1 00:00:01,376 --> 00:00:02,919 Din episoadele anterioare... 2 00:00:03,002 --> 00:00:05,547 Jack, bine ai revenit! Fără Elizabeth? 3 00:00:05,630 --> 00:00:07,632 - Promit că îți voi scrie. - Sper. 4 00:00:07,716 --> 00:00:10,802 Dra Leveaux tocmai voia să-mi spună ce a adus-o în Hope Valley. 5 00:00:10,885 --> 00:00:13,847 Ai petrecut mult timp cu Bill Avery. 6 00:00:13,930 --> 00:00:17,267 - Ești prietenă cu el? - Sunt soția lui. 7 00:00:20,687 --> 00:00:23,440 CAFENEAUA LUI ABIGAIL 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,946 - Bună dimineața, Jack! - 'Neața, Abigail. 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,742 - Dnă Graves... - „Dnă Graves”. 10 00:00:33,825 --> 00:00:37,787 Ce-mi place să aud asta! Mă duc să văd ce fac franzelele. 11 00:00:38,329 --> 00:00:40,081 Nu știam că Mary lucrează aici. 12 00:00:40,165 --> 00:00:42,333 Are grijă de cafenea, în lipsa mea. 13 00:00:42,417 --> 00:00:45,253 - Unde pleci? - La Hamilton. 14 00:00:45,336 --> 00:00:49,799 Nu mai am vești de la Clara de după proces. Sunt îngrijorată, Jack. 15 00:00:49,883 --> 00:00:52,927 Îi sunt datoare lui Peter să mă asigur că e teafără. 16 00:00:54,179 --> 00:00:58,099 Ai vorbit cu Elizabeth? Ar putea ajuta, știe bine orașul. 17 00:00:58,183 --> 00:01:00,852 - I-am trimis o telegramă în zori. - Bine. 18 00:01:00,935 --> 00:01:04,898 E ciudat. Abia am cunoscut-o pe Clara, dar simt că face parte din familie. 19 00:01:04,981 --> 00:01:06,483 Chiar așa și este. 20 00:01:09,360 --> 00:01:12,530 Mă duc să-mi fac bagajele, ca să prind diligența. 21 00:01:13,448 --> 00:01:14,741 Abigail! 22 00:01:15,909 --> 00:01:19,329 Când o vezi pe Elizabeth, să-i spui... 23 00:01:21,456 --> 00:01:22,624 Da? 24 00:01:25,960 --> 00:01:27,629 Spune-i că o salut. 25 00:01:32,675 --> 00:01:37,597 Înainte unu, doi lateral, trei în spate și patru. 26 00:01:37,680 --> 00:01:42,185 Stânga, dreapta, înapoi șase, șapte lateral... 27 00:01:43,311 --> 00:01:45,980 Bună! Ați ajuns la timp. 28 00:01:46,064 --> 00:01:50,026 - Pentru ce? - Tangou! E la modă acum. 29 00:01:50,110 --> 00:01:52,153 Charles, dansează cu mine! 30 00:01:53,571 --> 00:01:56,699 - Dacă insiști. - E simplu, o să conduc eu. 31 00:01:56,783 --> 00:01:57,909 Așa? 32 00:02:00,078 --> 00:02:02,747 - Charles... - Îmi pare rău. 33 00:02:02,831 --> 00:02:04,833 Fac vreo greșeală? 34 00:02:06,376 --> 00:02:09,629 - Când ai învățat să dansezi tangou? - Am și eu secrete. 35 00:02:10,547 --> 00:02:12,966 E mai ușor decât pare. Dansezi? 36 00:03:24,829 --> 00:03:28,291 - Abigail! - Elizabeth! 37 00:03:30,043 --> 00:03:32,086 Cât mă bucur să te văd! 38 00:03:32,170 --> 00:03:34,422 - Cum a fost drumul? - Lung. 39 00:03:34,505 --> 00:03:36,925 Nu știam că țara noastră e așa de mare. 40 00:03:37,592 --> 00:03:41,512 - Important e că ai ajuns. - Mulțumesc că mă găzduiești. 41 00:03:41,596 --> 00:03:44,933 Cât stai la Hamilton, casa mea e și a ta. 42 00:03:45,016 --> 00:03:47,602 Sigur ai destul loc? N-aș vrea să deranjez. 43 00:03:47,685 --> 00:03:51,397 Nu e niciun deranj. O vom găsi împreună pe Clara. 44 00:03:51,481 --> 00:03:55,443 Mă bucur că l-ai avut pe Bill Avery. Probabil te-a ajutat mult. 45 00:03:55,526 --> 00:03:58,446 Avem multe de povestit. 46 00:04:11,459 --> 00:04:13,962 - Îmi permiți? - Te rog. 47 00:04:20,760 --> 00:04:25,431 - Deci ești noul primar din Hope Valley. - Da. 48 00:04:25,515 --> 00:04:28,559 Ți-am zis că ți-ar prinde bine să-ți fiu prieten, dle Coulter. 49 00:04:29,894 --> 00:04:32,188 Atunci, să discutăm afaceri. 50 00:04:32,272 --> 00:04:36,276 Ai nevoie de autorizație ca să faci afaceri în orașul meu. 51 00:04:36,359 --> 00:04:38,486 De fapt, îți trebuie două. 52 00:04:38,569 --> 00:04:43,074 Una pentru fabrică, și alta pentru biroul de pe bulevard. 53 00:04:43,157 --> 00:04:46,577 - Cât o să mă coste? - 200 de dolari bucata. 54 00:04:46,661 --> 00:04:50,999 Unii ar numi asta șantaj. 55 00:04:51,082 --> 00:04:53,543 Eu îi spun „prețul antreprenoriatului”. 56 00:04:54,377 --> 00:04:57,505 Aștept cecul mâine după-amiază. 57 00:04:58,214 --> 00:05:03,386 Mi-ar părea rău să-ți opresc proiectele pentru un asemenea fleac. 58 00:05:06,222 --> 00:05:12,186 Cecul să fie pentru primărie sau vei depune banii în contul personal? 59 00:05:20,028 --> 00:05:22,238 Elizabeth, mă uluiești! 60 00:05:22,322 --> 00:05:25,658 Cum poți fi așa de modestă, când ai dus o asemenea viață? 61 00:05:26,576 --> 00:05:29,871 - Cred că i-ai dus dorul. - Uneori. 62 00:05:30,663 --> 00:05:33,458 Dar... nu știu ce să zic. 63 00:05:33,541 --> 00:05:38,796 Simt că la Hamilton îmi lipsește ceva. 64 00:05:38,880 --> 00:05:42,967 - Sau cineva? - Poate. 