1 00:00:01,401 --> 00:00:03,370 Ранее в сериале: 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,506 Я его жена, Нора Эвери. 3 00:00:06,573 --> 00:00:09,109 -Ты мне солгал. -Ты не все знаешь. 4 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 -Почему у нас ничего не вышло? -Рози. 5 00:00:12,078 --> 00:00:13,580 Клара, ты теперь свободна. 6 00:00:13,646 --> 00:00:16,750 Я бы очень хотела, чтоб ты вернулась домой вместе со мной. 7 00:00:17,017 --> 00:00:20,253 -Вы такая красивая пара. -Он один из моих самых любимых людей. 8 00:00:20,320 --> 00:00:24,524 САЛУН 9 00:00:25,191 --> 00:00:28,194 Так хорошо снова всех видеть. Я так счастлива вернуться. 10 00:00:28,628 --> 00:00:30,296 О, мы очень рады, что вы вернулись. 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,699 И вы должны рассказать нам все о Гамильтоне. 12 00:00:33,299 --> 00:00:34,434 Что же... 13 00:00:35,502 --> 00:00:40,173 Было чудесно повидаться с сестрами, родителями и друзьями. 14 00:00:40,240 --> 00:00:43,143 Я так понимаю, ваша мама была сильно больна. Как она? 15 00:00:43,777 --> 00:00:45,712 Намного лучше. Спасибо, что спросили. 16 00:00:46,479 --> 00:00:49,482 Я рада, что вы вернулись к окончанию каникул. 17 00:00:49,749 --> 00:00:52,218 Дети с нетерпением ждут начала учебы. 18 00:00:52,619 --> 00:00:53,620 Правда? 19 00:00:54,554 --> 00:00:57,490 Я очень по ним скучала. И по всем вам. 20 00:00:58,525 --> 00:01:01,628 Наверное, по кому-то больше всех. 21 00:01:06,366 --> 00:01:08,635 Полагаю, что мисс Тэтчер будет занята 22 00:01:08,701 --> 00:01:10,770 до конца вечера. Пойдемте? 23 00:01:13,673 --> 00:01:15,241 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ 24 00:01:26,119 --> 00:01:27,353 Я искала тебя. 25 00:01:27,821 --> 00:01:29,856 Я только что вернулся из Рок-Крик. 26 00:01:33,726 --> 00:01:34,761 Рад тебя видеть. 27 00:01:36,463 --> 00:01:37,430 И я тебя. 28 00:01:39,666 --> 00:01:40,733 -Еще один танец. -Нет! 29 00:01:40,800 --> 00:01:43,436 Ты так говорил за три танца до этого, и теперь мне пить хочется. 30 00:01:43,503 --> 00:01:46,706 -Дайте, пожалуйста, что-нибудь попить. -Мне тоже. Спасибо. 31 00:01:50,176 --> 00:01:52,312 Что это за женщина, с которой говорит Джек? 32 00:01:53,146 --> 00:01:55,682 Это Элизабет. Этот вечер в честь нее. 33 00:01:56,583 --> 00:01:58,418 Наша дорогая школьная учительница. 34 00:01:59,452 --> 00:02:01,888 Я слышу нотки ревности? 35 00:02:02,555 --> 00:02:05,558 Нет, нет, глупости. Я никогда не ревновала к другим женщинам. 36 00:02:05,625 --> 00:02:07,460 Ни разу, за всю свою жизнь. 37 00:02:07,527 --> 00:02:08,528 Правда? Я не знаю... 38 00:02:08,595 --> 00:02:10,263 НОВОСТИ ХОУП ВЭЛЛИ ПОЛИЦЕЙСКИЙ СПАСАЕТ АКТРИСУ 39 00:02:10,330 --> 00:02:12,332 Вы с Джеком довольно дружелюбны. 40 00:02:12,432 --> 00:02:16,169 -И кто еще ревнует? -Я тоже ни одного дня не ревновал. 41 00:02:16,236 --> 00:02:19,806 -Просто хочу знать всю историю. -Это как раз и есть история. 42 00:02:20,874 --> 00:02:22,275 Понятно. 43 00:02:26,412 --> 00:02:30,283 Горожане должны очень любить Элизабет, раз устроили ей такую встречу. 44 00:02:30,683 --> 00:02:32,685 Теперь это и твой дом тоже, Клара. 