1 00:00:01,134 --> 00:00:02,635 Ранее в сериале: 2 00:00:02,702 --> 00:00:04,471 Джек! С возвращением. 3 00:00:04,537 --> 00:00:05,438 Элизабет нет? 4 00:00:05,505 --> 00:00:06,573 Я обещаю написать. 5 00:00:06,639 --> 00:00:07,507 Надеюсь. 6 00:00:07,574 --> 00:00:10,643 Мисс Леву собиралась рассказать, что привело ее в Хоуп Вэлли. 7 00:00:10,710 --> 00:00:13,580 Вы проводите много времени с Биллом Эвери. 8 00:00:13,646 --> 00:00:15,015 Вы его знакомая? 9 00:00:15,081 --> 00:00:16,049 Я его жена. 10 00:00:20,553 --> 00:00:23,356 КАФЕ «У ЭБИГЕЙЛ» 11 00:00:27,460 --> 00:00:29,729 -Доброе утро, Джек. -Доброе, Эбигейл. 12 00:00:30,597 --> 00:00:31,598 М-с Грэйвз. 13 00:00:31,664 --> 00:00:32,699 М-с Грэйвз. 14 00:00:33,566 --> 00:00:37,437 Никак не привыкну к этому имени. Я проверю хлеб для завтрака. 15 00:00:38,238 --> 00:00:40,073 Не знал, что Мэри здесь работает. 16 00:00:40,140 --> 00:00:42,142 Она присмотрит за кафе, пока я буду в отъезде. 17 00:00:42,308 --> 00:00:43,576 Уезжаете? Куда? 18 00:00:44,210 --> 00:00:45,111 В Гамильтон. 19 00:00:45,178 --> 00:00:48,148 Я ничего не слышала о Кларе с тех пор, как она уехала после суда. 20 00:00:48,615 --> 00:00:49,649 Я волнуюсь за нее, Джек. 21 00:00:49,716 --> 00:00:52,752 Я чувствую, что должна ради Питера убедиться, что она в порядке. 22 00:00:54,087 --> 00:00:57,424 У вас есть контакт с Элизабет? Она знает город и может вам помочь. 23 00:00:57,490 --> 00:01:00,160 -Я утром послала ей телеграмму. -Хорошо. 24 00:01:00,627 --> 00:01:04,364 Странно. Я едва знаю Клару, но чувствую себя членом ее семьи. 25 00:01:04,798 --> 00:01:05,765 Она и есть член семьи. 26 00:01:09,269 --> 00:01:12,105 Ладно, пойду собираться. Хочу успеть на следующий дилижанс. 27 00:01:13,406 --> 00:01:14,407 Эбигейл? 28 00:01:16,342 --> 00:01:19,212 Когда увидите Элизабет, передайте ей... 29 00:01:21,781 --> 00:01:22,649 Да? 30 00:01:25,752 --> 00:01:27,153 Передайте, я желаю ей всего хорошего. 31 00:01:32,525 --> 00:01:37,497 Вперед один, в сторону два, назад три, четыре, 32 00:01:37,564 --> 00:01:41,668 переходим налево, теперь направо, назад шесть, в сторону семь, и... 33 00:01:43,269 --> 00:01:44,170 Привет! 34 00:01:44,737 --> 00:01:45,805 Вы как раз вовремя. 35 00:01:45,872 --> 00:01:47,140 Вовремя для чего? 36 00:01:47,207 --> 00:01:48,274 Для танго! 37 00:01:48,341 --> 00:01:49,776 Сейчас это очень модный танец. 38 00:01:49,843 --> 00:01:52,145 Чарльз, потанцуй со мной. 39 00:01:53,446 --> 00:01:54,714 Ну, если ты настаиваешь. 40 00:01:54,781 --> 00:01:56,216 Это легко. Просто следуй за мной. 41 00:01:56,649 --> 00:01:57,750 Вот так? 42 00:01:59,853 --> 00:02:01,254 Чарльз! 43 00:02:01,387 --> 00:02:02,255 Прости, 44 00:02:02,689 --> 00:02:04,257 я что-то неправильно делаю? 45 00:02:06,159 --> 00:02:07,727 Чарльз, когда ты научился танцевать танго? 46 00:02:08,361 --> 00:02:09,529 У меня могут быть секреты? 47 00:02:10,430 --> 00:02:12,866 Это намного легче, чем кажется. Потанцуем? 48 00:03:24,737 --> 00:03:25,872 Эбигейл! 49 00:03:27,307 --> 00:03:28,274 Элизабет! 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,544 Я так рада тебя видеть! 51 00:03:31,978 --> 00:03:32,979 Как ты доехала? 52 00:03:33,379 --> 00:03:35,782 Долго. Я и не представляла, что мы живем в такой огромной стране. 53 00:03:37,450 --> 00:03:39,385 Главное, что ты теперь здесь. 54 00:03:39,452 --> 00:03:41,487 Спасибо, что позволила пожить у тебя. 55 00:03:41,554 --> 00:03:44,757 Пока ты будешь в Гамильтоне, мой дом - твой дом. 56 00:03:44,824 --> 00:03:47,560 Уверена, что места хватит? Не хочу вас стеснять. 57 00:03:47,627 --> 00:03:50,663 Ты нас не стеснишь. И мы найдем Клару вместе. 58 00:03:51,431 --> 00:03:53,833 Я рада, что Билл Эвери поддерживает тебя в такую минуту. 59 00:03:53,900 --> 00:03:56,336 -Похоже, он очень надежный друг. -Дорогая, 60 00:03:56,569 --> 00:03:58,238 нам о многом нужно поговорить. 61 00:04:11,417 --> 00:04:12,318 Можно присесть? 62 00:04:12,986 --> 00:04:13,853 Пожалуйста. 63 00:04:20,660 --> 00:04:23,496 Итак, вы новый мэр Хоуп Вэлли. 64 00:04:23,963 --> 00:04:24,831 Да. 65 00:04:25,498 --> 00:04:27,934 Я же говорил, что вы захотите дружить со мной, м-р Колтер. 66 00:04:29,769 --> 00:04:32,005 Ну, тогда давайте перейдем прямо к делу? 67 00:04:32,672 --> 00:04:35,541 Для ведения бизнеса в нашем городе вам нужно получить разрешение. 68 00:04:36,376 --> 00:04:37,877 Даже два разрешения. 69 00:04:38,511 --> 00:04:42,415 Одно для лесопилки. а второе для офиса на главной улице. 70 00:04:42,882 --> 00:04:43,750 Сколько? 71 00:04:44,851 --> 00:04:45,952 Двести долларов каждое. 72 00:04:46,986 --> 00:04:50,023 Похоже на вымогательство. 73 00:04:50,923 --> 00:04:52,992 Я называю это ценой свободного предпринимательства. 74 00:04:54,360 --> 00:04:57,397 Я жду чека на моем столе завтра после обеда. 75 00:04:58,064 --> 00:05:02,702 Было бы досадно все упустить из-за такой мелочи. 76 00:05:06,472 --> 00:05:08,341 А чек на расчетный счет городской казны 77 00:05:08,408 --> 00:05:11,511 или это будет вклад на ваш персональный счет? 78 00:05:19,852 --> 00:05:21,554 Элизабет, ты меня удивляешь. 79 00:05:22,021 --> 00:05:24,957 Ты такая образованная и уехала от всего этого. 80 00:05:26,526 --> 00:05:27,694 Ты, наверное, скучала по этому. 81 00:05:28,795 --> 00:05:29,729 Иногда. 82 00:05:30,530 --> 00:05:32,865 Но... Я не знаю. 83 00:05:33,533 --> 00:05:36,069 Иногда я чувствую, что в Гамильтоне так не хватает 84 00:05:37,570 --> 00:05:40,606 -чего-то. -Или кого-то? 85 00:05:41,641 --> 00:05:44,444 -Возможно. -Посмотри, их только что тебе доставили! 86 00:05:44,510 --> 00:05:47,847 Они от Чарльза! Он благодарит тебя за вчерашний обед 87 00:05:47,914 --> 00:05:49,716 и надеется на новую встречу. 