 00:04:23,496 Então, é o novo presidente da câmara de Hope Valley. 63 00:04:23,963 --> 00:04:24,831 Sou. 64 00:04:25,498 --> 00:04:27,934 Avisei-o que era melhor ter-me como amigo, Sr. Coulter. 65 00:04:29,769 --> 00:04:32,005 Bem, vamos ao que interessa, sim? 66 00:04:32,672 --> 00:04:35,541 Vai precisar de autorização para poder negociar na minha cidade. 67 00:04:36,376 --> 00:04:37,877 Na verdade, precisará de duas. 68 00:04:38,511 --> 00:04:42,415 Uma para a fábrica e outra para o seu escritório na Rua Principal. 69 00:04:42,882 --> 00:04:43,750 Quanto é? 70 00:04:44,851 --> 00:04:45,952 Duzentos cada. 71 00:04:46,986 --> 00:04:50,023 Há quem chame a isso extorsão. 72 00:04:50,923 --> 00:04:52,992 Chamo-lhe o preço do mercado livre. 73 00:04:54,360 --> 00:04:57,397 Quero ver um cheque na minha secretária amanhã à tarde. 74 00:04:58,064 --> 00:05:02,702 Seria uma pena ter de acabar com o seu negócio por algo tão trivial. 75 00:05:06,472 --> 00:05:08,341 Passo o cheque ao município, 76 00:05:08,408 --> 00:05:11,511 ao vai depositá-lo diretamente na sua conta pessoal? 77 00:05:19,852 --> 00:05:21,554 Elizabeth, fico surpreendida. 78 00:05:22,021 --> 00:05:24,957 Pareces ser tão terra-a-terra e vieste de um meio destes. 79 00:05:26,526 --> 00:05:27,694 Deves ter sentido a falta. 80 00:05:28,795 --> 00:05:29,729 Por vezes, senti. 81 00:05:30,530 --> 00:05:32,865 Mas... não sei. 82 00:05:33,533 --> 00:05:36,069 Por vezes sinto que Hamilton não tem aquela... 83 00:05:37,570 --> 00:05:40,606 ... coisa. - Ou aquela pessoa? 84 00:05:41,641 --> 00:05:44,444 - Talvez. - Olha o que acabou de chegar para ti. 85 00:05:44,510 --> 00:05:47,847 São do Charles. Disse que gostou de jantar contigo ontem à noite 86 00:05:47,914 --> 00:05:49,716 e espera voltar a estar contigo. 87 00:05:49,782 --> 00:05:52,618 - Espera. Leste o cartão? - Claro que li. 88 00:05:52,685 --> 00:05:53,820 Quem é o Charles? 89 00:05:55,688 --> 00:05:56,756 Sra. Stanton. 90 00:05:57,724 --> 00:05:59,892 - Que maravilhoso vê-la. - A ti também, Julie. 91 00:05:59,959 --> 00:06:01,994 A mãe e o pai estão ansiosos por conhecê-la. 92 00:06:02,061 --> 00:06:04,564 Só temos tempo para nos mudarmos antes do jantar. 93 00:06:05,498 --> 00:06:08,067 Posso emprestar-lhe um dos meus vestidos. 94 00:06:09,836 --> 00:06:12,839 Agradeço, mas vou usar o que trouxe. 95 00:06:13,539 --> 00:06:14,407 Está bem. 96 00:06:18,711 --> 00:06:19,812 TABERNA 97 00:06:19,879 --> 00:06:21,647 Bem, é motivo para celebrar. 98 00:06:21,714 --> 00:06:23,583 Posso oferecer-vos uma bebida? 99 00:06:23,649 --> 00:06:24,517 Menina LeVeaux? 100 00:06:25,051 --> 00:06:27,854 Pago a próxima rodada se me disser o que estão a celebrar. 101 00:06:27,920 --> 00:06:30,523 Sr. Coulter, é um sonho tornado realidade. 102 00:06:30,957 --> 00:06:37,163 Vou entrar num musical no Teatro Curran em São Francisco. 103 00:06:37,830 --> 00:06:39,899 Parece que tenho de lhe dar os parabéns. 104 00:06:40,700 --> 00:06:44,103 O Sr. Garvey e o Sr. Seidler trabalham para o Wallace Zellman. 105 00:06:44,170 --> 00:06:46,606 O Wallace Zellman. 106 00:06:47,640 --> 00:06:50,443 Devia conhecê-lo pelo nome? 107 00:06:50,510 --> 00:06:53,012 Produz os maiores espetáculos no país. 108 00:06:53,079 --> 00:06:55,681 O Sr. Zellman viu a Menina LeVeaux em palco em Nova Iorque. 109 00:06:56,115 --> 00:06:58,651 Tivemos bastantes dificuldades em encontrá-la. 110 00:06:59,051 --> 00:07:00,887 Pensa que ela se tornará uma estrela. 111 00:07:03,189 --> 00:07:07,026 Os ensaios começam dentro de três dias, portanto, partirei amanhã. 112 00:07:09,462 --> 00:07:10,630 Quando estará de regresso? 113 00:07:10,763 --> 00:07:11,964 Se tiver sucesso, 114 00:07:12,031 --> 00:07:15,568 o Sr. Zellman quererá prolongar o espetáculo, levá-lo em digressão e... 115 00:07:17,437 --> 00:07:19,605 - A Broadway. - Pode ficar em cena anos. 116 00:07:20,840 --> 00:07:23,876 Fico feliz por si, Rosemary. Eu... 117 00:07:25,945 --> 00:07:29,215 - Falem-me sobre a personagem. - Ah, vai adorar a personagem. 118 00:07:29,482 --> 00:07:30,550 - Feita para si. - Sim? 119 00:07:30,616 --> 00:07:32,485 Vai adorar o Teatro Curran. 120 00:07:36,456 --> 00:07:38,991 Estamos tão felizes por ter ficado connosco. 121 00:07:39,058 --> 00:07:41,060 Sei que não se tem sentido bem. 122 00:07:41,227 --> 00:07:43,963 Espero que não seja um fardo ter uma hóspede em casa. 123 00:07:44,030 --> 00:07:47,066 Que disparate. Estou quase como nova, 124 00:07:47,133 --> 00:07:49,635 graças ao amigo do Charles, o Dr. Lyden. 125 00:07:49,702 --> 00:07:52,238 Ouvi dizer que veio procurar a sua nora. 126 00:07:52,505 --> 00:07:55,908 Sim. Sei que trabalha em Hamilton, mas receio não saber mais do que isso. 127 00:07:56,709 --> 00:07:57,810 Não é muito. 128 00:07:57,877 --> 00:08:00,913 A Abigail pensa que a Clara possa estar metida nalgum sarilho. 129 00:08:01,948 --> 00:08:05,885 Tenho conhecimentos na Polícia Montada. Vou pedir que disponibilizem uns homens. 130 00:08:05,952 --> 00:08:09,589 - Não posso pedir-lhe tal coisa. - Não pede. Sou eu que ofereço. 131 00:08:10,056 --> 00:08:11,090 Hamilton é grande. 