65 00:05:43,051 --> 00:05:46,179 Uite ce ai primit! Sunt de la Charles. 66 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 S-a simțit bine la cina de ieri și speră să te revadă. 67 00:05:49,891 --> 00:05:52,685 - Ai citit mesajul? - Desigur. 68 00:05:52,769 --> 00:05:56,856 - Cine e Charles? - Doamnă Stanton! 69 00:05:57,815 --> 00:06:00,109 - Mă bucur să te văd! - Și eu, Julie. 70 00:06:00,193 --> 00:06:02,153 Mama și tata abia așteaptă să te vadă! 71 00:06:02,236 --> 00:06:05,448 Avem timp destul cât să ne schimbăm pentru cină. 72 00:06:05,531 --> 00:06:08,242 Îți voi împrumuta bucuroasă o rochie de la mine. 73 00:06:09,952 --> 00:06:13,498 Mulțumesc, dar mă descurc cu ce am adus. 74 00:06:13,581 --> 00:06:14,624 Bine. 75 00:06:20,171 --> 00:06:21,714 Trebuie să sărbătorim. 76 00:06:21,798 --> 00:06:24,592 - Vă aduc ceva de băut? - Dră LeVeaux? 77 00:06:25,426 --> 00:06:27,970 Fac eu cinste, dacă îmi spui ce anume sărbătorim. 78 00:06:28,054 --> 00:06:31,099 Dle Coulter, mi-am împlinit visul. 79 00:06:31,182 --> 00:06:37,355 Voi juca într-un musical la San Francisco, la teatrul Curran. 80 00:06:37,980 --> 00:06:40,024 Trebuie să te felicit. 81 00:06:40,858 --> 00:06:44,320 Dl Garvey și dl Seidler lucrează pentru Wallace Zellman. 82 00:06:44,403 --> 00:06:50,535 - Celebrul Wallace Zellman. - Ar trebui să fi auzit de el? 83 00:06:50,618 --> 00:06:53,162 E cel mai mare producător de teatru din țară! 84 00:06:53,246 --> 00:06:56,249 Dl Zellman a văzut-o pe dra LeVeaux pe scenă la New York. 85 00:06:56,332 --> 00:07:01,462 Ne-am dat peste cap să-i dăm de urmă. Crede că va fi vedeta spectacolului. 86 00:07:03,297 --> 00:07:07,176 Repetițiile încep peste trei zile. Mâine plec. 87 00:07:09,387 --> 00:07:10,721 Când te vei întoarce? 88 00:07:10,805 --> 00:07:15,977 Dacă spectacolul va avea succes, dl Zellman va organiza un turneu, apoi... 89 00:07:17,395 --> 00:07:20,148 - Broadway! - S-ar putea juca ani întregi. 90 00:07:21,065 --> 00:07:23,985 Mă bucur pentru tine, Rosemary. 91 00:07:26,195 --> 00:07:29,407 - Povestiți-mi despre rol! - O să-ți placă mult. 92 00:07:29,490 --> 00:07:32,535 E perfect pentru dumneata. Îți va plăcea teatrul Curran. 93 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 Ne bucurăm că ne ești musafiră. 94 00:07:39,208 --> 00:07:44,088 Ai probleme cu sănătatea, dnă Thatcher. Sper că nu sunt o povară pentru dumneata. 95 00:07:44,172 --> 00:07:47,216 Prostii! Mi-am revenit aproape complet, 96 00:07:47,300 --> 00:07:49,677 mulțumită prietenului lui Charles, dr. Lyden. 97 00:07:49,760 --> 00:07:52,430 Am auzit că ai venit să-ți cauți nora. 98 00:07:52,513 --> 00:07:56,684 Da. Lucrează în Hamilton, dar mă tem că doar atâta știu. 99 00:07:56,767 --> 00:07:58,478 N-am prea multe informații. 100 00:07:58,561 --> 00:08:01,481 Abigail se teme că ar putea avea probleme Clara. 101 00:08:01,564 --> 00:08:03,274 Am cunoștințe în poliție. 102 00:08:03,357 --> 00:08:05,985 Le voi cere să se ocupe cei mai buni polițiști ai lor. 103 00:08:06,068 --> 00:08:09,614 - N-aș îndrăzni să vă cer asta! - Nu mi-ai cerut-o, mă ofer eu. 104 00:08:09,697 --> 00:08:11,407 Hamilton e un oraș mare. 105 00:08:11,491 --> 00:08:14,785 O femeie nu are cum să caute singură pe cineva. 106 00:08:14,869 --> 00:08:19,081 Mulțumesc. Am o fotografie, dacă e de ajutor. 107 00:08:19,165 --> 00:08:22,168 - Desigur. - O aduc imediat. 108 00:08:25,838 --> 00:08:28,424 Nici nu-mi pot imagina prin ce trece, biata de ea! 109 00:08:28,508 --> 00:08:31,928 - Scuze că am întârziat! - Nu e nevoie să te scuzi. 110 00:08:32,011 --> 00:08:33,930 - Luăm cina abia peste o oră. - Bine. 111 00:08:34,013 --> 00:08:38,851 Pentru că eu și Lionel am dori să vă spunem ceva. 112 00:08:38,935 --> 00:08:42,605 V-ați logodit? E minunat! 113 00:08:43,231 --> 00:08:44,982 Julie, ne-ai stricat surpriza! 114 00:08:45,066 --> 00:08:49,695 Dar nu e nicio surpriză! Știam că urma să se întâmple. 115 00:08:50,571 --> 00:08:53,699 Doamne! Ce veste minunată, draga mea! 116 00:08:54,700 --> 00:08:56,369 Bun venit în familie! 117 00:08:56,452 --> 00:08:59,664 - Sper să o fac fericită pe fiica dv. - Să vă arăt inelul! 118 00:08:59,747 --> 00:09:02,708 - E minunat! - I-a aparținut bunicii mele. 119 00:09:04,418 --> 00:09:07,922 Trebuie să sărbătorim, să invităm prietenii apropiați. 120 00:09:08,005 --> 00:09:10,591 - Poate la prânz, mâine. - Sigur ești în stare? 121 00:09:10,675 --> 00:09:14,470 Dacă-mi interzici petrecerile, William, nu mai am nicio plăcere în viață. 122 00:09:16,347 --> 00:09:18,683 - Felicitări! - Mulțumim. 