88 00:05:49,782 --> 00:05:52,618 -Подожди! Ты что прочитала записку? -Ну, да, конечно. 89 00:05:52,685 --> 00:05:53,820 Кто такой Чарльз? 90 00:05:55,688 --> 00:05:56,756 М-с Стэнтон! 91 00:05:57,724 --> 00:05:59,892 -Как приятно видеть вас. -Тебя тоже, Джулия. 92 00:05:59,959 --> 00:06:01,994 Мама и папа не могут дождаться встречи с вами! 93 00:06:02,061 --> 00:06:04,564 У нас достаточно времени, чтобы переодеться к обеду. 94 00:06:05,498 --> 00:06:08,067 Буду рада одолжить вам одно из моих платьев. 95 00:06:09,836 --> 00:06:12,839 Благодарю тебя, но мне будет лучше в том, что я привезла. 96 00:06:13,539 --> 00:06:14,407 Ладно. 97 00:06:18,711 --> 00:06:19,812 САЛУН «БЕЛЫЙ ЖЕРЕБЕЦ» 98 00:06:19,879 --> 00:06:21,647 Это же повод для праздника. 99 00:06:21,714 --> 00:06:23,583 Могу я заказать выпивку вам обоим? 100 00:06:23,649 --> 00:06:24,517 Мисс Леву? 101 00:06:25,051 --> 00:06:27,854 Я оплачу следующую, если вы расскажете, что празднуете. 102 00:06:27,920 --> 00:06:30,523 М-р Колтер, мои мечты сбываются. 103 00:06:30,957 --> 00:06:37,163 Я буду играть главную роль в мюзикле в театре Каррена в Сан-Франциско! 104 00:06:37,830 --> 00:06:39,899 Полагаю, вас можно поздравить. 105 00:06:40,700 --> 00:06:44,103 М-р Гарви и м-р Сейдлер работают на Уоллеса Зельмана. 106 00:06:44,170 --> 00:06:46,606 Того самого Уоллеса Зельмана. 107 00:06:47,640 --> 00:06:50,443 Это имя я должен знать? 108 00:06:50,510 --> 00:06:53,012 Он продюсер самых больших постановок в стране! 109 00:06:53,079 --> 00:06:55,681 М-р Зельман видел мисс Леву на сцене в Нью-Йорке. 110 00:06:56,115 --> 00:06:58,651 Мы с таким трудом отыскали ее здесь. 111 00:06:59,051 --> 00:07:00,887 Он думает, что ей суждено стать звездой. 112 00:07:03,189 --> 00:07:07,026 Репетиции начинаются через три дня, поэтому я выезжаю завтра. 113 00:07:09,462 --> 00:07:10,630 А когда вы вернетесь? 114 00:07:10,763 --> 00:07:11,964 Ну, если шоу будет успешным, 115 00:07:12,031 --> 00:07:15,568 м-р Зельман планирует устроить турне по стране, и тогда... 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,605 -Бродвей! -Это может занять годы. 117 00:07:20,840 --> 00:07:23,876 Я очень рад за вас, Розмари. Я... 118 00:07:25,945 --> 00:07:29,215 -Расскажите еще об этой роли! -Вам она понравится. 119 00:07:29,482 --> 00:07:30,550 -Как раз для вас. -Да? 120 00:07:30,616 --> 00:07:32,485 Вы полюбите наш театр. 121 00:07:36,456 --> 00:07:38,991 Мы так рады, что вы остановились у нас. 122 00:07:39,058 --> 00:07:41,060 Я слышала, что вы плохо себя чувствовали. 123 00:07:41,227 --> 00:07:43,963 Я надеюсь, я не обременяю вас тем, что гощу у вас. 124 00:07:44,030 --> 00:07:47,066 Конечно же нет! Я практически здорова, 125 00:07:47,133 --> 00:07:49,635 благодаря другу Чарльза, д-ру Лайдену. 126 00:07:49,702 --> 00:07:52,238 Я слышал, вы разыскиваете вашу невестку. 127 00:07:52,505 --> 00:07:55,908 Да, я знаю, она работает в Гамильтоне, но я боюсь, это все, что мне известно. 128 00:07:56,709 --> 00:07:57,810 Это совсем немного. 129 00:07:57,877 --> 00:08:00,913 Эбигейл переживает, что Клара могла попасть в неприятности. 130 00:08:01,948 --> 00:08:05,885 У меня есть связи в конной полиции. Я попрошу привлечь людей к этому делу. 131 00:08:05,952 --> 00:08:09,589 -О, я не смею и просить вас об этом. -Не надо просить. Я сам хочу помочь. 132 00:08:10,056 --> 00:08:11,090 Гамильтон - большой город, 133 00:08:11,157 --> 00:08:14,727 это не место, где женщине стоит разыскивать кого-нибудь в одиночку. 134 00:08:15,194 --> 00:08:16,062 Благодарю вас. 135 00:08:16,729 --> 00:08:19,065 У меня есть фотография, если вы думаете, что это поможет. 136 00:08:19,131 --> 00:08:21,167 -Поможет, очень даже. -Тогда я принесу ее. 137 00:08:25,738 --> 00:08:28,241 Я даже не могу себе представить, как она, бедняжка, переживает. 138 00:08:28,508 --> 00:08:29,909 Я прошу прощения, что мы так задержались. 139 00:08:29,976 --> 00:08:33,212 Нет необходимости извиняться, дорогая. Ужин не привязан к определенному часу. 140 00:08:33,279 --> 00:08:37,950 Отлично. Потому что мы с Лайонелом хотим вам кое-что сказать. 141 00:08:38,851 --> 00:08:39,819 Вы помолвлены? 142 00:08:40,152 --> 00:08:42,588 О, Боже, это так здорово! 143 00:08:43,055 --> 00:08:44,891 Джулия! Ты испортила сюрприз. 144 00:08:44,957 --> 00:08:47,093 Это вовсе не сюрприз! 145 00:08:47,527 --> 00:08:48,995 Мы знали, что это вот-вот случится! 146 00:08:50,596 --> 00:08:53,633 О, Боже, это замечательная новость, дорогая. 147 00:08:54,667 --> 00:08:56,202 -Добро пожаловать в нашу семью. -Благодарю вас. 148 00:08:56,269 --> 00:08:58,237 Я надеюсь сделать вашу дочь счастливой. 149 00:08:58,304 --> 00:09:01,207 -Не хотите взглянуть на мое кольцо? -Оно прекрасно. 150 00:09:01,274 --> 00:09:03,142 Оно принадлежало моей бабушке. 151 00:09:04,210 --> 00:09:06,145 Мы должны это отпраздновать. 152 00:09:06,312 --> 00:09:07,847 Только несколько близких друзей. 153 00:09:07,914 --> 00:09:10,716 -Возможно, завтра за обедом. -Ты уверена, что сможешь? 154 00:09:10,783 --> 00:09:14,153 Если ты лишишь меня вечеринок, Уильям, ты лишишь меня смысла существования. 155 00:09:16,188 --> 00:09:18,024 -Поздравляем! -Спасибо. 156 00:09:21,093 --> 00:09:23,696 Знаешь, ты умело обращаешься с пилой. 157 00:09:24,330 --> 00:09:27,099 Если когда-либо тебе понадобится работа, дай мне знать. 158 00:09:27,166 --> 00:09:28,167 Спасибо. 159 00:09:30,236 --> 00:09:31,203 Эй, Трэвис. 160 00:09:32,638 --> 00:09:35,107 -Накроешь доски брезентом на ночь? -Конечно. 161 00:09:35,174 --> 00:09:36,042 Спасибо. 162 00:09:36,108 --> 00:09:38,244 Похоже, вы, ребята, добились некоторых успехов. 