45 00:02:33,520 --> 00:02:35,555 Я рада, что ты согласилась поехать со мной. 46 00:02:36,156 --> 00:02:37,390 Начать все с чистого листа. 47 00:02:37,790 --> 00:02:38,858 Надеюсь... 48 00:02:38,925 --> 00:02:41,794 И спасибо вам большое за то, что дали мне работу в кафе. 49 00:02:41,861 --> 00:02:45,865 Больше нет никого, с кем бы я хотела работать бок о бок каждый день. 50 00:02:50,837 --> 00:02:52,705 -Вот, держи. -Спасибо! 51 00:02:53,573 --> 00:02:57,410 М-р Колтер как раз рассказывал мне, что его лесопилка завтра откроется. 52 00:02:57,477 --> 00:03:01,214 Наша лесопилка. Что до меня, лесопилка принадлежит всем в этом городе. 53 00:03:01,281 --> 00:03:03,650 -Включая меня? -Особенно тебя. 54 00:03:04,284 --> 00:03:07,453 К слову, первая обработанная доска будет в твою честь. 55 00:03:07,520 --> 00:03:10,790 Как вам это? Доска в мою честь! 56 00:03:11,457 --> 00:03:15,361 Я почтена! Я люблю эту песню. Ли, пригласи меня. 57 00:03:15,762 --> 00:03:17,630 Розмари, потанцуем? 58 00:03:18,731 --> 00:03:21,534 -Дай-ка подумаю. Да. -Ладно! 59 00:03:21,601 --> 00:03:23,369 -Рад знакомству. -Взаимно. 60 00:03:26,973 --> 00:03:28,841 Кажется, он интересный мужчина. 61 00:03:29,409 --> 00:03:31,411 Да. Он хороший человек. 62 00:03:32,579 --> 00:03:34,847 И, видимо, неравнодушен к Розмари? 63 00:03:37,951 --> 00:03:41,321 Ему явно не понравилось, когда наш «храбрый полицейский» вмешался, 64 00:03:41,387 --> 00:03:43,223 чтобы спасти «драгоценную актрису». 65 00:03:43,823 --> 00:03:46,659 -Кстати, Элизабет, насчет того... -Я просто тебя поддразниваю. 66 00:03:48,228 --> 00:03:50,430 Я поняла, что не стоит всерьез относиться 67 00:03:50,496 --> 00:03:51,731 к словам этой женщины. 68 00:03:57,804 --> 00:03:59,606 Разве ты не пригласишь меня на танец? 69 00:04:02,609 --> 00:04:03,509 Нет. 70 00:04:07,347 --> 00:04:08,514 Давай прогуляемся. 71 00:04:16,723 --> 00:04:18,925 -Не открывай. -Я и не открываю. 72 00:04:20,760 --> 00:04:21,661 А теперь 73 00:04:22,996 --> 00:04:23,896 открой. 74 00:04:29,502 --> 00:04:30,803 Джек... 75 00:04:31,804 --> 00:04:33,539 Осталось несколько деталей, 76 00:04:33,606 --> 00:04:35,842 но к началу учебного года она будет готова. 77 00:04:36,442 --> 00:04:37,410 Что скажешь? 78 00:04:39,412 --> 00:04:40,313 Тебе нравится? 79 00:04:41,914 --> 00:04:44,717 -Это ты сделал? -Я только помогал. 80 00:04:50,423 --> 00:04:51,591 Это чудесно. 81 00:04:54,827 --> 00:04:55,728 Добро пожаловать домой. 82 00:05:18,918 --> 00:05:21,754 Столовые приборы слева, салфетки справа. 83 00:05:22,388 --> 00:05:24,824 Стол накрываю за полчаса до открытия. 84 00:05:25,024 --> 00:05:26,793 -Ничего сложного. -Отлично. 85 00:05:27,460 --> 00:05:30,797 Меню на сегодня простое. Жареный цыпленок и стейк из окорока. 86 00:05:30,863 --> 00:05:32,398 Батата не будет. 87 00:05:32,465 --> 00:05:34,934 Джейсон Кэмпбелл попросит, но ты напомни ему, 88 00:05:35,001 --> 00:05:37,870 что в этом году зима была суровая, урожай запоздал. 89 00:05:37,937 --> 00:05:39,038 Никакого батата. 90 00:05:39,105 --> 00:05:41,441 В первый час мы будем особо заняты. 91 00:05:41,507 --> 00:05:43,743 Следи, чтобы у них все время был кофе, тогда они не будут ворчать. 