123 00:09:21,310 --> 00:09:24,480 Ești îndemânatic cu fierăstrăul. 124 00:09:24,564 --> 00:09:27,191 Dacă vrei să te reprofilezi, să mă anunți! 125 00:09:27,275 --> 00:09:28,317 Mersi. 126 00:09:30,444 --> 00:09:31,612 Travis! 127 00:09:32,655 --> 00:09:36,242 Să pui o prelată peste cherestea la noapte. Mersi! 128 00:09:36,325 --> 00:09:41,414 Văd că avansează construcția. Cel de Sus îți va fi recunoscător. 129 00:09:41,497 --> 00:09:44,792 Nu cred că m-ar recunoaște. N-am călcat de mult pe la biserică. 130 00:09:45,710 --> 00:09:49,255 Dacă nu te-a lovit trăsnetul până acum, poate vii duminică. 131 00:09:49,338 --> 00:09:51,882 O să mă gândesc. 132 00:09:56,095 --> 00:09:58,723 Crezi că ați putea construi asta? 133 00:09:59,515 --> 00:10:03,269 - E un amvon? - Da. Să nu fie simandicos. 134 00:10:03,352 --> 00:10:05,938 - Din stejar, poate? - Asta ce e? 135 00:10:06,731 --> 00:10:08,524 Ușa dulapului. 136 00:10:08,608 --> 00:10:11,902 - Ce ar căuta în amvon? - Poate mi-ar fi util. 137 00:10:12,653 --> 00:10:14,614 I-ar trebui o încuietoare. 138 00:10:26,626 --> 00:10:28,169 A venit clipa. 139 00:10:33,549 --> 00:10:36,093 - Sunt pregătită să plec. - Ne vei lipsi. 140 00:10:36,177 --> 00:10:40,306 Lucrurile s-au schimbat pe aici după sosirea ta. 141 00:10:40,389 --> 00:10:44,560 Mulțumesc că m-ați primit în oraș și în inimile voastre. 142 00:10:45,269 --> 00:10:49,065 Ați fost foarte bune cu mine. Nu vă voi uita. 143 00:10:49,899 --> 00:10:50,983 Drum bun! 144 00:10:56,489 --> 00:10:57,990 Rosemary... 145 00:10:59,200 --> 00:11:03,412 - În sfârșit, ai obținut ce îți doreai. - Iau viața de la capăt. 146 00:11:03,496 --> 00:11:05,581 Sper să îți aducă tot ce îți dorești. 147 00:11:13,547 --> 00:11:15,341 Îmi va fi dor de tine. 148 00:11:17,134 --> 00:11:19,261 Și de tine, dulău bătrân ce ești! 149 00:11:31,023 --> 00:11:33,692 - Să aveți grijă de voi! - Și tu. 150 00:11:40,950 --> 00:11:43,536 Iat-o cum pleacă... 151 00:11:52,461 --> 00:11:56,298 Era bine să fi adus un scenariu, să învăț replicile și piesele. 152 00:11:56,382 --> 00:12:00,594 Am jucat în „Pitulicea”, care avea 11 piese muzicale. 153 00:12:00,678 --> 00:12:03,722 De trei ori trebuia să ating note înalte, uite așa... 154 00:12:06,892 --> 00:12:09,895 - Dră LeVeaux! - Da. 155 00:12:11,355 --> 00:12:12,606 Nu există nicio piesă. 156 00:12:13,190 --> 00:12:16,360 Nu lucrăm pentru dl Zellman. Ne-a plătit Cliff Conley. 157 00:12:16,444 --> 00:12:22,158 Cliff Conley? Nu se poate. El a produs „Pitulicea”. 158 00:12:22,241 --> 00:12:25,161 - Și i-ai furat banii. - Minte! N-am furat nimic. 159 00:12:25,244 --> 00:12:28,706 - Unde-i chitanțierul? - Pot să explic! 160 00:12:28,789 --> 00:12:31,667 O să-i explici lui. Și lasă cântatul! 161 00:12:32,418 --> 00:12:36,380 Tu... Întoarceți mașina și duceți-mă imediat înapoi! 162 00:12:36,464 --> 00:12:38,007 Mă tem că nu se poate. 163 00:12:38,674 --> 00:12:42,261 - Atunci, o să țip. - E mai bine decât să cânți. 164 00:12:52,146 --> 00:12:53,272 Abigail? 165 00:12:56,150 --> 00:12:59,278 Bill Avery e polițistul trimis s-o caute pe Clara. 166 00:13:01,405 --> 00:13:04,325 - Parcă cercetai alt caz. - Așa e. 167 00:13:04,408 --> 00:13:08,954 Când am auzit de familia Thatcher, m-am oferit voluntar. 168 00:13:10,164 --> 00:13:11,624 Vă las să vorbiți. 169 00:13:13,751 --> 00:13:18,797 Mă bucur să te văd. Păcat că nu e o situație mai fericită. 170 00:13:19,507 --> 00:13:20,758 E neplăcut. 171 00:13:22,426 --> 00:13:23,636 Nu înțeleg. 172 00:13:26,305 --> 00:13:31,310 Numele „Nora Avery” te va ajuta să pricepi? Pentru că s-a ivit la ușa mea. 173 00:13:35,648 --> 00:13:38,692 - Abigail... - Te rog! Nu te obosi să-mi explici! 174 00:13:38,776 --> 00:13:40,903 - Ce ți-a spus? - Destule. 175 00:13:40,986 --> 00:13:44,240 - M-ai mințit. - Abigail, nu știi toată povestea. 176 00:13:44,323 --> 00:13:46,408 Nu vreau să mai aud nicio poveste. 177 00:13:48,953 --> 00:13:53,707 Înțeleg că ești furioasă și că nu vrei să mă asculți. 178 00:13:55,000 --> 00:13:58,212 - Lasă-mă măcar să te ajut... - N-am nevoie de ajutorul tău. 179 00:13:58,295 --> 00:14:01,465 - Vei avea. - Nu vreau nimic de la tine. 180 00:14:02,550 --> 00:14:07,972 O voi găsi. După aceea, îți promit, nu mă vei mai vedea niciodată. 181 00:14:08,556 --> 00:14:12,518 Îl rog pe dl Thatcher să ceară un alt investigator. 182 00:14:12,601 --> 00:14:14,562 - Abigail! - Găsești singur ușa? 183 00:14:14,645 --> 00:14:17,147 Sau să chem valetul să te conducă afară? 184 00:14:37,251 --> 00:14:40,337 Dle Duncan! Cum ai călătorit? 185 00:14:40,421 --> 00:14:44,300 I-am adus dlui Coulter autorizațiile pentru fabrică. 