1 00:00:01,401 --> 00:00:03,370 ‫في الحلقة السابقة...‬ 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,506 ‫أنا زوجته، "نورا آيفري".‬ 3 00:00:06,573 --> 00:00:09,109 ‫- كذبت عليّ‬ ‫- لا تعرفين القصّة الكاملة‬ 4 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 ‫- لماذا لم تنجح علاقتنا؟‬ ‫- "روزي".‬ 5 00:00:12,078 --> 00:00:13,580 ‫"كلارا"، أنت حرّة الآن.‬ 6 00:00:13,646 --> 00:00:16,750 ‫أودّ أن تعودي إلى الديار معي.‬ 7 00:00:17,017 --> 00:00:20,253 ‫- تشكّلان ثنائياً جميلاً.‬ ‫- إنّه من الذين أفضّلهم.‬ 8 00:00:20,320 --> 00:00:24,524 ‫"حانة"‬ 9 00:00:25,191 --> 00:00:28,194 ‫تسرّني رؤية الجميع وعودتي إلى هنا.‬ 10 00:00:28,628 --> 00:00:30,296 ‫تسرّنا عودتك للغاية.‬ 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,699 ‫أخبرينا كلّ شيء عن "هاملتون".‬ 12 00:00:33,299 --> 00:00:34,434 ‫في الواقع...‬ 13 00:00:35,502 --> 00:00:40,173 ‫فرحت للغاية بالاطّلاع على أخبار أختيّ‬ ‫ووالديّ وأصدقائي.‬ 14 00:00:40,240 --> 00:00:43,143 ‫سمعت أنّ أمك كانت مريضة للغاية‬ ‫كيف حالها؟‬ 15 00:00:43,777 --> 00:00:45,712 ‫أفضل بأشواط، شكراً على سؤالك.‬ 16 00:00:46,479 --> 00:00:49,482 ‫تسرّني عودتك في الوقت المناسب‬ ‫مع بدء الدراسة.‬ 17 00:00:49,749 --> 00:00:52,218 ‫وأعرف أنّ الأولاد يتطلّعون إلى ذلك.‬ 18 00:00:52,619 --> 00:00:53,620 ‫حقاً؟‬ 19 00:00:54,554 --> 00:00:57,490 ‫اشتقت إليهم كلّهم وإليكن.‬ 20 00:00:58,525 --> 00:01:01,628 ‫علماً أنّني أفترض اشتياقك‬ ‫إلى شخص معيّن أكثر من سواه.‬ 21 00:01:06,366 --> 00:01:08,635 ‫أرى أنّ الآنسة "ثاتشر" ستنشغل‬ 22 00:01:08,701 --> 00:01:10,770 ‫طوال باقي السهرة، هل نذهب؟‬ 23 00:01:13,673 --> 00:01:15,241 ‫"أهلاً بعودتك"‬ 24 00:01:26,119 --> 00:01:27,353 ‫كنت أبحث عنك.‬ 25 00:01:27,821 --> 00:01:29,856 ‫نعم، عدت للتوّ من "روك كريك".‬ 26 00:01:33,726 --> 00:01:34,761 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 27 00:01:36,463 --> 00:01:37,430 ‫ورؤيتك أيضاً.‬ 28 00:01:39,666 --> 00:01:40,733 ‫- رقصة أخرى.‬ ‫- لا.‬ 29 00:01:40,800 --> 00:01:43,436 ‫قلت هذا منذ 3 رقصات‬ ‫وأشعر الآن بالعطش.‬ 30 00:01:43,503 --> 00:01:46,706 ‫- هل تسكب لي مشروباً رجاء؟‬ ‫- أنا أيضاً رجاءً، شكراً.‬ 31 00:01:50,176 --> 00:01:52,312 ‫من المرأة التي يكلّمها "جاك"؟‬ 32 00:01:53,146 --> 00:01:55,682 ‫تلك "إليزابيث"، امرأة الساعة.‬ 33 00:01:56,583 --> 00:01:58,418 ‫مدرّستنا العزيزة.‬ 34 00:01:59,452 --> 00:02:01,888 ‫هل أتبيّن نبرة غيرة؟‬ 35 00:02:02,555 --> 00:02:05,558 ‫لا تتساخف فلم تثر امرأة أخرى غيرتي قط.‬ 36 00:02:05,625 --> 00:02:07,460 ‫في حياتي كلّها.‬ 37 00:02:07,527 --> 00:02:08,528 ‫حقاً؟ لا أعرف.‬ 38 00:02:08,595 --> 00:02:10,263 ‫"جوّال شجاع ينقذ ممثّلة محبوبة"‬ 39 00:02:10,330 --> 00:02:12,332 ‫يبدو لي أنّك و"جاك" مقرّبان.‬ 40 00:02:12,432 --> 00:02:16,169 ‫- من الغيور الآن؟‬ ‫- لم أشعر بالغيرة قط في حياتي.‬ 41 00:02:16,236 --> 00:02:19,806 ‫- لكنّ التاريخ يثير اهتمامي.‬ ‫- هذا هو الوصف الدقيق، تاريخ.‬ 42 00:02:20,874 --> 00:02:22,275 ‫حسناً.‬ 43 00:02:26,412 --> 00:02:30,283 ‫تحب البلدة "إليزابيث" بالتأكيد‬ ‫حتى ترحّب بها هذا الترحيب.‬ 44 00:02:30,683 --> 00:02:32,685 ‫هذه ديارك الآن أيضاً "كلارا".‬ 45 00:02:33,520 --> 00:02:35,555 ‫يسرّني أنّك وافقت على العودة معي.‬ 46 00:02:36,156 --> 00:02:37,390 ‫وسنبدأ بداية جديدة.‬ 47 00:02:37,790 --> 00:02:38,858 ‫أرجو ذلك.‬ 48 00:02:38,925 --> 00:02:41,794 ‫وأشكرك للغاية على منحي وظيفة‬ ‫في المقهى.‬ 49 00:02:41,861 --> 00:02:45,865 ‫لا أفضّل عليك أحداً أعمل معه يومياً.‬ 50 00:02:50,837 --> 00:02:52,705 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكراً.‬ 51 00:02:53,573 --> 00:02:57,410 ‫يخبرني السيّد "كولتر"‬ ‫أنّ منشرته ستفتح غداً.‬ 52 00:02:57,477 --> 00:03:01,214 ‫بل منشرتنا فهي بنظري ملك الجميع في البلدة.‬ 53 00:03:01,281 --> 00:03:03,650 ‫- منهم أنا؟‬ ‫- لا سيّما أنت.‬ 54 00:03:04,284 --> 00:03:07,453 ‫في الواقع، أوّل لوح نقصّه غداً سيكون لك.‬ 55 00:03:07,520 --> 00:03:10,790 ‫يا سلام! لوحي الخاصّ.‬ 56 00:03:11,457 --> 00:03:15,361 ‫هذا يشرّفني للغاية، أحب هذه الأغنية‬ ‫اطلب منّي أن نرقص "لي".‬ 57 00:03:15,762 --> 00:03:17,630 ‫"روزماري"، هل تودّين الرقص؟‬ 58 00:03:18,731 --> 00:03:21,534 ‫- لنر، نعم.‬ ‫- حسناً.‬ 59 00:03:21,601 --> 00:03:23,369 ‫- تشرّفت بلقائك.‬ ‫- أنا أيضاً.‬ 60 00:03:26,973 --> 00:03:28,841 ‫يبدو شخصية تثير الاهتمام.‬ 61 00:03:29,409 --> 00:03:31,411 ‫نعم، هذا رجل صالح.‬ 62 00:03:32,579 --> 00:03:34,847 ‫وتعجبه "روزماري" كما يبدو؟‬ 63 00:03:37,951 --> 00:03:41,321 ‫لا أظنّه سرّ كثيراً‬ ‫لمّا جوّالنا الشجاع اندفع...‬ 64 00:03:41,387 --> 00:03:43,223 ‫... وأنقذ ممثّلة البلدة المحبوبة.‬ 65 00:03:43,823 --> 00:03:46,659 ‫- اسمعي "إليزابيث"، بهذا الخصوص...‬ ‫- أمازحك.‬ 66 00:03:48,228 --> 00:03:50,430 ‫تعلّمت ألّا آخذ بأقوال تلك المرأة...‬ 67 00:03:50,496 --> 00:03:51,731 ‫... بدون التشكيك فيها.‬ 68 00:03:57,804 --> 00:03:59,606 ‫ألن تطلب منّي الرقص؟‬ 69 00:04:02,609 --> 00:04:03,509 ‫لا.‬ 70 00:04:07,347 --> 00:04:08,514 ‫تعالي نتمشّى معاً.‬ 71 00:04:16,723 --> 00:04:18,925 ‫- لا تفتحي عينيك.‬ ‫- إنّهما مغمضتان.‬ 72 00:04:20,760 --> 00:04:21,661 ‫حسناً.‬ 73 00:04:22,996 --> 00:04:23,896 ‫افتحيهما.‬ 74 00:04:29,502 --> 00:04:30,803 ‫"جاك"!‬ 75 00:04:31,804 --> 00:04:33,539 ‫تحتاج إلى بعض اللمسات الأخيرة،‬ 76 00:04:33,606 --> 00:04:35,842 ‫لكنّها ستجهز بحلول بدء الدراسة.‬ 77 00:04:36,442 --> 00:04:37,410 ‫ما رأيك؟‬ 78 00:04:39,412 --> 00:04:40,313 ‫هل تروقك؟‬ 79 00:04:41,914 --> 00:04:44,717 ‫- هل شيّدتها؟‬ ‫- حظيت بالمساعدة.‬ 80 00:04:50,423 --> 00:04:51,591 ‫مدرسة رائعة!