1 00:00:01,001 --> 00:00:02,919 ความเดิมจากตอนที่แล้ว 2 00:00:03,002 --> 00:00:04,587 แจ็ก ยินดีต้อนรับกลับมานะ 3 00:00:04,671 --> 00:00:05,505 เอลิซาเบธล่ะ 4 00:00:05,588 --> 00:00:07,632 - ฉันสัญญาจะเขียนจดหมายมาค่ะ - ขอให้เขียนมานะ 5 00:00:07,716 --> 00:00:10,802 คุณเลอโวซ์กำลังจะเล่าให้ผมฟัง ว่าอะไรนำเธอมาที่โฮป แวลเลย์ 6 00:00:10,885 --> 00:00:13,722 ฉันเข้าใจว่าคุณใช้เวลากับบิล เอเวอรี่ บ่อยๆ 7 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 คุณเป็นเพื่อนของเขาหรือคะ 8 00:00:15,098 --> 00:00:16,057 ฉันเป็นภรรยาของเขา 9 00:00:20,687 --> 00:00:23,398 (อบิเกลคาเฟ่) 10 00:00:27,485 --> 00:00:29,279 - อรุณสวัสดิ์แจ็ก - อรุณสวัสดิ์อบิเกล 11 00:00:30,822 --> 00:00:33,700 - คุณนายเกรฟ - "คุณนายเกรฟเหรอ" 12 00:00:33,825 --> 00:00:35,702 ได้ยินคุณเรียกแบบนั้น ฉันไม่ยอมแก่แน่นอนค่ะ 13 00:00:35,827 --> 00:00:38,204 ฉันแค่มาดูขนมปังสำหรับอาหารเช้าน่ะ 14 00:00:38,329 --> 00:00:40,040 ผมไม่รู้เลยว่าแมรี่มาทำงานที่นี่ 15 00:00:40,165 --> 00:00:42,292 เธอมาดูแลร้านเวลาฉันไม่อยู่น่ะ 16 00:00:42,417 --> 00:00:45,211 - ไม่อยู่ ไปไหน - แฮมิลตันน่ะ 17 00:00:45,336 --> 00:00:48,131 ฉันไม่ได้ข่าวจากคลาร่าเลยตั้งแต่ เธอออกจากเมืองนี้หลังการพิจารณาคดี 18 00:00:48,256 --> 00:00:49,758 ฉันกังวลค่ะแจ็ก 19 00:00:49,883 --> 00:00:52,886 ฉันรู้สึกเหมือนติดค้างปีเตอร์ ต้องไปดูให้แน่ใจว่าเธอสบายดีหรือเปล่า 20 00:00:54,179 --> 00:00:58,058 คุณได้ติดต่อกับเอลิซาเบธบ้างหรือเปล่า เธอรู้จักเมืองนั้น บางทีอาจช่วยได้ 21 00:00:58,183 --> 00:00:59,476 ฉันเพิ่งส่งโทรเลขหาเธอเมื่อเช้าค่ะ 22 00:00:59,601 --> 00:01:01,770 - เยี่ยม - ตลกดีนะคะ 23 00:01:01,895 --> 00:01:04,856 ฉันแทบไม่รู้จักคลาร่าเลย แต่กลับรู้สึกเหมือนเธอเป็นครอบครัว 24 00:01:04,981 --> 00:01:06,524 เธอคือครอบครัว 25 00:01:09,402 --> 00:01:12,739 คือฉันคิดว่าไปเก็บของก่อนดีกว่า เผื่อว่าต้องออกเดินทาง 26 00:01:13,490 --> 00:01:15,033 อบิเกล 27 00:01:15,909 --> 00:01:19,746 ถ้าคุณเจอเอลิซาเบธ บอกเธอว่าผม 28 00:01:21,456 --> 00:01:23,333 ว่าไงคะ 29 00:01:25,960 --> 00:01:27,670 บอกเธอว่าผมฝากความปรารถนาดีถึงเธอ 30 00:01:32,717 --> 00:01:37,555 หน้าหนึ่ง ข้างสอง หลังสาม และสี่ 31 00:01:37,680 --> 00:01:42,227 ข้ามไปทางซ้าย ย้ายไปทางขวา หกหลัง เจ็ดข้าง แล้วก็ 32 00:01:43,311 --> 00:01:45,939 สวัสดี พวกคุณมาทันเวลาพอดี 33 00:01:46,064 --> 00:01:48,274 - ทันเวลาเรื่องอะไรหรือ - เต้นแทงโก้ยังไงล่ะ 34 00:01:48,399 --> 00:01:49,984 เท้ากำลังลุกเป็นไฟเลยตอนนี้ 35 00:01:50,110 --> 00:01:52,112 ชาร์ลส์ มาสิ เต้นกับฉันหน่อย 36 00:01:53,571 --> 00:01:54,864 ถ้าคุณต้องการเช่นนั้น 37 00:01:54,989 --> 00:01:56,658 ง่ายมากค่ะ เต้นตามฉันนะ 38 00:01:56,783 --> 00:01:58,284 แบบนี้เหรอ 39 00:02:00,078 --> 00:02:02,705 - ชาร์ลส์ - ขอโทษทีนะ 40 00:02:02,831 --> 00:02:04,833 ผมทำอะไรผิดงั้นหรือ 41 00:02:06,376 --> 00:02:08,294 ชาร์ลส์ คุณไปเรียนแทงโก้ตั้งแต่เมื่อไหร่ 42 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 ผมมีความลับไม่ได้เลยหรือ 43 00:02:10,588 --> 00:02:11,714 มันดูง่ายกว่าตาเห็นเสียอีก 44 00:02:12,465 --> 00:02:13,633 เต้นกันหน่อยไหม 45 00:03:24,913 --> 00:03:25,997 อบิเกล 46 00:03:27,248 --> 00:03:28,249 เอลิซาเบธ 47 00:03:30,043 --> 00:03:32,045 โอ ดีใจจังที่ได้เจอคุณ 48 00:03:32,170 --> 00:03:34,380 - การเดินทางเป็นไงบ้างคะ - ไกลเลยล่ะ 49 00:03:34,505 --> 00:03:36,883 ฉันไม่นึกมาก่อนเลยว่า เราอยู่ในประเทศที่กว้างใหญ่ขนาดนี้ 50 00:03:37,508 --> 00:03:39,260 อืม ตอนนี้คุณอยู่นี่แล้ว นั่นล่ะที่สำคัญ 51 00:03:39,385 --> 00:03:41,512 ฉันซาบซึ้งเหลือเกินที่คุณให้ฉันพักด้วย 52 00:03:41,638 --> 00:03:44,891 ตราบใดที่คุณอยู่ในแฮมิลตัน บ้านฉันก็คือบ้านคุณค่ะ 53 00:03:45,016 --> 00:03:47,602 แน่ใจไหมคะว่ามีห้องพอ ฉันไม่อยากรบกวนน่ะ 54 00:03:47,727 --> 00:03:51,397 โอ ไม่ได้รบกวนอะไรเลยค่ะ เราจะได้ตามหาคลาร่าด้วยกันไงคะ 55 00:03:51,522 --> 00:03:53,816 ฉันดีใจที่คุณมีบิล เอเวอรี่ให้คอยพึ่งพา เวลาต้องเจอเรื่องพวกนี้ 56 00:03:53,942 --> 00:03:55,443 เขาเป็นต้องเป็นคนอบอุ่นจริงๆ 57 00:03:55,568 --> 00:03:59,197 โอ ที่รัก เรามีเรื่องที่ต้องตามให้ทัน เยอะแยะเลยล่ะ 58 00:04:11,501 --> 00:04:14,337 - นั่งได้ไหมครับ - เชิญเลย 59 00:04:20,843 --> 00:04:23,513 แล้วคุณคือนายกเทศมนตีคนใหม่ ของโฮป แวลเลย์เหรอครับ 60 00:04:23,638 --> 00:04:25,473 ใช่ครับ 61 00:04:25,598 --> 00:04:28,518 ผมบอกแล้วว่าคุณต้อง อยากให้ผมเป็นมิตรกับ คุณโคลเตอร์ 62 00:04:29,936 --> 00:04:32,146 งั้นเรามาเริ่มคุยธุรกิจกันเลยดีไหม 63 00:04:32,272 --> 00:04:36,317 คุณกำลังต้องการใบอนุญาต เพื่อทำธุรกิจในเมืองนี้ 64 00:04:36,442 --> 00:04:38,528 จริงๆ แล้ว คุณต้องการสองใบ 65 00:04:38,653 --> 00:04:40,029 ใบแรกสำหรับโรงเลื่อย 66 00:04:40,154 --> 00:04:43,157 ส่วนอีกใบสำหรับสำนักงาน ที่ตั้งอยู่บนเมนสตรีท 67 00:04:43,283 --> 00:04:46,536 - เท่าไรล่ะ - 200 ดอลลาร์ ต่อใบอนุญาตหนึ่งใบ 68 00:04:46,661 --> 00:04:50,957 บางคนอาจเรียกว่าวิธีนี้ว่าการกรรโชก 69 00:04:51,082 --> 00:04:53,710 ผมเรียกว่าราคาค่างวดที่ต้องจ่าย ให้กับการดำเนินกิจการอย่างเสรี 70 00:04:54,460 --> 00:04:58,172 ผมต้องการให้มีเช็คไปวางบนโต๊ะ ภายในพรุ่งนี้บ่าย 71 00:04:58,298 --> 00:05:03,469 คงน่าละอายถ้าจะต้องปิดโรงเลื่อยของคุณ ด้วยเรื่องจิปาถะพวกนี้ 72 00:05:06,347 --> 00:05:10,351 จะให้ผมจ่ายเช็คให้กับเมืองนี้ หรือว่าจะฝากให้กับคุณโดยตรง 73 00:05:10,476 --> 00:05:12,145 เอาเข้าบัญชีส่วนตัวของคุณหรือเปล่า 74 00:05:19,861 --> 00:05:22,196 เอลิซาเบธ คุณทำให้ฉันประหลาด 75 00:05:22,322 --> 00:05:25,616 คุณอยู่ติดดินเหลือเกิน ทั้งๆ ที่มาจากสถานที่แบบนี้ 76 00:05:26,576 --> 00:05:28,202 คุณคงต้องคิดถึงที่นี่แน่ๆ 77 00:05:28,911 --> 00:05:30,538 คิดถึงเป็นบางครั้งค่ะ 78 00:05:30,663 --> 00:05:33,416 แต่ไม่รู้สิคะ 79 00:05:33,541 --> 00:05:36,627 บางครั้งบางคราว ฉันรู้สึกเหมือนว่าแฮมิลตันขาด 80 00:05:37,712 --> 00:05:38,755 อะไรบางอย่าง 81 00:05:38,880 --> 00:05:41,090 หรือขาดใครบางคน 82 00:05:41,215 --> 00:05:42,925 อาจเป็นได้ค่ะ 83 00:05:43,051 --> 