132 00:08:11,157 --> 00:08:14,727 Não é sítio para uma mulher andar à procura de alguém sozinha. 133 00:08:15,194 --> 00:08:16,062 Agradeço. 134 00:08:16,729 --> 00:08:19,065 Se acha que pode ser útil, tenho uma fotografia. 135 00:08:19,131 --> 00:08:21,167 - Sem dúvida que sim. - Deixe-me ir buscá-la. 136 00:08:25,738 --> 00:08:28,241 Nem consigo imaginar o que a pobre coitada está a passar. 137 00:08:28,508 --> 00:08:29,909 Desculpem o atraso. 138 00:08:29,976 --> 00:08:33,212 Não tens de te desculpar, querida. O jantar é só daqui a uma hora. 139 00:08:33,279 --> 00:08:37,950 Ainda bem, porque o Lionel e eu temos algo que gostaríamos de vos dizer. 140 00:08:38,851 --> 00:08:39,819 Estão noivos? 141 00:08:40,152 --> 00:08:42,588 Meu Deus, que emocionante. 142 00:08:43,055 --> 00:08:44,891 Julie, estragaste a surpresa. 143 00:08:44,957 --> 00:08:47,093 Não era nenhuma surpresa. 144 00:08:47,527 --> 00:08:48,995 Todos sabíamos que iria acontecer. 145 00:08:50,596 --> 00:08:53,633 Meu Deus, que novidade maravilhosa, querida. 146 00:08:54,667 --> 00:08:56,202 - Bem-vindo à família. - Obrigado. 147 00:08:56,269 --> 00:08:58,237 Espero fazer a sua filha muito feliz. 148 00:08:58,304 --> 00:09:01,207 - Querem ver o meu anel? - É tão bonito. 149 00:09:01,274 --> 00:09:03,142 Pertenceu à minha avó. 150 00:09:04,210 --> 00:09:06,145 Temos de fazer uma festa para celebrar. 151 00:09:06,312 --> 00:09:07,847 Só com alguns amigos chegados. 152 00:09:07,914 --> 00:09:10,716 - Talvez um almoço amanhã. - Tens a certeza de que queres? 153 00:09:10,783 --> 00:09:14,153 Se me tiras as festas, William, tiras-me a minha raison d'être. 154 00:09:16,188 --> 00:09:18,024 - Parabéns. - Obrigada. 155 00:09:21,093 --> 00:09:23,696 Tem muito jeito com a serra. 156 00:09:24,330 --> 00:09:27,099 Se estiver à procura de trabalho noutra área, diga-me. 157 00:09:27,166 --> 00:09:28,167 Obrigado. 158 00:09:30,236 --> 00:09:31,203 Travis? 159 00:09:32,638 --> 00:09:35,107 - Podes pôr uma lona na madeira? - Sim, com certeza. 160 00:09:35,174 --> 00:09:36,042 Obrigado. 161 00:09:36,108 --> 00:09:38,244 Parece que vocês estão a avançar bem. 162 00:09:38,811 --> 00:09:41,280 O Senhor lá em cima vai ficar agradecido. 163 00:09:41,347 --> 00:09:42,949 Ele não me deve conhecer. 164 00:09:43,015 --> 00:09:45,251 Há muito tempo que não entro numa igreja. 165 00:09:45,351 --> 00:09:46,819 Já que ainda não foi atingido 166 00:09:46,886 --> 00:09:49,188 por um raio, talvez queira aparecer no domingo. 167 00:09:49,255 --> 00:09:50,122 Pois. 168 00:09:50,723 --> 00:09:51,891 Sim, vou pensar nisso. 169 00:09:55,995 --> 00:09:58,264 Acha que seria capaz de construir isto? 170 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 - É um púlpito? - É, sim. 171 00:10:02,068 --> 00:10:03,035 Nada de luxuoso. 172 00:10:03,135 --> 00:10:04,036 Talvez em carvalho? 173 00:10:04,904 --> 00:10:05,871 E o que é isto? 174 00:10:06,706 --> 00:10:07,807 A porta do armário. 175 00:10:08,608 --> 00:10:10,176 Quer um armário no púlpito? 176 00:10:10,242 --> 00:10:11,711 Pode vir a ser útil. 177 00:10:12,678 --> 00:10:14,614 E vai precisar de fechadura. 178 00:10:26,392 --> 00:10:27,827 Acho que está tudo. 179 00:10:33,332 --> 00:10:34,367 Estou pronta para ir. 180 00:10:34,834 --> 00:10:36,002 Vamos ter saudades. 181 00:10:36,068 --> 00:10:39,639 As coisas mudaram muito por aqui desde que chegou. 182 00:10:40,239 --> 00:10:44,010 Agradeço terem-me acolhido na vossa cidade e nos vossos corações. 183 00:10:45,077 --> 00:10:46,345 Foram muito amáveis. 184 00:10:47,680 --> 00:10:48,381 Não vos esquecerei. 185 00:10:49,882 --> 00:10:50,783 Boas viagens. 186 00:10:56,389 --> 00:10:57,423 Bem, Rosemary. 187 00:10:59,191 --> 00:11:02,828 - Tens finalmente o que desejas? - É o início de uma vida nova. 188 00:11:03,329 --> 00:11:05,264 Espero que te traga tudo o que queres. 189 00:11:13,305 --> 00:11:14,240 Terei saudades tuas. 190 00:11:17,043 --> 00:11:19,145 E tuas também, cão velhote. 191 00:11:31,023 --> 00:11:33,092 - Fica bem. - Tu também. 192 00:11:40,866 --> 00:11:43,002 Bem, lá vai ela. 193 00:11:52,311 --> 00:11:53,946 Deviam ter trazido o guião, 194 00:11:54,013 --> 00:11:56,148 para começar a aprender as falas e as canções. 195 00:11:56,215 --> 00:11:58,484 Uma vez entrei numa produção de The Warbling Wren 196 00:11:58,751 --> 00:12:00,186 em que tinha 11 canções 197 00:12:00,252 --> 00:12:03,055 e tinha de chegar ao fá três vezes, assim: 198 00:12:06,859 --> 00:12:08,160 Menina LeVeaux! 199 00:12:09,228 --> 00:12:10,096 Sim? 200 00:12:11,263 --> 00:12:12,431 Não há nenhuma peça. 201 00:12:13,099 --> 00:12:16,202 Não trabalhamos para o Zellman. Fomos contratados por Cliff Conley. 202 00:12:16,268 --> 00:12:17,136 Cliff Conley? 203 00:12:17,803 --> 00:12:21,440 Não, deve haver um engano. Foi ele que produziu The Warbling Wren. 204 00:12:21,507 --> 00:12:24,977 - O homem a quem roubou dinheiro. - É mentira. Nunca roubei dinheiro. 205 00:12:25,044 --> 00:12:26,979 O que aconteceu ao dinheiro da bilheteira? 