‬ 81 00:04:54,827 --> 00:04:55,728 ‫أهلاً بك في ديارك.‬ 82 00:05:18,918 --> 00:05:21,754 ‫أضع الأواني إلى اليسار‬ ‫والمناديل إلى اليمين.‬ 83 00:05:22,388 --> 00:05:24,824 ‫وأجهّز الموائد قبل نصف ساعة من فتح المقهى.‬ 84 00:05:25,024 --> 00:05:26,793 ‫- لن يشكّل هذا مشكلة.‬ ‫- عظيم.‬ 85 00:05:27,460 --> 00:05:30,797 ‫قائمة اليوم بسيطة:‬ ‫دجاج مشوي وشريحة خنزير.‬ 86 00:05:30,863 --> 00:05:32,398 ‫بدون بطاطا حلوة.‬ 87 00:05:32,465 --> 00:05:34,934 ‫سيطلبها "جايسون كامبيل" فذكّريه...‬ 88 00:05:35,001 --> 00:05:37,870 ‫... أنّ الجليد جلّد الأرض هذه السنة‬ ‫فتأخّر المحصول.‬ 89 00:05:37,937 --> 00:05:39,038 ‫بدون بطاطا حلوة.‬ 90 00:05:39,105 --> 00:05:41,441 ‫سننشغل في أوّل ساعة بعد فتح المقهى.‬ 91 00:05:41,507 --> 00:05:43,743 ‫فأبقي فناجين القهوة مليئة ولن يتذمّروا.‬ 92 00:05:43,810 --> 00:05:46,546 ‫بدون بطاطا وفناجين القهوة ملآنة.‬ 93 00:05:46,612 --> 00:05:48,848 ‫أحسنت. سأدع الأمر بين يديك القادرتين.‬ 94 00:05:48,915 --> 00:05:50,783 ‫تذكّرت! يوم الجمعة هو يوم الدفع.‬ 95 00:05:50,850 --> 00:05:54,087 ‫لست مضطرّة إلى دفع المال لي‬ ‫فقد فعلت لي الكثير أصلاً.‬ 96 00:05:54,754 --> 00:05:58,424 ‫"كلارا"، مهما فعلت وإلى حيثما ذهبت‬ 97 00:05:58,491 --> 00:06:00,593 ‫لا تسمحي للناس باستغلالك.‬ 98 00:06:01,561 --> 00:06:02,662 ‫تذكّري هذا دوماً.‬ 99 00:06:08,835 --> 00:06:10,803 ‫قصّينا لوحاً ويبقى ألف لوح.‬ 100 00:06:11,037 --> 00:06:14,140 ‫خذوه إلى الحانة‬ ‫واحرصوا على توقيع الجميع عليه.‬ 101 00:06:14,941 --> 00:06:16,743 ‫"غاوين"، جئت في الوقت المناسب.‬ 102 00:06:16,976 --> 00:06:18,377 ‫في الوقت المناسب لأي شيء؟‬ 103 00:06:18,544 --> 00:06:21,080 ‫بالرغم من جهودك الحثيثة‬ ‫المنشرة شغّالة.‬ 104 00:06:21,147 --> 00:06:22,782 ‫وذاك لوحنا الأوّل.‬ 105 00:06:24,484 --> 00:06:25,785 ‫مبروك.‬ 106 00:06:26,018 --> 00:06:29,088 ‫لا تزعم أنّك سعيد لأجلنا‬ ‫فقد أرهقتني بالرسوم...‬ 107 00:06:29,155 --> 00:06:31,491 ‫... وأغرقتني بالأعمال المكتبية‬ ‫منذ أن جئت إلى هنا.‬ 108 00:06:31,557 --> 00:06:34,727 ‫لا أفكّر إلّا في مصلحة هذه البلدة‬ ‫هذا شأني دوماً.‬ 109 00:06:34,794 --> 00:06:36,963 ‫المصلحة الوحيدة التي تفكّر فيها هي مصلحتك.‬ 110 00:06:37,029 --> 00:06:38,831 ‫لكنّ هذا لا يعنيني.‬ 111 00:06:39,532 --> 00:06:41,868 ‫لأنّني سأخدم هذه البلدة أكثر منك.‬ 112 00:06:41,934 --> 00:06:44,504 ‫أما المنشرة فليست سوى البداية.‬ 113 00:06:46,539 --> 00:06:47,440 ‫صباح الخير.‬ 114 00:06:50,510 --> 00:06:53,146 ‫أفترض أنّ الشرطي "ثورنتون"‬ ‫أراك المدرسة الجديدة؟‬ 115 00:06:53,813 --> 00:06:55,615 ‫لقد أبلى حسناً.‬ 116 00:06:55,681 --> 00:06:56,783 ‫لا تملكين أي فكرة عن ذلك.‬ 117 00:06:57,450 --> 00:07:00,953 ‫فذاك الرجل دقّ المسامير‬ ‫قولي إنّه "نوح" يستعد للطوفان.‬ 118 00:07:01,954 --> 00:07:04,924 ‫أراد إنهاءها قبل عودتك إلى الديار.‬ 119 00:07:09,562 --> 00:07:10,630 ‫صباح الخير سيّدتاي.‬ 120 00:07:11,097 --> 00:07:13,032 ‫- صباح الخير حضرة الشرطي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 121 00:07:13,699 --> 00:07:15,468 ‫اليوم بارد، صحيح؟‬ 122 00:07:16,903 --> 00:07:17,970 ‫صحيح.‬ 123 00:07:25,678 --> 00:07:28,147 ‫- ماذا أتى بك إلى البلدة سيّد "هاربر"؟‬ ‫- سيّدتاي.‬ 124 00:07:29,449 --> 00:07:30,483 ‫آسف على الإزعاج.‬ 125 00:07:32,151 --> 00:07:35,688 ‫أنا في مشكلة، أملت أن تساعديني‬ ‫سيّدة "بلايكلي".‬ 126 00:07:35,755 --> 00:07:37,957 ‫طبعاً، طالما باستطاعتي ذلك.‬ 127 00:07:38,791 --> 00:07:42,929 ‫وقع أخي فريسة المرض،‬ ‫ويقتني مزرعة جنوب "جاميسون".‬ 128 00:07:42,995 --> 00:07:45,064 ‫ويجب أن أذهب وأساعد هناك طوال يوم.‬ 129 00:07:45,531 --> 00:07:48,601 ‫أملت أن تعتني بالولدين في غيابي.‬ 130 00:07:48,668 --> 00:07:51,537 ‫ستقوم "نيلي" بمعظم المسؤوليات‬ ‫ويبذل "باتريك" جهده،‬ 131 00:07:51,604 --> 00:07:54,907 ‫لكنّني سأرتاح إذا اطمأنّ أحدهم عليهما.‬ 132 00:07:54,974 --> 00:07:57,009 ‫آسفة، لفعلت ذلك لو استطعت،‬ 133 00:07:57,076 --> 00:08:00,179 ‫لكنّني سأقتاد صغيرتي إلى الطبيب‬ ‫في "باكستون".‬ 134 00:08:00,246 --> 00:08:01,681 ‫"مطلوب مساعدة"‬ 135 00:08:01,747 --> 00:08:03,049 ‫طبعاً، شكراً.‬ 136 00:08:05,751 --> 00:08:06,919 ‫سأعتني بهما.‬ 137 00:08:10,723 --> 00:08:12,058 ‫متأكّدة آنسة "ثاتشر"؟‬ 138 00:08:12,124 --> 00:08:15,161 ‫فالمسؤولية كبيرة عليك.‬ 139 00:08:15,595 --> 00:08:18,498 ‫سيّد "هاربر"،‬ ‫جائز أنّني نشأت في المدينة...‬ 140 00:08:18,965 --> 00:08:21,167 ‫لكنّني الآن امرأة من "هوب فالي".‬ 141 00:08:21,234 --> 00:08:23,870 ‫أضف أنّ "نيلي" و"باتريك" سيساعدانني.‬ 142 00:08:24,570 --> 00:08:26,873 ‫الفترة يوم واحد فقط.‬ 143 00:08:28,908 --> 00:08:31,744 ‫- شكراً، أقدّر لك صنيعك.‬ ‫- يسرّني ذلك.‬ 144 00:08:33,913 --> 00:08:35,681 ‫ربما يمكنك مراقبتها؟‬ 145 00:08:37,250 --> 00:08:39,118 ‫لا أحتاج إلى شخص يراقبني.‬ 146 00:08:39,819 --> 00:08:42,688 ‫أضف أنّ الشرطي "ثورنتون" مشغول‬ ‫للغاية حتى يعتني بي.‬ 147 00:08:43,589 --> 00:08:44,590 ‫أليس كذلك؟‬ 148 00:08:59,071 --> 00:09:01,107 ‫تبدو الدرجة والمسح الجيولوجي وفق المطلوب.‬ 149 00:09:02,174 --> 00:09:04,110 ‫موقع أوّلي لسكّة حديد ثانوية.‬ 150 00:09:04,176 --> 00:09:07,680 ‫هذا خبر أودّ سماعه،‬ ‫أتلقّى طلبيّات كم الاتّجاهات كلّها.‬ 151 00:09:07,747 --> 00:09:10,283 ‫أضمن أنّ بوسعي تحميل‬ ‫3 عربات في الأسبوع.‬ 152 00:09:11,050 --> 00:09:11,984 ‫تكسب سكّة الحديد المال،‬ 153 00:09:12,051 --> 00:09:14,654 ‫وأتحاشى نقل الشاحنة الخشب‬ ‫إلى الخط الرئيسي.‬ 154 00:09:14,720 --> 00:09:17,623 ‫- وتضمن تأمين الطلبيات؟‬ ‫- صدّق ذلك.‬ 155 00:09:18,024 --> 00:09:21,327 ‫ضع الأعمال جانباً‬ ‫تخيّل أهمّية الخطّ الثانوي‬ 156 00:09:21,594 --> 00:09:22,929 ‫بالنسبة إلى سكّان "هوب فالي".