163 00:09:38,811 --> 00:09:41,280 Знаю, что Всевышний будет признателен вам за это. 164 00:09:41,347 --> 00:09:42,949 Ну, я не думаю, что Он узнает меня. 165 00:09:43,015 --> 00:09:45,251 Я давно не был в церкви. 166 00:09:45,351 --> 00:09:46,819 Тогда, пока вас 167 00:09:46,886 --> 00:09:49,188 молнией не убило, может, придете в это воскресенье? 168 00:09:49,255 --> 00:09:50,122 Да. 169 00:09:50,723 --> 00:09:51,891 Да, я подумаю об этом. 170 00:09:55,995 --> 00:09:58,264 Я тут подумал. Думаете, вы могли бы построить такое? 171 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 -Это кафедра? -Верно. 172 00:10:02,068 --> 00:10:03,035 Без особых фантазий. 173 00:10:03,135 --> 00:10:04,036 Может, из дуба? 174 00:10:04,904 --> 00:10:05,871 А что это? 175 00:10:06,706 --> 00:10:07,807 Это дверь в шкаф. 176 00:10:08,608 --> 00:10:10,176 Что? Вы хотите шкаф в кафедре? 177 00:10:10,242 --> 00:10:11,711 Ну, он может пригодиться, 178 00:10:12,678 --> 00:10:14,614 и он должен быть с замком. 179 00:10:26,392 --> 00:10:27,827 Я так и знала, что машина ваша. 180 00:10:33,332 --> 00:10:34,367 Я готова ехать. 181 00:10:34,834 --> 00:10:36,002 Мы будем скучать по вам. 182 00:10:36,068 --> 00:10:39,639 Здесь столько всего случилось во время вашего пребывания. 183 00:10:40,239 --> 00:10:44,010 Спасибо вам, что приютили меня в вашем городе и в ваших сердцах. 184 00:10:45,077 --> 00:10:46,345 Вы были так добры. 185 00:10:47,680 --> 00:10:48,381 Я никогда вас не забуду. 186 00:10:49,882 --> 00:10:50,783 Доброго пути. 187 00:10:56,389 --> 00:10:57,423 Итак, Розмари... 188 00:10:59,191 --> 00:11:02,828 -Ты, наконец, получила, что хотела? -Началась новая жизнь для меня. 189 00:11:03,329 --> 00:11:05,264 Я надеюсь, она даст тебе все, что ты хотела. 190 00:11:13,305 --> 00:11:14,240 Я буду скучать. 191 00:11:17,043 --> 00:11:19,145 Я даже по тебе буду скучать, большой и старый пес. 192 00:11:31,023 --> 00:11:33,092 -Береги себя. -Ты тоже. 193 00:11:40,866 --> 00:11:43,002 Ну, она уехала. 194 00:11:52,311 --> 00:11:53,946 Жаль, вы не захватили с собой сценарий, 195 00:11:54,013 --> 00:11:56,148 чтобы я могла начать учить мои слова и песни. 196 00:11:56,215 --> 00:11:58,484 Знаете, я как-то играла в «Поющей малиновке», 197 00:11:58,751 --> 00:12:00,186 где пела одиннадцать песен. 198 00:12:00,252 --> 00:12:03,055 Мне пришлось брать верхнюю Фа целых три раза, примерно так... 199 00:12:06,859 --> 00:12:08,160 Мисс Леву! 200 00:12:09,228 --> 00:12:10,096 Да? 201 00:12:11,263 --> 00:12:12,431 Это не сцена. 202 00:12:13,099 --> 00:12:16,202 И мы работаем не на м-ра Зельмана. Нас нанял Клиф Конли. 203 00:12:16,268 --> 00:12:17,136 Клиф Конли? 204 00:12:17,803 --> 00:12:21,440 Нет. Это, наверное, ошибка. Он был продюсером «Поющей малиновки». 205 00:12:21,507 --> 00:12:24,977 -И тем человеком, чьи деньги вы украли. -Это ложь! Я никогда не крала деньги. 206 00:12:25,044 --> 00:12:26,979 А что случилось с кассовым сбором? 207 00:12:27,046 --> 00:12:29,315 -Я все могу объяснить! -Вы сможете объяснить все ему. 208 00:12:29,882 --> 00:12:31,117 И довольно песен. 209 00:12:32,151 --> 00:12:33,219 О! Вы... 210 00:12:33,285 --> 00:12:36,188 Разверните машину и верните меня назад! 211 00:12:36,255 --> 00:12:37,356 Боюсь, мы не можем этого сделать. 212 00:12:38,357 --> 00:12:40,259 Тогда я буду кричать! 213 00:12:40,326 --> 00:12:41,894 Лишь бы не пели. 214 00:12:52,037 --> 00:12:52,905 Эбигейл? 215 00:12:56,075 --> 00:12:58,811 Билл Эвери - криминалист, которого направили искать Клару. 216 00:13:01,213 --> 00:13:03,282 Я думала, вы были на расследовании. 217 00:13:03,349 --> 00:13:05,985 Был... Но когда я услышал, что Тэтчеры 218 00:13:06,051 --> 00:13:08,921 нуждаются в сыщике, я вызвался на это задание. 219 00:13:09,955 --> 00:13:11,090 Оставляю вас одних. 220 00:13:14,160 --> 00:13:15,561 Так приятно видеть тебя. 221 00:13:16,228 --> 00:13:18,797 Жаль, обстоятельства не слишком благоприятные. 222 00:13:19,265 --> 00:13:20,332 Чудовищно. 223 00:13:22,268 --> 00:13:23,335 Я не понимаю. 224 00:13:26,172 --> 00:13:28,974 Имя «Нора Эвери» поможет вам понять? 225 00:13:29,441 --> 00:13:31,177 Она приезжала ко мне. 226 00:13:35,514 --> 00:13:38,117 -Эбигейл... -О, пожалуйста. Не пытайтесь объяснить. 227 00:13:38,584 --> 00:13:40,886 -Что она сказала тебе? -Достаточно! 228 00:13:40,953 --> 00:13:44,023 -Вы лгали мне. -Прошу тебя! Ты не знаешь всей истории. 229 00:13:44,089 --> 00:13:46,158 Я не хочу слышать больше никаких ваших историй. 230 00:13:48,894 --> 00:13:50,262 Я понимаю, что ты расстроена 231 00:13:51,263 --> 00:13:53,499 и не хочешь слышать то, что я хочу тебе сказать. 232 00:13:54,967 --> 00:13:58,037 Но ты позволишь мне помочь тебе найти Клару? 233 00:13:58,170 --> 00:14:00,940 -Я не желаю вашей помощи! -Но тебе она нужна. 234 00:14:02,374 --> 00:14:03,375 Мне ничего от вас не нужно. 235 00:14:04,543 --> 00:14:07,379 Я найду ее. А после, я обещаю, ты никогда больше меня не увидишь. 236 00:14:08,414 --> 00:14:10,449 Я попрошу м-ра Тэтчера связаться с конной полицией, 237 00:14:10,516 --> 00:14:12,251 чтобы назначили кого-нибудь другого. 238 00:14:12,318 --> 00:14:14,220 -Эбигейл! -Вы сами найдете выход, 239 00:14:14,386 --> 00:14:16,322 или мне попросить проводить вас? 240 00:14:37,109 --> 00:14:38,143 М-р Дункан. 241 00:14:39,111 --> 00:14:39,979 Как добрались? 242 00:14:40,312 --> 00:14:43,582 Я получил лицензию для м-ра Колтера. 243 00:14:44,283 --> 00:14:46,552 -Это чуть не стоило мне жизни. -Что случилось? 244 00:14:46,619 --> 00:14:50,456 Пара болванов на огромной, роскошной машине едва не сбила меня. 245 00:14:50,923 --> 00:14:53,092 Похоже, мисс Леву была очень разозлена. 