206 00:12:27,046 --> 00:12:29,315 - Posso explicar. - Pode explicá-lo a ele. 207 00:12:29,882 --> 00:12:31,117 E já chega de cantoria. 208 00:12:32,151 --> 00:12:33,219 Vocês... 209 00:12:33,285 --> 00:12:36,188 Dê a volta ao carro e leve-me de volta. 210 00:12:36,255 --> 00:12:37,356 Não posso fazer isso. 211 00:12:38,357 --> 00:12:40,259 Então, vou começar a gritar. 212 00:12:40,326 --> 00:12:41,894 Desde que não cante. 213 00:12:52,037 --> 00:12:52,905 Abigail? 214 00:12:56,075 --> 00:12:58,811 O Bill Avery é o guarda que vem ajudar a procurar a Clara. 215 00:13:01,213 --> 00:13:03,282 Pensei que estivesses numa investigação. 216 00:13:03,349 --> 00:13:05,985 Estava, mas quando me disseram que os Thatcher 217 00:13:06,051 --> 00:13:08,921 precisavam de um investigador, ofereci os meus serviços. 218 00:13:09,955 --> 00:13:11,090 Deixo-vos a sós. 219 00:13:14,160 --> 00:13:15,561 É muito bom ver-te. 220 00:13:16,228 --> 00:13:18,797 Só queria que fosse em circunstâncias mais felizes. 221 00:13:19,265 --> 00:13:20,332 Isto é estranho. 222 00:13:22,268 --> 00:13:23,335 Não compreendo. 223 00:13:26,172 --> 00:13:28,974 O nome Nora Avery ajuda-te a compreender? 224 00:13:29,441 --> 00:13:31,177 Porque apareceu à minha porta. 225 00:13:35,514 --> 00:13:38,117 - Abigail... - Por favor. Não te justifiques. 226 00:13:38,584 --> 00:13:40,886 - O que disse ela? - O suficiente. 227 00:13:40,953 --> 00:13:44,023 - Mentiste-me. - Por favor. Não conheces a história toda. 228 00:13:44,089 --> 00:13:46,158 Não quero ouvir mais nenhuma história. 229 00:13:48,894 --> 00:13:50,262 Compreendo que estejas zangada. 230 00:13:51,263 --> 00:13:53,499 E que não queiras ouvir o que tenho para dizer. 231 00:13:54,967 --> 00:13:58,037 - Posso ajudar-te a encontrar a Clara? - Dispenso a tua ajuda. 232 00:13:58,170 --> 00:14:00,940 - Vais precisar dela. - Não preciso de nada de ti. 233 00:14:02,374 --> 00:14:03,375 Vou encontrá-la. 234 00:14:04,543 --> 00:14:07,379 E assim que o fizer, prometo que não voltarás a ver-me. 235 00:14:08,414 --> 00:14:10,449 Pedirei ao Sr. Thatcher que contacte a Polícia 236 00:14:10,516 --> 00:14:12,251 para escolherem outra pessoa. 237 00:14:12,318 --> 00:14:14,220 - Abigail. - Sabes onde é a saída? 238 00:14:14,386 --> 00:14:16,322 Ou peço ao mordomo que te acompanhe? 239 00:14:37,109 --> 00:14:38,143 Sr. Duncan. 240 00:14:39,111 --> 00:14:39,979 Como foi a viagem? 241 00:14:40,312 --> 00:14:43,582 Obtive a assinatura das autorizações para a serralharia do Sr. Coulter. 242 00:14:44,283 --> 00:14:46,552 - Quase me custou a vida. - O que aconteceu? 243 00:14:46,619 --> 00:14:50,456 Um par de brutamontes quase me atirou para fora da estrada. 244 00:14:50,923 --> 00:14:53,092 E a Menina LeVeaux parecia muito perturbada. 245 00:14:53,592 --> 00:14:54,927 A Rosemary estava no carro? 246 00:14:54,994 --> 00:14:57,963 Aos saltos atrás enquanto o maluco ao volante... 247 00:14:58,030 --> 00:15:00,065 Mas está a voltar de Benson Hills. 248 00:15:00,132 --> 00:15:02,101 - Sim. Porquê? - Fica a leste daqui. 249 00:15:02,167 --> 00:15:04,136 A Rosemary ia para oeste, para São Francisco. 250 00:15:04,203 --> 00:15:05,471 Por aquela estrada, não. 251 00:15:19,551 --> 00:15:21,020 Parece estar muito cansado. 252 00:15:22,521 --> 00:15:24,023 Não queira saber. 253 00:15:26,091 --> 00:15:27,326 O meu trabalho é ouvir. 254 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 Está bem. 255 00:15:30,496 --> 00:15:32,064 A serralharia está pronta. 256 00:15:32,498 --> 00:15:34,500 Só não conseguimos pôr o motor a trabalhar. 257 00:15:35,100 --> 00:15:37,703 - O mecânico não consegue fazê-lo? - Está a tentar, 258 00:15:37,970 --> 00:15:39,705 mas nunca trabalhou com diesel. 259 00:15:41,073 --> 00:15:43,042 Talvez seja altura para pedir um favor. 260 00:15:43,108 --> 00:15:44,643 Sem ofensa, pastor, 261 00:15:44,710 --> 00:15:48,013 mas acho que o Senhor lá em cima tem mais que fazer. 262 00:15:48,447 --> 00:15:51,450 Já passei por coisas piores. Encontrarei uma solução. 263 00:15:52,384 --> 00:15:53,419 Como queira. 264 00:15:55,321 --> 00:15:57,423 No entanto, já que falámos nisso... 265 00:15:58,624 --> 00:16:02,428 Se quiser tentar, estou certo de que mal não pode fazer, não é? 266 00:16:09,702 --> 00:16:12,404 Então é o Charles de quem tanto tenho ouvido falar. 267 00:16:12,471 --> 00:16:15,674 - Espero que fossem coisas boas. - Só ouvi coisas maravilhosas. 268 00:16:15,741 --> 00:16:18,077 Também ouvi coisas maravilhosas sobre si. 269 00:16:18,444 --> 00:16:20,612 Fico contente por a Elizabeth a ter como amiga. 270 00:16:21,313 --> 00:16:23,382 Estávamos preocupados com ela, tão longe. 271 00:16:25,250 --> 00:16:26,118 Sra. Stanton? 272 00:16:26,719 --> 00:16:27,619 Tem uma visita. 273 00:16:30,089 --> 00:16:31,490 Desculpem a intrusão. 274 00:16:32,157 --> 00:16:34,760 Tenho uma pista da Clara. Reconheceram-na pela fotografia. 275 00:16:35,027 --> 00:16:36,161 Onde está? 276 00:16:36,228 --> 00:16:38,430 Na parte leste da cidade, depois da linha férrea. 277 00:16:38,497 --> 00:16:42,301 Posso levar-te lá, se quiseres, ou posso ir buscá-la e trazê-la para aqui. 278 00:16:42,735 --> 00:16:45,170 Não. Eu vou sozinha, se me deres o endereço. 