186 00:14:44,383 --> 00:14:47,136 - Dar era să-mi pierd viața. - De ce? 187 00:14:47,219 --> 00:14:50,931 Niște nemernici cu o mașină de lux aproape m-au aruncat în șanț. 188 00:14:51,015 --> 00:14:54,977 - Dra LeVeaux părea furioasă foc. - Rosemary era în mașină? 189 00:14:55,060 --> 00:14:57,855 Se zbătea în spate, iar dementul de la volan... 190 00:14:57,938 --> 00:15:00,107 Ai venit dinspre Benson Hills. Nu? 191 00:15:00,190 --> 00:15:02,276 - Da. De ce? - E la est de noi. 192 00:15:02,359 --> 00:15:05,905 - Rosemary a plecat spre vest. - Atunci, a greșit drumul. 193 00:15:19,793 --> 00:15:24,173 - Pari frânt de oboseală. - N-ai vrea să-ți povestesc. 194 00:15:26,216 --> 00:15:29,303 - E treaba mea să-i ascult pe oameni. - Bine. 195 00:15:30,679 --> 00:15:35,184 Fabrica e gata să fie deschisă, dar nu reușim să pornim utilajele. 196 00:15:35,267 --> 00:15:36,727 Maistrul nu se descurcă? 197 00:15:36,810 --> 00:15:40,356 Se străduiește, dar nu a mai lucrat cu un motor diesel. 198 00:15:41,106 --> 00:15:43,067 E vremea să cerem ajutor. 199 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 Fără supărare, pastore, 200 00:15:45,027 --> 00:15:48,572 dar Cel de Sus are treburi mai importante de făcut, cred eu. 201 00:15:48,656 --> 00:15:51,575 Am fost în încurcături mai mari. O să mă descurc. 202 00:15:52,451 --> 00:15:53,744 Cum vrei. 203 00:15:55,287 --> 00:15:57,790 Deși, dacă tot te-ai oferit... 204 00:15:58,832 --> 00:16:03,003 Cred că încercarea moarte n-are. 205 00:16:09,885 --> 00:16:12,513 Tu ești Charles. Am auzit multe despre tine. 206 00:16:12,596 --> 00:16:15,849 - Sper că de bine. - Am auzit doar lucruri minunate. 207 00:16:15,933 --> 00:16:20,771 Și eu, despre dumneata. Mă bucur că ești prietenă cu Elizabeth. 208 00:16:21,355 --> 00:16:23,899 Ne facem griji pentru ea, e departe de casă. 209 00:16:25,401 --> 00:16:27,945 Dnă Stanton, ai un musafir. 210 00:16:30,114 --> 00:16:31,615 Iertare pentru deranj. 211 00:16:31,699 --> 00:16:34,952 Am informații despre Clara. Cineva a recunoscut-o din poză. 212 00:16:35,035 --> 00:16:36,203 Unde e? 213 00:16:36,286 --> 00:16:38,539 În estul orașului, dincolo de șina de tren. 214 00:16:38,622 --> 00:16:42,835 Te pot duce la ea sau o pot aduce aici. 215 00:16:42,918 --> 00:16:45,713 Prefer să merg eu la ea, dacă-mi poți da adresa. 216 00:16:45,796 --> 00:16:48,966 Nu e indicat ca o femeie să meargă singură în acel loc. 217 00:16:49,049 --> 00:16:52,344 - Atunci, vin și eu. - Și eu! Pare interesant! 218 00:16:52,428 --> 00:16:55,806 Sigur aveți alte obligații. Nu vreau să vă deranjez. 219 00:16:55,889 --> 00:16:58,851 - Dacă te pot ajuta, Abigail... - Mulțumesc. 220 00:17:00,894 --> 00:17:02,062 Mergem? 221 00:17:08,068 --> 00:17:12,489 Bine zis, „obligații”. De ce ne-am adunat cu toții aici? 222 00:17:12,573 --> 00:17:15,743 Ca să-i sărbătorim pe Viola și pe sir Lionel. 223 00:17:15,826 --> 00:17:21,248 Toasturi, prânzuri festive... Prea mare agitație. 224 00:17:21,331 --> 00:17:25,544 Eu o să mă logodesc în secret. O să fug de acasă. 225 00:17:26,837 --> 00:17:31,592 Julie, ție îți plac petrecerile, balurile și prânzurile festive. 226 00:17:32,301 --> 00:17:36,889 Îmi plăceau. Acum le găsesc teribil de plicticoase. 227 00:17:38,057 --> 00:17:40,392 Să nu-i lăsăm pe părinți să ne aștepte. 228 00:17:40,476 --> 00:17:46,231 Ce te grăbești așa? Mai ai ceva de făcut după-amiază? 229 00:17:46,315 --> 00:17:49,985 Nu fi prostuț, Charles! Vreau doar să fiu punctuală. 230 00:17:59,495 --> 00:18:02,372 - Aici locuiește? - E ultima ei adresă cunoscută. 231 00:18:03,123 --> 00:18:06,794 - De asta nu mi-a zis nimic! - Doamnă Stanton. 232 00:18:08,003 --> 00:18:11,381 - Clara. - Ce cauți aici? 233 00:18:12,257 --> 00:18:16,220 - Am putea vorbi undeva? - N-ar fi trebuit să vii. 234 00:18:16,303 --> 00:18:19,139 Doamna Stanton a bătut cale lungă ca să vorbiți. 235 00:18:19,223 --> 00:18:21,266 Eram foarte îngrijorată pentru tine. 236 00:18:32,569 --> 00:18:38,534 Credeți-mă, nu am furat banii dlui Conley. Căutați-l pe regizor, Mike Ryan! 237 00:18:38,617 --> 00:18:42,913 - El a furat banii șefului vostru. - Dar Ryan s-a ascuns bine. 238 00:18:42,996 --> 00:18:47,000 Dl Conley crede că, dacă va afla că iubita lui e pe mâna noastră, 239 00:18:47,084 --> 00:18:48,418 va ieși la lumină. 240 00:18:48,502 --> 00:18:51,547 Mă tem că nu-s iubita lui. 241 00:18:51,630 --> 00:18:55,634 Mi-a dat papucii imediat ce a pus mâna pe bani. 242 00:18:58,762 --> 00:19:02,307 Jur, n-am nicio valoare pentru voi. 243 00:19:02,391 --> 00:19:07,813 - Niciuna! - Nu-mi prea vine să cred. 244 00:19:07,896 --> 00:19:11,567 Un bărbat ar fi nebun să nu-ți sară în ajutor. 