246 00:14:53,592 --> 00:14:54,927 Розмари была в этом автомобиле? 247 00:14:54,994 --> 00:14:57,963 Ее трясло сзади, пока этот сумасшедший за рулем... 248 00:14:58,030 --> 00:15:00,065 Но ведь вы ехали в направлении от Бенсон-Хиллз? 249 00:15:00,132 --> 00:15:02,101 -Да. И что? -Ну, это к востоку отсюда. 250 00:15:02,167 --> 00:15:04,136 Розмари договаривалась ехать на запад, в Сан-Франциско. 251 00:15:04,203 --> 00:15:05,471 Нет, она была не на этой дороге. 252 00:15:19,551 --> 00:15:21,020 Выглядите очень усталым. 253 00:15:22,521 --> 00:15:24,023 Вы не захотите слышать об этом. 254 00:15:26,091 --> 00:15:27,326 Слушать - это моя работа. 255 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 Хорошо. 256 00:15:30,496 --> 00:15:32,064 Лесопилка готова к работе. 257 00:15:32,498 --> 00:15:34,500 Но мы не можем просто взять и запустить двигатель. 258 00:15:35,100 --> 00:15:37,703 -Ваш мастер не может справиться? -Да, он пытается изо всех сил, 259 00:15:37,970 --> 00:15:39,705 но он никогда еще не работал с дизельными. 260 00:15:41,073 --> 00:15:43,042 Наверное, пришло время просить об услуге. 261 00:15:43,108 --> 00:15:44,643 Не сочтите за дерзость, пастор, 262 00:15:44,710 --> 00:15:48,013 но я думаю, что у Него есть дела важнее, чем налаживать мою лесопилку. 263 00:15:48,447 --> 00:15:51,450 Мне приходилось решать такие задачи и раньше. Уверен, что справлюсь. 264 00:15:52,384 --> 00:15:53,419 Хорошо, справляйтесь. 265 00:15:55,321 --> 00:15:57,423 Хотя, как говорится, 266 00:15:58,624 --> 00:16:02,428 если вы хотите, можете попробовать. Это точно не повредит, правда? 267 00:16:09,702 --> 00:16:12,404 Итак, вы тот Чарльз, о ком я столько слышала? 268 00:16:12,471 --> 00:16:15,674 -Я надеюсь, что-нибудь хорошее. -Ну, я слышала только хорошее. 269 00:16:15,741 --> 00:16:18,077 И я слышал только замечательные отзывы о вас. 270 00:16:18,444 --> 00:16:20,612 Я так рад, что наша дорогая Элизабет имеет такого друга. 271 00:16:21,313 --> 00:16:23,382 Мы волнуемся, что она так далеко от нас. 272 00:16:25,250 --> 00:16:26,118 М-с Стэнтон. 273 00:16:26,719 --> 00:16:27,619 К вам посетитель. 274 00:16:30,089 --> 00:16:31,490 Простите за вторжение. 275 00:16:32,157 --> 00:16:34,760 Кажется, я напал на след Клары. Кое-кто опознал ее фотографию. 276 00:16:35,027 --> 00:16:36,161 Где она? 277 00:16:36,228 --> 00:16:38,430 В восточной части города. За железнодорожной линией. 278 00:16:38,497 --> 00:16:42,301 Я могу отвезти вас туда, если хотите, или сам найду и привезу ее сюда. 279 00:16:42,735 --> 00:16:45,170 Нет. Я поеду сама, если вы дадите мне адрес. 280 00:16:45,637 --> 00:16:48,774 Эта часть города не безопасна для женщины без сопровождения. 281 00:16:49,041 --> 00:16:50,642 -Тогда я тоже поеду. -Я тоже! 282 00:16:51,276 --> 00:16:52,277 Это так захватывающе. 283 00:16:52,378 --> 00:16:55,214 У вас есть свои обязательства. Я не могу обременять вас. 284 00:16:55,748 --> 00:16:58,517 -Если мы можем чем-то помочь, Эбигейл. -Спасибо. 285 00:17:00,619 --> 00:17:01,487 Идем? 286 00:17:08,060 --> 00:17:09,395 Обязательства - это верно. 287 00:17:09,561 --> 00:17:12,398 Напомнить, почему мы все здесь собрались еще раз? 288 00:17:13,065 --> 00:17:15,601 Выпить шампанского за Виолу и сэра Лайонела. 289 00:17:16,335 --> 00:17:17,236 Тосты... 290 00:17:17,770 --> 00:17:20,372 Обеды, ужины. Так много шума. 291 00:17:21,240 --> 00:17:23,809 Когда это случится со мной, я не скажу никому, 292 00:17:24,243 --> 00:17:25,177 а просто сбегу. 293 00:17:26,678 --> 00:17:31,483 Но, Джулия, ты же любишь вечеринки, танцы, балы и обеды. 294 00:17:32,151 --> 00:17:33,318 Это все устарело для меня. 295 00:17:34,253 --> 00:17:36,221 Теперь я нахожу их смертельно скучными. 296 00:17:37,790 --> 00:17:40,259 Нам лучше не заставлять маму и папу ждать нас. 297 00:17:40,426 --> 00:17:41,460 Что ты торопишься? 298 00:17:42,661 --> 00:17:45,631 Есть что-то еще в твоем сегодняшнем расписании? 299 00:17:46,265 --> 00:17:47,433 Не глупи, Чарльз. 300 00:17:48,333 --> 00:17:49,701 Я просто пытаюсь быть пунктуальной. 301 00:17:59,378 --> 00:18:00,579 Она здесь живет? 302 00:18:00,646 --> 00:18:02,381 Это ее последний адрес. 303 00:18:02,848 --> 00:18:05,084 Не удивляюсь, что она не хотела говорить его. 304 00:18:05,150 --> 00:18:06,185 М-с Стэнтон. 305 00:18:07,820 --> 00:18:08,687 Клара. 306 00:18:09,855 --> 00:18:11,323 Что вы здесь делаете? 307 00:18:12,191 --> 00:18:14,126 Здесь есть место, где мы можем поговорить? 308 00:18:14,560 --> 00:18:15,761 Вы не должны были приезжать. 309 00:18:16,195 --> 00:18:18,730 М-с Стэнтон проделала весь этот путь из Хоуп Вэлли, чтобы увидеть тебя. 310 00:18:19,164 --> 00:18:20,666 Я очень беспокоилась за тебя. 311 00:18:32,578 --> 00:18:35,414 Говорю вам, я не брала деньги у м-ра Конли. 312 00:18:35,481 --> 00:18:38,617 Это мой директор, Майк Райан, он вам нужен. 313 00:18:38,684 --> 00:18:42,421 -Он украл деньги вашего босса. -Да, но Райан очень хорошо замел следы. 314 00:18:42,821 --> 00:18:46,258 М-р Конли считает, что он одумается, когда узнает, 315 00:18:47,126 --> 00:18:48,393 что его драгоценная подружка у нас. 316 00:18:48,460 --> 00:18:50,896 Боюсь, я вовсе не драгоценная для Майка Райана. 317 00:18:51,530 --> 00:18:55,334 Он избавился от меня очень быстро, как только сорвал этот куш. 318 00:18:58,270 --> 00:19:00,539 Клянусь, я не имею ценности для вас. 319 00:19:02,274 --> 00:19:03,742 Абсолютно никакой. 320 00:19:05,210 --> 00:19:06,645 Что-то мне не верится. 321 00:19:07,579 --> 00:19:11,150 Нужно быть сумасшедшим, чтобы не прийти к вам на помощь. 322 00:19:18,490 --> 00:19:21,860 Я думаю, что мы, возможно, неправильно начали. 