279 00:16:45,637 --> 00:16:48,774 Não é recomendado uma mulher aventurar-se a sós nessa zona. 280 00:16:49,041 --> 00:16:50,642 - Então também vou. - Eu também. 281 00:16:51,276 --> 00:16:52,277 Que emocionante. 282 00:16:52,378 --> 00:16:55,214 Vocês têm os vossos compromissos. Não quero forçá-los. 283 00:16:55,748 --> 00:16:58,517 - Se precisares de algo, Abigail... - Agradeço. 284 00:17:00,619 --> 00:17:01,487 Vamos? 285 00:17:08,060 --> 00:17:09,395 Compromissos, certo. 286 00:17:09,561 --> 00:17:12,398 Lembrem-me só porque estamos aqui todos reunidos. 287 00:17:13,065 --> 00:17:15,601 Para brindar com champanhe à Viola e ao Sir Lionel. 288 00:17:16,335 --> 00:17:17,236 Brindes. 289 00:17:17,770 --> 00:17:20,372 Almoços, jantares, tanto espalhafato. 290 00:17:21,240 --> 00:17:23,809 Quando ficar noiva, não direi a ninguém. 291 00:17:24,243 --> 00:17:25,177 Vou fugir. 292 00:17:26,678 --> 00:17:31,483 Mas, Julie, tu adoras festas e danças e bailes e almoços. 293 00:17:32,151 --> 00:17:33,318 Isso era antigamente. 294 00:17:34,253 --> 00:17:36,221 Agora acho-os extremamente enfadonhos. 295 00:17:37,790 --> 00:17:40,259 É melhor não fazermos esperar o pai e a mãe. 296 00:17:40,426 --> 00:17:41,460 Qual é a pressa? 297 00:17:42,661 --> 00:17:45,631 Há algo previsto na agenda social da tarde? 298 00:17:46,265 --> 00:17:47,433 Não sejas tanso, Charles. 299 00:17:48,333 --> 00:17:49,701 Só estou a tentar ser pontual. 300 00:17:59,378 --> 00:18:00,579 É aqui que mora? 301 00:18:00,646 --> 00:18:02,381 É a última morada conhecida. 302 00:18:02,848 --> 00:18:05,084 Não admira que não quisesse falar sobre isto. 303 00:18:05,150 --> 00:18:06,185 Sra. Stanton. 304 00:18:07,820 --> 00:18:08,687 Clara. 305 00:18:09,855 --> 00:18:11,323 Que estão aqui a fazer? 306 00:18:12,191 --> 00:18:14,126 Há algum sítio onde possamos falar? 307 00:18:14,560 --> 00:18:15,761 Não deviam estar aqui. 308 00:18:16,195 --> 00:18:18,730 A Sra. Stanton veio de Hope Valley só para te ver. 309 00:18:19,164 --> 00:18:20,666 Tenho estado preocupada contigo. 310 00:18:32,578 --> 00:18:35,414 Estou-lhe a dizer que não roubei o dinheiro do Sr. Conley. 311 00:18:35,481 --> 00:18:38,617 É o meu diretor, o Mike Ryan, que vocês procuram. 312 00:18:38,684 --> 00:18:42,421 - Ele roubou o dinheiro ao vosso patrão. - Mas o Ryan escondeu-se bem. 313 00:18:42,821 --> 00:18:46,258 O Sr. Conley crê que assim que souber que temos a sua querida namorada, 314 00:18:47,126 --> 00:18:48,393 sairá do esconderijo. 315 00:18:48,460 --> 00:18:50,896 Lamento, mas não sou nada ao Mike Ryan. 316 00:18:51,530 --> 00:18:55,334 Quando pôs as mãos no dinheiro, largou-me imediatamente. 317 00:18:58,270 --> 00:19:00,539 Juro, não vos sirvo para nada. 318 00:19:02,274 --> 00:19:03,742 Absolutamente nada. 319 00:19:05,210 --> 00:19:06,645 É difícil de acreditar. 320 00:19:07,579 --> 00:19:11,150 Só um homem louco não viria salvá-la. 321 00:19:18,490 --> 00:19:21,860 Acho que começámos mal. 322 00:19:22,561 --> 00:19:23,829 É muito gentil. 323 00:19:24,596 --> 00:19:25,697 E giro, também. 324 00:19:31,870 --> 00:19:32,738 Não. 325 00:19:33,405 --> 00:19:34,606 Largue-me! 326 00:19:35,741 --> 00:19:36,608 Seu... 327 00:19:46,852 --> 00:19:47,719 Estás bem? 328 00:19:48,387 --> 00:19:49,421 Vamos! Entra! 329 00:19:51,590 --> 00:19:54,259 - Jack, que medo. - Está tudo bem. 330 00:19:55,394 --> 00:19:56,495 Estás em segurança. 331 00:19:58,764 --> 00:20:00,732 Então e as minhas malas? 332 00:20:10,475 --> 00:20:14,479 Há quanto tempo trabalhas para esse tal Sr. Fletcher? 333 00:20:15,480 --> 00:20:16,615 Há pouco mais de um ano. 334 00:20:18,483 --> 00:20:19,685 Sete dias por semana. 335 00:20:20,252 --> 00:20:22,988 Por vezes só termino à meia-noite e entro às 5 da manhã. 336 00:20:24,289 --> 00:20:25,991 Como ficaste endividada? 337 00:20:26,658 --> 00:20:28,961 O meu pai esteve muito tempo doente antes de morrer. 338 00:20:30,362 --> 00:20:34,433 Quando não pude pagar a conta do médico, o Sr. Fletcher emprestou-me 500 dólares. 339 00:20:35,968 --> 00:20:39,004 Não consegui pagar-lhe. Disse que teria de ser sua criada 340 00:20:39,271 --> 00:20:40,505 até a dívida ficar paga. 341 00:20:40,572 --> 00:20:43,475 Se não aceitasse, mandaria prender-me e iria para a prisão. 342 00:20:43,542 --> 00:20:45,811 Tens a minha palavra de que não vais para a prisão. 343 00:20:46,445 --> 00:20:48,280 Porque não me pediste ajuda? 344 00:20:49,481 --> 00:20:50,382 Como? 345 00:20:51,416 --> 00:20:53,752 Tinha acabado de a conhecer. Não queria ser um fardo. 346 00:20:53,819 --> 00:20:56,788 Clara, nunca serás um fardo. Vou tratar do assunto, 347 00:20:56,855 --> 00:20:58,257 não te preocupes. - Não. 348 00:20:58,457 --> 00:21:00,559 O Sr. Fletcher é um homem poderoso. 349 00:21:01,426 --> 00:21:02,694 Já vi o que é capaz de fazer. 350 00:21:03,428 --> 00:21:06,865 Clara, se este Sr. Fletcher te anda a explorar, 351 00:21:06,932 --> 00:21:10,002 há maneira de remediar a situação. 352 00:21:10,869 --> 00:21:12,004 Não quero a vossa ajuda. 