‬ 157 00:09:22,995 --> 00:09:26,933 ‫قطارات تأتي وتروح كلّ أسبوع‬ ‫ما هو تماماً الذي انتظرته هذه البلدة.‬ 158 00:09:26,999 --> 00:09:29,168 ‫سأكلّم كبير المهندسين أوّلاً،‬ 159 00:09:29,235 --> 00:09:31,337 ‫لكنّني لا أتخيّل أي عائق سيعيقنا.‬ 160 00:09:31,904 --> 00:09:34,040 ‫الخبر السار أثيري،‬ ‫هل أشتري لك مشروباً؟‬ 161 00:09:34,106 --> 00:09:36,909 ‫سننهي بعض الأعمال‬ ‫لنلتق بعد الظهر.‬ 162 00:09:36,976 --> 00:09:39,145 ‫حسناً، اتّفقنا، بالمناسبة "كين"؟‬ 163 00:09:40,079 --> 00:09:42,214 ‫لنبق الخبر بيننا في الوقت الراهن.‬ 164 00:09:42,648 --> 00:09:45,318 ‫- أفهمك.‬ ‫- حسناً، ممتاز، شكراً.‬ 165 00:09:49,088 --> 00:09:51,824 ‫ماذا أيضاً؟‬ ‫انتبهي إلى باب خمّ الدجاج.‬ 166 00:09:51,891 --> 00:09:54,594 ‫فالمزلاج يقع إذا لم تثبّتيه.‬ 167 00:09:54,660 --> 00:09:56,729 ‫لن تودّي أن تستيقظي‬ 168 00:09:56,796 --> 00:09:59,799 ‫فيما الدجاج منتشر على مسافة نصف هكتار.‬ 169 00:09:59,865 --> 00:10:01,200 ‫لا، قطعاً لا.‬ 170 00:10:01,267 --> 00:10:03,769 ‫أطعمي الحيوانات وستكونين بخير.‬ 171 00:10:03,836 --> 00:10:06,739 ‫- سيعلمك الولدان بأي معلومات أخرى.‬ ‫- الأعمال المنزلية أبي؟‬ 172 00:10:06,806 --> 00:10:09,175 ‫صحيح! سيشتدّ البرد ليلاً.‬ 173 00:10:09,241 --> 00:10:11,310 ‫فأشعلي النار أوّلاً في الصباح.‬ 174 00:10:11,377 --> 00:10:13,379 ‫- في أي وقت؟‬ ‫- الـ 4 ساعة مناسبة.‬ 175 00:10:14,046 --> 00:10:15,247 ‫الـ 4 بعد منتصف الليل؟‬ 176 00:10:15,314 --> 00:10:17,717 ‫وتذكّري إقفال الباب‬ ‫عند خلودك إلى السرير.‬ 177 00:10:17,783 --> 00:10:20,920 ‫ففي الأرجاء ثنائي قيّوط‬ ‫يحسب المنزل منزله.‬ 178 00:10:20,987 --> 00:10:21,954 ‫قيّوطان؟‬ 179 00:10:22,021 --> 00:10:25,157 ‫نعم، لكنّهما ليسا قويّين كفاية‬ ‫حتى يخلعا الباب.‬ 180 00:10:25,658 --> 00:10:26,659 ‫إذا كان مقفلاً.‬ 181 00:10:29,862 --> 00:10:32,965 ‫قد ترغبين في ارتداء ثوب لا يعزّ عليك.‬ 182 00:10:33,666 --> 00:10:36,002 ‫لا بأس بهذا الثوب.‬ 183 00:10:36,669 --> 00:10:39,338 ‫كما تشائين‬ ‫أحسنا التصرّف أيّها الولدان، مفهوم؟‬ 184 00:10:40,272 --> 00:10:42,975 ‫أشكرك آنسة "ثاتشر"، أقدّر صنيعك.‬ 185 00:10:43,042 --> 00:10:44,844 ‫- بالسلامة.‬ ‫- شكراً.‬ 186 00:11:02,395 --> 00:11:03,295 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 187 00:11:05,431 --> 00:11:06,766 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 188 00:11:09,035 --> 00:11:10,202 ‫هل أنت بخير؟‬ 189 00:11:11,771 --> 00:11:15,374 ‫- لماذا أنتما مستيقظان في هذه الساعة؟‬ ‫- الساعة الـ 4، نستيقظ دوماً بهذا الوقت.‬ 190 00:11:15,441 --> 00:11:16,675 ‫منذ الآن؟‬ 191 00:11:20,179 --> 00:11:23,449 ‫- هل نجهّز الفطور؟‬ ‫- سنقوم بالأعمال المنزلية أوّلاً.‬ 192 00:11:23,983 --> 00:11:25,117 ‫حسناً.‬ 193 00:11:26,419 --> 00:11:29,221 ‫- ما هي؟‬ ‫- سنبدأ بتنظيف المرابط.‬ 194 00:11:32,892 --> 00:11:35,895 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ننظّف آثار البقر والخيول.‬ 195 00:11:37,430 --> 00:11:39,865 ‫- ننظّف ماذا؟‬ ‫- تعرفين.‬ 196 00:11:40,299 --> 00:11:41,267 ‫البراز.‬ 197 00:11:48,974 --> 00:11:51,911 ‫انتهينا، لم يكن هذا صعباً.‬ 198 00:11:53,312 --> 00:11:54,447 ‫أنت بخير "باتريك"؟‬ 199 00:11:56,415 --> 00:11:59,385 ‫- لم أنم نوماً هانئاً.‬ ‫- لماذا؟‬ 200 00:11:59,452 --> 00:12:01,320 ‫لم أعتد أن يغيب أبي.‬ 201 00:12:03,489 --> 00:12:06,292 ‫جائز أنّ فطوراً لذيذاً سيحسّن شعورك.‬ 202 00:12:12,498 --> 00:12:14,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- يبقى علينا تنظيف مربطين.‬ 203 00:12:26,112 --> 00:12:29,014 ‫- مهلاً! إلى أين؟‬ ‫- سأجهّز البسكويت.‬ 204 00:12:29,081 --> 00:12:31,117 ‫وسأجمع البيض من الدجاج،‬ 205 00:12:31,183 --> 00:12:32,918 ‫- حتى نأكل.‬ ‫- لكن...‬ 206 00:12:38,224 --> 00:12:41,460 ‫قلت لهم إنّني صاحبة خبرة‬ ‫وكتب استعراضاً أقدّمه وحدي.‬ 207 00:12:41,527 --> 00:12:44,430 ‫اسمه "الأمور تحدث روزي".‬ 208 00:12:45,831 --> 00:12:49,001 ‫كان تعليقاً على النجاح على الخشبة.‬ 209 00:12:49,068 --> 00:12:52,204 ‫وأقرّ بأنّني كنت مذهلة وتلقّيت الإطراء.‬ 210 00:12:52,505 --> 00:12:55,141 ‫أي مواضيع ستكتبينها في الصحيفة؟‬ 211 00:12:55,207 --> 00:12:56,842 ‫هذا مثير للغاية.‬ 212 00:12:56,909 --> 00:12:59,311 ‫عيّن لي السيّد "بولت" مهمّة يشتهيها الجميع‬ 213 00:12:59,378 --> 00:13:01,914 ‫عن الكتابة في عمود النصائح.‬ 214 00:13:02,414 --> 00:13:04,517 ‫هذا شائع في "لندن" و"نيويورك".‬ 215 00:13:05,851 --> 00:13:07,119 ‫أي نوع من النصائح؟‬ 216 00:13:07,186 --> 00:13:11,891 ‫المظهر الشخصي، شؤون القلب، الترفيه.‬ 217 00:13:11,957 --> 00:13:12,892 ‫هذا النوع من النصائح.‬ 218 00:13:13,359 --> 00:13:15,528 ‫سأكتب عموداً واحداً في كلّ أسبوع‬ 219 00:13:15,794 --> 00:13:19,565 ‫وسأسمّيه: "أسأل ماري روز".‬ 220 00:13:20,466 --> 00:13:21,500 ‫هذا اسم مستعار.‬ 221 00:13:21,567 --> 00:13:24,103 ‫فكلّ كتبة عمود النصائح يستعملون‬ ‫أسماء مستعارة.‬ 222 00:13:24,170 --> 00:13:25,171 ‫"ماري روز"؟‬ 223 00:13:26,105 --> 00:13:27,039 ‫حذقة!‬ 224 00:13:27,506 --> 00:13:30,809 ‫قولي لي رأيك‬ ‫سيلزمني طبعاً مكان هادئ أكتب فيه،‬ 225 00:13:30,876 --> 00:13:33,479 ‫لكنّ قرّائي سيحتاجون إلى عنوان‬ ‫يرسلون رسائلهم إليه.‬ 226 00:13:33,546 --> 00:13:36,115 ‫وفكّرت في صندوق قائم خارج الصحيفة...‬ 227 00:13:36,182 --> 00:13:39,351 ‫تحسبين أنّ نساء "هوب فالي"‬ ‫سيأخذن بنصائحك؟‬ 228 00:13:39,418 --> 00:13:41,420 ‫طبعاً، لم لا؟‬ 229 00:13:41,487 --> 00:13:45,257 ‫فحوى حياتي الرونق والرومانسية.‬ 230 00:13:45,324 --> 00:13:47,593 ‫لماذا لم تخطر لي الفكرة سابقاً؟‬ 231 00:13:50,095 --> 00:13:51,463 ‫- رباه!‬ ‫- لا، الفطيرة.