00:05:44,719 ดูของที่เพิ่งส่งมาถึงเธอสิ 84 00:05:44,844 --> 00:05:46,137 มาจากชาร์ลส์ 85 00:05:46,262 --> 00:05:47,930 เขาบอกว่าการรับประทานมื้อค่ำกับคุณ เมื่อคืนสนุกมาก 86 00:05:48,056 --> 00:05:49,766 และหวังว่าจะได้ใช้ช่วงเวลากับคุณ อย่างมีความสุขอีกครั้ง 87 00:05:49,891 --> 00:05:52,643 - เดี๋ยวนะ เธออ่านการ์ดเหรอ - ใช่สิ ฉันอ่านแล้ว 88 00:05:52,769 --> 00:05:53,895 ใครคือชาร์ลส์เหรอคะ 89 00:05:55,271 --> 00:05:56,814 คุณนายสแตนตัน 90 00:05:57,857 --> 00:06:00,068 - ดีใจเหลือเกินที่ได้พบคุณค่ะ - เช่นกันค่ะจูลี่ 91 00:06:00,193 --> 00:06:02,111 พ่อกับแม่แทบจะรอเจอคุณไม่ไหวแล้ว 92 00:06:02,236 --> 00:06:05,448 ยังพอมีเวลาเปลี่ยนชุดก่อนอาหารค่ำนะคะ 93 00:06:05,573 --> 00:06:08,201 ฉันยินดีจะให้คุณยืมชุดค่ะ 94 00:06:09,952 --> 00:06:13,456 ขอบคุณค่ะ แต่ของที่ฉันนำติดตัวมาด้วยน่าจะใช้ได้ค่ะ 95 00:06:13,581 --> 00:06:14,791 ตกลงค่ะ 96 00:06:18,795 --> 00:06:20,088 (ร้านเหล้า) 97 00:06:20,171 --> 00:06:21,672 อืม เราควรมีการฉลองให้เรื่องนี้ 98 00:06:21,798 --> 00:06:25,301 - ฉันขอเลี้ยงเครื่องคุณทั้งสองได้ไหม - คุณเลอโวซ์ 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,929 ผมขอเลี้ยงเป็นคนถัดไป แต่บอกผมทีว่านี่ฉลองเรื่องอะไรกัน 100 00:06:28,054 --> 00:06:31,057 คุณโคลเตอร์ ความฝันเป็นจริงแล้วค่ะ 101 00:06:31,182 --> 00:06:37,313 ฉันกำลังจะได้แสดงละครเพลงที่โรงละคร เคอร์แรนในซานฟรานซิสโก 102 00:06:37,438 --> 00:06:39,857 ผมคงต้องพูดว่ายินดีด้วยสินะครับ 103 00:06:40,900 --> 00:06:44,320 คุณการ์วีย์และคุณไซด์เลอร์ทำงานกับ วอลเลซ เซลล์แมน 104 00:06:44,445 --> 00:06:47,073 เดอะ วอลเลซ เซลล์แมน ค่ะ 105 00:06:47,198 --> 00:06:50,535 ผมควรคุ้นชื่อนี้ใช่หรือเปล่า 106 00:06:50,660 --> 00:06:53,162 เขาเป็นคนจัดการแสดงละครเวที ที่ใหญ่ที่สุดในประเทศนี้ค่ะ 107 00:06:53,287 --> 00:06:56,249 คุณเซลล์แมนเห็นคุณเลอโวซ์ บนเวทีในนิวยอร์กครับ 108 00:06:56,374 --> 00:06:59,168 เรามีปัญหานิดหน่อยตอนที่ตามหาเธอ 109 00:06:59,293 --> 00:07:01,504 เขาคิดว่าเธอจะกลายเป็นดาวเด่นครับ 110 00:07:03,339 --> 00:07:07,135 ในอีกสามวันจะเริ่มซ้อมค่ะ ดังนั้นฉันจะออกจากเมืองในวันพรุ่งนี้ 111 00:07:09,428 --> 00:07:10,763 แล้วจะกลับมาเมื่อไหร่ครับ 112 00:07:10,888 --> 00:07:13,349 แล้วถ้าละครได้รับความนิยม คุณเซลล์แมน 113 00:07:13,474 --> 00:07:16,060 คงจะซ้อมต่อ เพื่อแสดงใน 114 00:07:17,437 --> 00:07:20,106 - บรอดเวย์ - คงใช้เวลาหลายปีทีเดียว 115 00:07:21,107 --> 00:07:23,943 ผมดีใจกับคุณจริงๆ โรสแมรี่ 116 00:07:26,237 --> 00:07:29,365 - เอาละ เล่าเรื่องบทละครให้ฟังหน่อยค่ะ - คุณต้องชอบแน่ๆ ครับ 117 00:07:29,490 --> 00:07:30,616 - ยอดเยี่ยมสำหรับคุณ - จริงหรือคะ 118 00:07:30,741 --> 00:07:32,618 คุณจะต้องหลงรักโรงละครเคอร์แรนแน่ 119 00:07:36,998 --> 00:07:39,083 เราดีใจนะคะที่คุณมาพักกับเรา 120 00:07:39,208 --> 00:07:41,377 ฉันรู้มาว่าคุณไม่ค่อยสบายค่ะ คุณนายแทตเชอร์ 121 00:07:41,502 --> 00:07:44,046 ฉันหวังว่าการที่มีแขกมาที่บ้านแบบนี้ คงไม่ได้เป็นภาระให้คุณนะคะ 122 00:07:44,172 --> 00:07:47,175 ไม่มีปัญหาเลย อันที่จริงฉันก็แค่อายุมากขึ้น 123 00:07:47,300 --> 00:07:49,635 ต้องขอบคุณหมอไลเดนเพื่อนของชาร์ลส์ 124 00:07:49,760 --> 00:07:52,388 ผมได้ยินว่าคุณมาตามหาลูกสะใภ้ 125 00:07:52,513 --> 00:07:56,684 ใช่ค่ะ ฉันรู้ว่าเธอทำงานในแฮมิลตัน แต่ฉันกลัวว่าทุกอย่างที่ฉันเคยรู้ 126 00:07:56,809 --> 00:07:58,436 จะไม่ได้เป็นแบบนั้นแล้ว 127 00:07:58,561 --> 00:08:01,439 อบิเกลกลัวว่าคลาร่าจะเจอเรื่องยุ่งยากค่ะ 128 00:08:01,564 --> 00:08:02,940 ผมมีสายสัมพันธ์กับตำรวจม้าอยู่ 129 00:08:03,065 --> 00:08:05,943 ผมจะโทรหาและขอให้พวกเขา หาคนมือดีที่สุดมาดูแลเรื่องนี้ 130 00:08:06,068 --> 00:08:09,572 - ฉันรบกวนคุณแบบนั้นไม่ได้ค่ะ - คุณไม่ได้รบกวนหรอก ผมอาสาเอง 131 00:08:09,697 --> 00:08:12,158 แฮมิลตัลเป็นเมืองใหญ่ และไม่เหมาะสำหรับ 132 00:08:12,283 --> 00:08:14,744 หญิงสาวที่เดินทางตามหาคน เพียงลำพังเท่าไรนัก 133 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 ขอบคุณค่ะ 134 00:08:16,787 --> 00:08:19,081 ฉันมีรูปถ่ายนะคะ หากคุณคิดว่าพอช่วยอะไรได้ 135 00:08:19,207 --> 00:08:22,126 - แน่นอน เยี่ยมเลยครับ - ขอฉันไปเอารูปถ่ายก่อนค่ะ 136 00:08:25,880 --> 00:08:28,424 แม่จินตนาการไม่ออกเลยว่าหญิงสาว ผู้น่าสงสารนี้ กำลังเผชิญเรื่องอะไรอยู่ 137 00:08:28,549 --> 00:08:31,886 - ฉันขอโทษจริงๆ นะคะ เรามาสาย - ไม่จำเป็นต้องขอโทษหรอกลูกรัก 138 00:08:32,011 --> 00:08:33,888 - ยังไม่ถึงเวลาอาหารค่ำเลย - ดีค่ะ 139 00:08:34,013 --> 00:08:38,809 เพราะไลโอเนลกับหนู มีบางอย่างที่อยากบอกทุกคนค่ะ 140 00:08:38,935 --> 00:08:42,563 พวกเธอหมั้นกันแล้วเหรอ โอ พระเจ้า ตื่นเต้นจริงๆ เลย 141 00:08:42,688 --> 00:08:44,941 จูลี่ เธอทำเซอร์ไพรส์พังหมดเลย 142 00:08:45,066 --> 00:08:49,779 ไม่ใช่เซอร์ไพรส์อีกต่อไปแล้ว เราทุกคนรู้ว่ามันจะเกิดขึ้น 143 00:08:50,655 --> 00:08:54,575 โอพระเจ้า นี่เป็นข่าวดีจริงๆ ที่รัก 144 00:08:54,700 --> 00:08:56,327 - ยินดีต้อนรับสู่ครอบครัว - ขอบคุณครับ 145 00:08:56,452 --> 00:08:59,622 - ผมหวังทำให้ลูกสาวคุณมีความสุขครับ - อยากเห็นแหวนฉันหรือเปล่า 146 00:08:59,747 --> 00:09:02,667 - โอ้ สวยจังเลย - เป็นของคุณยายผมน่ะครับ 147 00:09:04,418 --> 00:09:07,880 เราต้องมีงานเลี้ยงเล็กๆ ฉลองเรื่องนี้แล้ว เชิญเพื่อนสนิทไม่กี่คน 148 00:09:08,005 --> 00:09:10,550 - เป็นงานเลี้ยงอาหารกลางวันพรุ่งนี้ดีไหม - คุณจัดงานเลี้ยงได้แน่หรือ 149 00:09:10,675 --> 00:09:12,301 วิลเลียม ถ้าคุณพรากงานเลี้ยงไปจากฉัน 150 00:09:12,385 --> 00:09:15,263 ก็เท่ากับว่าคุณพรากเหตุผล ในการใช้ชีวิตของฉัน 151 00:09:16,347 --> 00:09:18,641 - ยินดีด้วยจ้ะ - ขอบคุณค่ะ 152 00:09:20,726 --> 00:09:24,480 นี่ คุณดูคล่องแคล่วมากเวลาถือเลื่อยน่ะ 153 00:09:24,605 --> 00:09:27,149 ถ้าคุณกำลังมองหางานอื่น บอกผมด้วยนะ 154 00:09:27,275 --> 00:09:28,276 ขอบคุณ 155 00:09:30,444 --> 00:09:31,862 นี่ ทราวิส 156 00:09:32,655 --> 00:09:34,448 คืนนี้เอาผ้าใบคลุมขี้เลื่อยกองนั้นไว้ไหม 157 00:09:34,574 --> 00:09:36,158 - ได้สิ จัดการเลย - ขอบคุณ 158 00:09:36,284 --> 00:09:38,828 