353 00:21:13,438 --> 00:21:14,806 Posso tratar disto sozinha. 354 00:21:14,873 --> 00:21:15,807 Clara. 355 00:21:15,874 --> 00:21:16,975 Têm de sair daqui. 356 00:21:18,010 --> 00:21:19,011 Tenho de ir trabalhar. 357 00:21:20,512 --> 00:21:22,714 Clara, por favor, deixa-nos ajudar-te. 358 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Ajudam-me se me deixarem em paz. 359 00:21:41,433 --> 00:21:42,801 A rapariga está aterrorizada. 360 00:21:43,502 --> 00:21:44,636 Tenho de fazer algo. 361 00:21:45,037 --> 00:21:47,572 - Se me permites... - Eu trato do assunto. 362 00:21:47,639 --> 00:21:49,541 E como vais fazer isso? 363 00:21:52,544 --> 00:21:53,879 Abigail, com o devido respeito, 364 00:21:53,945 --> 00:21:56,381 sei como lidar com homens como o Sr. Fletcher. 365 00:21:58,016 --> 00:21:59,618 Deixa-me tratar disto. 366 00:22:02,888 --> 00:22:05,357 Que malandro. E se somos apanhados? 367 00:22:05,424 --> 00:22:06,925 Vai ficar vazio durante umas horas. 368 00:22:07,025 --> 00:22:08,727 Nem saberão que aqui estivemos. 369 00:22:09,861 --> 00:22:13,332 Olha. É mesmo disto que precisamos. 370 00:22:27,379 --> 00:22:28,380 Pronto? 371 00:22:28,980 --> 00:22:29,948 Sou todo teu. 372 00:22:33,385 --> 00:22:36,555 Excetuando o facto de não perceber por que tenho de aprender a dançar. 373 00:22:36,621 --> 00:22:38,757 Para que possamos dançar em qualquer pista. 374 00:22:39,424 --> 00:22:41,993 - Já começo a gostar. - É só seguir-me. 375 00:22:42,661 --> 00:22:43,595 Trás, 376 00:22:44,096 --> 00:22:45,931 direita, frente, 377 00:22:46,565 --> 00:22:48,467 frente, cruza, 378 00:22:48,934 --> 00:22:51,503 frente, direita, junta. 379 00:22:52,537 --> 00:22:53,872 Já está. Está-te no sangue. 380 00:22:53,939 --> 00:22:55,474 És uma boa professora. 381 00:23:08,754 --> 00:23:11,123 Lamento não termos regressado a tempo a Hope Valley. 382 00:23:12,758 --> 00:23:14,092 O sargento tem de descansar. 383 00:23:14,760 --> 00:23:17,629 Não me importo de passar a noite com o meu herói. 384 00:23:18,463 --> 00:23:21,900 Mas podias ter trazido uma tenda, uns sacos-cama e uma cafeteira com café. 385 00:23:22,634 --> 00:23:25,103 Podia, mas saí um bocado à pressa. 386 00:23:26,705 --> 00:23:27,739 Não me queixo. 387 00:23:28,707 --> 00:23:29,775 Salvaste-me a vida. 388 00:23:33,145 --> 00:23:34,079 Jack? 389 00:23:39,417 --> 00:23:41,419 Porque é que não funcionou connosco? 390 00:23:42,721 --> 00:23:44,055 Devido a coisas como estas. 391 00:23:44,823 --> 00:23:45,757 Como o quê? 392 00:23:46,424 --> 00:23:48,527 A partires assim, com homens desconhecidos 393 00:23:48,593 --> 00:23:49,795 a prometerem fama. 394 00:23:50,762 --> 00:23:51,997 Em que estavas a pensar? 395 00:23:52,063 --> 00:23:55,634 - Tinham cartões de visita. - É nisso que fazes tudo mal. 396 00:23:56,701 --> 00:23:58,637 Nunca te chega o que já tens. 397 00:24:01,206 --> 00:24:02,607 Desculpa. 398 00:24:03,775 --> 00:24:06,711 Tens razão. Deixei-te, pois estava tão cega que não via 399 00:24:06,778 --> 00:24:08,046 o que deixei para trás. 400 00:24:12,617 --> 00:24:14,619 Não voltarei a cometer o mesmo erro. 401 00:24:22,127 --> 00:24:23,195 Onde vais? 402 00:24:24,963 --> 00:24:27,032 Ver se encontro algo para comermos. 403 00:24:27,966 --> 00:24:31,603 Então vou querer o salmão e umas batatinhas brancas. 404 00:24:50,622 --> 00:24:52,057 Só queria devolver isto. 405 00:24:53,625 --> 00:24:54,559 Obrigada. 406 00:25:01,800 --> 00:25:02,667 Viola? 407 00:25:05,770 --> 00:25:07,873 Sei que nunca fomos muito chegadas... 408 00:25:08,840 --> 00:25:11,576 Mas queria dizer que fico feliz por ti. 409 00:25:12,043 --> 00:25:14,079 Tu e o Lionel fazem um belo casal. 410 00:25:14,145 --> 00:25:15,513 Que amável. 411 00:25:18,016 --> 00:25:20,118 Nem acredito que uma de nós se vai casar. 412 00:25:21,019 --> 00:25:23,588 Parece tão súbito e adulto. 413 00:25:24,756 --> 00:25:26,858 É porque vives num mundo diferente. 414 00:25:27,592 --> 00:25:30,562 No meu mundo, é natural arranjar um consorte adequado 415 00:25:31,129 --> 00:25:34,032 com quem casar e tomar o lugar na sociedade. 416 00:25:35,166 --> 00:25:37,569 Mas há mais na vida para além disso, não há? 417 00:25:40,839 --> 00:25:42,807 Não imaginas onde estive. 418 00:25:43,241 --> 00:25:44,209 Onde, exatamente? 419 00:25:45,744 --> 00:25:46,811 Em lado nenhum. 420 00:25:46,878 --> 00:25:49,147 Por favor, Julie. Vi-te sair pela porta lateral. 421 00:25:49,581 --> 00:25:51,549 Do meu quarto, tenho uma vista excelente. 422 00:25:51,616 --> 00:25:53,218 Estás-me sempre a espiar. 423 00:25:53,285 --> 00:25:56,087 Porque pareces determinada em envergonhar a nossa família. 424 00:25:56,154 --> 00:25:58,623 Pareces determinada em que eu fique para tia. 425 00:25:58,690 --> 00:25:59,624 Está bem. 426 00:26:01,092 --> 00:26:02,027 Deixa-me tentar. 427 00:26:02,661 --> 00:26:04,095 Por favor, vê se ela ganha juízo. 428 00:26:12,837 --> 00:26:13,872 Onde estiveste? 429 00:26:13,939 --> 00:26:16,074 A dançar com o Tom Thornton. 430 00:26:16,141 --> 00:26:17,242 Julie. 