323 00:19:22,561 --> 00:19:23,829 Вы так приятны 324 00:19:24,596 --> 00:19:25,697 и милы. 325 00:19:31,870 --> 00:19:32,738 Нет! 326 00:19:33,405 --> 00:19:34,606 Отпустите меня! 327 00:19:35,741 --> 00:19:36,608 Ах ты! 328 00:19:46,852 --> 00:19:47,719 Ты в порядке? 329 00:19:48,387 --> 00:19:49,421 Скорее! Сматываемся. 330 00:19:51,590 --> 00:19:54,259 -Джек, я так испугалась! -Все хорошо. 331 00:19:55,394 --> 00:19:56,495 Теперь ты в безопасности. 332 00:19:58,764 --> 00:20:00,732 Мои чемоданы! 333 00:20:10,475 --> 00:20:14,479 Как долго вы прислуживаете этому м-ру Флетчеру? 334 00:20:15,480 --> 00:20:16,615 Немногим больше года. 335 00:20:18,483 --> 00:20:19,685 Я работаю семь дней в неделю. 336 00:20:20,252 --> 00:20:22,988 Иногда не успеваю закончить до полуночи и приходится начинать в пять утра. 337 00:20:24,289 --> 00:20:25,991 Как ты задолжала ему? 338 00:20:26,658 --> 00:20:28,961 Мой папа болел долгое время перед своей смертью. 339 00:20:30,362 --> 00:20:34,433 Когда я не смогла расплатиться с врачом, м-р Флетчер ссудил мне 500 долларов. 340 00:20:35,968 --> 00:20:39,004 Я не смогла их отдать. Он сказал, что я должна ему прислуживать, 341 00:20:39,271 --> 00:20:40,505 пока не рассчитаюсь. 342 00:20:40,572 --> 00:20:43,475 В противном случае он грозился упрятать меня в тюрьму. 343 00:20:43,542 --> 00:20:45,811 Даю слово, в тюрьму ты не попадешь. 344 00:20:46,445 --> 00:20:48,280 Почему ты не обратилась за помощью ко мне? 345 00:20:49,481 --> 00:20:50,382 Как я могла? 346 00:20:51,416 --> 00:20:53,752 Мы только познакомились. Я не хотела быть вам обузой. 347 00:20:53,819 --> 00:20:56,788 Клара, ты никогда не будешь мне обузой. Я все улажу, 348 00:20:56,855 --> 00:20:58,257 -не волнуйся. -Нет. 349 00:20:58,457 --> 00:21:00,559 М-р Флетчер - влиятельный человек. 350 00:21:01,426 --> 00:21:02,694 Я видела, на что он способен. 351 00:21:03,428 --> 00:21:06,865 Клара, если м-р Флетчер будет эксплуатировать тебя и дальше, 352 00:21:06,932 --> 00:21:10,002 я сделаю все, что смогу, чтобы исправить ситуацию. 353 00:21:10,869 --> 00:21:12,004 Я не хочу вашей помощи. 354 00:21:13,438 --> 00:21:14,806 Я могу позаботиться о себе сама. 355 00:21:14,873 --> 00:21:15,807 Клара! 356 00:21:15,874 --> 00:21:16,975 Вам надо ехать. 357 00:21:18,010 --> 00:21:19,011 Мне нужно работать. 358 00:21:20,512 --> 00:21:22,714 Клара, пожалуйста, позволь нам помочь тебе. 359 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Вы поможете мне, если оставите меня одну. 360 00:21:41,433 --> 00:21:42,801 Бедная девочка запугана. 361 00:21:43,502 --> 00:21:44,636 Я должна что-то предпринять. 362 00:21:45,037 --> 00:21:47,572 -Если позволишь... -Я могу справиться с этим сама. 363 00:21:47,639 --> 00:21:49,541 И как ты собираешься действовать? 364 00:21:52,544 --> 00:21:53,879 При всем моем уважении, Эбигейл, 365 00:21:53,945 --> 00:21:56,381 я знаю, каково иметь дело с такими людьми, как м-р Флетчер. 366 00:21:58,016 --> 00:21:59,618 Доверь мне это. 367 00:22:02,888 --> 00:22:05,357 Ты так безрассуден. А если нас поймают? 368 00:22:05,424 --> 00:22:06,925 Никого не бывает здесь в этот час. 369 00:22:07,025 --> 00:22:08,727 Никто даже не узнает, что мы были здесь. 370 00:22:09,861 --> 00:22:13,332 Смотри! То, что нам нужно. 371 00:22:27,379 --> 00:22:28,380 Ты готов? 372 00:22:28,980 --> 00:22:29,948 Я весь твой. 373 00:22:33,385 --> 00:22:36,555 Только я не знаю, зачем мне нужно учиться танцевать. 374 00:22:36,621 --> 00:22:38,757 Чтобы мы всех сразили. 375 00:22:39,424 --> 00:22:41,993 -Мне это уже начинает нравиться. -Теперь следуй за мной. 376 00:22:42,661 --> 00:22:43,595 Назад, 377 00:22:44,096 --> 00:22:45,931 вправо, вперед, 378 00:22:46,565 --> 00:22:48,467 вперед, переход, 379 00:22:48,934 --> 00:22:51,503 вперед, вправо, вместе. 380 00:22:52,537 --> 00:22:53,872 Вот и все! Да у тебя талант. 381 00:22:53,939 --> 00:22:55,474 Ты хороший учитель. 382 00:23:08,754 --> 00:23:11,123 К сожалению, мы не можем вовремя вернуться в Хоуп Вэлли. 383 00:23:12,758 --> 00:23:14,092 Сержант должен отдохнуть. 384 00:23:14,760 --> 00:23:17,629 Я не возражаю провести вечер с моим спасителем. 385 00:23:18,463 --> 00:23:21,900 Но ты случайно не захватил палатку, спальные мешки и кофе? 386 00:23:22,634 --> 00:23:25,103 Захватил бы, но я уезжал в спешке. 387 00:23:26,705 --> 00:23:27,739 Не буду жаловаться. 388 00:23:28,707 --> 00:23:29,775 Ты спас мне жизнь. 389 00:23:33,145 --> 00:23:34,079 Джек? 390 00:23:39,417 --> 00:23:41,419 Почему наши отношения не сложились? 391 00:23:42,721 --> 00:23:44,055 Из-за таких вещей. 392 00:23:44,823 --> 00:23:45,757 Каких вещей? 393 00:23:46,424 --> 00:23:48,527 Ты бежишь с тем, кого даже не знаешь, 394 00:23:48,593 --> 00:23:49,795 ради славы. 395 00:23:50,762 --> 00:23:51,997 О чем ты только думала? 396 00:23:52,063 --> 00:23:55,634 -У них были визитки. -Видишь, в этом-то и твоя ошибка. 397 00:23:56,701 --> 00:23:58,637 Для тебя все недостаточно хорошо. 398 00:24:01,206 --> 00:24:02,607 Прости. 399 00:24:03,775 --> 00:24:06,711 Ты прав. Я оставила тебя, потому что не сумела разглядеть, 400 00:24:06,778 --> 00:24:08,046 какое сокровище я имею. 401 00:24:12,617 --> 00:24:14,619 Я никогда больше не повторю эту ошибку. 402 00:24:22,127 --> 00:24:23,195 Ты куда? 403 00:24:24,963 --> 00:24:27,032 Попробую найти нам что-нибудь поесть. 404 00:24:27,966 --> 00:24:31,603 Тогда мне бы вареного лосося и маленьких белых картошечек. 405 00:24:50,622 --> 00:24:52,057 Я хотела вернуть их. 406 00:24:53,625 --> 00:24:54,559 Спасибо. 407 00:25:01,800 --> 00:25:02,667 Виола? 