245 00:19:18,991 --> 00:19:24,621 Poate am pornit cu stângul. Ești foarte amabil. 246 00:19:24,705 --> 00:19:26,290 Și drăgălaș. 247 00:19:31,837 --> 00:19:37,384 Lasă-mă! Dă-mi drumul... Jack! 248 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 - Ești teafără? - Hai, urcă! 249 00:19:51,690 --> 00:19:56,570 - Jack, ce frică mi-a fost! - Nu-i nimic. Ești în siguranță. 250 00:19:58,739 --> 00:20:01,325 Dar bagajele mele... 251 00:20:10,584 --> 00:20:14,838 De când lucrezi pentru acest domn Fletcher? 252 00:20:15,589 --> 00:20:16,965 De mai bine de un an. 253 00:20:18,508 --> 00:20:20,177 Lucrez șapte zile pe săptămână. 254 00:20:20,260 --> 00:20:23,305 Uneori, termin la miezul nopții și mă trezesc la 5:00. 255 00:20:24,306 --> 00:20:26,183 Cum ți-ai făcut datorii la el? 256 00:20:26,266 --> 00:20:29,228 Tata a fost bolnav multă vreme înainte să moară. 257 00:20:30,479 --> 00:20:34,816 Am împrumutat 500 de dolari pentru medic de la dl Fletcher. 258 00:20:36,193 --> 00:20:40,489 Nu i-am putut înapoia. Mi-a zis să lucrez pentru el până vom fi chit. 259 00:20:40,572 --> 00:20:43,450 M-a amenințat că, altfel, voi ajunge după gratii. 260 00:20:43,533 --> 00:20:46,411 Crede-mă pe cuvânt, nu se va întâmpla asta. 261 00:20:46,495 --> 00:20:48,288 De ce nu mi-ai cerut ajutorul? 262 00:20:49,456 --> 00:20:54,002 Cum aș fi putut? Abia te cunoscusem. Nu voiam să fiu o povară. 263 00:20:54,086 --> 00:20:57,547 Clara, nu e cazul! Mă ocup eu de tot, stai liniștită. 264 00:20:57,631 --> 00:21:03,387 Nu. Dl Fletcher are mare putere. Am văzut de ce e în stare. 265 00:21:03,470 --> 00:21:10,269 Clara, dacă dl Fletcher te exploatează, pot lua măsuri să îndrept lucrurile. 266 00:21:11,019 --> 00:21:14,940 Nu vreau să mă ajutați. Îmi port singură de grijă. 267 00:21:15,023 --> 00:21:19,736 - Clara! - Vreau să plecați! Am treabă. 268 00:21:20,737 --> 00:21:26,076 - Clara, lasă-ne să te ajutăm! - Mă ajutați dându-mi pace. 269 00:21:41,466 --> 00:21:45,220 Biata fată e îngrozită. Trebuie să iau măsuri! 270 00:21:45,304 --> 00:21:47,681 - Dacă-mi permiți... - Mă descurc singură. 271 00:21:47,764 --> 00:21:49,641 Cum anume vei face asta? 272 00:21:52,602 --> 00:21:56,815 Cu tot respectul, eu știu cum să tratez cu cei ca dl Fletcher. 273 00:21:58,233 --> 00:21:59,818 Lasă-mă să mă ocup de asta! 274 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Ce rău ești! Dacă vom fi prinși? 275 00:22:05,449 --> 00:22:08,910 Nu vine nimeni decât peste câteva ore. Nu vor ști că am fost aici. 276 00:22:09,953 --> 00:22:13,540 Uite! E chiar ce ne trebuie. 277 00:22:26,887 --> 00:22:30,640 - Ești pregătit? - Sunt al tău. 278 00:22:33,435 --> 00:22:36,021 Dar nu înțeleg de ce trebuie să învăț să dansez. 279 00:22:36,104 --> 00:22:38,273 Ca să facem furori prin cluburi. 280 00:22:39,441 --> 00:22:42,652 - Începe să-mi placă. - Urmează pașii mei! 281 00:22:42,736 --> 00:22:48,492 Înapoi, în dreapta, înainte, înainte, încrucișat, 282 00:22:48,575 --> 00:22:51,995 înainte, la dreapta, împreună. 283 00:22:52,079 --> 00:22:55,499 - Asta e! Ai un talent înnăscut! - Ești tu profesoară bună. 284 00:23:08,845 --> 00:23:11,765 Îmi pare rău că n-am ajuns în timp util la Hope Valley. 285 00:23:12,891 --> 00:23:14,267 Calul e obosit. 286 00:23:14,351 --> 00:23:18,480 Nu mă deranjează să-mi petrec noaptea cu eroul meu polițist. 287 00:23:18,563 --> 00:23:22,025 Dar puteai să fi adus un cort, saci de dormit și o cafea. 288 00:23:22,776 --> 00:23:26,029 Aș fi adus, dar eram grăbit. 289 00:23:26,822 --> 00:23:29,950 Nu mă plâng. Mi-ai salvat viața. 290 00:23:32,828 --> 00:23:34,121 Jack? 291 00:23:39,960 --> 00:23:42,212 De ce a eșuat relația noastră? 292 00:23:42,295 --> 00:23:46,508 - Din cauza prostiilor tale. - Adică? 293 00:23:46,591 --> 00:23:50,262 Ai plecat cu niște necunoscuți, pentru a căuta gloria. 294 00:23:50,971 --> 00:23:54,516 - Ce era în mintea ta? - Aveau cărți de vizită. 295 00:23:54,599 --> 00:23:58,228 Vezi? Asta e greșeala ta. Nu-ți ajunge niciodată ceea ce ai. 296 00:24:01,481 --> 00:24:02,649 Îmi pare rău. 297 00:24:03,900 --> 00:24:08,989 Te-am părăsit pentru că n-am avut ochi să văd ce lucruri prețioase aveam. 298 00:24:12,742 --> 00:24:14,411 Nu voi repeta greșeala. 299 00:24:22,335 --> 00:24:23,795 Unde te duci? 300 00:24:25,130 --> 00:24:27,090 Caut ceva de mâncare. 301 00:24:28,091 --> 00:24:31,928 Vreau somon cu cartofiori albi. 302 00:24:50,739 --> 00:24:54,492 - Voiam să-ți dau astea înapoi. - Mulțumesc. 303 00:25:01,958 --> 00:25:03,168 Viola! 