92 00:05:43,810 --> 00:05:46,546 Никакого батата. Следить, чтобы чашки были полными. 93 00:05:46,612 --> 00:05:48,848 Отлично. Я полагаюсь на тебя. 94 00:05:48,915 --> 00:05:50,783 И, да, пятница - день зарплаты. 95 00:05:50,850 --> 00:05:54,087 Вы не обязаны мне платить. И так слишком много для меня сделали. 96 00:05:54,754 --> 00:05:58,424 Клара, где бы ты ни находилась, чем бы ты ни занималась, 97 00:05:58,491 --> 00:06:00,593 не позволяй людям пользоваться тобой. 98 00:06:01,561 --> 00:06:02,662 Помни это всегда. 99 00:06:08,835 --> 00:06:10,803 Одну закончили, впереди еще тысячи. 100 00:06:11,037 --> 00:06:14,140 Парни, отнесите ее в салун и проследите, чтобы все на ней расписались, ясно? 101 00:06:14,941 --> 00:06:16,743 Гоуэн. Вы как раз вовремя. 102 00:06:16,976 --> 00:06:18,377 В смысле? 103 00:06:18,544 --> 00:06:21,080 Несмотря на ваши усилия, лесопилка заработала. 104 00:06:21,147 --> 00:06:22,782 Это наша первая доска. 105 00:06:24,484 --> 00:06:25,785 Поздравляю. 106 00:06:26,018 --> 00:06:29,088 Не прикидывайтесь, будто вы за нас рады. Вы забрасывали меня платежами 107 00:06:29,155 --> 00:06:31,491 и бумажной волокитой с самого начала. 108 00:06:31,557 --> 00:06:34,727 Я думал лишь о благополучии города. Как всегда. 109 00:06:34,794 --> 00:06:36,963 Вы думаете лишь о собственном благополучии. 110 00:06:37,029 --> 00:06:38,831 Но меня это мало волнует. 111 00:06:39,532 --> 00:06:41,868 Ибо я намерен сделать для этого города больше, чем вы когда-либо. 112 00:06:41,934 --> 00:06:44,504 И лесопилка - только начало. 113 00:06:46,539 --> 00:06:47,440 Доброе утро. 114 00:06:50,510 --> 00:06:53,146 Полагаю, констебль Торнтон показал вам новую школу? 115 00:06:53,813 --> 00:06:55,615 Он проделал замечательную работу. 116 00:06:55,681 --> 00:06:56,783 Вы не представляете. 117 00:06:57,450 --> 00:07:00,953 Этот человек так забивал гвозди, будто сам Ной готовился к потопу. 118 00:07:01,954 --> 00:07:04,924 Он хотел ее закончить к вашему возвращению. 119 00:07:09,562 --> 00:07:10,630 Доброе утро, дамы. 120 00:07:11,097 --> 00:07:13,032 -Доброе утро, констебль. -Доброе. 121 00:07:13,699 --> 00:07:15,468 Сегодня прохладно, верно? 122 00:07:16,903 --> 00:07:17,970 Да. 123 00:07:25,678 --> 00:07:28,147 -М-р Харпер, что привело вас в город? -Дамы, 124 00:07:29,449 --> 00:07:30,483 извините за беспокойство, 125 00:07:32,151 --> 00:07:35,688 но я в безвыходном положении. М-с Блэйкли, я надеялся, что вы могли бы мне помочь. 126 00:07:35,755 --> 00:07:37,957 Разумеется. Помогу, чем смогу. 127 00:07:38,791 --> 00:07:42,929 Видите ли, мой брат заболел, у него есть ранчо к югу от Джеймсона, 128 00:07:42,995 --> 00:07:45,064 мне надо уехать на день, чтобы помочь ему. 129 00:07:45,531 --> 00:07:48,601 Вы не могли бы присмотреть за детьми в мое отсутствие? 130 00:07:48,668 --> 00:07:51,537 Нелли справляется с работой по дому, и Патрик ей поможет, 131 00:07:51,604 --> 00:07:54,907 но мне было бы намного спокойнее, если бы за ними приглядывал кто-то. 132 00:07:54,974 --> 00:07:57,009 Простите, я бы с радостью, 133 00:07:57,076 --> 00:08:00,179 но мне надо отвезти младшего к врачу в Бакстон. 