ดูเหมือนคนของคุณทำงานคืบหน้าดีทีเดียว 159 00:09:38,953 --> 00:09:41,372 ผมรู้ว่าบุรุษที่อยู่เบื้องบนนั้น คงซาบซึ้งอย่างใหญ่หลวงจริงๆ 160 00:09:41,497 --> 00:09:42,790 ผมไม่คิดว่าเขาจะจำผมได้หรอก 161 00:09:42,915 --> 00:09:45,585 ผมไม่ได้ไปโบสถ์นานมากแล้ว 162 00:09:45,710 --> 00:09:47,378 ถ้าคุณไม่ได้ติดขัดอะไร 163 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 อยากมาโบสถ์วันอาทิตย์ก็ได้นะ 164 00:09:49,338 --> 00:09:52,216 อืม งั้นขอผมคิดดูก่อนนะ 165 00:09:56,137 --> 00:09:59,265 ผมสงสัยจริงๆ คุณคิดว่าจะสร้างไอ้นี่ได้ไหม 166 00:09:59,390 --> 00:10:02,101 - แท่นเทศน์น่ะเหรอครับ - ใช่แล้ว 167 00:10:02,226 --> 00:10:03,227 ไม่มีอะไรหวือหวา 168 00:10:03,352 --> 00:10:05,896 - บางทีอาจไม่ต้องใช้ไม้โอก - นั่นอะไรครับ 169 00:10:06,772 --> 00:10:08,482 ประตูแท่นเทศน์ครับ 170 00:10:08,608 --> 00:10:10,401 อะไรนะ ท่านศาสนาจารย์ อยากติดประตูใส่แท่นเทศน์งั้นหรือ 171 00:10:10,526 --> 00:10:12,570 ใช่ มันทำให้สะดวกน่ะ 172 00:10:12,695 --> 00:10:15,114 และผมต้องการที่ล็อกด้วย 173 00:10:26,667 --> 00:10:28,377 ฉันคิดไว้อยู่แล้ว 174 00:10:33,591 --> 00:10:36,052 - ฉันพร้อมจะออกเดินทางแล้วค่ะ - เราต้องคิดถึงคุณแน่ๆ 175 00:10:36,177 --> 00:10:40,264 สิ่งต่างๆ ที่นี่ไม่เหมือนเดิมอีกต่อไป นับตั้งแต่คุณมาถึง 176 00:10:40,389 --> 00:10:44,518 ขอบคุณนะคะที่ต้อนรับฉันสู่เมืองของคุณ และสู่หัวใจคุณ 177 00:10:44,644 --> 00:10:47,063 คุณใจดีมากค่ะ 178 00:10:47,188 --> 00:10:49,023 ฉันจะไม่ลืมคุณ 179 00:10:49,982 --> 00:10:51,400 เดินทางปลอดภัยนะคะ 180 00:10:56,572 --> 00:10:58,324 นี่โรสแมรี่ 181 00:10:59,283 --> 00:11:01,285 ในที่สุดคุณก็ได้สิ่งที่เคยปรารถนา 182 00:11:01,410 --> 00:11:03,371 มันคือการเริ่มต้นชีวิตใหม่สำหรับฉันเลย 183 00:11:03,496 --> 00:11:05,665 ผมหวังว่ามันจะนำไปสู่ทุกอย่างที่ต้องการ 184 00:11:13,547 --> 00:11:15,299 ฉันต้องคิดถึงคุณแน่ 185 00:11:17,176 --> 00:11:19,220 ฉันคงคิดถึงแกเหมือนกัน เจ้าหมาแก่ตัวยักษ์ 186 00:11:31,065 --> 00:11:33,734 - ดูแลตัวเองด้วยนะ - คุณก็เหมือนกัน 187 00:11:40,991 --> 00:11:43,786 อืม เธอไปแล้วสินะ 188 00:11:52,461 --> 00:11:54,880 ฉันหวังว่าคุณจะเอาบทมาด้วย ฉันจะได้เริ่มเรียนรู้เกี่ยวกับ 189 00:11:55,005 --> 00:11:56,173 บทของฉัน เพลงของฉัน 190 00:11:56,298 --> 00:11:58,717 แบบว่า ครั้งหนึ่งฉันเคยแสดงละครเรื่อง เดอะ วอร์บลิง เรน นกกระจิบร้องเพลง 191 00:11:58,843 --> 00:12:00,469 ซึ่งมีเพลงทั้งหมด 11 เพลง 192 00:12:00,594 --> 00:12:03,722 และฉันเคยร้องขึ้นเสียงถึงคีย์เอฟสามครั้ง แบบนี้ค่ะ 193 00:12:06,892 --> 00:12:08,727 คุณเลอโวซ์ 194 00:12:08,853 --> 00:12:10,771 ว่าไงคะ 195 00:12:10,896 --> 00:12:12,565 ไม่มีละครอะไรทั้งนั้น 196 00:12:12,690 --> 00:12:16,277 และเราไม่ได้ทำงานให้คุณเซลล์แมน เราได้รับการว่าจ้างจาก คลิฟ คอนลีย์ 197 00:12:16,402 --> 00:12:19,947 คลิฟ คอนลีย์งั้นหรือ ไม่ใช่ นี่ต้องมีอะไรผิดพลาดแน่ๆ 198 00:12:20,072 --> 00:12:22,116 เขาเป็นผู้ผลิตละคร เรื่อง เดอะ วอร์บลิง เรน 199 00:12:22,241 --> 00:12:25,119 - คนที่คุณขโมยเงินเขามา - นั่นโกหกแล้ว ฉันไม่เคยขโมยเงินใครนะ 200 00:12:25,244 --> 00:12:27,121 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับรายรับจากห้องขายตั๋วล่ะ 201 00:12:27,246 --> 00:12:28,706 ฉันอธิบายเรื่องนั้นได้ค่ะ 202 00:12:28,831 --> 00:12:31,625 คุณอธิบายกับเขาได้เลย และหยุดร้องเพลงได้แล้ว 203 00:12:31,750 --> 00:12:33,335 คุณ 204 00:12:33,461 --> 00:12:36,297 กลับรถและพาฉันกลับไปเดี๋ยวนี้ 205 00:12:36,422 --> 00:12:38,424 เกรงว่าเราจะทำเช่นนั้นไม่ได้ครับ 206 00:12:38,549 --> 00:12:42,428 - ถ้างั้น ฉันจะร้องแล้วนะ - เอาเลย ตราบเท่าที่คุณไม่ร้องเพลง 207 00:12:52,188 --> 00:12:53,439 อบิเกลคะ 208 00:12:56,192 --> 00:12:59,236 บิล เอเวอรี่คือตำรวจม้า ที่จะมาช่วยตามหาคลาร่า 209 00:13:01,363 --> 00:13:04,283 - ฉันคิดว่าคุณสืบสวนคดีอื่นอยู่เสียอีก - ใช่ครับ 210 00:13:04,408 --> 00:13:07,286 แต่พอผมได้ยินว่าครอบครัวแทตเชอร์ ต้องการตัวนักสืบ 211 00:13:07,411 --> 00:13:09,330 ผมเลยอาสามาทำงานนี้ 212 00:13:10,122 --> 00:13:11,582 งั้นฉันให้คุณสองคนอยู่ตามลำพังนะคะ 213 00:13:13,751 --> 00:13:16,212 ดีจริงๆ ที่ได้เจอคุณ 214 00:13:16,337 --> 00:13:19,256 ผมหวังแค่ว่าจะเจอกันในสถานการณ์ ที่มีความสุขกว่านี้ 215 00:13:19,381 --> 00:13:20,966 นี่มันพิลึกสิ้นดี 216 00:13:22,426 --> 00:13:24,011 ผมไม่เข้าใจ 217 00:13:26,305 --> 00:13:28,974 แล้วชื่อ "นอร่า เอเวอรี่" ช่วยทำให้ คุณเข้าใจขึ้นมาบ้างหรือเปล่า 218 00:13:29,099 --> 00:13:32,228 เพราะเธอปรากฏตัวที่หน้าประตูบ้านฉัน 219 00:13:35,189 --> 00:13:36,482 - อบิเกล - โอ ขอร้องล่ะ 220 00:13:36,607 --> 00:13:38,651 อย่าเสียเวลาอธิบายอะไรอีกเลย 221 00:13:38,776 --> 00:13:40,861 - เธอพูดอะไรกับคุณ - แค่นั้นก็พอแล้ว 222 00:13:40,986 --> 00:13:42,321 คุณโกหกฉัน 223 00:13:42,446 --> 00:13:44,198 อบิเกล ได้โปรด คุณไม่รู้รายละเอียดทั้งหมดนะ 224 00:13:44,323 --> 00:13:46,992 ฉันไม่ต้องการฟังอะไรจากคุณอีกแล้ว 225 00:13:48,953 --> 00:13:51,288 ผมเข้าใจว่าคุณโกรธ 226 00:13:51,413 --> 00:13:54,375 และคุณไม่ต้องการได้ยินสิ่งที่ผมจะพูด 227 00:13:54,500 --> 00:13:56,627 แต่คุณอนุญาตให้ผม ช่วยตามหาคลาร่าได้หรือไหม 228 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 ฉันไม่ต้องการความช่วยเหลือจากคุณ 229 00:13:58,337 --> 00:14:01,423 - ต้องสิ คุณต้องการความช่วยเหลือ - ฉันไม่ต้องการอะไรจากคุณ 230 00:14:02,550 --> 00:14:04,593 ผมจะไปตามหาเธอ 231 00:14:04,718 --> 00:14:07,930 เมื่อผมทำงานเสร็จ ผมสัญญาเลยว่า จะไม่มาให้คุณเห็นหน้าอีก 232 00:14:08,055 --> 00:14:10,724 ฉันจะขอให้คุณแทตเชอร์ ติดต่อไปที่กองตำรวจม้า 233 00:14:10,849 --> 00:14:12,476 และขอนักสืบคนอื่นมาทำคดีนี้ 234 00:14:12,601 --> 00:14:14,520 - อบิเกล - คุณรู้ใช่ไหมว่าจะกลับทางไหน 235 00:14:14,645 --> 00:14:17,106 หรือฉันควรจะเรียกพ่อบ้านมาส่งคุณ 236 00:14:37,293 --> 00:14:40,379 คุณดันแคน การเดินทางเป็นไงบ้างครับ 237 00:14:40,504 --> 00:14:44,341 ผมได้รับจดหมายอนุญาตเรื่องโรงเลื่อย ที่มีการเซ็นชื่อกำกับจากคุณโคลเตอร์ 238 00:14:44,466 --> 00:14:46,051 