431 00:26:17,309 --> 00:26:19,911 É totalmente desadequado, sabe-lo bem. 432 00:26:19,978 --> 00:26:22,247 Não há nada de desadequado em estar-se apaixonada. 433 00:26:22,781 --> 00:26:25,350 Ao menos diz-me que foste acompanhada. 434 00:26:25,850 --> 00:26:27,118 Para que iria acompanhada? 435 00:26:27,786 --> 00:26:30,255 Porque és uma jovem senhora e mal o conheces. 436 00:26:30,322 --> 00:26:34,092 Conheço-o melhor do que pensas. É o nosso segundo encontro secreto. 437 00:26:35,160 --> 00:26:38,196 Não podes dizer à mãe nem ao pai. Se não aprovaram o Jack, 438 00:26:38,263 --> 00:26:40,598 imagina a reação em relação ao Tom. - Espera. 439 00:26:42,367 --> 00:26:44,602 O que disseram em relação ao Jack? 440 00:26:44,669 --> 00:26:48,640 Não foi o que disseram, era óbvio como se sentiam. 441 00:26:49,074 --> 00:26:52,777 Mas não interessa. O que interessa é o que tu sentes. 442 00:27:05,156 --> 00:27:06,224 Bon appétit. 443 00:27:07,258 --> 00:27:10,395 Bagas. Que maravilha. 444 00:27:11,029 --> 00:27:11,896 E ligeiro. 445 00:27:20,271 --> 00:27:23,041 Nunca me disseste como se passaram as coisas em Hamilton. 446 00:27:23,742 --> 00:27:24,776 Correu tudo bem. 447 00:27:25,810 --> 00:27:26,778 Jack... 448 00:27:28,213 --> 00:27:29,914 Voltaste e a Elizabeth não. 449 00:27:31,349 --> 00:27:33,651 - Alguma vez voltará? - Claro que sim. 450 00:27:35,253 --> 00:27:37,822 Tens notícias dela desde que chegaste? 451 00:27:38,656 --> 00:27:40,358 - Não estou preocupado, Rosie. - Claro. 452 00:27:42,427 --> 00:27:46,297 Decerto a mãe está melhor e está a passar um bom momento em casa com a família. 453 00:27:49,134 --> 00:27:51,369 Pergunto-me se lhe ofereceram novamente o posto 454 00:27:51,436 --> 00:27:52,804 prestigiante de professora. 455 00:27:53,271 --> 00:27:55,140 Já recusou o trabalho uma vez. 456 00:27:55,206 --> 00:27:57,876 - Mas ela pode mudar de opinião. - Não pode. 457 00:28:01,012 --> 00:28:03,214 Acho que tens de considerar a hipótese, 458 00:28:03,348 --> 00:28:05,683 por muito improvável que seja, 459 00:28:07,986 --> 00:28:09,721 de que a Elizabeth pode não voltar. 460 00:28:10,155 --> 00:28:12,757 E se for o caso, esperemos que não... 461 00:28:13,925 --> 00:28:16,928 ... lembra-te de que tens amigos que gostam muito de ti. 462 00:28:18,363 --> 00:28:19,798 Amigos com quem contar. 463 00:28:26,971 --> 00:28:28,073 Frio? 464 00:28:32,310 --> 00:28:34,946 Não. Então e tu? Vais congelar. 465 00:28:35,013 --> 00:28:36,414 Fico ao pé do fogo. 466 00:28:38,216 --> 00:28:39,350 Sempre cavalheiro. 467 00:28:49,494 --> 00:28:50,929 - Rosie. - Jack. 468 00:28:52,764 --> 00:28:53,732 Por favor. 469 00:28:56,167 --> 00:28:57,068 Só por um instante. 470 00:29:05,043 --> 00:29:06,277 Devíamos dormir. 471 00:29:14,486 --> 00:29:15,453 Boa noite, Jack. 472 00:29:17,155 --> 00:29:18,123 Boa noite, Rosie. 473 00:29:25,764 --> 00:29:26,531 São bons homens. 474 00:29:27,432 --> 00:29:29,834 Pedem a bênção para o seu empreendimento 475 00:29:30,001 --> 00:29:32,437 e que lhes permitas fazer o seu trabalho bom e honesto, 476 00:29:32,504 --> 00:29:34,539 que os trouxe a este belo vale. 477 00:29:36,040 --> 00:29:37,108 Em nome do Senhor... 478 00:29:37,976 --> 00:29:38,910 Ámen. 479 00:29:39,344 --> 00:29:40,245 - Ámen. - Ámen. 480 00:29:45,150 --> 00:29:47,452 - Está bem, vemo-nos logo. - Sim. 481 00:29:47,519 --> 00:29:49,087 Não parece convencido. 482 00:29:49,554 --> 00:29:53,258 De acordo com a minha experiência, ao encontrar um problema, 483 00:29:53,324 --> 00:29:56,828 sou o único em quem posso confiar para o resolver. 484 00:29:59,564 --> 00:30:02,901 É um homem de recursos, Sr. Coulter, e deve orgulhar-se disso. 485 00:30:04,502 --> 00:30:05,837 Mas ninguém faz nada sozinho. 486 00:30:06,437 --> 00:30:08,006 Por vezes, precisamos de ajuda. 487 00:30:17,448 --> 00:30:19,184 Há quanto tempo anda a vê-lo? 488 00:30:19,317 --> 00:30:20,285 Há cerca de uma semana. 489 00:30:20,485 --> 00:30:23,021 Mas para a Julie, é sempre amor à primeira vista. 490 00:30:23,288 --> 00:30:25,390 Não há nada de mal em ser-se romântico. 491 00:30:25,456 --> 00:30:27,926 Exceto se for sempre com alguém que é uma desgraça. 492 00:30:28,393 --> 00:30:30,261 E esse rapaz Tom é uma desgraça? 493 00:30:31,196 --> 00:30:33,598 Digamos que tem tido os seus problemas. 494 00:30:34,032 --> 00:30:35,567 Mas conheces bem o irmão. 495 00:30:36,401 --> 00:30:37,468 Não são nada parecidos. 496 00:30:38,536 --> 00:30:41,573 É difícil dizer a alguém por quem se deve apaixonar. 497 00:30:42,073 --> 00:30:44,042 Não quero que se engane. 498 00:30:44,209 --> 00:30:47,345 Se realmente te importas, tens de a deixar descobrir por ela. 499 00:30:47,412 --> 00:30:48,980 Não estou certa disso. 500 00:30:49,581 --> 00:30:53,017 Às vezes, precisamos de nos enganar uma ou duas vezes para aprendermos. 501 00:30:53,985 --> 00:30:54,986 E se ficar magoada? 502 00:30:55,220 --> 00:30:57,522 Desde que tenha pessoas ao seu redor que a amparem, 503 00:30:58,623 --> 00:30:59,557 ficará bem. 504 00:31:02,160 --> 00:31:03,194 Abigail. 505 00:31:04,195 --> 00:31:06,130 Tens notícias da Clara? 506 00:31:06,464 --> 00:31:07,465 Nada ainda. 