134 00:08:00,246 --> 00:08:01,681 ТРЕБУЕТСЯ ПОМОЩЬ 135 00:08:01,747 --> 00:08:03,049 Конечно. Спасибо. 136 00:08:05,751 --> 00:08:06,919 Я пригляжу за ними! 137 00:08:10,723 --> 00:08:12,058 Мисс Тэтчер, вы уверены? 138 00:08:12,124 --> 00:08:15,161 В смысле, вы справитесь одна? 139 00:08:15,595 --> 00:08:18,498 М-р Харпер, может, я и выросла в городе, 140 00:08:18,965 --> 00:08:21,167 но сейчас я одна из женщин Хоуп Вэлли. 141 00:08:21,234 --> 00:08:23,870 Кроме того, Нелли и Патрик мне помогут. 142 00:08:24,570 --> 00:08:26,873 И это ведь всего на день. 143 00:08:28,908 --> 00:08:31,744 -Спасибо. Я очень ценю это. -Не за что. 144 00:08:33,913 --> 00:08:35,681 Может, вы присмотрите за ней? 145 00:08:37,250 --> 00:08:39,118 Я не нуждаюсь в присмотре! 146 00:08:39,819 --> 00:08:42,688 И констебль Торнтон слишком занят для этого. 147 00:08:43,589 --> 00:08:44,590 Не так ли? 148 00:08:59,071 --> 00:09:01,107 Уклон и геология выглядят хорошо. 149 00:09:02,174 --> 00:09:04,110 Отличное место для железнодорожной ветки. 150 00:09:04,176 --> 00:09:07,680 Именно это я и хотел услышать. Беря заказы со всех направлений, 151 00:09:07,747 --> 00:09:10,283 я гарантирую, что смогу отправлять по три вагона в неделю. 152 00:09:11,050 --> 00:09:11,984 Железная дорога получает прибыль, 153 00:09:12,051 --> 00:09:14,654 а я избегаю проблем с погрузкой пиломатериалов на всем пути. 154 00:09:14,720 --> 00:09:17,623 -И вы можете гарантировать поставки? -Могу, уж поверьте. 155 00:09:18,024 --> 00:09:21,327 И помимо бизнеса, представьте, какое значение будет иметь железная дорога 156 00:09:21,594 --> 00:09:22,929 для жителей Хоуп Вэлли. 157 00:09:22,995 --> 00:09:26,933 Поезда, приходящие и уходящие каждую неделю. Именно этого город и ждал. 158 00:09:26,999 --> 00:09:29,168 Сначала мне нужно поговорить с главным инженером, 159 00:09:29,235 --> 00:09:31,337 но я не вижу никаких препятствий. 160 00:09:31,904 --> 00:09:34,040 Хорошие новости - мои самые любимые. Можно угостить вас выпивкой? 161 00:09:34,106 --> 00:09:36,909 Нам нужно закончить работу. Встретимся после полудня. 162 00:09:36,976 --> 00:09:39,145 Отлично. Договорились. И, Кен, 163 00:09:40,079 --> 00:09:42,214 давайте оставим это между нами, пока что. 164 00:09:42,648 --> 00:09:45,318 -Понимаю. -Превосходно. Спасибо! 165 00:09:49,088 --> 00:09:51,824 Так, что еще... Следите за дверью в курятник. 166 00:09:51,891 --> 00:09:54,594 Защелка иногда падает, и она открывается, если ее не привязать. 167 00:09:54,660 --> 00:09:56,729 Поверьте мне, вы не захотите проснуться 168 00:09:56,796 --> 00:09:59,799 с курами повсюду. 169 00:09:59,865 --> 00:10:01,200 Нет. Конечно, нет. 170 00:10:01,267 --> 00:10:03,769 Вовремя накормите животных, и все будет в порядке. 171 00:10:03,836 --> 00:10:06,739 -Обо всем остальном расскажут дети. -Работа по дому, папа? 172 00:10:06,806 --> 00:10:09,175 Ах, да. Ночью бывает очень холодно, 173 00:10:09,241 --> 00:10:11,310 так что первым делом утром надо разжечь огонь. 174 00:10:11,377 --> 00:10:13,379 -Во сколько? -В четыре часа будет нормально. 175 00:10:14,046 --> 00:10:15,247 В четыре утра? 176 00:10:15,314 --> 00:10:17,717 И не забудьте хорошо запереть дверь перед тем, как лечь спать. 