‬ 232 00:13:54,400 --> 00:13:57,269 ‫آخر مرّة دار فيها حديث‬ ‫عن سكّة حديد تمرّ في هذا الاتّجاه،‬ 233 00:13:57,336 --> 00:13:59,605 ‫قال العمدة "رامزي"‬ ‫إنّ المحطّة ستقام شرق البلدة.‬ 234 00:13:59,872 --> 00:14:01,941 ‫أريت الرجل الممهّد خططي.‬ 235 00:14:02,007 --> 00:14:03,876 ‫- وبدا مبهوراً،‬ ‫- حسناً.‬ 236 00:14:03,943 --> 00:14:07,313 ‫- متى سيبدأون في مدّ السكّة؟‬ ‫- سألتقيه لاحقاً.‬ 237 00:14:08,113 --> 00:14:09,481 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكراً.‬ 238 00:14:10,950 --> 00:14:13,085 ‫هل أسخّن لك القهوة سيّد "كولتر"؟‬ 239 00:14:13,152 --> 00:14:15,321 ‫نعم رجاء.‬ ‫كيف حال الوظيفة الجديدة "كلارا"؟‬ 240 00:14:16,188 --> 00:14:18,157 ‫تسير على ما يرام، شكراً.‬ 241 00:14:19,625 --> 00:14:21,193 ‫- دعني أحمل القبّعة.‬ ‫- لا بأس.‬ 242 00:14:24,363 --> 00:14:27,066 ‫- آسفة للغاية.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 243 00:14:27,533 --> 00:14:28,567 ‫أي مشكلة؟‬ 244 00:14:29,902 --> 00:14:32,872 ‫سكبت القهوة في قبّعة الشرطي "ثورنتون".‬ 245 00:14:38,110 --> 00:14:42,248 ‫- هل تريد القشدة والسكّر معها؟‬ ‫- أظنّها لذيذة كما هي.‬ 246 00:14:45,084 --> 00:14:46,886 ‫- عفواً.‬ ‫- شكراً "أبيغايل".‬ 247 00:14:53,225 --> 00:14:55,494 ‫آسفة على هذه الفوضى.‬ 248 00:14:55,561 --> 00:14:58,497 ‫الحوادث تقع "كلارا".‬ ‫فلا تفكّري في الأمر.‬ 249 00:14:58,564 --> 00:15:00,266 ‫أفسدت مئزرك.‬ 250 00:15:02,301 --> 00:15:05,371 ‫حسناً، لا تجيدين خدمة الموائد.‬ 251 00:15:05,571 --> 00:15:08,641 ‫- سنجد لك إذاً وظيفة أخرى.‬ ‫- مثلاً؟‬ 252 00:15:10,542 --> 00:15:13,279 ‫- هل تطبخين؟‬ ‫- عندي بعض الخبرة.‬ 253 00:15:14,213 --> 00:15:17,249 ‫حسناً، سنجرّب الطبخ بذلك، لن يقلقك...‬ 254 00:15:17,316 --> 00:15:19,952 ‫- ... التعامل مع الزبائن.‬ ‫- حسناً.‬ 255 00:15:20,185 --> 00:15:21,053 ‫حسناً.‬ 256 00:15:21,120 --> 00:15:23,422 ‫تنظّفي إذاً ولنبدأ.‬ 257 00:15:30,296 --> 00:15:31,163 ‫"متجر الحلاقة"‬ 258 00:15:31,230 --> 00:15:32,097 ‫"اصطبل لتأجير الخيول"‬ 259 00:15:32,164 --> 00:15:35,668 ‫- سيّد "غاوين"؟ هل تسمح بكلمة؟‬ ‫- طبعاً سيّدة "رامزي".‬ 260 00:15:37,002 --> 00:15:41,373 ‫فهمت أنّ زوجك خارج المدينة‬ ‫يبيع الأفران، صحيح؟‬ 261 00:15:42,074 --> 00:15:43,609 ‫صناديق حافظة الثلج، صحيح.‬ 262 00:15:44,376 --> 00:15:47,246 ‫هنيئاً له، لا بدّ أنّ نمط العمل هذا‬ ‫أقلّ إجهاداً.‬ 263 00:15:47,479 --> 00:15:50,349 ‫لا أريد الحديث عن زوجي سيّد "غاوين".‬ 264 00:15:51,116 --> 00:15:53,485 ‫سمعت عرضاً السيّد " كولتر"‬ ‫يتكلّم في المقهى.‬ 265 00:15:54,620 --> 00:15:57,289 ‫ويجوز أنّني أحمل معلومات قد تفيدك.‬ 266 00:15:59,224 --> 00:16:00,426 ‫أي معلومات؟‬ 267 00:16:01,627 --> 00:16:04,196 ‫إذا تعلّمت درساً كزوكة عمدة‬ 268 00:16:04,263 --> 00:16:08,033 ‫سيكون ألّا أعطي شيئاً بدون أن أتلقّى شيئاً‬ ‫بالمقابل.‬ 269 00:16:08,100 --> 00:16:13,472 ‫أجهل ماذا بوسعي عرضه عليك‬ ‫لكن إذا المعلومات مفيدة‬ 270 00:16:14,340 --> 00:16:15,741 ‫قد نساعد بعضنا بعضاً.‬ 271 00:16:36,128 --> 00:16:37,229 ‫هيا.‬ 272 00:16:46,105 --> 00:16:47,306 ‫تفعلين ذلك بالطريقة الخاطئة.‬ 273 00:16:48,173 --> 00:16:51,076 ‫- قلت إنّك لست مضطراً إلى رعايتي.‬ ‫- دعيني أساعد.‬ 274 00:16:51,510 --> 00:16:52,745 ‫أظنّها مكسورة.‬ 275 00:16:53,412 --> 00:16:55,080 ‫امسكي المسكة.‬ 276 00:16:56,348 --> 00:16:59,018 ‫- هل هذا ضروري؟‬ ‫- نعم.‬ 277 00:17:02,054 --> 00:17:03,022 ‫اثني ركبتيكز‬ 278 00:17:03,589 --> 00:17:06,358 ‫ولمّا تستعدين، ارفعي عالياً.‬ 279 00:17:06,625 --> 00:17:08,727 ‫- تعني نزولاً؟‬ ‫- صعوداً.‬ 280 00:17:11,597 --> 00:17:13,565 ‫إلى فوق ثمّ تحت.‬ 281 00:17:14,700 --> 00:17:16,402 ‫أحسنت، مجدداً.‬ 282 00:17:17,503 --> 00:17:19,405 ‫تعدّين رأس البئر.‬ 283 00:17:19,571 --> 00:17:20,639 ‫أحسنت، مرّة أخرى.‬ 284 00:17:22,474 --> 00:17:23,609 ‫مرحى!‬ 285 00:17:24,276 --> 00:17:25,177 ‫عظيم.‬ 286 00:17:26,145 --> 00:17:27,746 ‫هذه نقطة متدنّية جديدة.‬ 287 00:17:27,813 --> 00:17:30,482 ‫فلم أعرف كيف أضخّ الماء.‬ 288 00:17:30,549 --> 00:17:33,685 ‫لم يقل أحد إنّ الحياة في مزرعة سهلة.‬ 289 00:17:34,353 --> 00:17:38,057 ‫لم أتوقّع أن تكون سهلة‬ ‫إنّما لم أتوقّعها بهذا الحال.‬ 290 00:17:38,490 --> 00:17:40,726 ‫ليس الوقت مناسباً إذاً حتى أخبرك‬ 291 00:17:40,793 --> 00:17:42,628 ‫أنّني تلقّيت برقية من السيّد "هاربر".‬ 292 00:17:42,694 --> 00:17:44,263 ‫سيتأخر يوماً آخر.‬ 293 00:17:44,797 --> 00:17:47,299 ‫- يوم آخر؟‬ ‫- لذا جئت للمساعدة.‬ 294 00:17:47,800 --> 00:17:49,635 ‫"جاك"، لا أستطيع طلب المساعدة منك.‬ 295 00:17:54,706 --> 00:17:55,607 ‫هذا أفضل.‬ 296 00:17:58,577 --> 00:18:00,612 ‫ادخلي وباشري بتجهيز العشاء‬ 297 00:18:00,846 --> 00:18:02,714 ‫وسأتولّى الأعمال في الخارج؟‬ 298 00:18:05,517 --> 00:18:07,753 ‫- شكراً "جاك".‬ ‫- أهلاً بك.‬ 299 00:18:17,396 --> 00:18:18,263 ‫برقيات "نورثوسترن"‬ 300 00:18:22,634 --> 00:18:23,869 ‫سيّد "ماكلاين".‬ 301 00:18:25,304 --> 00:18:27,773 ‫- سيّد "غاوين".‬ ‫- لم أرك منذ زمن طويل.‬ 302 00:18:31,110 --> 00:18:32,711 ‫ماذا أتى بك إلى "هوب فالي"؟‬ 303 00:18:33,412 --> 00:18:35,781 ‫أتولّى أعمال سكك الحديد.‬ 304 00:18:36,381 --> 00:18:38,817 ‫- سمعت أنّك عمدة البلدة الجديد.‬ ‫- الخبر صحيح.‬ 305 00:18:38,884 --> 00:18:40,486 ‫- مبروك.‬ ‫- شكراً.‬ 306 00:18:41,253 --> 00:18:44,189 ‫سنتكلّم في مواضيع كثيرة.‬ ‫هل نتناول مشروباً؟‬ 307 00:18:44,256 --> 00:18:47,659 ‫لفعلت ذلك لكنّ حضوري متوقّع‬ ‫في "باكستون" بعد الظهر.‬ 308 00:18:48,193 --> 00:18:49,394 ‫كأس واحدة.‬ 309 00:18:49,461 --> 00:18:53,298 ‫ففي النهاية، أتيتك بوظيفتك الأولى‬ ‫في سكّة الحديد، هل تذكر؟‬ 310 00:18:54,800 --> 00:18:55,701 ‫حسناً.