304 00:25:05,337 --> 00:25:08,798 N-am fost niciodată prea apropiate, 305 00:25:08,882 --> 00:25:11,593 dar voiam să știi că mă bucur mult pentru tine. 306 00:25:11,676 --> 00:25:15,764 - Te potrivești de minune cu Lionel. - Ești amabilă. 307 00:25:18,183 --> 00:25:21,061 Nu pot să cred că una dintre noi se mărită! 308 00:25:21,144 --> 00:25:27,525 - Parcă am crescut brusc. - Pentru că trăiești în altă lume. 309 00:25:27,609 --> 00:25:30,570 În lumea mea, e normal să-ți găsești un soț bun, 310 00:25:30,654 --> 00:25:34,741 să te măriți, să ai un loc în societate. 311 00:25:34,824 --> 00:25:38,036 Dar viața nu înseamnă doar atât. Nu-i așa? 312 00:25:40,956 --> 00:25:44,834 - N-o să ghicești unde am fost! - Unde anume? 313 00:25:45,794 --> 00:25:49,506 - Nicăieri. - Te-am văzut când ai plecat pe furiș. 314 00:25:49,589 --> 00:25:52,092 Văd bine ușa din spate de la fereastra mea. 315 00:25:52,175 --> 00:25:53,385 Mereu mă spionezi! 316 00:25:53,468 --> 00:25:56,221 Pentru că pari hotărâtă să ne faci familia de rușine. 317 00:25:56,304 --> 00:25:59,557 - Tu vrei să mor fată bătrână! - Gata! 318 00:26:01,226 --> 00:26:04,020 - Vorbesc eu cu ea. - Bagă-i mințile în cap! 319 00:26:12,904 --> 00:26:16,199 - Unde ai fost? - Am dansat cu Tom Thornton! 320 00:26:16,283 --> 00:26:19,995 Julie, știi bine că nu se cade! 321 00:26:20,078 --> 00:26:25,917 - Orice e permis când iubești. - Spune-mi că n-ai fost singură cu el! 322 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 De ce? 323 00:26:27,836 --> 00:26:30,422 Pentru că ești o domnișoară și nu-l cunoști bine. 324 00:26:30,505 --> 00:26:34,217 Îl cunosc mai bine decât crezi. E a doua întâlnire secretă. 325 00:26:35,427 --> 00:26:37,429 Să nu le spui mamei și tatei! 326 00:26:37,512 --> 00:26:39,973 Dacă nu-l acceptă pe Jack, ce vor spune de Tom? 327 00:26:40,056 --> 00:26:44,602 Stai! Ce au spus despre Jack? 328 00:26:44,686 --> 00:26:48,648 Nimic, dar e evident ce părere au despre el. 329 00:26:49,274 --> 00:26:53,194 Nu contează, important e ce simți tu. 330 00:27:05,248 --> 00:27:06,374 Poftă bună! 331 00:27:07,459 --> 00:27:12,422 Fructe de pădure! Minunat. Nu îngrașă! 332 00:27:20,388 --> 00:27:22,932 Nu mi-ai spus cum a fost la Hamilton. 333 00:27:23,725 --> 00:27:26,686 - A fost bine. - Jack... 334 00:27:28,396 --> 00:27:30,482 Te-ai întors fără Elizabeth. 335 00:27:31,483 --> 00:27:33,735 - Se mai întoarce? - Desigur. 336 00:27:35,445 --> 00:27:37,864 Ți-a dat vreo veste de când te-ai întors acasă? 337 00:27:38,615 --> 00:27:40,533 - Nu-mi fac griji, Rosie. - Normal. 338 00:27:42,577 --> 00:27:46,706 Sigur mama ei se vindecă și acum ea se bucură de familie. 339 00:27:49,125 --> 00:27:52,837 Mă întreb dacă i s-a oferit iar postul acela bun de profesoară. 340 00:27:52,921 --> 00:27:57,133 - L-a refuzat o dată. - Dar femeile se mai răzgândesc. 341 00:27:57,217 --> 00:27:58,343 Nu o va face. 342 00:28:01,012 --> 00:28:05,975 Mai bine ia în calcul posibilitatea, oricât de improbabilă ar fi, 343 00:28:07,936 --> 00:28:10,188 ca Elizabeth să nu se mai întoarcă. 344 00:28:10,271 --> 00:28:13,024 Dacă, Doamne ferește, se va întâmpla asta... 345 00:28:13,900 --> 00:28:17,195 ...nu uita că ai prieteni care țin mult la tine. 346 00:28:18,029 --> 00:28:19,906 Prieteni pe care te poți baza. 347 00:28:27,122 --> 00:28:28,164 Ți-e frig? 348 00:28:32,544 --> 00:28:36,798 - Nu. Dar tu? O să îngheți. - O să stau aproape de foc. 349 00:28:38,258 --> 00:28:40,135 Întotdeauna ești galant. 350 00:28:49,811 --> 00:28:51,521 - Rosie. - Jack. 351 00:28:52,814 --> 00:28:53,773 Te rog... 352 00:28:56,192 --> 00:28:57,485 Doar o clipă. 353 00:29:05,160 --> 00:29:06,745 Ar trebui să ne culcăm. 354 00:29:14,794 --> 00:29:18,173 - Noapte bună, Jack! - Noapte bună, Rosie... 355 00:29:25,889 --> 00:29:27,599 Sunt oameni buni. 356 00:29:27,682 --> 00:29:32,687 Te rog să le binecuvântezi lucrarea și să le îngădui să muncească cinstit. 357 00:29:32,771 --> 00:29:35,190 De asta au venit în valea asta frumoasă. 358 00:29:36,065 --> 00:29:40,570 - În numele Domnului, amin. - Amin! 359 00:29:47,744 --> 00:29:49,162 Nu pari prea convins. 360 00:29:49,245 --> 00:29:53,458 Experiența m-a învățat că, dacă dau de vreo problemă, 361 00:29:53,541 --> 00:29:56,920 doar eu o pot rezolva. 362 00:29:59,798 --> 00:30:03,134 Te-ai ridicat prin forțe proprii, fii mândru de asta! 363 00:30:04,761 --> 00:30:08,515 Dar nimeni nu se descurcă singur. Cu toții avem nevoie de ajutor uneori. 364 00:30:17,649 --> 00:30:20,610 - De când se vede cu el? - De vreo săptămână. 365 00:30:20,693 --> 00:30:23,530 Dar Julie mereu se îndrăgostește la prima vedere. 