507 00:31:08,266 --> 00:31:11,102 O Polícia Avery assegurou-me que está a fazer tudo o que pode. 508 00:31:11,169 --> 00:31:13,872 Decerto que sim, mas se houver algo em que possa ajudar, 509 00:31:13,938 --> 00:31:16,374 não hesite em pedir. - Obrigada, Charles. 510 00:31:18,543 --> 00:31:21,279 Não queria ir, mas o dever chama. 511 00:31:21,346 --> 00:31:22,213 Claro. 512 00:31:22,881 --> 00:31:24,115 Agradeço o conselho. 513 00:31:24,582 --> 00:31:25,450 E o almoço. 514 00:31:31,122 --> 00:31:33,057 É um jovem muito encantador. 515 00:31:33,124 --> 00:31:34,492 É uma das minhas pessoas preferidas. 516 00:31:36,895 --> 00:31:38,329 Fariam um belo casal. 517 00:31:40,098 --> 00:31:42,934 Meu Deus. Pareces a minha mãe a falar. 518 00:31:43,434 --> 00:31:44,969 Compreendo como ela se sente. 519 00:31:47,238 --> 00:31:48,172 Em relação a quê? 520 00:31:49,440 --> 00:31:53,144 Tens uma vida tão boa aqui, Elizabeth. 521 00:31:54,379 --> 00:31:55,647 Tantas oportunidades. 522 00:31:56,414 --> 00:31:58,149 Agora pareces o meu pai a falar. 523 00:31:59,284 --> 00:32:03,021 Não me digas que não gostaste de voltar à tua família e aos teus amigos. 524 00:32:04,055 --> 00:32:05,089 Gostei. 525 00:32:06,391 --> 00:32:08,626 Para dizer a verdade, apreciei cada momento. 526 00:32:11,529 --> 00:32:13,965 Estou feliz por ter assistido ao noivado da Viola. 527 00:32:15,433 --> 00:32:17,302 E voltar a ver a Julie 528 00:32:18,069 --> 00:32:20,939 faz-me perceber como vou sentir a falta dela ao ir embora. 529 00:32:21,105 --> 00:32:22,340 Vejo que são muito próximas. 530 00:32:29,347 --> 00:32:30,214 É estranho. 531 00:32:33,718 --> 00:32:36,087 Vim para cuidar da minha mãe e... 532 00:32:38,222 --> 00:32:41,125 ... agora parece que parte de mim se sente tão confortável... 533 00:32:43,194 --> 00:32:45,697 ... que parece ser errado estar a divertir-me. 534 00:32:46,297 --> 00:32:47,365 Devia estar séria. 535 00:32:48,533 --> 00:32:50,401 Devia pensar nos meus alunos. 536 00:32:51,436 --> 00:32:53,638 Devias ter saudades do Jack? 537 00:32:56,674 --> 00:32:58,142 Tenho saudades do Jack. 538 00:32:59,644 --> 00:33:01,079 Tenho muitas saudades. 539 00:33:05,350 --> 00:33:06,684 SOCIEDADE MASCULINA DE HAMILTON 540 00:33:16,127 --> 00:33:17,028 Sr. Fletcher? 541 00:33:20,565 --> 00:33:21,532 Quem deseja saber? 542 00:33:21,599 --> 00:33:23,034 Polícia William Avery. 543 00:33:23,301 --> 00:33:24,736 Preciso de falar consigo. 544 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 Sobre o quê? 545 00:33:26,237 --> 00:33:30,008 Sobre uma jovem que trabalha para si, uma tal Clara Stanton. 546 00:33:31,042 --> 00:33:34,445 Falei com ela e parece-me que possa estar a infringir a lei. 547 00:33:35,079 --> 00:33:37,081 E que lei é essa? 548 00:33:37,148 --> 00:33:39,517 Obrigar um empregado a realizar trabalhos forçados 549 00:33:39,584 --> 00:33:42,086 é uma violação dos estatutos do trabalhador. 550 00:33:42,153 --> 00:33:45,156 Emprestei 500 dólares àquela rapariga. 551 00:33:45,690 --> 00:33:48,393 Concordou trabalhar para mim até a dívida estar paga. 552 00:33:48,459 --> 00:33:49,394 Bem, Sr. Fletcher, 553 00:33:49,794 --> 00:33:52,663 trabalhar sete dias por semana ao longo de mais de um ano 554 00:33:52,730 --> 00:33:55,266 deveria ter saldado a dívida com juros. 555 00:33:55,333 --> 00:33:56,434 Infelizmente, não. 556 00:33:57,068 --> 00:33:58,803 - É tudo? - Não. Mais uma coisa. 557 00:34:03,107 --> 00:34:06,644 Dentro de duas horas estarei na sua residência para levar a Menina Stanton. 558 00:34:06,711 --> 00:34:09,414 Vai-me assinar um documento em como a liberta 559 00:34:09,480 --> 00:34:11,249 de qualquer obrigação financeira. 560 00:34:11,315 --> 00:34:12,683 E se não o fizer? 561 00:34:12,750 --> 00:34:15,086 Bem, então, passará para o tribunal. 562 00:34:18,222 --> 00:34:19,590 Pode tentar explicar ao júri 563 00:34:19,657 --> 00:34:21,626 o que leva um homem do seu estatuto social 564 00:34:21,692 --> 00:34:24,529 a aproveitar-se de uma pobre viúva tão jovem. 565 00:34:24,595 --> 00:34:27,198 Os meus amigos jornalistas vão adorar a história. 566 00:34:58,796 --> 00:35:00,498 - Clara. - Falei com o empregador. 567 00:35:01,132 --> 00:35:02,333 A questão ficou resolvida. 568 00:35:02,767 --> 00:35:03,801 Resolvida? Como? 569 00:35:04,502 --> 00:35:06,204 Já não lhe pode fazer nada. 570 00:35:08,506 --> 00:35:10,274 O Sr. Avery foi maravilhoso. 571 00:35:12,310 --> 00:35:13,444 Devo-lhe tudo. 572 00:35:19,584 --> 00:35:22,820 Lamento ter sido um fardo, Sra. Stanton. 573 00:35:24,755 --> 00:35:26,424 Não voltarei a incomodá-la. 574 00:35:27,625 --> 00:35:29,260 Clara, agora és livre. 575 00:35:31,229 --> 00:35:32,530 Podes fazer o que quiseres. 576 00:35:34,665 --> 00:35:37,168 Mas a verdade é que és a única família que me resta, 577 00:35:37,235 --> 00:35:39,537 e a única ligação que tenho ao meu filho. 578 00:35:41,906 --> 00:35:44,542 Gostaria muito que voltasses comigo para casa. 579 00:35:47,745 --> 00:35:48,613 A sério? 580 00:35:49,714 --> 00:35:50,715 De todo o coração. 581 00:36:14,805 --> 00:36:17,275 Olá, Hope Valley. 