‬ 311 00:19:03,308 --> 00:19:04,676 ‫ما هذه الوجبة آنسة "ثاتشر"؟‬ 312 00:19:05,544 --> 00:19:08,814 ‫يخنة خضار، هل تروقك؟‬ 313 00:19:13,285 --> 00:19:14,353 ‫حضرة الشرطي؟‬ 314 00:19:14,786 --> 00:19:17,456 ‫لا مجال لمقارنتها بشريحة الدجاج المقلية.‬ 315 00:19:18,857 --> 00:19:20,392 ‫مضحك للغاية.‬ 316 00:19:22,261 --> 00:19:24,363 ‫يمكنني تناول المزيد.‬ 317 00:19:43,849 --> 00:19:47,686 ‫- "نورا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- فوجئت برؤيتي "بيل"؟‬ 318 00:19:48,353 --> 00:19:50,389 ‫بحثت عنك في مقرّ الجوّالة.‬ 319 00:19:50,455 --> 00:19:52,524 ‫وقال لي شرطي إنّك تتعشّى هنا.‬ 320 00:19:53,225 --> 00:19:54,393 ‫يجب أن نتكلّم.‬ 321 00:19:55,360 --> 00:19:57,930 ‫- التقيت "أبيغايل ستانتون".‬ ‫- سمعت بذلك.‬ 322 00:19:58,197 --> 00:19:59,431 ‫تجرّأت وقالت...‬ 323 00:19:59,498 --> 00:20:02,367 ‫... إنّك لم تضع خاتم الزفاف لمّا التقيتها.‬ 324 00:20:02,434 --> 00:20:04,670 ‫وزعمت أنّها لم تعرف أنّك متزوّج.‬ 325 00:20:05,370 --> 00:20:06,905 ‫- "نورا"...‬ ‫- واضح أنّها كذبت.‬ 326 00:20:06,972 --> 00:20:08,740 ‫لكنّها لم تخدعني لحظة واحدة.‬ 327 00:20:08,807 --> 00:20:12,311 ‫- قالت لك الحقيقة.‬ ‫- لا تحمها أرجوك "بيل".‬ 328 00:20:12,377 --> 00:20:14,580 ‫أنا واثقة أنّك استصعبت مقاومة جاذبيتها.‬ 329 00:20:14,646 --> 00:20:18,250 ‫- فهي جذابة للغاية.‬ ‫- هذا لا يعنيها بل يعنينا.‬ 330 00:20:23,855 --> 00:20:26,458 ‫لماذا ردّ الفعل هذا الآن؟‬ 331 00:20:27,559 --> 00:20:28,860 ‫ماذا تعني؟‬ 332 00:20:29,261 --> 00:20:31,396 ‫تغيّر الحال بيننا بعد وفاة "مارتن".‬ 333 00:20:31,463 --> 00:20:32,431 ‫هل نسيت هذا؟‬ 334 00:20:33,732 --> 00:20:37,369 ‫- مررت بفترة صعبة للغاية.‬ ‫- نعم، صعبة علينا معاً.‬ 335 00:20:37,536 --> 00:20:40,572 ‫لكنّك رحلت طوال سنتين‬ ‫ولم أعرف مكانك.‬ 336 00:20:40,639 --> 00:20:42,708 ‫وخلت أنّني لن أراك مجدداً.‬ 337 00:20:42,774 --> 00:20:45,377 ‫لمّا وجدتك أخيراً، أين كنت "نورا"؟‬ 338 00:20:46,378 --> 00:20:48,547 ‫- عدت إلى أبي.‬ ‫- نعم.‬ 339 00:20:49,014 --> 00:20:51,650 ‫معه لا معي، لم تردي رؤيتي.‬ 340 00:20:52,618 --> 00:20:53,518 ‫لماذا؟‬ 341 00:20:54,386 --> 00:20:55,854 ‫لأنّك تعرفين مثلي تماماً،‬ 342 00:20:55,921 --> 00:20:58,857 ‫أنّنا لمّا فقدنا "مارتن"‬ ‫خسرنا سبب بقائنا معاً.‬ 343 00:21:01,927 --> 00:21:04,463 ‫أفهم أنّ رحيلي أزعجك،‬ 344 00:21:04,730 --> 00:21:07,599 ‫لكنّ حالتي تحسّنت الآن‬ ‫وبرأيي أن نجرّب مجدداً.‬ 345 00:21:08,533 --> 00:21:10,902 ‫حاولت أن أبقى زوجاً صالحاً "نورا" فعلاً.‬ 346 00:21:12,304 --> 00:21:13,405 ‫لكن بدون "مارتن"...‬ 347 00:21:13,905 --> 00:21:16,041 ‫محال أن أعيش في المظاهر بعد الآن.‬ 348 00:21:20,445 --> 00:21:21,847 ‫سأل أبي عنك.‬ 349 00:21:25,684 --> 00:21:28,620 ‫- كيف حال "جوناس"؟‬ ‫- كان مريضاً للغاية.‬ 350 00:21:29,288 --> 00:21:31,790 ‫- سمعت بذلك.‬ ‫- لكنّ حالته تحسّنت الآن...‬ 351 00:21:31,857 --> 00:21:34,593 ‫كما أعرف أنّه يودّ رؤيتك.‬ 352 00:21:37,829 --> 00:21:38,930 ‫قولي له...‬ 353 00:21:40,966 --> 00:21:43,869 ‫قولي له إنّني سأزوره لمّا أنهي قضية‬ ‫أعمل عليها.‬ 354 00:21:45,304 --> 00:21:47,306 ‫سيكون هذا رائعاً وسنتعشّى معاً.‬ 355 00:21:47,372 --> 00:21:49,775 ‫- "نورا"، لن...‬ ‫- سيفرح للغاية لمّا أخبره.‬ 356 00:21:49,841 --> 00:21:52,044 ‫- "نورا"...‬ ‫- تأخر الوقت، سأذهب.‬ 357 00:21:52,311 --> 00:21:55,013 ‫- فأبي بانتظاري.‬ ‫- لن أتعشى "نورا".‬ 358 00:21:57,082 --> 00:21:58,583 ‫سأزور "جوناس" فحسب.‬ 359 00:21:59,918 --> 00:22:01,987 ‫سيكون وجودك في المنزل رائعاً.‬ 360 00:22:02,487 --> 00:22:04,923 ‫وسنتحدّث عن المستقبل.‬ 361 00:22:08,327 --> 00:22:09,328 ‫شكراً "بيل".‬ 362 00:22:18,637 --> 00:22:19,504 ‫"مقهى "أبيغايل"‬ 363 00:22:19,571 --> 00:22:21,807 ‫شكراً جزيلاً، أي أمسية رائعة!‬ 364 00:22:24,576 --> 00:22:26,611 ‫عزيزتي "ماري روز".‬ 365 00:22:27,079 --> 00:22:30,582 ‫أنا وزوجي متزوّجان زواجاً سعيداً‬ ‫منذ سنتين.‬ 366 00:22:30,649 --> 00:22:32,784 ‫وهو يكدّ في العمل لإعالة عائلتنا.‬ 367 00:22:32,851 --> 00:22:36,354 ‫لكنّه يبدو أحياناً مشتّت الذهن.‬ ‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬ 368 00:22:36,421 --> 00:22:40,759 ‫كيف أراعي حاجاته؟ أريده سعيداً.‬ 369 00:22:40,826 --> 00:22:41,727 ‫فساعديني أرجوك.‬ 370 00:22:42,494 --> 00:22:44,362 ‫"مارغريت بورنز".‬ 371 00:22:44,830 --> 00:22:46,932 ‫بحق السماء! حسبتك أفضل من ذلك.‬ 372 00:22:46,998 --> 00:22:49,401 ‫أليس المفترض أن تبقى هويّتهن مجهولة؟‬ 373 00:22:50,068 --> 00:22:52,804 ‫أرجوك! من سواها يكتب سؤالاً مماثلاً؟‬ 374 00:22:53,138 --> 00:22:56,742 ‫عزيزتي القارئة المخلصة‬ ‫شكراً لك على رسالتك.‬ 375 00:22:57,509 --> 00:23:02,481 ‫يستلزم الزواج مساهمة متساوية‬ ‫من الطرفين.‬ 376 00:23:03,582 --> 00:23:08,120 ‫فمتى كانت آخر مرّة راعى زوجك حاجاتك فيها؟‬ 377 00:23:10,489 --> 00:23:12,591 ‫ماذا؟ ألا توافقان؟‬ 378 00:23:12,657 --> 00:23:13,592 ‫مطلقاً.‬ 379 00:23:13,658 --> 00:23:20,065 ‫لكن جائز أنّ القارئة ليست مستعدة‬ ‫لفكرة تقدّمية مماثلة.‬ 380 00:23:20,132 --> 00:23:22,033 ‫لسنا في مدينة "نيويورك" آنسة "لوفو".‬ 381 00:23:22,100 --> 00:23:25,403 ‫وإذا طبعت هذه النصيحة‬ ‫ستحدثين ضجّة كبيرة.‬ 382 00:23:25,470 --> 00:23:28,807 ‫عظيم، جائز أنّ هذه البلدة بحاجة إلى ضجّة.‬ 383 00:23:29,474 --> 00:23:31,042 ‫أودّ أن أرى رجلاً‬ 384 00:23:31,109 --> 00:23:33,912 ‫يقضي يومه محاولاً إنجاز أعمال المرأة.‬ 385 00:23:33,979 --> 00:23:34,980 ‫أوافقك تماماً،‬ 386 00:23:35,046 --> 00:23:38,183 ‫لكن ربما حريّ بك تخفيف النبرة في عمودك.‬ 387 00:23:38,817 --> 00:23:39,718 ‫سيّدة "رامزي".