ถึงแม้ว่ามันเกือบจะก่อหายนะกับชีวิตผมก็ตาม 239 00:14:46,176 --> 00:14:47,177 เกิดอะไรขึ้น 240 00:14:47,303 --> 00:14:50,931 ไอ้งั่งสองคนบนรถหรูเบียดผมจนเกือบตกถนน 241 00:14:51,056 --> 00:14:53,100 และคุณเลอโวซ์ดูโมโหมาก 242 00:14:53,225 --> 00:14:55,019 โรสแมรี่อยู่บนรถคันนั้นหรือ 243 00:14:55,144 --> 00:14:57,897 เธอผลุดลุกผลุดนั่งอยู่ด้านหลัง ในขณะทีไอ้บ้าสองคนนั่งอยู่หลังพวงมาลัย 244 00:14:58,022 --> 00:15:00,065 แต่คุณมาจากเบนสัน ฮิลล์ ใช่ไหมครับ 245 00:15:00,190 --> 00:15:02,192 - ใช่ ทำไมหรือ - แล้วมันอยู่ทางตะวันออกของที่นี่ 246 00:15:02,318 --> 00:15:04,069 โรสแมรี่กำลังมุ่งหน้าไปทางตะวันตก ไปซานฟรานซิสโก 247 00:15:04,194 --> 00:15:06,071 ไม่ใช่ถนนเส้นนั้นนะ เธอไม่ได้ไปทางนั้น 248 00:15:19,793 --> 00:15:21,629 คุณดูเหนื่อยล้าเหมือนหมาตัวหนึ่งเลย 249 00:15:22,671 --> 00:15:24,965 คุณไม่อยากได้ยินเรื่องนี้หรอก 250 00:15:26,216 --> 00:15:28,010 นี่ การรับฟังคืองานของผมนะ 251 00:15:28,135 --> 00:15:29,637 ตกลง 252 00:15:30,679 --> 00:15:32,514 ใบอนุญาตโรงเลื่อยพร้อมแล้ว 253 00:15:32,640 --> 00:15:35,142 แต่เราเปิดเครื่องจักรทำงานไม่ได้ 254 00:15:35,267 --> 00:15:36,685 อะไรนะ ช่างเครื่องในโรงเลื่อยซ่อมไม่ได้เหรอ 255 00:15:36,810 --> 00:15:40,314 ใช่ เขาพยายามทำดีที่สุดแล้ว แต่เขา ไม่เคยทำงาน กับเครื่องจักรดีเซลมาก่อน 256 00:15:41,148 --> 00:15:43,025 บางทีอาจถึงเวลา ที่เราต้องขอความช่วยเหลือ 257 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 ผมไม่ได้หยามหมิ่นนะท่านศาสนาจารย์ 258 00:15:45,069 --> 00:15:48,530 แต่ผมคิดว่าชายยิ่งใหญ่ผู้นั้นทำเรื่องอื่น ได้ดีกว่ามาซ่อมเครื่องโม่ของผม 259 00:15:48,656 --> 00:15:51,533 อย่างไรก็ตาม ผมเคยเจอเรื่องยุ่งยากแบบนี้ มาก่อน ผมแน่ใจว่าจัดการได้ 260 00:15:52,493 --> 00:15:54,078 อืม ตามใจคุณแล้วกันนะ 261 00:15:55,329 --> 00:15:57,915 ถึงอย่างนั้น อย่างที่พูดไป 262 00:15:58,874 --> 00:16:02,962 ผมหมายถึง ถ้าคุณลองพยายามสักหน่อย ผมมั่นใจว่าคงไม่มีอะไรเสียหาย จริงไหม 263 00:16:09,885 --> 00:16:12,471 ถ้างั้นคุณคือชาร์ลส์ คนที่ฉัน ได้ยินเรื่องราวอยู่บ่อยๆ สินะคะ 264 00:16:12,596 --> 00:16:15,808 - ผมหวังว่าหนึ่งในนั้นจะมีเรื่องดีๆ บ้างนะ - แน่นอนค่ะ ฉันได้ยินแต่เรื่องดีๆ ทั้งนั้นเลย 265 00:16:15,933 --> 00:16:18,477 ผมก็ได้ยินเรื่องราวดีๆ เกี่ยวกับคุณเช่นเดียวกันครับ 266 00:16:18,602 --> 00:16:20,729 ผมดีใจที่เอลิซาเบธที่รัก ที่มีคุณเป็นเพื่อน 267 00:16:20,854 --> 00:16:23,941 เรากังวลจริงๆ เมื่อเธออยู่ไกล 268 00:16:25,442 --> 00:16:28,821 คุณนายสแตนตันคะ คุณมีแขกมาหาค่ะ 269 00:16:30,155 --> 00:16:31,573 ขออภัยที่บุกรุกเข้ามาครับ 270 00:16:31,699 --> 00:16:34,910 ผมคิดว่าได้ร่องรอยของคลาร่าแล้ว ใครบางคนจำรูปถ่ายได้ 271 00:16:35,035 --> 00:16:36,161 เธออยู่ไหนคะ 272 00:16:36,286 --> 00:16:38,497 ทางตะวันออกของเมือง ข้ามทางรถไฟไปครับ 273 00:16:38,622 --> 00:16:42,793 ผมพาคุณไปที่นั่นได้เลยถ้าคุณต้องการ หรือจะให้ผมไปพาเธอมาที่นี่ก็ได้ 274 00:16:42,918 --> 00:16:45,671 ไม่ค่ะ ฉันจะไปเอง ถ้าคุณให้ที่อยู่ฉัน 275 00:16:45,796 --> 00:16:48,924 ย่านนั้นของเมืองไม่เหมาะสำหรับ หญิงสาวที่เดินทางคนเดียวครับ 276 00:16:49,049 --> 00:16:51,218 - งั้นผมไปด้วย - ฉันด้วยค่ะ 277 00:16:51,343 --> 00:16:52,386 น่าตื่นเต้นจัง 278 00:16:52,511 --> 00:16:55,806 พวกคุณมีหน้าที่ที่ต้องทำอยู่แล้ว ฉันรบกวนพวกคุณไม่ได้หรอกค่ะ 279 00:16:55,931 --> 00:16:57,808 ถ้างั้น มีอะไรบอกได้เลยนะอบิเกล 280 00:16:57,933 --> 00:16:59,226 ขอบคุณค่ะ 281 00:17:00,936 --> 00:17:02,021 เราไปกันเลยไหม 282 00:17:08,152 --> 00:17:09,611 "ภาระหน้าที่" ถูกแล้ว 283 00:17:09,737 --> 00:17:12,448 คำนี้เตือนให้ฉันนึกได้ว่าทำไม เราถึงมารวมตัวกันที่นี่ 284 00:17:12,573 --> 00:17:15,701 เพื่อดื่มแชมเปญให้กับ ไวโอล่าและเซอร์ไลโอเนลใช่ไหม 285 00:17:15,826 --> 00:17:21,290 ดื่มฉลอง รับประทานมื้อกลางวันและมื้อค่ำ อึกทึกครึกโครมทีเดียว 286 00:17:21,415 --> 00:17:24,084 ถ้าฉันหมั้นหมาย ฉันจะไม่บอกใครเลย 287 00:17:24,209 --> 00:17:25,669 ฉันจะหนีตามกันไป 288 00:17:26,837 --> 00:17:31,550 แต่จูลี่ เธอรักงานเลี้ยง งานเต้นรำ งานสโมสร งานเลี้ยงอาหารกลางวันนี่นา 289 00:17:31,675 --> 00:17:34,261 นั่นมันฉันคนเก่า 290 00:17:34,386 --> 00:17:36,847 ตอนนี้ฉันคิดว่าเรื่องพวกนั้นน่าเบื่อสุดขีด 291 00:17:38,057 --> 00:17:40,392 ถ้างั้น เราไม่ควรให้พ่อกับแม่รอจะดีกว่านะ 292 00:17:40,517 --> 00:17:42,686 ทำไมคุณรีบจังเลย 293 00:17:42,811 --> 00:17:46,190 มีอย่างอื่นในปฏิทินสังคม ยามบ่ายของคุณเหรอ 294 00:17:46,315 --> 00:17:50,861 อย่าเบี่ยงเบนสิชาร์ลส์ ฉันกำลังพยายามตรงต่อเวลาเท่านั้นเอง 295 00:17:59,536 --> 00:18:00,662 นี่คือที่ที่เธออยู่งั้นหรือ 296 00:18:00,788 --> 00:18:03,040 นี่คือที่อยู่สุดท้ายของเธอที่เรารู้ 297 00:18:03,165 --> 00:18:05,000 ไม่สงสัยเลยว่า ทำไมเธอถึงไม่เคยพูดถึงเรื่องนี้ 298 00:18:05,125 --> 00:18:06,752 คุณนายสแตนตัน 299 00:18:08,045 --> 00:18:09,421 คลาร่า 300 00:18:09,546 --> 00:18:11,340 คุณมาทำอะไรที่นี่คะ 301 00:18:12,299 --> 00:18:14,551 เราไปคุยกันที่อื่นได้หรือเปล่า 302 00:18:14,676 --> 00:18:16,220 คุณไม่ควรมาที่นี่ 303 00:18:16,345 --> 00:18:19,139 คุณสแตนตันเดินทางไกล มาจากโฮป วัสเลย์เพื่อพบคุณนะ 304 00:18:19,264 --> 00:18:21,225 ฉันเป็นห่วงคุณจริงๆ 305 00:18:32,653 --> 00:18:35,447 ฉันบอกคุณแล้ว ว่าไม่ได้เอาเงินของคุณคอนลีย์ไป 306 00:18:35,572 --> 00:18:38,492 ไมก์ ไรอัน ผู้กำกับของฉันต่างหาก ที่คุณต้องการตัว 307 00:18:38,617 --> 00:18:40,869 - เขาคือคนที่ขโมยเงินเจ้านายคุณไป - ใช่ 308 00:18:40,994 --> 00:18:42,955 แต่ไรอันซ่อนตัวเก่งมาก 309 00:18:43,080 --> 00:18:44,957 และคุณคอนลีย์เชื่อว่า จะต้องมีอะไรหลุดออกมา 310 00:18:45,082 --> 00:18:48,460 ถ้าเราได้ตัวแฟนสาวที่มีค่าของเขา เขาต้องเปลี่ยนใจแน่ 311 00:18:48,585 --> 00:18:51,630 ฉันเกรงว่าจะไม่ใช่ "ของมีค่า" อะไรของไมก์หรอกนะ 312 00:18:51,755 --> 00:18:55,968 เขาทิ้งฉันอย่างไม่ไยดี ทันที่ที่ได้เงินอยู่ในมือ 313 00:18:58,345 --> 00:19:01,181 ฉันสาบานได้ว่าไม่มีค่าสำหรับเขาเลย 314 00:19:02,391 --> 00:19:04,601 ไม่มีค่าเลยจริงๆ 