408 00:25:05,770 --> 00:25:07,873 Знаю, мы с тобой никогда не были особо близки, 409 00:25:08,840 --> 00:25:11,576 но я хочу сказать, что очень рада за тебя. 410 00:25:12,043 --> 00:25:14,079 Вы с Лайонелом прекрасная пара. 411 00:25:14,145 --> 00:25:15,513 Приятно это слышать от тебя. 412 00:25:18,016 --> 00:25:20,118 Не могу поверить, что одна из нас выходит замуж. 413 00:25:21,019 --> 00:25:23,588 Все кажется таким внезапным и совсем по-взрослому. 414 00:25:24,756 --> 00:25:26,858 Это потому, что ты живешь в другом мире. 415 00:25:27,592 --> 00:25:30,562 В моем мире естественно найти приличного жениха, 416 00:25:31,129 --> 00:25:34,032 выйти замуж и занять свою нишу в обществе. 417 00:25:35,166 --> 00:25:37,569 Но жизнь - это нечто большее, чем это, разве нет? 418 00:25:40,839 --> 00:25:42,807 Ты ни за что не угадаешь, где я была. 419 00:25:43,241 --> 00:25:44,209 Ну и где же? 420 00:25:45,744 --> 00:25:46,811 Нигде. 421 00:25:46,878 --> 00:25:49,147 Прекрати, Джулия. Я видела, как ты кралась через боковую дверь. 422 00:25:49,581 --> 00:25:51,549 У меня в комнате прекрасный обзор. 423 00:25:51,616 --> 00:25:53,218 Вечно ты шпионишь за мной! 424 00:25:53,285 --> 00:25:56,087 Потому что ты всегда позоришь нашу семью. 425 00:25:56,154 --> 00:25:58,623 А ты желаешь, чтобы я умерла старой девой! 426 00:25:58,690 --> 00:25:59,624 Успокойтесь. 427 00:26:01,092 --> 00:26:02,027 Позволь мне. 428 00:26:02,661 --> 00:26:04,095 Пожалуйста, вразуми ее. 429 00:26:12,837 --> 00:26:13,872 Где ты была? 430 00:26:13,939 --> 00:26:16,074 Ходила потанцевать с Томом Торнтоном! 431 00:26:16,141 --> 00:26:17,242 Джулия! 432 00:26:17,309 --> 00:26:19,911 Ты же знаешь, что это неприлично. 433 00:26:19,978 --> 00:26:22,247 Нет ничего неприличного в том, что я влюбилась. 434 00:26:22,781 --> 00:26:25,350 По крайней мере, скажи мне, что ты была с компаньонкой. 435 00:26:25,850 --> 00:26:27,118 С чего бы это я в ней нуждалась? 436 00:26:27,786 --> 00:26:30,255 Потому что ты молодая барышня, и ты едва знаешь его. 437 00:26:30,322 --> 00:26:34,092 Я знаю его лучше, чем ты думаешь. Это наше второе тайное свидание. 438 00:26:35,160 --> 00:26:38,196 Не говори отцу с матерью. Если они не одобряют Джека, 439 00:26:38,263 --> 00:26:40,598 -представь, чтобы бы они сказали о Томе. -Постой. 440 00:26:42,367 --> 00:26:44,602 А что они говорили о Джеке? 441 00:26:44,669 --> 00:26:48,640 Они не говорили, но очевидно, что так почувствовали. 442 00:26:49,074 --> 00:26:52,777 Но это неважно, важно то, что ты чувствуешь. 443 00:27:05,156 --> 00:27:06,224 Приятного аппетита. 444 00:27:07,258 --> 00:27:10,395 Ягоды! Как чудесно. 445 00:27:11,029 --> 00:27:11,896 И легко! 446 00:27:20,271 --> 00:27:23,041 Знаешь, ты так и не сказал мне, как все прошло в Гамильтоне. 447 00:27:23,742 --> 00:27:24,776 Все прошло отлично. 448 00:27:25,810 --> 00:27:26,778 Джек... 449 00:27:28,213 --> 00:27:29,914 Ты вернулся, а Элизабет нет. 450 00:27:31,349 --> 00:27:33,651 -Она вообще вернется? -Конечно, да. 451 00:27:35,253 --> 00:27:37,822 Ты слышал что-то о ней с тех пор, как вернулся? 452 00:27:38,656 --> 00:27:40,358 -Я не переживаю об этом, Рози. -Конечно, нет. 453 00:27:42,427 --> 00:27:46,297 Я уверена, ее мать идет на поправку, а она наслаждается домом и семьей. 454 00:27:49,134 --> 00:27:51,369 Интересно, а если выгодная вакансия учителя 455 00:27:51,436 --> 00:27:52,804 ей будет предложена снова. 456 00:27:53,271 --> 00:27:55,140 Однажды, она уже отказывалась от нее. 457 00:27:55,206 --> 00:27:57,876 -Но женщина всегда может передумать. -Она не передумает. 458 00:28:01,012 --> 00:28:03,214 Просто думаю, что ты должен рассматривать и такой вариант, 459 00:28:03,348 --> 00:28:05,683 каким бы маловероятным он не казался. 460 00:28:07,986 --> 00:28:09,721 Элизабет может не вернуться обратно. 461 00:28:10,155 --> 00:28:12,757 И если, не дай Бог, это случится, 462 00:28:13,925 --> 00:28:16,928 помни, что у тебя есть друзья, которые очень за тебя переживают. 463 00:28:18,363 --> 00:28:19,798 Друзья, на которых ты можешь положиться. 464 00:28:26,971 --> 00:28:28,073 Замерзла? 465 00:28:32,310 --> 00:28:34,946 Нет! А как же ты? Ты же замерзнешь. 466 00:28:35,013 --> 00:28:36,414 Я буду держаться ближе к костру. 467 00:28:38,216 --> 00:28:39,350 Всегда джентльмен. 468 00:28:49,494 --> 00:28:50,929 -Рози... -Джек... 469 00:28:52,764 --> 00:28:53,732 Пожалуйста. 470 00:28:56,167 --> 00:28:57,068 Только на мгновение. 471 00:29:05,043 --> 00:29:06,277 Нам надо немного поспать. 472 00:29:14,486 --> 00:29:15,453 Доброй ночи, Джек. 473 00:29:17,155 --> 00:29:18,123 Доброй ночи, Рози. 474 00:29:25,764 --> 00:29:26,531 Это хорошие люди. 475 00:29:27,432 --> 00:29:29,834 И они просят тебя благословить это предприятие 476 00:29:30,001 --> 00:29:32,437 и позволить им выполнять свой честный труд, 477 00:29:32,504 --> 00:29:34,539 который привел их в эту красивую долину. 478 00:29:36,040 --> 00:29:37,108 Во имя Господа... 479 00:29:37,976 --> 00:29:38,910 Аминь. 480 00:29:39,344 --> 00:29:40,245 -Аминь. -Аминь. 481 00:29:45,150 --> 00:29:47,452 -Ничего. До скорого. -Ага. 482 00:29:47,519 --> 00:29:49,087 Вы не кажетесь уверенным. 483 00:29:49,554 --> 00:29:53,258 По моему опыту, когда я сталкиваюсь с проблемами, 484 00:29:53,324 --> 00:29:56,828 я единственный, кто может их решить. 485 00:29:59,564 --> 00:30:02,901 Вы всего добились сами, м-р Колтер, и должны этим гордиться. 486 00:30:04,502 --> 00:30:05,837 Но не надо все делать в одиночку. 487 00:30:06,437 --> 00:30:08,006 Нам всем иногда требуется помощь. 488 00:30:17,448 --> 00:30:19,184 Она давно с ним встречается? 489 00:30:19,317 --> 00:30:20,285 Почти неделю. 490 00:30:20,485 --> 00:30:23,021 Но у Джулии любовь всегда бывает с первого взгляда. 491 00:30:23,288 --> 00:30:25,390 Нет ничего плохого в том, что она романтик. 