‬ 388 00:23:40,752 --> 00:23:43,588 ‫متى كانت آخر مرّة‬ ‫احتضنك فيها السيّد "رامزي"‬ 389 00:23:43,655 --> 00:23:45,557 ‫وقال لك إنّه يحبك؟‬ 390 00:23:46,458 --> 00:23:48,059 ‫متى كانت آخر مرّة قبّلك فيها بحرارة‬ 391 00:23:48,126 --> 00:23:49,928 ‫حتى إنّ جسدك تلوّى؟‬ 392 00:23:49,995 --> 00:23:52,831 ‫- عفواً؟‬ ‫- هذا سؤال بسيط.‬ 393 00:23:52,898 --> 00:23:55,700 ‫متى كانت آخر مرّة أضاع صوابك؟‬ 394 00:23:55,767 --> 00:23:58,436 ‫لا أظنّ أنّ علينا الحديث في هذا الموضوع.‬ 395 00:23:58,503 --> 00:24:00,505 ‫"فلورنس"، كيف تقولين هذا؟‬ 396 00:24:00,572 --> 00:24:03,842 ‫يجب أن نتحدّث في هذا الموضوع جميعنا.‬ 397 00:24:03,909 --> 00:24:06,678 ‫فالمواضيع المحرّمة كثيرة في هذا العالم.‬ 398 00:24:06,745 --> 00:24:11,116 ‫لكن لا يجب أن تتضمّن الرومنسية‬ ‫بين امرأة وزوجها.‬ 399 00:24:12,884 --> 00:24:14,052 ‫لنر.‬ 400 00:24:14,853 --> 00:24:16,154 ‫عزيزتي "ماري روز".‬ 401 00:24:16,221 --> 00:24:20,592 ‫يشخر زوجي عالياً‬ ‫حتى إنّني أعجز عن النوم ليلاً.‬ 402 00:24:20,659 --> 00:24:24,496 ‫أنا مرهقة للغاية حتى إنّني في ذاك اليوم‬ ‫غفوت فيما كنت أطعم الخنازير.‬ 403 00:24:24,563 --> 00:24:27,465 ‫طفح كيلي فماذا أفعل؟‬ 404 00:24:28,133 --> 00:24:31,469 ‫"مايرا جانسن" المسكينة.‬ 405 00:24:35,841 --> 00:24:36,908 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 406 00:24:39,544 --> 00:24:40,745 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 407 00:24:42,514 --> 00:24:45,183 ‫- نعم "باتريك".‬ ‫- لا أستطيع النوم.‬ 408 00:24:48,787 --> 00:24:50,722 ‫لم تحسن النوم أمس.‬ 409 00:24:55,160 --> 00:24:56,695 ‫لا ريب أنّك متعب للغاية.‬ 410 00:24:57,896 --> 00:24:59,598 ‫ماذا يقلقك؟‬ 411 00:25:02,200 --> 00:25:04,102 ‫أخشى الظلمة.‬ 412 00:25:07,539 --> 00:25:10,242 ‫أتعلم؟ كنت أخشاها أيضاً.‬ 413 00:25:10,508 --> 00:25:12,844 ‫- لا، لم تخشيها.‬ ‫- بلى.‬ 414 00:25:13,511 --> 00:25:15,647 ‫لمّا كنت صغيرة في سنّك...‬ 415 00:25:16,281 --> 00:25:18,550 ‫كنت أطلب من أبي تفتيش الخزائن،‬ 416 00:25:18,617 --> 00:25:20,819 ‫وخلف الباب وتحت السرير.‬ 417 00:25:20,886 --> 00:25:24,222 ‫- هل وجد شيئاً؟‬ ‫- لا، أتعلم السبب؟‬ 418 00:25:25,957 --> 00:25:27,893 ‫لأنّ مخاوفي كانت في عقلي.‬ 419 00:25:31,897 --> 00:25:35,667 ‫قال أبي إنّ مخيّلتي خصبة.‬ 420 00:25:36,301 --> 00:25:40,205 ‫ما يعني بالتأكيد أنّ مخيّلتك خصبة أيضاً.‬ 421 00:25:42,674 --> 00:25:45,810 ‫لذا في المرّة التالية التي تخاف فيها‬ 422 00:25:46,811 --> 00:25:48,880 ‫أريدك أن تستعمل مخيّلتك‬ 423 00:25:48,947 --> 00:25:50,949 ‫وتفكّر في شيء يسعدك.‬ 424 00:25:57,088 --> 00:25:58,723 ‫كنت أتخيّل...‬ 425 00:25:59,557 --> 00:26:02,928 ‫أنّ النجوم في السماء‬ ‫كانت عيون الناس في الجنّة...‬ 426 00:26:04,195 --> 00:26:07,565 ‫تسهر عليّ وتبقيني آمنة.‬ 427 00:26:10,835 --> 00:26:12,737 ‫أظنّها تسهر عليك أيضاً.‬ 428 00:26:36,061 --> 00:26:37,629 ‫لم أختبر قط...‬ 429 00:26:39,130 --> 00:26:43,001 ‫إرهاقاً مماثلاً في حياتي.‬ 430 00:26:47,939 --> 00:26:49,874 ‫كنت رائعة مع "باتريك".‬ 431 00:26:51,176 --> 00:26:52,711 ‫سمعت الحديث؟‬ 432 00:26:55,814 --> 00:26:58,350 ‫من "هاملتون" إلى "هوب فالي"‬ ‫إلى المزرعة.‬ 433 00:26:59,884 --> 00:27:01,086 ‫ليتهم يرونك الآن!‬ 434 00:27:04,756 --> 00:27:07,359 ‫تدبّرت أمري تماماً اليوم.‬ 435 00:27:07,625 --> 00:27:08,326 ‫فعلاً.‬ 436 00:27:18,203 --> 00:27:19,771 ‫بدوت على راحتك.‬ 437 00:27:22,073 --> 00:27:23,842 ‫أين تعلّمت هذه الحرفيّة؟‬ 438 00:27:27,312 --> 00:27:30,949 ‫امتلك عمّي مزرعة في الشرق.‬ ‫وأوانا لمّا مات أبي.‬ 439 00:27:31,916 --> 00:27:33,184 ‫منح ذلك أمي الوقت للتفجّع.‬ 440 00:27:36,221 --> 00:27:39,257 ‫وكانت أفضل مكان‬ ‫يقع فيه صبيان صغيران في المتاعب.‬ 441 00:27:41,693 --> 00:27:43,795 ‫كان العمل مضنياً لكنّنا أحببناه.‬ 442 00:27:46,031 --> 00:27:48,366 ‫حتى إنّ عمّي عرض المزرعة علينا.‬ 443 00:27:56,841 --> 00:27:57,976 ‫لماذا لم تقبل؟‬ 444 00:27:59,344 --> 00:28:00,445 ‫لم أرغب في الزراعة.‬ 445 00:28:02,247 --> 00:28:03,281 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 446 00:28:04,416 --> 00:28:05,350 ‫عرفت فحسب.‬ 447 00:28:08,353 --> 00:28:11,289 ‫لكنّني أحب نوع العمل هذا.‬ ‫فهو يحملني على وضع الأمور في نصابها...‬ 448 00:28:11,356 --> 00:28:13,992 ‫ما هو صعب في هذه الأيام.‬ 449 00:28:16,961 --> 00:28:18,029 ‫لا أعرف، ربما...‬ 450 00:28:20,198 --> 00:28:22,267 ‫ربما أقتني مزرعتي الخاصّة‬ ‫في يوم من الأيام.‬ 451 00:28:24,836 --> 00:28:25,904 ‫منزل قديم...‬ 452 00:28:27,305 --> 00:28:30,175 ‫وندى على العشب‬ ‫والنهوض مع صياح الديك.‬ 453 00:28:31,976 --> 00:28:33,978 ‫أطفال يصعدون وينزلون على السلالم.‬ 454 00:28:36,381 --> 00:28:39,150 ‫وأنا وحبيبتي نتكوّر أمام نار دافئة.‬ 455 00:28:45,056 --> 00:28:46,057 ‫"إليزابيث"؟‬ 456 00:29:23,928 --> 00:29:26,097 ‫- أنت الرجل الجديد إذاً؟‬ ‫- صحيح.‬ 457 00:29:26,898 --> 00:29:27,899 ‫ماذا لديك؟‬ 458 00:29:39,010 --> 00:29:42,113 ‫- سمعت أنّك مساعد للغاية.‬ ‫- يمكنني أن أزيد مساعدتي.‬ 459 00:29:43,481 --> 00:29:45,350 ‫تعمل لحساب الأخوة "كرانشو".‬ 460 00:29:46,184 --> 00:29:49,354 ‫أعرف عن فرص قد يهمّهم أمرها.‬ 461 00:29:50,021 --> 00:29:52,223 ‫تتضمّن بعض المخاطر لكن كما يقال...‬ 462 00:29:52,490 --> 00:29:55,026 ‫- كلّما زادت الخطورة...‬ ‫- زادت المكاسب.‬ 463 00:30:03,401 --> 00:30:06,371 ‫- ليست المبلغ المتّفق عليه.‬ ‫- ستتلقّى المزيد...‬ 464 00:30:07,005 --> 00:30:08,573 ‫إذا البضاعة كما وصفتها.‬ 465 00:30:22,287 --> 00:30:25,223 ‫مقهى "أبيغايل"‬ 466 00:30:26,257 --> 00:30:28,927 ‫صدّقيني أنّ معظم الأيام‬ ‫ليست بهذا الازدحام.‬ 467 00:30:28,993 --> 00:30:32,063 ‫وأعدك أن أدفع لك ثمن الأطباق‬ ‫التي كسرتها.