315 00:19:04,726 --> 00:19:07,646 ผมว่าเชื่อได้ยากนะ 316 00:19:07,771 --> 00:19:11,692 ผู้ชายต้องบ้าไปแล้วแน่ๆ ถ้าไม่มาช่วยคุณ 317 00:19:18,574 --> 00:19:22,661 ฉันคิดว่าเราอาจจะเริ่มต้นไม่ดีเท่าไร 318 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 แต่คุณเป็นที่ใจดีมาก 319 00:19:24,705 --> 00:19:26,248 แถมยังน่ารักอีกด้วย 320 00:19:31,837 --> 00:19:32,838 ปล่อยนะ 321 00:19:32,963 --> 00:19:35,757 ปล่อยฉันเดี๋ยวนี้ 322 00:19:35,883 --> 00:19:37,342 แจ็ก 323 00:19:46,810 --> 00:19:47,811 เป็นไรหรือเปล่า 324 00:19:47,936 --> 00:19:49,938 มาเร็ว ขึ้นมาเลย 325 00:19:51,690 --> 00:19:54,234 - แจ็ก ฉันกลัวมาก - ไม่เป็นไรนะ 326 00:19:55,402 --> 00:19:56,528 ตอนนี้คุณปลอดภัยแล้ว โอเคนะ 327 00:19:58,739 --> 00:20:01,283 แล้วของ แล้วข้าวของของฉันล่ะ 328 00:20:10,584 --> 00:20:12,711 นานเท่าไรแล้วที่คุณเป็นลูกจ้าง 329 00:20:12,836 --> 00:20:15,505 ของ"คุณเฟลตเชอร์" 330 00:20:15,631 --> 00:20:17,090 ปีกว่าๆ ค่ะ 331 00:20:18,634 --> 00:20:20,135 ฉันทำงานอาทิตย์ละเจ็ดวัน 332 00:20:20,260 --> 00:20:24,181 บางครั้ง ก็อยู่จนเลยเที่ยงคืน แล้วเริ่มงานใหม่ตอนตีห้า 333 00:20:24,306 --> 00:20:26,141 แล้วคุณไปเป็นหนี้ผู้ชายคนนั้นได้ยังไง 334 00:20:26,266 --> 00:20:29,478 พ่อของฉันป่วยมานานก่อนจะเสียค่ะ 335 00:20:30,520 --> 00:20:34,942 ตอนที่ฉันหาเงินจ่ายค่ารักษาไม่ได้ คุณเฟลตเชอร์ให้ฉันกู้เงิน 500 ดอลลาร์ 336 00:20:36,235 --> 00:20:37,236 แต่ฉันหาคืนไม่ได้ 337 00:20:37,361 --> 00:20:40,489 เขาบอกว่าฉันต้องทำงานเป็นคนรับใช้ จนกว่าจะคืนเงินได้ 338 00:20:40,614 --> 00:20:43,450 ถ้าไม่ทำแบบนั้น เขาบอกว่าจะจับฉันเข้าคุก 339 00:20:43,575 --> 00:20:46,370 คุณได้รับคำยืนยันจากผม คุณไม่ต้องเข้าคุกแน่นอน 340 00:20:46,495 --> 00:20:48,247 ทำไมไม่มาให้ฉันช่วยล่ะ 341 00:20:49,498 --> 00:20:54,002 ฉันจะทำได้อย่างไรคะ ฉันเพิ่งพบคุณ ฉันไม่อยากเป็นภาระ 342 00:20:54,127 --> 00:20:55,671 คลาร่า คุณไม่เคยเป็นภาระเลย 343 00:20:55,796 --> 00:20:57,589 ฉันจะดูแลเรื่องนี้เอง อย่ากังวลไปเลย 344 00:20:57,714 --> 00:21:01,426 ไม่ได้หรอกค่ะ คุณเฟลตเชอร์เป็นผู้มีอิทธิพล 345 00:21:01,551 --> 00:21:03,428 ฉันเคยเห็นมาแล้วว่าเขาทำอะไรได้บ้าง 346 00:21:03,553 --> 00:21:07,057 คลาร่า ถ้าคุณเฟลตเชอร์เอาเปรียบคุณ ไม่ว่าทางใดก็ตาม 347 00:21:07,182 --> 00:21:10,936 มีเรื่องมากมายที่ผมช่วยได้ เพื่อแก้ไขสถานการณ์นี้ 348 00:21:11,061 --> 00:21:14,898 ฉันไม่ต้องการความช่วยเหลือจากคุณค่ะ ฉันดูแลตัวเองได้ 349 00:21:15,023 --> 00:21:18,068 - คลาร่า - คุณต้องไปแล้วค่ะ 350 00:21:18,193 --> 00:21:19,695 ฉันต้องกลับไปทำงาน 351 00:21:20,821 --> 00:21:23,448 คลาร่า ได้โปรดให้เราช่วยเถอะ 352 00:21:24,283 --> 00:21:26,535 คุณช่วยฉันได้ด้วยการปล่อยฉันไว้คนเดียวค่ะ 353 00:21:41,466 --> 00:21:45,178 สาวน้อยที่น่าสงสารเธอหวาดกลัว ฉันต้องทำอะไรสักอย่างแล้ว 354 00:21:45,304 --> 00:21:47,681 - ถ้าคุณอนุญาตให้ผม - ฉันจัดการเรื่องนี้เองได้ 355 00:21:47,806 --> 00:21:49,891 แล้วคุณจะทำอย่างไรกับเรื่องนี้กันล่ะ 356 00:21:52,644 --> 00:21:54,104 ด้วยความเคารพ อบิเกล 357 00:21:54,229 --> 00:21:57,065 ผมรู้วิธีจัดการกับคนแบบเฟลตเชอร์ 358 00:21:58,233 --> 00:22:00,610 ให้ผมจัดการเรื่องนี้เถอะ 359 00:22:03,071 --> 00:22:05,324 คุณบ้าไปแล้ว ถ้าเราถูกจับได้ล่ะ 360 00:22:05,449 --> 00:22:09,119 อีกหลายชั่วโมงต่อจากนี้ ไม่มีใครมาที่นี่หรอก พวกเขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเราอยู่ที่นี่ 361 00:22:09,995 --> 00:22:14,458 ดูสิ นี่คือสิ่งที่เราต้องการ 362 00:22:26,887 --> 00:22:30,599 - พร้อมหรือยังคะ - ผมเป็นของคุณครับ 363 00:22:32,893 --> 00:22:35,979 เว้นแต่ผมไม่รู้จริงว่า ทำไมต้องเรียนการเต้นรำ 364 00:22:36,104 --> 00:22:38,231 เราจะได้เต้นสุดเหวี่ยงในทุกสโมสรไงล่ะ 365 00:22:39,441 --> 00:22:40,859 อืม ตอนนี้ผมเริ่มชอบมันแล้วล่ะ 366 00:22:40,984 --> 00:22:42,611 เอาละ เต้นตามฉันนะ 367 00:22:42,736 --> 00:22:46,490 หลัง ขวา หน้า 368 00:22:46,615 --> 00:22:48,450 หน้า ข้ามไป 369 00:22:48,575 --> 00:22:51,953 หน้า ขวา ไปพร้อมกัน 370 00:22:52,079 --> 00:22:55,457 - ถูกแล้ว คุณเต้นได้เป็นธรรมชาติมาก - คุณก็เป็นครูที่เยี่ยมมาก 371 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 ผมขอโทษที่พาเรากลับโฮป แวลเลย์ไม่ทัน 372 00:23:12,933 --> 00:23:14,226 นายสิบต้องการการพักในยามค่ำคืนน่ะ 373 00:23:14,351 --> 00:23:18,480 โอ ฉันไม่ว่าที่ต้องใช้เวลายามค่ำ กับวีรบุรุษตำรวจม้าหรอกค่ะ 374 00:23:18,605 --> 00:23:20,649 แต่คุณควรจะเอาเต็นท์ และถุงนอนมาด้วยนะ 375 00:23:20,774 --> 00:23:21,983 แล้วก็หม้อต้มกาแฟ 376 00:23:22,818 --> 00:23:25,987 ผมไม่ได้เอามา เพราะรีบเร่งมาที่นี่ 377 00:23:26,863 --> 00:23:30,575 ไม่ได้บ่นอะไรนะคะ คุณช่วยชีวิตฉันไว้ 378 00:23:32,828 --> 00:23:34,579 แจ็กคะ 379 00:23:39,960 --> 00:23:42,170 ทำไมระหว่างเราถึงไปกันได้ไม่ดีล่ะ 380 00:23:42,295 --> 00:23:46,424 - เพราะเรื่องแบบนี้ไง - แบบไหน 381 00:23:46,550 --> 00:23:50,846 คุณจากไปพร้อมผู้ชายมากมายที่คุณไม่รู้จัก แค่เพราะคำสัญญาเรื่องชื่อเสียง 382 00:23:50,971 --> 00:23:54,474 - คุณกำลังคิดอะไรอยู่กันอยู่ - พวกเขามีนามบัตรนะ 383 00:23:54,599 --> 00:23:56,768 แล้วไงล่ะ แล้วคุณก็คิดผิด 384 00:23:56,893 --> 00:23:59,104 อะไรก็ตามที่คุณมีอยู่ มันไม่เคยดีพอเลย 385 00:24:01,481 --> 00:24:02,607 ฉันขอโทษ 386 00:24:03,900 --> 00:24:06,736 คุณพูดถูก ฉันทิ้งคุณไป เพราะฉันมืดบอดเกินกว่าจะเห็น 387 00:24:06,862 --> 00:24:08,947 ว่าสิ่งมีค่าที่ฉันมีคืออะไร 388 00:24:12,742 --> 00:24:15,328 ฉันจะไม่ทำผิดพลาดแบบนั้นอีก 389 00:24:22,335 --> 00:24:23,795 คุณกำลังจะไปไหนคะ 390 00:24:25,130 --> 00:24:27,966 ไปดูว่ามีอะไรกินได้บ้าง 391 00:24:28,091 --> 00:24:32,762 งั้นฉันจะไปจับปลาแซลมอน และก็หัวมันฝรั่งหัวเล็กๆ สักหน่อย 392 00:24:50,739 --> 00:24:52,699 ฉันแค่อยากเอาของพวกนี้มาคืนน่ะ 393 00:24:53,700 --> 00:24:54,951 ขอบคุณ 394 00:25:01,958 --> 00:25:03,126 ไวโอล่า 395 00:25:05,337 --> 00:25:08,882 ฉันรู้ว่าเราไม่ได้สนิทกันนัก 396 00:25:09,007 --> 00:25:11,551 แต่ฉันแค่อยากบอกว่าฉันดีใจกับเธอจริงๆ 397 