366 00:30:23,613 --> 00:30:28,493 - Romantismul nu strică. - Doar dacă e o relație catastrofală. 367 00:30:28,576 --> 00:30:34,040 - Acest Tom e o catastrofă? - Să spunem că a avut destule probleme. 368 00:30:34,123 --> 00:30:37,710 - Dar îl cunoști bine pe fratele lui. - Nu seamănă deloc. 369 00:30:38,795 --> 00:30:41,422 E greu să-i impui cuiva pe cine să iubească. 370 00:30:42,215 --> 00:30:44,342 N-aș vrea să facă o greșeală. 371 00:30:44,425 --> 00:30:47,303 Dacă ții la ea, las-o să descopere asta pe pielea ei! 372 00:30:47,971 --> 00:30:49,722 Nu-s prea convinsă că e bine. 373 00:30:49,806 --> 00:30:52,934 Uneori nu te înveți minte până nu faci greșeli. 374 00:30:54,060 --> 00:30:55,311 Dar dacă va fi rănită? 375 00:30:55,395 --> 00:31:00,191 Dacă o susțin cei care o iubesc, nu va păți nimic. 376 00:31:02,235 --> 00:31:03,361 Abigail! 377 00:31:04,279 --> 00:31:07,824 - Ai mai aflat ceva de Clara? - Încă nu. 378 00:31:08,575 --> 00:31:11,119 Sergentul Avery m-a asigurat că face totul. 379 00:31:11,202 --> 00:31:15,039 Sunt convins. Dar, dacă te pot ajuta cu ceva, să-mi spui! 380 00:31:15,123 --> 00:31:16,958 Mulțumesc, Charles. 381 00:31:18,835 --> 00:31:22,922 - Regret că plec, dar mă cheamă datoria. - Desigur. 382 00:31:23,006 --> 00:31:25,592 Mulțumesc pentru sfaturi și pentru prânz. 383 00:31:31,264 --> 00:31:35,351 - E un tânăr fermecător. - Țin mult la el. 384 00:31:36,978 --> 00:31:38,897 Vă potriviți de minune. 385 00:31:40,189 --> 00:31:45,445 - Doamne, parcă o aud pe mama! - O înțeleg foarte bine. 386 00:31:47,280 --> 00:31:48,698 În ce privință? 387 00:31:49,699 --> 00:31:53,494 Viața ta e aici, Elizabeth. 388 00:31:54,537 --> 00:31:58,499 - Și multe oportunități. - Acum parcă îl aud pe tata. 389 00:31:59,417 --> 00:32:03,504 Sigur te bucuri că ești la Hamilton, cu familia și prietenii tăi. 390 00:32:04,088 --> 00:32:09,093 Așa este. Să-ți spun drept, mi-a plăcut fiecare clipă. 391 00:32:11,638 --> 00:32:14,432 Mă bucur că am fost de față la logodna Violei. 392 00:32:15,642 --> 00:32:17,393 Și că am reîntâlnit-o pe Julie... 393 00:32:18,144 --> 00:32:21,147 Îmi dau seama cât îmi vor lipsi după ce voi pleca. 394 00:32:21,230 --> 00:32:23,149 Văd ce apropiate sunteți. 395 00:32:29,322 --> 00:32:30,740 Dar e ciudat. 396 00:32:33,826 --> 00:32:35,995 Am venit aici să am grijă de mama. 397 00:32:38,331 --> 00:32:41,167 Dar pare să-mi placă atât de mult aici... 398 00:32:43,252 --> 00:32:46,297 Am remușcări că mă simt atât de bine. 399 00:32:46,381 --> 00:32:50,343 Ar trebui să fiu serioasă, să mă gândesc la elevii mei. 400 00:32:51,552 --> 00:32:54,263 Ar trebui să-ți fie dor de Jack? 401 00:32:56,891 --> 00:32:58,518 Mi-e dor de el. 402 00:32:59,852 --> 00:33:01,312 Foarte mult. 403 00:33:05,441 --> 00:33:07,735 CLUBUL HAMILTON 404 00:33:16,202 --> 00:33:17,495 Dle Fletcher! 405 00:33:20,707 --> 00:33:23,376 - Cine întreabă? - Sergentul William Avery. 406 00:33:23,459 --> 00:33:26,212 - Trebuie să vorbim. - Despre ce? 407 00:33:26,295 --> 00:33:30,008 Despre o angajată a dumitale, Clara Stanton. 408 00:33:31,092 --> 00:33:35,013 Am discutat cu ea și mă tem că încalci legea. 409 00:33:35,096 --> 00:33:37,098 Ce lege anume, dle sergent? 410 00:33:37,181 --> 00:33:42,103 Silești pe cineva să muncească în regim de sclavie. Încalci legislația muncii. 411 00:33:42,186 --> 00:33:48,484 I-am împrumutat tinerei 500 de dolari. Muncește ca să-și șteargă datoria. 412 00:33:48,568 --> 00:33:52,947 Muncind șapte zile pe săptămână, mai bine de un an, 413 00:33:53,031 --> 00:33:55,324 sigur și-a achitat-o, chiar cu dobândă. 414 00:33:55,408 --> 00:33:59,412 - Din păcate, nu e așa. Asta e tot? - Ar mai fi ceva, domnule. 415 00:34:03,332 --> 00:34:06,836 Vin peste două ore să o iau pe doamna Stanton. 416 00:34:06,919 --> 00:34:11,340 Atunci îmi vei da un document semnat, care îi anulează datoria financiară. 417 00:34:11,424 --> 00:34:14,761 - Dacă nu vreau? - Atunci ne vedem la tribunal. 418 00:34:18,264 --> 00:34:21,809 Va trebui să convingi jurații de ce un om cu greutate, ca tine, 419 00:34:21,893 --> 00:34:24,645 vrea să profite de o tânără văduvă. 420 00:34:24,729 --> 00:34:27,523 Prietenilor mei gazetari le plac astfel de povești. 421 00:34:58,846 --> 00:35:01,057 - Clara... - Am vorbit cu șeful ei. 422 00:35:01,140 --> 00:35:04,560 - S-a rezolvat. - Cum? 423 00:35:04,644 --> 00:35:06,521 Nu mai are putere asupra ei. 424 00:35:08,481 --> 00:35:10,733 Sergentul Avery a fost minunat. 425 00:35:12,360 --> 00:35:13,986 Îi sunt datoare vândută. 426 00:35:19,742 --> 00:35:23,538 Îmi pare rău că ți-am fost o povară, doamnă Stanton. 