‬ 468 00:30:32,130 --> 00:30:34,065 ‫- هذا ليس ضرورياً.‬ ‫- بلى.‬ 469 00:30:34,132 --> 00:30:37,902 ‫لا أريد أن أكون عالة عليك‬ ‫فقد كنت غاية في السخاء.‬ 470 00:30:39,838 --> 00:30:41,172 ‫هل أريك شيئاً؟‬ 471 00:30:56,321 --> 00:30:57,522 ‫ما هذا؟‬ 472 00:30:58,456 --> 00:30:59,858 ‫علبة تخصّ "بيتر".‬ 473 00:31:04,329 --> 00:31:05,430 ‫أحبّ كرة البايسبول.‬ 474 00:31:05,496 --> 00:31:08,399 ‫واعتاد اللعب في الشارع‬ ‫مع أصدقائه كلّ يوم.‬ 475 00:31:08,466 --> 00:31:10,335 ‫كسر 3 نوافذ بهذه الكرة.‬ 476 00:31:11,936 --> 00:31:14,439 ‫كنت أوبّخه وآخذها منه.‬ 477 00:31:17,575 --> 00:31:21,179 ‫بالنظر إلى الوراء‬ ‫ليتني تركته يكسّر ما شاء من النوافذ.‬ 478 00:31:24,382 --> 00:31:25,550 ‫كان عائلتي...‬ 479 00:31:27,318 --> 00:31:28,353 ‫والآن مات.‬ 480 00:31:32,290 --> 00:31:36,527 ‫فكسّري ما شئت من الأطباق "كلارا"...‬ 481 00:31:37,896 --> 00:31:39,597 ‫لأنّك عائلتي الآن.‬ 482 00:31:50,041 --> 00:31:51,142 ‫صباح الخير.‬ 483 00:31:52,310 --> 00:31:53,578 ‫فاتتني الواجبات المنزلية؟‬ 484 00:31:54,245 --> 00:31:56,180 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 485 00:31:56,948 --> 00:31:59,217 ‫اجلس وسأجهّز لك الفطور.‬ 486 00:32:01,586 --> 00:32:02,487 ‫تفضّل.‬ 487 00:32:03,054 --> 00:32:05,423 ‫أعرف أنّ الحاجة تلزمك‬ ‫كيف نمت؟‬ 488 00:32:05,490 --> 00:32:07,659 ‫نمت نوماً هانئاً، أشكرك على مساعدتي.‬ 489 00:32:08,559 --> 00:32:10,261 ‫أهلاً وسهلاً "بيتر".‬ 490 00:32:11,062 --> 00:32:12,163 ‫صباح الخير.‬ 491 00:32:13,231 --> 00:32:14,365 ‫صباح الخير.‬ 492 00:32:16,267 --> 00:32:18,036 ‫أحدهم انشغل هذا الصباح.‬ 493 00:32:18,970 --> 00:32:21,005 ‫أردت الحرص على وجود حطب كاف‬ 494 00:32:21,072 --> 00:32:24,108 ‫- قبل رحيلي للقيام بجولاتي.‬ ‫- هذا أكثر من كاف.‬ 495 00:32:25,576 --> 00:32:27,111 ‫هل نمت نوماً هانئاً؟‬ 496 00:32:27,946 --> 00:32:30,715 ‫أرض الحظيرة أطرى من سريري في السجن.‬ 497 00:32:32,183 --> 00:32:34,652 ‫- يؤسفني ذلك.‬ ‫- هل توافر خيار آخر؟‬ 498 00:32:37,388 --> 00:32:38,456 ‫لا.‬ 499 00:32:39,223 --> 00:32:41,292 ‫سأعود بعد الظهر للإطمئنان عليك.‬ 500 00:32:43,528 --> 00:32:44,729 ‫لست مضطرّاً إلى ذلك.‬ 501 00:32:46,164 --> 00:32:47,365 ‫أعرف.‬ 502 00:32:47,432 --> 00:32:50,034 ‫لا بأس، سأساعدها في أي شيء يلزمها.‬ 503 00:32:50,501 --> 00:32:52,170 ‫سأتذكّر هذا.‬ 504 00:32:53,271 --> 00:32:54,505 ‫شكراً "جاك".‬ 505 00:32:56,507 --> 00:32:58,710 ‫- أهلاً بك.‬ ‫- على كلّ شيء.‬ 506 00:33:08,419 --> 00:33:09,487 ‫ها قد جاؤوا.‬ 507 00:33:10,421 --> 00:33:13,224 ‫الرائع في الحطّابين أنّهم يأكلون كثيراً.‬ 508 00:33:14,759 --> 00:33:17,261 ‫أردت شكرك على ليلة أمس.‬ 509 00:33:17,528 --> 00:33:19,464 ‫لا تشكريني "كلارا".‬ 510 00:33:22,467 --> 00:33:23,601 ‫صنعت هذا المئزر لك.‬ 511 00:33:26,204 --> 00:33:29,407 ‫"كلارا"! إنّه رائع.‬ 512 00:33:30,541 --> 00:33:33,211 ‫- متى صنعته؟‬ ‫- أمس.‬ 513 00:33:33,544 --> 00:33:35,613 ‫شعرت بالأسى لأنّني أفسدت مئزرك.‬ 514 00:33:36,381 --> 00:33:38,716 ‫أي خياطة ممتازة!‬ 515 00:33:39,384 --> 00:33:42,687 ‫- أين تعلّمت الخياطة بهذا الإتقان؟‬ ‫- هذه مجرّد هواية.‬ 516 00:33:42,754 --> 00:33:44,722 ‫أظنّها أكثر من ذلك.‬ 517 00:33:45,189 --> 00:33:47,458 ‫هل فكّرت يوماً "كلارا" في خياطة الملابس؟‬ 518 00:33:55,400 --> 00:33:56,634 ‫"غاوين".‬ 519 00:33:57,668 --> 00:34:00,371 ‫- يجب أن نتكلّم.‬ ‫- كيف أساعدك؟‬ 520 00:34:01,272 --> 00:34:03,541 ‫تلقّيت برقية من "كين ماكلاين".‬ 521 00:34:03,608 --> 00:34:06,210 ‫يبدو أنّ شركة سكّة الحديد‬ ‫تريد بناء خطّ السكّة الثانوي‬ 522 00:34:06,277 --> 00:34:08,579 ‫على مسافة 273 متراً‬ ‫شرق المكان الذي مسحناه أنا وهو.‬ 523 00:34:09,280 --> 00:34:11,416 ‫- أهذه مشكلة؟‬ ‫- لا أملك حقّ الطريق.‬ 524 00:34:11,482 --> 00:34:12,717 ‫هذه مشكلة فعلاً.‬ 525 00:34:12,784 --> 00:34:16,287 ‫ستكون المشكلة أكبر بأشواط‬ ‫إذا اكتشفت أنّك تملك الأرض.‬ 526 00:34:17,155 --> 00:34:19,390 ‫لا أملك شركة سكّة الحديد سيّد "كولتر".‬ 527 00:34:19,457 --> 00:34:21,759 ‫بل تقرّر بنفسها مكان مدّها الخطّ الثانوي.‬ 528 00:34:23,194 --> 00:34:25,329 ‫كانت أرضي ممتازة وتعرف هذا.‬ 529 00:34:25,630 --> 00:34:27,398 ‫لكنّ أحدهم حمل "كين" على تغيير رأيه.‬ 530 00:34:27,465 --> 00:34:30,334 ‫قد تذكر أنّني قلت يوماً‬ ‫إنّ مساعدتي قد تلزمك.‬ 531 00:34:31,069 --> 00:34:32,437 ‫جائز أنّ هذا اليوم حلّ.‬ 532 00:34:33,704 --> 00:34:36,741 ‫إذا أردت مناقشة الموضوع‬ ‫حدّد موعداً‬ 533 00:34:36,808 --> 00:34:40,411 ‫- مع السيّدة "رامزي".‬ ‫- السيّدة "رامزي"؟ تعمل لحسابك؟‬ 534 00:34:40,478 --> 00:34:43,147 ‫وظّفتها أمينة سرّ العمدة.‬ 535 00:34:43,214 --> 00:34:44,849 ‫فقد ساعدتني للغاية.‬ 536 00:34:45,750 --> 00:34:47,085 ‫ختى إنّها تجيد الطبع.‬ 537 00:34:57,728 --> 00:35:00,498 ‫- انتهيتما بهذه السرعة؟‬ ‫- المطبخ نظيف.‬ 538 00:35:00,565 --> 00:35:02,700 ‫- والخنازير أكلت.‬ ‫- عظيم.‬ 539 00:35:04,302 --> 00:35:06,437 ‫يبدو أنّك لم تحلبي الكثير.‬ 540 00:35:07,271 --> 00:35:10,775 ‫- "غيرترود" لم تتعاون معي.‬ ‫- هل أمسكت ذيلها نزولاً،‬ 541 00:35:10,842 --> 00:35:12,510 ‫- كما قلت لك؟‬ ‫- نعم.‬ 542 00:35:12,577 --> 00:35:14,479 ‫هل أدفأت يديك أوّلاً؟‬ 543 00:35:15,346 --> 00:35:17,281 ‫لم أعرف أنّ المفروض بي أن أفعل هذا.‬ 544 00:35:17,348 --> 00:35:19,717 ‫نعم، لا تحب اليدين الباردتين.‬ 545 00:35:20,384 --> 00:35:21,285 ‫سأتذكّر ذلك.‬ 546 00:35:26,257 --> 00:35:27,191 ‫انظرا! جاء أبي.‬ 547 00:35:34,398 --> 00:35:36,200 ‫أهلاً بعودتك سيّد "هاربر".‬ 548 00:35:37,368 --> 00:35:39,270 ‫- كيف أبلى الولدان؟‬ ‫- كانا رائعين.‬ 549 00:35:39,337 --> 00:35:40,738 ‫ساعدا في إنجاز المهام كلّها.