00:25:11,676 --> 00:25:14,221 เธอกับไลโอเนลคือคู่ที่น่ารักจริงๆ 398 00:25:14,346 --> 00:25:16,389 ดีที่เธออยู่ที่นี่นะ 399 00:25:18,183 --> 00:25:21,019 ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่า พวกเราคนใดคนหนึ่งจะได้แต่งงาน 400 00:25:21,144 --> 00:25:24,773 ทุกอย่างมันดูกะทันหันและเราก็โตขึ้น 401 00:25:24,898 --> 00:25:27,484 นั่นเพราะว่าเธออยู่ในโลกที่ต่างจากที่นี่ไงล่ะ 402 00:25:27,609 --> 00:25:30,528 ในโลกของฉัน เป็นเรื่องธรรมดา ที่จะมองหาคู่ครองที่เหมาะสม 403 00:25:30,654 --> 00:25:34,699 เพื่อแต่งงาน และหาสถานะที่ยืนทางสังคม 404 00:25:34,824 --> 00:25:37,994 แต่มีอะไรในชีวิตมากกว่านั้นไม่ใช่หรือ 405 00:25:40,997 --> 00:25:43,291 เธอนึกไม่ออกหรอกว่าฉันไปไหนมา 406 00:25:43,416 --> 00:25:44,793 จริงๆ แล้วไปไหนมาล่ะ 407 00:25:45,835 --> 00:25:46,836 ไม่ได้ไปไหน 408 00:25:46,962 --> 00:25:49,506 บอกมาเถอะจูลี่ ฉันเห็นเธอทำลับๆ ล่อๆ อยู่ตรงประตูด้านข้าง 409 00:25:49,631 --> 00:25:52,050 หน้าต่างตรงห้องฉันมุมดีนะ 410 00:25:52,175 --> 00:25:53,343 เธอจับตามองฉันตลอดสินะ 411 00:25:53,468 --> 00:25:56,179 เพราะดูเหมือนว่าเธอจะตัดสินใจ นำเรื่องเสื่อมเสียมาสู่ครอบครัวน่ะสิ 412 00:25:56,304 --> 00:25:58,723 และดูเหมือนว่าเธอตัดสินใจว่าจะต้อง เห็นฉันตายแบบยายแก่แร้งทึ้ง 413 00:25:58,848 --> 00:25:59,975 เอาละ 414 00:26:01,226 --> 00:26:04,396 - ขอให้ฉัน - ช่วยเรียกสติหล่อนหน่อยนะ 415 00:26:12,904 --> 00:26:16,157 - นี่เธอไปไหนมา - ฉันไปเต้นรำกับทอม ธอร์นตัน 416 00:26:16,283 --> 00:26:19,953 จูลี่ เป็นเรื่องไม่เหมาะสมเลยสักนิด และเธอก็รู้ดี 417 00:26:20,078 --> 00:26:22,789 ความรักไม่มีอะไรไม่เหมาะสมหรอก 418 00:26:22,914 --> 00:26:25,875 ถ้างั้น อย่างน้อยก็บอกฉันที ว่ามีพี่เลี้ยงอยู่กับเธอด้วย 419 00:26:26,001 --> 00:26:27,210 ทำไมฉันต้องมีพี่เลี้ยงล่ะ 420 00:26:27,335 --> 00:26:30,380 เพราะว่าเธอยังเป็นสาวน้อย และแทบไม่รู้จักเขาเลยน่ะสิ 421 00:26:30,505 --> 00:26:34,175 ฉันรู้จักเขาดีกว่าที่เธอคิดเสียอีก นี่คือการแอบพบกันครั้งที่สองของเรา 422 00:26:35,427 --> 00:26:37,387 เธอต้องไม่บอกพ่อกับแม่เรื่องนี้นะ 423 00:26:37,512 --> 00:26:39,973 ถ้าพวกท่านไม่ยอมรับแจ็ก คิดดูสิว่าพวกเขาจะพูดถึงทอมว่าอย่างไร 424 00:26:40,098 --> 00:26:41,099 เดี๋ยวนะ 425 00:26:42,642 --> 00:26:44,561 พวกท่านพูดถึงแจ็กว่ายังไง 426 00:26:44,686 --> 00:26:48,606 ไม่ใช่ว่าพวกท่านพูดอย่างไร แต่พวกท่านรู้สึกอย่างไรมากกว่า 427 00:26:48,732 --> 00:26:53,403 แต่พวกท่านไม่สำคัญหรอก สิ่งสำคัญคือเธอรู้สึกอย่างไรมากกว่า 428 00:27:05,290 --> 00:27:06,333 ขอให้รับประทานด้วยความเอร็ดอร่อย 429 00:27:07,500 --> 00:27:11,087 เบอร์รีหรือคะ ดีจัง 430 00:27:11,212 --> 00:27:12,380 น่ากินด้วย 431 00:27:20,430 --> 00:27:23,683 นี่ คุณไม่เคยเล่าให้ฉันฟังเลย ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้างที่แฮมิลตัน 432 00:27:23,808 --> 00:27:25,226 พวกเขาสบายดี 433 00:27:25,352 --> 00:27:27,103 แจ็ก 434 00:27:28,438 --> 00:27:30,607 คุณกลับมาคนเดียว เอลิซาเบธไม่ได้มาด้วย 435 00:27:31,524 --> 00:27:34,402 - เธอยังอยู่ที่นั่นหรือเปล่า - แน่นอน เธออยู่ 436 00:27:35,528 --> 00:27:37,822 คุณได้ข่าวจากเธอบ้างหรือเปล่า ตั้งแต่กลับมาบ้านน่ะ 437 00:27:38,698 --> 00:27:40,492 - ผมไม่ได้กังวลอะไรโรซี่ - แน่อยู่แล้ว 438 00:27:42,660 --> 00:27:47,040 แน่นอนว่าแม่ของเธอหายดีแล้ว และเธอก็กำลังมีความสุขอยู่กับครอบครัว 439 00:27:49,250 --> 00:27:52,796 อยากรู้ว่าถ้ามีการเสนอตำแหน่งครูที่เป็น ที่เคารพนับถือให้เธออีกครั้งจะเป็นอย่างไร 440 00:27:52,921 --> 00:27:55,215 แต่เธอปฏิเสธไปแล้วครั้งหนึ่ง 441 00:27:55,340 --> 00:27:57,092 แต่ผู้หญิงเปลี่ยนใจได้ตลอดเวลานะ 442 00:27:57,217 --> 00:27:59,135 เธอไม่เปลี่ยนแน่ 443 00:28:01,137 --> 00:28:03,556 ฉันแค่คิดว่าคุณควรพิจารณาความเป็นไปได้ 444 00:28:03,681 --> 00:28:06,184 ที่ไม่น่าจะเกิดขึ้น อย่างที่ดูเหมือนว่า 445 00:28:08,061 --> 00:28:10,146 เอลิซาเบธอาจจะไม่กลับมา 446 00:28:10,271 --> 00:28:13,274 ขอพระเจ้าอย่าให้เป็นเช่นนั้น แต่ถ้าหากว่ามันเกิดขึ้น 447 00:28:14,025 --> 00:28:17,904 จำไว้ว่าคุณยังมีมิตรสหาย ที่ห่วงใยคุณอย่างแท้จริง 448 00:28:18,029 --> 00:28:20,156 มิตรสหายที่คุณไว้วางใจได้ 449 00:28:27,122 --> 00:28:28,123 หนาวเหรอ 450 00:28:32,544 --> 00:28:35,088 ไม่เอา แล้วคุณล่ะ เดี๋ยวก็แข็งตายหรอก 451 00:28:35,213 --> 00:28:37,215 เดี๋ยวผมนั่งใกล้ๆ กองไฟได้ 452 00:28:38,299 --> 00:28:40,093 เป็นสุภาพบุรุษตลอดเลยนะคะ 453 00:28:49,853 --> 00:28:51,604 - โรซี่ - แจ็ก 454 00:28:52,856 --> 00:28:53,940 ได้โปรด 455 00:28:56,234 --> 00:28:57,819 อยู่แบบนี้อีกสักพัก 456 00:29:05,201 --> 00:29:06,870 เราควรนอนได้แล้ว 457 00:29:14,127 --> 00:29:16,629 ราตรีสวัสดิ์แจ็ก 458 00:29:16,755 --> 00:29:18,631 ราตรีสวัสดิ์โรซี่ 459 00:29:25,889 --> 00:29:27,557 พวกเขาเป็นคนดี 460 00:29:27,682 --> 00:29:30,268 และพวกเขาของให้พระองค์ ทรงอวยพรให้กับกิจการนี้ 461 00:29:30,393 --> 00:29:32,687 และอนุญาตให้พวกเขาทำงานได้ดี และมีความซื่อตรง 462 00:29:32,812 --> 00:29:35,148 ซึ่งนำทางพวกเขามายังหุบเขา อันงดงามแห่งนี้ 463 00:29:36,107 --> 00:29:39,360 ในนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า อาเมน 464 00:29:39,486 --> 00:29:41,154 - อาเมน - อาเมน 465 00:29:47,786 --> 00:29:49,120 คุณดูไม่ค่อยเชื่อเท่าไรนัก 466 00:29:49,245 --> 00:29:53,458 จากประสบการณ์ของผม ผมพบทางแก้เมื่อเผชิญกับปัญหา 467 00:29:53,583 --> 00:29:57,754 เพียงอย่างเดียวที่ผมเชื่อว่าจะแก้ปัญหาได้ ก็คือตัวผมเอง 468 00:29:59,756 --> 00:30:03,426 คุณเป็นชายที่ประสบความสำเร็จด้วยตัวเอง คุณโคลเตอร์ คุณควรภูมิในเรื่องนั้น 469 00:30:04,719 --> 00:30:06,471 แต่ไม่มีใครสามารถทำได้ด้วยตัวคนเดียว 470 00:30:06,596 --> 00:30:08,723 เราทุกคนต่างต้องการ ความช่วยเหลือเมื่อถึงเวลา 471 00:30:17,023 --> 00:30:20,610 - เธอพบกับเขานานแค่ไหนแล้ว - ราวหนึ่งสัปดาห์ค่ะ 472 00:30:20,735 --> 00:30:23,446 แต่สำหรับจูลี่ มันคือรักแรกพบเสมอ 473 00:30:23,571 --> 00:30:25,532 ความโรแมนติกไม่ใช่เรื่องผิดอะไรหรอกนะ 474 00:30:25,657 --> 00:30:28,451 