492 00:30:25,456 --> 00:30:27,926 Только это всегда плохо заканчивается. 493 00:30:28,393 --> 00:30:30,261 Значит, Том плохой? 494 00:30:31,196 --> 00:30:33,598 Скажем так: у него достаточно много проблем. 495 00:30:34,032 --> 00:30:35,567 Но ты довольно хорошо знаешь его брата. 496 00:30:36,401 --> 00:30:37,468 Они совсем не похожи. 497 00:30:38,536 --> 00:30:41,573 Трудно указывать человеку, в кого надо влюбляться. 498 00:30:42,073 --> 00:30:44,042 Просто не хочу, чтобы она ошиблась. 499 00:30:44,209 --> 00:30:47,345 Будет лучше, если ты позволишь ей самой это понять. 500 00:30:47,412 --> 00:30:48,980 Я в этом сомневаюсь. 501 00:30:49,581 --> 00:30:53,017 На ошибках учатся. 502 00:30:53,985 --> 00:30:54,986 А если она будет страдать? 503 00:30:55,220 --> 00:30:57,522 Если она будет окружена любящими ее людьми, 504 00:30:58,623 --> 00:30:59,557 с ней все будет хорошо. 505 00:31:02,160 --> 00:31:03,194 Эбигейл. 506 00:31:04,195 --> 00:31:06,130 Есть новости о Кларе? 507 00:31:06,464 --> 00:31:07,465 Пока нет. 508 00:31:08,266 --> 00:31:11,102 Констебль Эвери заверил меня, что он делает все, что в его силах. 509 00:31:11,169 --> 00:31:13,872 Не сомневаюсь, но если я могу чем-нибудь помочь, 510 00:31:13,938 --> 00:31:16,374 -обращайтесь без колебаний. -Спасибо, Чарльз. 511 00:31:18,543 --> 00:31:21,279 Не хочется идти, но меня ждет работа. 512 00:31:21,346 --> 00:31:22,213 Конечно. 513 00:31:22,881 --> 00:31:24,115 Спасибо за совет 514 00:31:24,582 --> 00:31:25,450 и за обед. 515 00:31:31,122 --> 00:31:33,057 Он очень обаятельный. 516 00:31:33,124 --> 00:31:34,492 И один из моих любимых людей. 517 00:31:36,895 --> 00:31:38,329 Из вас вышла бы красивая пара. 518 00:31:40,098 --> 00:31:42,934 Боже... Вы как моя мама. 519 00:31:43,434 --> 00:31:44,969 Я понимаю, что она чувствует. 520 00:31:47,238 --> 00:31:48,172 Что же? 521 00:31:49,440 --> 00:31:53,144 Элизабет, тебя здесь ждет 522 00:31:54,379 --> 00:31:55,647 перспективная жизнь. 523 00:31:56,414 --> 00:31:58,149 Теперь вы говорите как мой отец. 524 00:31:59,284 --> 00:32:03,021 Ты ведь не станешь отрицать, что рада вернуться в Гамильтон к семье и друзьям. 525 00:32:04,055 --> 00:32:05,089 Конечно, нет! 526 00:32:06,391 --> 00:32:08,626 Сказать по правде, я наслаждаюсь каждым мгновением. 527 00:32:11,529 --> 00:32:13,965 Я очень рада, что присутствовала на помолвке Виолы. 528 00:32:15,433 --> 00:32:17,302 А вновь увидев Джулию, 529 00:32:18,069 --> 00:32:20,939 я поняла, как сильно буду по ней скучать после отъезда. 530 00:32:21,105 --> 00:32:22,340 Да, вы очень привязаны. 531 00:32:29,347 --> 00:32:30,214 Странно. 532 00:32:33,718 --> 00:32:36,087 Я приехала сюда, чтобы ухаживать за матерью, 533 00:32:38,222 --> 00:32:41,125 но теперь это снова стало частью меня, мне здесь так комфортно... 534 00:32:43,194 --> 00:32:45,697 Кажется, что хорошо проводить время - это почти неправильно. 535 00:32:46,297 --> 00:32:47,365 Я должна быть серьезнее, 536 00:32:48,533 --> 00:32:50,401 должна думать о своих учениках... 537 00:32:51,436 --> 00:32:53,638 Должна скучать по Джеку? 538 00:32:56,674 --> 00:32:58,142 Я скучаю по Джеку. 539 00:32:59,644 --> 00:33:01,079 Я очень сильно по нему скучаю. 540 00:33:05,350 --> 00:33:06,684 МУЖСКОЕ ОБЩЕСТВО ГАМИЛЬТОНА 541 00:33:16,127 --> 00:33:17,028 М-р Флетчер? 542 00:33:20,565 --> 00:33:21,532 Кто спрашивает? 543 00:33:21,599 --> 00:33:23,034 Констебль Уильям Эвери. 544 00:33:23,301 --> 00:33:24,736 Мне нужно с вами поговорить. 545 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 О чем? 546 00:33:26,237 --> 00:33:30,008 О девушке, которая на вас работает, о Кларе Стэнтон. 547 00:33:31,042 --> 00:33:34,445 Я разговаривал с ней и обеспокоен тем, что вы, возможно, нарушаете закон. 548 00:33:35,079 --> 00:33:37,081 И какой же именно закон, констебль? 549 00:33:37,148 --> 00:33:39,517 Принуждение к работе в рабских условиях - это... 550 00:33:39,584 --> 00:33:42,086 Это явное нарушение трудовых норм. 551 00:33:42,153 --> 00:33:45,156 Я одолжил этой девушке 500 долларов, 552 00:33:45,690 --> 00:33:48,393 а она согласилась работать на меня, пока не погасит долг полностью. 553 00:33:48,459 --> 00:33:49,394 Что же, м-р Флетчер. 554 00:33:49,794 --> 00:33:52,663 Думаю, что, трудясь по семь дней в неделю больше года, 555 00:33:52,730 --> 00:33:55,266 долг вполне выплачен. С процентами. 556 00:33:55,333 --> 00:33:56,434 К сожалению, нет. 557 00:33:57,068 --> 00:33:58,803 -Это все? -Нет, сэр. Еще кое-что. 558 00:34:03,107 --> 00:34:06,644 Через два часа я прибуду забрать мисс Стэнтон из вашей собственности. 559 00:34:06,711 --> 00:34:09,414 Вы дадите мне документ с подписью, который освобождает ее 560 00:34:09,480 --> 00:34:11,249 от любых обязательств перед вами. 561 00:34:11,315 --> 00:34:12,683 А если я не дам? 562 00:34:12,750 --> 00:34:15,086 Тогда, сэр, вы проведете этот день в суде. 563 00:34:18,222 --> 00:34:19,590 Можете попробовать объяснить присяжным, 564 00:34:19,657 --> 00:34:21,626 почему мужчина с таким положением в обществе 565 00:34:21,692 --> 00:34:24,529 воспользовался бедной молодой вдовой. 566 00:34:24,595 --> 00:34:27,198 Мои друзья в газете будут в восторге от такой истории. 567 00:34:58,796 --> 00:35:00,498 -Клара! -Я поговорил с ее нанимателем. 568 00:35:01,132 --> 00:35:02,333 Проблема решена. 569 00:35:02,767 --> 00:35:03,801 Решена? Как? 570 00:35:04,502 --> 00:35:06,204 Он не будет ее дальше удерживать. 571 00:35:08,506 --> 00:35:10,274 Констебль Эвери был великолепен. 572 00:35:12,310 --> 00:35:13,444 Я обязана ему всем. 573 00:35:19,584 --> 00:35:22,820 Простите, я доставила столько хлопот, м-с Стэнтон. 574 00:35:24,755 --> 00:35:26,424 Я не буду вас больше беспокоить. 