582 00:36:17,508 --> 00:36:19,577 Sim, estou de volta, 583 00:36:19,644 --> 00:36:23,814 sã e salva, liberta do pior na minha terrível aventura. 584 00:36:24,615 --> 00:36:30,521 Graças a este bravo, veloz, valente e belo guarda. 585 00:36:56,914 --> 00:36:58,316 Vais partir, não vais? 586 00:37:00,918 --> 00:37:01,919 Lamento. 587 00:37:04,222 --> 00:37:04,989 Não lamentes. 588 00:37:08,392 --> 00:37:09,727 A tua busca não terminou. 589 00:37:13,698 --> 00:37:15,866 Espero que encontres as respostas que procuras. 590 00:37:17,001 --> 00:37:18,502 Onde quer que isso te leve. 591 00:37:30,248 --> 00:37:31,549 Que belo lance, Jack. 592 00:37:32,750 --> 00:37:33,718 Obrigado. 593 00:37:33,784 --> 00:37:36,254 Mas vai ter de fazer melhor do que isso. 594 00:37:36,320 --> 00:37:38,589 Não seja duro, pastor. O Jack é um herói. 595 00:37:38,789 --> 00:37:39,724 Não, não sou. 596 00:37:42,026 --> 00:37:43,928 Salvou a Menina LeVeaux. 597 00:37:44,328 --> 00:37:47,365 Para mim, é um herói. E para lhe mostrar o quão agradecido estou, 598 00:37:47,431 --> 00:37:50,568 vou oferecer o resto da madeira que precisam para terminar a igreja. 599 00:37:50,635 --> 00:37:52,870 Assim que a serralharia esteja a trabalhar. 600 00:37:52,937 --> 00:37:55,006 Ainda está com problemas na maquinaria? 601 00:37:57,742 --> 00:38:00,311 O pastor abençoou a serralharia, 602 00:38:00,378 --> 00:38:02,713 mas a não ser que o Senhor saiba reparar um motor... 603 00:38:02,780 --> 00:38:04,815 O Senhor opera por vias misteriosas. 604 00:38:13,391 --> 00:38:15,693 Então, nada que dissermos te fará mudar de ideias? 605 00:38:16,794 --> 00:38:19,530 A mãe recuperou e as férias escolares estão a terminar. 606 00:38:20,064 --> 00:38:21,732 Quero regressar aos meus alunos. 607 00:38:22,433 --> 00:38:25,536 Voltas para as crianças ou para o polícia? 608 00:38:26,937 --> 00:38:28,606 Para ser totalmente sincera... 609 00:38:30,508 --> 00:38:31,442 ... para ambos. 610 00:38:33,411 --> 00:38:36,514 Elizabeth, minha querida, sabes que não queremos interferir, 611 00:38:36,580 --> 00:38:39,050 mas talvez seja tempo de mudar. - Por favor, pai. 612 00:38:39,450 --> 00:38:42,687 O emprego como professora em Hope Valley não era para ser permanente. 613 00:38:42,753 --> 00:38:44,522 Está na altura de encontrar melhor. 614 00:38:44,588 --> 00:38:45,890 Isto é o melhor para mim. 615 00:38:48,626 --> 00:38:50,728 Talvez seja diferente quando lá chegar, 616 00:38:50,961 --> 00:38:53,364 mas tenho de regressar e percebê-lo por mim. 617 00:38:57,735 --> 00:39:01,505 Será que podem respeitar o que tenho de fazer? 618 00:39:01,939 --> 00:39:03,074 Sim, claro que sim. 619 00:39:04,975 --> 00:39:09,714 Tens a nossa bênção e o nosso apoio onde quer que estejas e o que quer que faças. 620 00:39:12,083 --> 00:39:13,417 É tão difícil partir. 621 00:39:16,987 --> 00:39:18,456 Gosto tanto de vocês os dois. 622 00:39:24,095 --> 00:39:25,396 É melhor fazer a mala. 623 00:39:33,070 --> 00:39:34,905 Está a ter um dia complicado, amigo. 624 00:39:35,506 --> 00:39:36,640 A próxima rodada pago eu. 625 00:39:37,441 --> 00:39:38,109 Feito. 626 00:39:42,780 --> 00:39:43,848 Está agreste lá fora. 627 00:39:44,782 --> 00:39:45,750 Pode crer. 628 00:39:45,983 --> 00:39:47,685 Os animais juntam-se aos pares. 629 00:39:48,419 --> 00:39:51,555 Ia a caminho de Buxton, mas a chuva levou a ponte. 630 00:39:51,622 --> 00:39:54,425 - Tive de fazer o caminho à volta. - O que o leva a Buxton? 631 00:39:54,759 --> 00:39:57,027 Uma das máquinas da fábrica têxtil avariou. 632 00:39:57,094 --> 00:39:58,929 Já lá devia estar ontem. 633 00:39:58,996 --> 00:39:59,930 É mecânico? 634 00:40:00,598 --> 00:40:01,966 Sim, senhor. Mecânico de diesel. 635 00:40:06,771 --> 00:40:10,408 Estou com problemas na serralharia, não consigo pôr o motor a trabalhar. 636 00:40:10,841 --> 00:40:13,411 Posso dar uma vista de olhos pela manhã, se quiser. 637 00:40:13,477 --> 00:40:16,013 Sim. Queria muito. 638 00:40:16,547 --> 00:40:17,615 Obrigado. 639 00:40:17,681 --> 00:40:18,649 Não tem de quê. 640 00:40:23,621 --> 00:40:26,424 Suponho que domingo nos veremos na igreja. 641 00:40:34,865 --> 00:40:37,501 Foi muito amável ter-nos trazido à estação. 642 00:40:37,568 --> 00:40:40,037 Não quero perder a oportunidade de um último adeus. 643 00:40:41,038 --> 00:40:44,475 - Prometo que regresso em breve. - Vou esperar para ver. 644 00:40:46,877 --> 00:40:48,012 A Clara está atrasada. 645 00:40:48,078 --> 00:40:50,581 - Achas que mudou de ideias? - De modo algum. 646 00:40:51,115 --> 00:40:52,550 Todos a bordo! 647 00:40:53,651 --> 00:40:54,919 Abigail, é o nosso comboio. 648 00:40:55,820 --> 00:40:56,720 Vai chegar a tempo. 649 00:40:58,689 --> 00:40:59,557 Aqui está ela. 650 00:41:00,090 --> 00:41:00,958 Clara. 651 00:41:04,962 --> 00:41:08,098 - Espero não vos ter feito esperar. - Não, mas temos de nos apressar. 652 00:41:15,739 --> 00:41:17,575 - Preciso de te dizer... - Charles. 653 00:41:18,242 --> 00:41:20,578 Há coisas de que é melhor não se falar. 654 00:42:04,655 --> 00:42:06,657 Legendas: Catarina Carvalho