ยกเว้นว่าโรแมนติกกับคนที่อันตราย 475 00:30:28,576 --> 00:30:31,204 พ่อหนุ่มทอมคนนี้อันตรายงั้นหรือ 476 00:30:31,329 --> 00:30:33,998 บอกได้เลยว่าเขาเป็นตัวสร้างปัญหามากมาย 477 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 แต่คุณรู้จักพี่ชายเขาดีนี่นา 478 00:30:36,584 --> 00:30:38,086 ไม่มีอะไรเหมือนกันหรอกค่ะ 479 00:30:38,795 --> 00:30:42,090 เป็นเรื่องยากที่จะบอก คนที่กำลังตกหลุมรักอยู่ 480 00:30:42,215 --> 00:30:44,342 ฉันไม่ต้องการให้จูลี่ผิดพลาด 481 00:30:44,467 --> 00:30:45,468 ถ้าคุณห่วงใยเธอ 482 00:30:45,593 --> 00:30:47,846 คุณควรให้เธอค้นพบเรื่องพวกนี้ด้วยตัวเอง 483 00:30:47,971 --> 00:30:49,681 ฉันไม่แน่ใจเรื่องนั้น 484 00:30:49,806 --> 00:30:53,309 บางครั้ง เราก็ต้องทำเรื่องผิดพลาด หนึ่งหรือสองเรื่องเพื่อที่จะได้เรียนรู้ 485 00:30:54,102 --> 00:30:55,311 แล้วถ้าเธอเจ็บปวดล่ะ 486 00:30:55,436 --> 00:30:57,856 ตราบเท่าที่เธอมีคนที่รักรายล้อมอยู่ 487 00:30:58,940 --> 00:31:00,149 เธอจะไม่เป็นอะไร 488 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 อบิเกล 489 00:31:04,320 --> 00:31:08,449 - ได้ยินข่าวคลาร่าเพิ่มเติมอีกหรือเปล่าคะ - ยังเลย 490 00:31:08,575 --> 00:31:10,994 เจ้าหน้าที่ตำรวจเอเวอรี่ยืนยันกับฉัน ว่าเขาจะทำทุกอย่างเท่าที่ทำได้ 491 00:31:11,119 --> 00:31:12,120 ผมมั่นใจว่าเขาต้องทำได้ 492 00:31:12,245 --> 00:31:14,998 แต่ถ้ามีอะไรที่ผมพอจะช่วยได้ ไม่ต้องเกรงใจนะครับ บอกได้เลย 493 00:31:15,123 --> 00:31:16,916 ขอบคุณค่ะชาร์ลส์ 494 00:31:18,793 --> 00:31:22,839 - ผมไม่อยากไปเลย แต่มีงานน่ะครับ - ไม่มีปัญหาค่ะ 495 00:31:22,964 --> 00:31:25,550 ขอบคุณสำหรับคำแนะนำ และมื้อกลางวันนะคะ 496 00:31:31,264 --> 00:31:33,057 เขาเป็นชายหนุ่มที่มีเสน่ห์จริงๆ 497 00:31:33,182 --> 00:31:35,310 เขาเป็นหนึ่งในคนที่ฉันชื่นชมน่ะ 498 00:31:36,978 --> 00:31:38,855 เป็นคู่รักที่หล่อเหลาทีเดียว 499 00:31:40,189 --> 00:31:43,443 พระเจ้า คุณชักเหมือนแม่ฉันแล้ว 500 00:31:43,568 --> 00:31:45,403 ฉันเข้าใจว่าแม่คุณรู้สึกอย่างไร 501 00:31:47,280 --> 00:31:48,656 เรื่องอะไรคะ 502 00:31:49,699 --> 00:31:53,703 เอลิซาเบธ คุณมีชีวิตที่ดีที่นี่ 503 00:31:54,537 --> 00:31:56,414 มีโอกาสดีๆ 504 00:31:56,539 --> 00:31:58,541 ตอนนี้คุณพูดเหมือนพ่อฉันแล้วค่ะ 505 00:31:59,459 --> 00:32:01,669 คุณปฏิเสธไม่ได้หรอก ว่าคุณไม่ได้ มีความสุขเลย เมื่อกลับมาอยู่แฮมิลตัน 506 00:32:01,794 --> 00:32:03,463 กับครอบครัวและเพื่อนๆ ของคุณ 507 00:32:03,588 --> 00:32:05,757 ฉันมีความสุขค่ะ 508 00:32:06,633 --> 00:32:09,427 ถ้าพูดกันตรงๆ คือฉันมีความสุขในทุกชั่วขณะ 509 00:32:11,638 --> 00:32:14,557 ฉันดีใจที่ได้อยู่ร่วมงานหมั้นของไวโอล่า 510 00:32:15,642 --> 00:32:17,352 และได้พบจูลี่อีกครั้ง 511 00:32:18,186 --> 00:32:21,147 ทำให้ฉันตระหนักว่าคิดถึงเธอแค่ไหน ตอนฉันจากที่นี่ไป 512 00:32:21,272 --> 00:32:23,107 ฉันเห็นความสนิทสนมของคุณทั้งคู่ค่ะ 513 00:32:29,364 --> 00:32:31,032 แต่มันแปลก 514 00:32:33,868 --> 00:32:36,537 ฉันมาที่นี่เพื่อดูแลแม่ และ 515 00:32:38,373 --> 00:32:41,209 ตอนนี้เหมือนกับว่าบางส่วนในตัวฉัน รู้สึกอบอุ่นเหมือนกับ 516 00:32:42,752 --> 00:32:46,255 ฉันรู้สึกเหมือนมันแทบจะเป็นเรื่องผิด ที่มีช่วงเวลาดีๆ แบบนี้ 517 00:32:46,381 --> 00:32:47,924 ฉันควรจะจริงจัง 518 00:32:48,049 --> 00:32:50,927 ฉันควรจะคิดถึงนักเรียนของฉัน 519 00:32:51,052 --> 00:32:54,222 คุณคงจะคิดถึงแจ็กสินะคะ 520 00:32:56,891 --> 00:32:58,893 ฉันยังคิดถึงแจ็กค่ะ 521 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 ฉันคิดถึงเขามากเหลือเกิน 522 00:33:05,441 --> 00:33:08,277 (สโมสรบุรุษแห่งแฮมิลตัน) 523 00:33:16,202 --> 00:33:17,453 คุณเฟลตเชอร์ครับ 524 00:33:20,707 --> 00:33:23,334 - คุณเป็นใครกัน - เจ้าหน้าที่ตำรวจวิลเลียม เอเวอรี่ 525 00:33:23,459 --> 00:33:26,170 - ผมมีเรื่องต้องคุยกับคุณ - เรื่องอะไร 526 00:33:26,295 --> 00:33:29,966 เรื่องเด็กสาวคนหนึ่งที่เป็นลูกจ้างของคุณ คลาร่า สแตนตัน 527 00:33:31,092 --> 00:33:34,971 ผมได้คุยกับเธอ และผมเกรงว่า คุณอาจกำลังทำผิดกฎหมายอยู่ 528 00:33:35,096 --> 00:33:37,056 แล้วมันกฎหมายเรื่องอะไรหรือคุณตำรวจ 529 00:33:37,181 --> 00:33:39,726 บังคับให้คนงานทำงาน โดยจ่ายค่าจ้างน้อยนิด 530 00:33:39,851 --> 00:33:42,061 เป็นการละเมิดกฎหมายอย่างเห็นได้ชัด ตามรัฐบัญญัติว่าด้วยกฎหมายแรงงาน 531 00:33:42,186 --> 00:33:45,773 ผมให้เด็กสาวคนนั้นกู 500 ดอลลาร์นะ 532 00:33:45,898 --> 00:33:48,443 และเธอยินยอมทำงานให้ผม จนกว่าจะใช้หนี้สินครบถ้วน 533 00:33:48,568 --> 00:33:51,988 อืม คุณเฟลตเชอร์ ผมคิดว่าการทำงาน เจ็ดวันต่อสัปดาห์ 534 00:33:52,113 --> 00:33:55,283 มาเกินกว่าหนึ่งปีจะทำให้คุณ ต้องจ่ายภาษีย้อนหลังนะ 535 00:33:55,408 --> 00:33:57,035 เสียใจด้วยนะ ไม่มีทางหรอก 536 00:33:57,160 --> 00:33:59,662 - หมดเรื่องพูดหรือยัง - ยังครับ อีกเรื่องหนึ่ง 537 00:34:03,374 --> 00:34:06,836 ผมจะไปบ้านคุณในสองชั่วโมง เพื่อพาตัวคุณสแตนตันออกมาจากที่ของคุณ 538 00:34:06,961 --> 00:34:09,464 พอถึงตอนนั้น คุณต้องมอบเอกสารลงนาม เพื่อปลดปล่อยเธอ 539 00:34:09,589 --> 00:34:11,382 จากข้อผูกมัดทางการเงินต่างๆ ให้ผม 540 00:34:11,507 --> 00:34:12,800 แล้วถ้าผมไม่ให้ 541 00:34:12,925 --> 00:34:15,011 ถ้าอย่างนั้นคุณก็ต้องไปขึ้นศาลแล้วล่ะครับ 542 00:34:18,347 --> 00:34:21,809 คุณอาจพยายามโน้มน้าวคณะลูกขุน ว่าเพราะเหตุใดชายที่มีหน้ามีตาในชุมชน 543 00:34:21,934 --> 00:34:24,604 ถึงได้เอารัดเอาเปรียบหญิงม่าย อายุน้อยผู้น่าสงสาร 544 00:34:24,729 --> 00:34:27,398 เพื่อนผมที่ทำหนังสือพิมพ์ ต้องชอบใจเรื่องแบบนี้แน่ 545 00:34:58,930 --> 00:35:01,015 - คลาร่า - ผมคุยกับนายจ้างเธอแล้ว 546 00:35:01,140 --> 00:35:02,809 เราแก้ปัญหานี้ได้แล้ว 547 00:35:02,934 --> 00:35:05,019 แก้ปัญหาหรือคะ ยังไง 548 00:35:05,144 --> 00:35:06,771 เขาจะไม่ยุ่งกับเธออีกต่อไปแล้ว 549 00:35:08,606 --> 00:35:10,942 เจ้าหน้าที่ตำรวจเอเวอรี่เก่งมากเลยค่ะ 550 00:35:12,401 --> 00:35:14,070 ฉันเป็นหนี้เขาทุกอย่างเลย 551 00:35:19,158 --> 00:35:23,496 ฉันขอโทษนะคะ คุณนายสแตนตัน ฉันเป็นภาระจริงๆ 552 00:35:24,956 --> 00:35:26,958 ฉันจะไม่รบกวนคุณอีกแล้ว 553 00:35:27,834 --> 00:35:29,919 คลาร่า คุณเป็นอิสระแล้วตอนนี้ 554 00:35:31,295 --> 00:35:33,297 คุณสามารถทำอะไรก็ได้ที่อยากทำ 555 00:35:34,924 --> 00:35:37,135 แต่ความจริงก็คือ คุณคือครอบครัวทั้งหมดที่ฉันเหลืออยู่ 556 00:35:37,260 --> 00:35:40,179 และเป็นเพียงคนเดียวที่ยังมีชีวิตอยู่ ซึ่งมีสายใยเชื่อมโยงกับลูกชายฉัน 557 00:35:42,181 --> 00:35:45,143 ฉันจะดีใจมากถ้าคุณกลับไปอยู่กับฉัน 558 00:35:47,979 --> 00:35:49,230 จริงเหรอคะ 559 00:35:49,355 --> 00:35:51,566 จริงแท้แน่นอนเลยล่ะ 560 00:36:14,964 --> 00:36:17,550 สวัสดี โฮป แวลเลย์ 561 00:36:17,675 --> 00:36:19,635 ใช่แล้ว ฉันกลับมา 562 00:36:19,760 --> 00:36:24,599 ด้วยความปลอดภัยและเปล่งเสียงดังก้อง อุปสรรคและความทรมานไม่อาจกล้ำกราย 563 00:36:24,724 --> 00:36:31,272 ขอบคุณทหารม้าผู้หล่อเหลา แน่วแน่ ห้าวหาญ ดุดัน 564 00:36:57,131 --> 00:36:59,008 คุณจะไปแล้วใช่ไหม 565 00:37:01,052 --> 00:37:02,929 ฉันเสียใจค่ะ 566 00:37:04,347 --> 00:37:05,514 อย่าเสียใจเลย 567 00:37:08,392 --> 00:37:10,269 ผมรู้ว่าการค้นหาของคุณจบลงแล้ว 568 00:37:13,940 --> 00:37:16,567 ผมหวังว่าคุณจะเจอคำตอบที่กำลังหาอยู่ 569 00:37:16,692 --> 00:37:18,778 ไม่ว่ามันจะพาคุณไปที่ไหน 570 00:37:28,496 --> 00:37:29,747 โอ้โฮ 571 00:37:29,872 --> 00:37:31,582 ปาได้เยี่ยมมากแจ็ก 572 00:37:32,750 --> 00:37:33,793 ขอบคุณครับ 573 00:37:33,918 --> 00:37:36,128 แต่คุณควรทำได้ดีกว่านั้นนะ 574 00:37:36,254 --> 00:37:37,797 ใจเย็นครับท่านศาสนาจารย์ 575 00:37:37,922 --> 00:37:40,258 - แจ็กเป็นวีรบุรุษนะ - เปล่า ผมไมได้เป็น 576 00:37:42,260 --> 00:37:45,930 อืม คุณช่วยคุณเลอโวซ์เอาไว้ นั่นทำให้คุณเป็นฮีโร่สำหรับผม 577 00:37:46,055 --> 00:37:47,682 และเพื่อแสดงให้คุณเห็นว่าผมซาบซึ้งเพียงใด 578 00:37:47,807 --> 00:37:50,643 ผมจะบริจาคไม้ขี้เลื่อยที่เหลือ ที่คุณจำเป็นสำหรับการต่อเติมโบสถ์ 579 00:37:50,768 --> 00:37:52,979 ทันทีที่โรงเลื่อยพร้อมใช้งานได้นะ 580 00:37:53,104 --> 00:37:54,522 มันยังมีปัญหาเรื่องเครื่องจักรอยู่เหรอ 581 00:37:58,025 --> 00:38:00,278 อืม ท่านศาสนาจารย์ สวดขอพรให้โรงเลื่อยด้วยนะ 582 00:38:00,403 --> 00:38:03,114 ทว่าแม้แต่พระเจ้าก็ยังไม่รู้วิธี ซ่อมเครื่องจักรดีเซลน่ะ 583 00:38:03,239 --> 00:38:05,658 พระผู้เป็นเจ้าทรงจัดการ ด้วยวิถีที่ซับซ้อนเสมอ 584 00:38:13,499 --> 00:38:15,918 ไม่มีอะไรที่เราจะเกลี้ยกล่อม ให้ลูกเปลี่ยนใจได้เลยหรือ 585 00:38:17,003 --> 00:38:20,214 แม่อาการดีขึ้นแล้วค่ะ และโรงเรียนก็ใกล้เปิดแล้ว 586 00:38:20,339 --> 00:38:22,466 หนูต้องกลับไปหานักเรียนของหนูค่ะ 587 00:38:22,591 --> 00:38:26,095 คนที่ลูกต้องกลับไปหา คือนักเรียนหรือตำรวจม้านายนั้นกันแน่ 588 00:38:27,054 --> 00:38:29,265 หนูคิดว่าถ้าตอบอย่างซื่อตรงได้ 589 00:38:30,641 --> 00:38:32,601 ทั้งสองอย่างค่ะ 590 00:38:33,436 --> 00:38:34,437 เอลิซาเบธลูกรัก 591 00:38:34,562 --> 00:38:38,399 ลูกก็รู้ว่าพวกเราไม่ชอบก้าวก่ายแต่บางทีอาจ ถึงเวลาที่ต้องพิจารณาถึงความเปลี่ยนแปลง 592 00:38:38,524 --> 00:38:39,525 ได้โปรดเถอะค่ะพ่อ 593 00:38:39,650 --> 00:38:42,737 งานสอนที่โฮป แวลเลย์ ไม่ใช่งานประจำนะลูก 594 00:38:42,862 --> 00:38:45,072 อาจถึงเวลาที่ต้องคิด เรื่องการโยกย้ายไปยังที่ที่ดีกว่า 595 00:38:45,197 --> 00:38:46,699 นี่คือสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับหนูค่ะ 596 00:38:48,743 --> 00:38:51,078 บางทีหนูอาจจะรู้สึกแตกต่างเมื่ออยู่ที่นี่ 597 00:38:51,203 --> 00:38:53,748 แต่หนูต้องกลับไปเพื่อค้นหาตัวเอง 598 00:38:57,918 --> 00:39:01,881 แต่อย่างน้อยพ่อช่วยเคารพว่า นี่คือสิ่งที่หนูต้องการทำจริงๆ ได้ไหมคะ 599 00:39:02,006 --> 00:39:03,924 ได้สิ แน่นอน พ่อกับแม่ทำได้ 600 00:39:05,176 --> 00:39:10,222 ลูกได้รับคำอวยพรและแรงสนับสนุนจากเรา ไม่ว่าลูกจะอยู่ที่ไหนและทำอะไร 601 00:39:12,308 --> 00:39:14,060 การจากลาเป็นเรื่องยากจริงๆ ค่ะ 602 00:39:17,146 --> 00:39:19,148 หนูรักพ่อกับมากนะคะ 603 00:39:24,320 --> 00:39:26,447 หนูไปเก็บของดีกว่าค่ะ 604 00:39:33,287 --> 00:39:35,456 วันนี้คุณไม่มีโชคจริงๆ เพื่อน 605 00:39:35,581 --> 00:39:38,626 - รอบหน้าตาผมนะ - ตามนั้น 606 00:39:43,005 --> 00:39:46,092 - เหมือนข้างนอกจะพายุแรงนะ - ใช่เลย 607 00:39:46,217 --> 00:39:48,302 พวกสัตว์กำลังหนีกันใหญ่แล้ว 608 00:39:48,427 --> 00:39:50,971 ผมกำลังจะเดินทางไปบักซ์ตัน แต่ฝนทำสะพานขาด 609 00:39:51,097 --> 00:39:54,809 - เลยต้องอ้อมไกลหน่อย - คุณไปบักซ์ตันทำไมน่ะ 610 00:39:54,934 --> 00:39:57,144 มีเครื่องจักรตัวหนึ่งที่โรงงานเย็บผ้าเสียน่ะ 611 00:39:57,269 --> 00:40:00,022 - ผมควรจะถึงที่นั่นตั้งแต่เมื่อวาน - คุณเป็นช่างซ่อมหรือครับ 612 00:40:00,147 --> 00:40:02,525 ครับผม ช่างซ่อมเครื่องดีเซล 613 00:40:06,946 --> 00:40:10,825 คือผมมีปัญหาที่โรงเลื่อย อยากให้ช่วยซ่อมเครื่องจักรดีเซลหน่อยครับ 614 00:40:10,950 --> 00:40:13,369 ถ้าคุณต้องการ เดี๋ยวผมไปดูให้พรุ่งนี้นะครับ 615 00:40:13,494 --> 00:40:16,497 ครับๆ ผมยินดีอย่างยิ่งเลย 616 00:40:16,622 --> 00:40:19,125 - ขอบคุณครับ - ด้วยความยินดีครับ 617 00:40:23,754 --> 00:40:26,674 เดาว่านี่คงหมายถึงเราจะได้เจอคุณ ที่โบสถ์ในวันอาทิตย์ใช่ไหมครับ 618 00:40:35,141 --> 00:40:38,018 ชาร์ลส์ คุณใจดีมากเลยค่ะ ที่ขับรถมาส่งเราที่สถานี 619 00:40:38,144 --> 00:40:40,146 ผมไม่อยากพลาดโอกาส ที่จะได้กล่าวลาเป็นครั้งสุดท้ายน่ะครับ 620 00:40:41,230 --> 00:40:42,857 ฉันสัญญาว่าจะกลับมาเร็วๆ นี้ค่ะ 621 00:40:42,982 --> 00:40:45,192 ผมจะขอรับคำสัญญานี้ไว้ครับ 622 00:40:46,986 --> 00:40:48,320 คลาร่ามาสายนะคะ 623 00:40:48,446 --> 00:40:51,240 - คุณคิดว่าเธอจะเปลี่ยนใจหรือเปล่า - ไม่มีทาง 624 00:40:51,365 --> 00:40:53,742 รถไฟจะออกแล้ว 625 00:40:53,868 --> 00:40:57,371 - อบิเกล นั่นรถเราค่ะ - เธอต้องมาค่ะ 626 00:40:58,831 --> 00:41:02,001 เธออยู่นั่นไง คลาร่า 627 00:41:04,587 --> 00:41:06,630 - ไม่ได้ทำให้คุณรอนานใช่ไหมคะ - ไม่หรอก 628 00:41:06,755 --> 00:41:08,257 แต่เราต้องรีบแล้ว 629 00:41:15,806 --> 00:41:17,558 - ผมต้องบอกคุณไหมว่า - ชาร์ลส์คะ 630 00:41:18,476 --> 00:41:21,687 บางอย่างไม่พูดออกมาจะดีกว่าค่ะ 631 00:42:04,855 --> 00:42:06,815 (คำบรรยายโดย ศิริธาดา กองภา)