427 00:35:24,956 --> 00:35:29,460 - Însă nu voi mai fi. - Clara, acum ești liberă. 428 00:35:31,295 --> 00:35:33,005 Poți face orice dorești. 429 00:35:34,924 --> 00:35:39,971 Însă ești singura rudă ce mi-a rămas, unica legătură cu fiul meu. 430 00:35:42,181 --> 00:35:45,184 Mi-aș dori mult să vii acasă, cu mine. 431 00:35:47,979 --> 00:35:51,023 - Adevărat? - Din toată inima. 432 00:36:14,964 --> 00:36:19,677 Bună, Hope Valley! Da, m-am întors! 433 00:36:19,760 --> 00:36:24,640 Teafără și nevătămată, după o încercare teribilă. 434 00:36:24,724 --> 00:36:31,230 Mulțumită acestui polițist curajos, de nădejde, dur și chipeș! 435 00:36:57,089 --> 00:36:58,341 Pleci. Nu-i așa? 436 00:37:01,010 --> 00:37:02,261 Îmi pare rău. 437 00:37:04,305 --> 00:37:05,306 Nu are de ce. 438 00:37:08,309 --> 00:37:10,311 Căutarea ta încă nu s-a încheiat, știu asta. 439 00:37:13,898 --> 00:37:18,611 Sper să găsești ceea ce cauți, indiferent unde ai ajunge. 440 00:37:29,872 --> 00:37:33,834 - Ai tras bine, Jack! - Mersi. 441 00:37:33,918 --> 00:37:37,880 - Dar va trebui să te descurci mai bine. - Menajează-l, pastore! 442 00:37:37,964 --> 00:37:40,299 - Jack e un erou. - Ba nu. 443 00:37:42,301 --> 00:37:46,013 Ai salvat-o pe dra LeVeaux. Eu te consider un erou. 444 00:37:46,097 --> 00:37:50,059 În semn de mulțumire, îți voi dona restul lemnului necesar pentru biserică. 445 00:37:50,768 --> 00:37:54,563 - Imediat ce deschid fabrica, desigur. - Încă ai probleme cu motorul? 446 00:37:58,067 --> 00:38:03,197 Pastorul a binecuvântat fabrica, dar Domnul nu știe să repare un motor diesel. 447 00:38:03,281 --> 00:38:05,700 Misterioase sunt căile Domnului! 448 00:38:13,499 --> 00:38:15,543 Nu te putem convinge să te răzgândești? 449 00:38:17,003 --> 00:38:19,797 Mama și-a revenit și se termină vacanța școlară. 450 00:38:20,381 --> 00:38:22,008 Vreau să mă întorc la elevi. 451 00:38:22,591 --> 00:38:26,137 La elevi te întorci sau la acel polițist? 452 00:38:27,054 --> 00:38:28,848 Drept să vă spun... 453 00:38:30,599 --> 00:38:31,934 ...la ambele. 454 00:38:33,394 --> 00:38:38,399 Elizabeth, știi că nu ne prea amestecăm, dar e vremea să faci o schimbare. 455 00:38:38,482 --> 00:38:39,525 Tată, te rog! 456 00:38:39,608 --> 00:38:42,737 Nu era vorba să predai permanent în Hope Valley. 457 00:38:42,820 --> 00:38:46,407 - E timpul să treci la ceva mai bun. - Dar asta e bine pentru mine. 458 00:38:48,701 --> 00:38:53,414 Poate mă voi răzgândi acolo, dar trebuie să descopăr singură. 459 00:38:57,835 --> 00:39:03,591 - Nu-mi puteți respecta decizia? - Sigur că putem. 460 00:39:05,134 --> 00:39:10,264 Te susținem, indiferent unde ai fi și ce ai face. 461 00:39:12,266 --> 00:39:13,809 Mi-e greu să plec. 462 00:39:17,146 --> 00:39:18,939 Vă iubesc foarte mult pe amândoi. 463 00:39:24,278 --> 00:39:25,821 Mă duc să-mi fac bagajele. 464 00:39:33,245 --> 00:39:35,456 Ai o zi proastă, amice. 465 00:39:35,539 --> 00:39:38,417 - Fac cinste cu rândul viitor. - S-a făcut. 466 00:39:42,922 --> 00:39:46,092 - Vremea pare proastă. - Clar! 467 00:39:46,175 --> 00:39:48,344 Până și animalele se adună grămadă. 468 00:39:48,427 --> 00:39:51,013 Pe drumul către Buxton, ploaia a doborât podul. 469 00:39:51,097 --> 00:39:54,225 - A trebuit să-l ocolesc. - De ce te duci la Buxton? 470 00:39:54,850 --> 00:39:57,186 S-a defectat un motor la fabrica de textile. 471 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 - Trebuia să fi ajuns de ieri. - Ești mecanic? 472 00:40:00,147 --> 00:40:02,566 Da, expert în motoare diesel. 473 00:40:06,862 --> 00:40:10,866 Am și eu niște probleme cu un motor, la fabrica de cherestea. 474 00:40:10,950 --> 00:40:16,455 - Arunc o privire în zori, dacă vrei. - Da, desigur! 475 00:40:16,539 --> 00:40:18,916 - Mulțumim. - Cu plăcere. 476 00:40:23,671 --> 00:40:26,424 Deci o să te vedem duminică la biserică? 477 00:40:35,057 --> 00:40:38,060 Charles, ești amabil că ne conduci la gară. 478 00:40:38,144 --> 00:40:40,187 Nu puteam să nu-mi iau rămas-bun. 479 00:40:41,147 --> 00:40:44,650 - Promit că mă întorc curând. - Să te ții de cuvânt! 480 00:40:46,861 --> 00:40:48,237 Clara întârzie. 481 00:40:48,320 --> 00:40:50,573 - S-o fi răzgândit? - Nu. 482 00:40:51,449 --> 00:40:53,659 Urcați în vagoane! 483 00:40:53,742 --> 00:40:56,954 - Abigail, e trenul nostru. - O să ajungă. 484 00:40:58,706 --> 00:41:01,125 Uite-o! Clara! 485 00:41:05,087 --> 00:41:08,257 - Sper că nu m-ați așteptat mult. - Nu, dar trebuie să ne grăbim. 486 00:41:15,806 --> 00:41:17,600 - Vreau să-ți spun... - Charles! 487 00:41:18,517 --> 00:41:21,020 E mai bine ca unele lucruri să rămână nespuse.