575 00:35:27,625 --> 00:35:29,260 Клара, теперь ты свободна. 576 00:35:31,229 --> 00:35:32,530 Ты можешь делать все, что захочешь. 577 00:35:34,665 --> 00:35:37,168 Но, по правде, ты единственная семья, что у меня осталась, 578 00:35:37,235 --> 00:35:39,537 и единственное, что связывает меня с сыном. 579 00:35:41,906 --> 00:35:44,542 Я бы очень хотела, чтобы ты поехала домой со мной. 580 00:35:47,745 --> 00:35:48,613 Правда? 581 00:35:49,714 --> 00:35:50,715 Всем моим сердцем. 582 00:36:14,805 --> 00:36:17,275 Здравствуй, Хоуп Вэлли! 583 00:36:17,508 --> 00:36:19,577 Да, я вернулась, 584 00:36:19,644 --> 00:36:23,814 цела и невредима, после такого мучительного испытания... 585 00:36:24,615 --> 00:36:30,521 Благодаря этому храброму, стойкому, сильному, красивому полицейскому! 586 00:36:56,914 --> 00:36:58,316 Ты уезжаешь, да? 587 00:37:00,918 --> 00:37:01,919 Мне жаль. 588 00:37:04,222 --> 00:37:04,989 Не стоит. 589 00:37:08,392 --> 00:37:09,727 Я знаю, твои поиски не окончены. 590 00:37:13,698 --> 00:37:15,866 Надеюсь, ты найдешь ответы, которые ищешь, 591 00:37:17,001 --> 00:37:18,502 куда бы это тебя ни завело. 592 00:37:28,879 --> 00:37:31,549 -Эй! -Хороший бросок, Джек. 593 00:37:32,750 --> 00:37:33,718 Спасибо. 594 00:37:33,784 --> 00:37:36,254 Но тебе нужно стараться еще больше. 595 00:37:36,320 --> 00:37:38,589 Поосторожнее с ним, пастор. Джек - герой. 596 00:37:38,789 --> 00:37:39,724 Нет, я не герой. 597 00:37:42,026 --> 00:37:43,928 Ты же спас мисс Леву. 598 00:37:44,328 --> 00:37:47,365 Это сделало тебя героем в моих глазах. И чтобы показать тебе, как я признателен, 599 00:37:47,431 --> 00:37:50,568 я пожертвую пиломатериалы, которые нужны, чтобы достроить церковь, 600 00:37:50,635 --> 00:37:52,870 как только лесопилка нормально заработает. 601 00:37:52,937 --> 00:37:55,006 У тебя все еще проблемы с этим? 602 00:37:57,742 --> 00:38:00,311 Ну, пастор благословил лесопилку, 603 00:38:00,378 --> 00:38:02,713 но пока Господь не знает, как запустить дизель... 604 00:38:02,780 --> 00:38:04,815 Пути Господни неисповедимы. 605 00:38:13,391 --> 00:38:15,693 Мы никак не можем заставить тебя передумать? 606 00:38:16,794 --> 00:38:19,530 Мама поправляется, и школьные каникулы почти закончились. 607 00:38:20,064 --> 00:38:21,732 Я хочу вернуться к своим ученикам. 608 00:38:22,433 --> 00:38:25,536 Ты к детям возвращаешься или к полицейскому? 609 00:38:26,937 --> 00:38:28,606 Если говорить честно, 610 00:38:30,508 --> 00:38:31,442 и то, и другое. 611 00:38:33,411 --> 00:38:36,514 Элизабет, моя дорогая, ты знаешь, мы не хотели вмешиваться, 612 00:38:36,580 --> 00:38:39,050 -но не пора ли рассмотреть варианты? -Пожалуйста, отец. 613 00:38:39,450 --> 00:38:42,687 Назначение учителем в Хоуп Вэлли не должно было стать долговременным. 614 00:38:42,753 --> 00:38:44,522 Может, настало время подумать о чем-то лучшем. 615 00:38:44,588 --> 00:38:45,890 Это и есть лучшее для меня. 616 00:38:48,626 --> 00:38:50,728 Возможно, я почувствую себя иначе, когда буду там, 617 00:38:50,961 --> 00:38:53,364 но я должна вернуться и выяснить это сама. 618 00:38:57,735 --> 00:39:01,505 Можете вы хотя бы отнестись с уважением к тому, что мне это нужно? 619 00:39:01,939 --> 00:39:03,074 Да, конечно, можем. 620 00:39:04,975 --> 00:39:09,714 Наша поддержка всегда с тобой, где бы ты ни была, что бы ты ни делала. 621 00:39:12,083 --> 00:39:13,417 Так тяжело уезжать. 622 00:39:16,987 --> 00:39:18,456 Я очень сильно вас люблю. 623 00:39:24,095 --> 00:39:25,396 Начну собираться. 624 00:39:33,070 --> 00:39:34,905 У тебя был тяжелый день, дружище. 625 00:39:35,506 --> 00:39:36,640 Следующий круг за мной. 626 00:39:37,441 --> 00:39:38,109 Заметано. 627 00:39:42,780 --> 00:39:43,848 Похоже, там неприятно. 628 00:39:44,782 --> 00:39:45,750 Еще бы! 629 00:39:45,983 --> 00:39:47,685 В такую погоду собаку на улицу не выпустишь. 630 00:39:48,419 --> 00:39:51,555 Я держал путь в Бакстон, но дождем размыло мост. 631 00:39:51,622 --> 00:39:54,425 -Пришлось объезжать вокруг. -Зачем вы едете в Бакстон? 632 00:39:54,759 --> 00:39:57,027 На текстильной фабрике сломался один из двигателей. 633 00:39:57,094 --> 00:39:58,929 Я должен был быть там вчера. 634 00:39:58,996 --> 00:39:59,930 Вы механик? 635 00:40:00,598 --> 00:40:01,966 Да, сэр. Механик по дизелям. 636 00:40:06,771 --> 00:40:10,408 У меня проблемы на лесопилке, не могу запустить двигатель. 637 00:40:10,841 --> 00:40:13,411 Если хотите, я могу утром посмотреть. 638 00:40:13,477 --> 00:40:16,013 Да! Да! Я очень хочу! 639 00:40:16,547 --> 00:40:17,615 Спасибо. 640 00:40:17,681 --> 00:40:18,649 Всегда пожалуйста. 641 00:40:23,621 --> 00:40:26,424 Полагаю, это значит, что мы увидим тебя на воскресной службе? 642 00:40:34,865 --> 00:40:37,501 Чарльз, это так мило, что вы довезли нас до станции. 643 00:40:37,568 --> 00:40:40,037 Я бы не упустил шанса еще раз попрощаться. 644 00:40:41,038 --> 00:40:44,475 -Обещаю, я скоро приеду снова. -Ловлю тебя на слове. 645 00:40:46,877 --> 00:40:48,012 Клара опаздывает. 646 00:40:48,078 --> 00:40:50,581 -Считаешь, она передумала? -Вовсе нет. 647 00:40:51,115 --> 00:40:52,550 По вагонам! 648 00:40:53,651 --> 00:40:54,919 Эбигейл, это наш поезд. 649 00:40:55,820 --> 00:40:56,720 Она придет. 650 00:40:58,689 --> 00:40:59,557 А вот и она. 651 00:41:00,090 --> 00:41:00,958 Клара! 652 00:41:04,962 --> 00:41:08,098 -Надеюсь, я не опоздала. -Нет, но мы должны поторопиться. 653 00:41:15,739 --> 00:41:17,575 -Должен ли я говорить, как сильно... -Чарльз. 654 00:41:18,242 --> 00:41:20,578 Некоторые вещи должны остаться недосказанными. 655 00:42:04,655 --> 00:42:06,657 Перевод субтитров Анна Регина