‬ 550 00:35:40,805 --> 00:35:44,308 ‫وستفتخر بـ"باتريك" للغاية.‬ ‫فقد نام نوماً هانئاً أمس.‬ 551 00:35:44,542 --> 00:35:45,610 ‫يسرّني ذلك.‬ 552 00:35:46,511 --> 00:35:48,513 ‫أرجو أن أجد بعض الفطور.‬ 553 00:36:03,261 --> 00:36:07,431 ‫اسمع، نظر إليّ مباشرة‬ ‫وقال إنّ لا علاقة له بالأمر،‬ 554 00:36:07,498 --> 00:36:09,433 ‫لكنّني أعرف أنّه مسؤول.‬ 555 00:36:10,535 --> 00:36:13,237 ‫يحسب بعض الناس في البلدة‬ ‫إنّ "غاوين" متورّط‬ 556 00:36:13,304 --> 00:36:15,773 ‫- في التخلّص من العمدة القديم.‬ ‫- أنت منهم؟‬ 557 00:36:16,774 --> 00:36:18,943 ‫أي سبب آخر يحمل العمدة "رامزي"‬ ‫على الاستقالة فجأة،‬ 558 00:36:19,210 --> 00:36:20,912 ‫ثمّ يجوب الطرقات يبيع صناديق الثلج؟‬ 559 00:36:22,947 --> 00:36:26,350 ‫- كيف نتخلّص منه إذاً؟‬ ‫- لماذا صيغة الجمع؟‬ 560 00:36:26,417 --> 00:36:29,654 ‫هل تظنّه الرجل المناسب‬ ‫لإدارة شؤون البلدة؟‬ 561 00:36:33,758 --> 00:36:34,659 ‫لن يكون هذا سهلاً.‬ 562 00:36:37,361 --> 00:36:40,831 ‫- سيصعّب الحياة عليك.‬ ‫- لن يصعّبها أكثر من ذلك.‬ 563 00:36:40,898 --> 00:36:42,767 ‫- ستلزمك أدلّة.‬ ‫- حسناً.‬ 564 00:36:42,833 --> 00:36:44,669 ‫وأناساً مستعدّين للشهادة ضدّه.‬ 565 00:36:44,735 --> 00:36:47,338 ‫أو تباشر بعريضة موقّعة‬ ‫بعدد كاف من التواقيع‬ 566 00:36:47,405 --> 00:36:49,473 ‫- لفرض إعادة التصويت.‬ ‫- مهما لزم الأمر.‬ 567 00:36:51,609 --> 00:36:52,643 ‫"لي"...‬ 568 00:36:55,613 --> 00:36:58,683 ‫هل أنت مستعد لخسارة كلّ شيء‬ ‫عملت جاهداً لتحقيقه؟‬ 569 00:36:58,749 --> 00:37:02,253 ‫لن أخسر شيئاً طالما تسهر عليّ.‬ 570 00:37:03,454 --> 00:37:04,622 ‫اتفقنا؟‬ 571 00:37:12,530 --> 00:37:13,464 ‫هيا.‬ 572 00:37:24,809 --> 00:37:25,810 ‫شكراً.‬ 573 00:37:31,949 --> 00:37:33,951 ‫صراحة، خاب أملي قليلاً.‬ 574 00:37:34,652 --> 00:37:35,586 ‫لماذا؟‬ 575 00:37:36,320 --> 00:37:38,789 ‫لا تلزمك دروس في الفروسيّة برأيي.‬ 576 00:37:41,959 --> 00:37:43,661 ‫لا يعني هذا أنّني لن أطلبها.‬ 577 00:37:51,502 --> 00:37:52,503 ‫أنا فخور بك.‬ 578 00:37:54,872 --> 00:37:57,608 ‫ساعدت السيّد "هاربر" وولديه.‬ 579 00:38:00,044 --> 00:38:01,312 ‫شكراً.‬ 580 00:38:02,847 --> 00:38:05,383 ‫أشعر ببعض الذنب صراحة.‬ 581 00:38:05,449 --> 00:38:06,384 ‫لماذا؟‬ 582 00:38:09,587 --> 00:38:12,690 ‫أظنّ أنّ جزءاً منّي تطوّع‬ ‫لأسباب أنانية.‬ 583 00:38:15,860 --> 00:38:18,462 ‫- يصعب شرح ذلك.‬ ‫- لا، أظنّني فهمت.‬ 584 00:38:18,963 --> 00:38:20,498 ‫فمنذ صغرنا،‬ 585 00:38:20,665 --> 00:38:23,334 ‫يفترض الناس أنّنا عاجزون‬ ‫عن أداء بعض الأعمال.‬ 586 00:38:24,068 --> 00:38:26,337 ‫لذا نحتاج أحياناً إلى أن نثبت لهم خطأهم.‬ 587 00:38:33,644 --> 00:38:36,847 ‫أظنّ أنّني أركّز أحياناً على مستقبلي‬ ‫أكثر من اللازم...‬ 588 00:38:38,049 --> 00:38:40,618 ‫فلا أرى أهمّ الأشياء...‬ 589 00:38:41,519 --> 00:38:42,586 ‫الماثلة أمامي.‬ 590 00:38:52,997 --> 00:38:55,800 ‫سأقول أخيراً مع بداية فصل دراسي جديد،‬ 591 00:38:55,866 --> 00:38:57,835 ‫إنّني أذكّر كلّ شخص منكم‬ 592 00:38:57,902 --> 00:39:00,805 ‫بتركيز نظره على الكتب‬ ‫لا على المنظر خارج النافذة.‬ 593 00:39:02,873 --> 00:39:05,409 ‫جائز أنّ هذا المكان بيت الرب يوم الأحد،‬ 594 00:39:05,476 --> 00:39:07,945 ‫لكنّه دار الآنسة "ثاتشر" في أثناء الأسبوع.‬ 595 00:39:08,012 --> 00:39:10,681 ‫وسمعت أنّ لا أحد يعبث بالآنسة "ثاتشر".‬ 596 00:39:12,817 --> 00:39:13,751 ‫فأحسنوا التصرّف.‬ 597 00:39:14,819 --> 00:39:15,753 ‫وأرحّب بعودتكم.‬ 598 00:39:21,058 --> 00:39:22,727 ‫تحيّة رائعة حضرة القسّ.‬ 599 00:39:23,728 --> 00:39:24,929 ‫جائز أنّها ليست أفضل عظاتي،‬ 600 00:39:24,995 --> 00:39:28,532 ‫- لكن شكراً "أبيغايل"، أهلاً بك.‬ ‫- شكراً.‬ 601 00:39:28,599 --> 00:39:31,669 ‫يسرّني سماع أنّ الأمور تسوّت‬ ‫بينك وبين كنّتك.‬ 602 00:39:31,736 --> 00:39:34,672 ‫نعم، وجودها معي تعزية كبيرة.‬ 603 00:39:36,540 --> 00:39:40,444 ‫سأعود إلى المقهى.‬ ‫فالعمل الكثير بانتظاري.‬ 604 00:39:40,511 --> 00:39:42,380 ‫أفهم أنّك تقدّمين طعاماً لذيذاً.‬ 605 00:39:42,446 --> 00:39:44,982 ‫- وسآتي وأجرّبه.‬ ‫- تعال أرجوك.‬ 606 00:39:47,651 --> 00:39:48,619 ‫صباح الخير حضرة القسّ.‬ 607 00:39:53,691 --> 00:39:57,027 ‫- مرحباً.‬ ‫- جئت تتمتّع بثمر تعبك؟‬ 608 00:39:57,094 --> 00:40:00,664 ‫- في الواقع، أتيتك بهديّة.‬ ‫- أنت لطيف للغاية.‬ 609 00:40:01,165 --> 00:40:02,133 ‫مرحباً آنسة "ثاتشر".‬ 610 00:40:03,000 --> 00:40:05,469 ‫"نيلي"، "باتريك"، تسرّني رؤيتكما.‬ 611 00:40:05,536 --> 00:40:07,671 ‫هل عادت الأمور إلى قواعدها سالمة‬ ‫في المزرعة؟‬ 612 00:40:07,738 --> 00:40:10,074 ‫نعم، لكنّنا غيّرنا اسم "غيرترود".‬ 613 00:40:11,108 --> 00:40:13,644 ‫- البقرة؟‬ ‫- ندعوها "ليزي" الآن.‬ 614 00:40:14,779 --> 00:40:15,913 ‫"ليزي"؟‬ 615 00:40:15,980 --> 00:40:18,849 ‫ارتأينا بما أنّها أوّل بقرة تحلبينها،‬ 616 00:40:18,916 --> 00:40:20,518 ‫أن نسمّيها تيمّناً بك.‬ 617 00:40:24,688 --> 00:40:27,191 ‫- تعال "باتريك".‬ ‫- "ليزي"، رنّة الاسم جميلة.‬ 618 00:40:29,693 --> 00:40:30,761 ‫افتحي هديّتك.‬ 619 00:40:31,762 --> 00:40:34,765 ‫طلبت لك جرس مدرّسة‬ ‫لكنّه لم يصل إليّ بعد،‬ 620 00:40:34,832 --> 00:40:37,101 ‫ففكّرت في أنّ هديّتي ستفي بالطلب‬ ‫في الأثناء.‬ 621 00:40:41,205 --> 00:40:43,174 ‫- جرس بقرة؟‬ ‫- نعم.‬ 622 00:40:43,441 --> 00:40:45,776 ‫لتكريم إنجازاتك في المزرعة.‬ 623 00:40:48,446 --> 00:40:50,548 ‫ستبدأ المدرسة آنسة "ثاتشر".‬ 624 00:40:50,614 --> 00:40:51,615 ‫أليس الحريّ بك...؟‬ 625 00:41:00,491 --> 00:41:01,692 ‫أهلاً بكم.‬ 626 00:41:01,959 --> 00:41:05,029 ‫- صباح الخير آنسة "ثاتشر".‬ ‫- صباح الخير.‬ 627 00:41:54,912 --> 00:41:56,914 ‫ترجمة‬ ‫منى أبي حنا‬