177 00:10:17,783 --> 00:10:20,920 Пара койотов бродит по округе, возомнили себя домашними питомцами. 178 00:10:20,987 --> 00:10:21,954 Койоты? 179 00:10:22,021 --> 00:10:25,157 Да, но у них не хватит сил сломать дверь. 180 00:10:25,658 --> 00:10:26,659 Если она заперта. 181 00:10:29,862 --> 00:10:32,965 И вам стоит переодеться во что-то не такое дорогое вашему сердцу. 182 00:10:33,666 --> 00:10:36,002 О, это подходит, я уверена. 183 00:10:36,669 --> 00:10:39,338 Вам виднее. Ну все, дети, ведите себя хорошо. 184 00:10:40,272 --> 00:10:42,975 Спасибо, мисс Тэтчер. Я ценю вашу помощь. 185 00:10:43,042 --> 00:10:44,844 -Хорошей дороги. -Спасибо. 186 00:11:02,395 --> 00:11:03,295 Мисс Тэтчер? 187 00:11:05,431 --> 00:11:06,766 Мисс Тэтчер! 188 00:11:09,035 --> 00:11:10,202 Вы в порядке? 189 00:11:11,771 --> 00:11:15,374 -Зачем вы встали в такой час? -Уже четыре. Мы всегда встаем в это время. 190 00:11:15,441 --> 00:11:16,675 Уже? 191 00:11:20,179 --> 00:11:23,449 -Позавтракаем? -Сначала нужно сделать работу по дому. 192 00:11:23,983 --> 00:11:25,117 О, понятно. 193 00:11:26,419 --> 00:11:29,221 -Что именно? -Сперва нужно собрать навоз в стойле. 194 00:11:32,892 --> 00:11:35,895 -Это как? -Мы убираем за коровами и лошадьми. 195 00:11:37,430 --> 00:11:39,865 -Убираем что? -Ну, вы знаете... 196 00:11:40,299 --> 00:11:41,267 Навоз. 197 00:11:48,974 --> 00:11:51,911 Ну вот. Это было не так уж и плохо, правда? 198 00:11:53,312 --> 00:11:54,447 Ты в порядке, Патрик? 199 00:11:56,415 --> 00:11:59,385 -Я плохо спал. -Почему? 200 00:11:59,452 --> 00:12:01,320 Я не привык, что папа не с нами. 201 00:12:03,489 --> 00:12:06,292 Может, горячий и вкусный завтрак улучшит твое самочувствие. 202 00:12:12,498 --> 00:12:14,333 -Что? -Нужно почистить еще два стойла. 203 00:12:26,112 --> 00:12:29,014 -Подождите! Вы куда? -Мне нужно приготовить печенье. 204 00:12:29,081 --> 00:12:31,117 А мне - собрать куриные яйца, 205 00:12:31,183 --> 00:12:32,918 -чтобы нам было, что есть. -Но... 206 00:12:38,224 --> 00:12:41,460 Я рассказала ему, что у меня есть опыт. Я написала моноспектакль. 207 00:12:41,527 --> 00:12:44,430 Он назывался «Все в ажуре, Рози». 208 00:12:45,831 --> 00:12:49,001 Это были своего рода размышления успешной театральной актрисы. 209 00:12:49,068 --> 00:12:52,204 Должна признаться, я была великолепна. И получила восторженные отзывы. 210 00:12:52,505 --> 00:12:55,141 И про что вы будете писать в газете? 211 00:12:55,207 --> 00:12:56,842 Все это так волнующе. 212 00:12:56,909 --> 00:12:59,311 М-р Болт поручил мне вести 213 00:12:59,378 --> 00:13:01,914 колонку советов. 214 00:13:02,414 --> 00:13:04,517 Сейчас это весьма популярно. 215 00:13:05,851 --> 00:13:07,119 Советы какого рода? 216 00:13:07,186 --> 00:13:11,891 Как правильно одеваться. О сердечных делах. О развлечениях! 217 00:13:11,957 --> 00:13:12,892 В таком роде. 218 00:13:13,359 --> 00:13:15,528 Буду писать по колонке в неделю 219 00:13:15,794 --> 00:13:19,565 и назову ее «Спросите у Мэри-Роуз». 220 00:13:20,466 --> 00:13:21,500 Это мой псевдоним. 221 00:13:21,567 --> 00:13:24,103 У всех известных колумнистов есть псевдоним. 222 00:13:24,170 --> 00:13:25,171 Мэри-Роуз? 223 00:13:26,105 --> 00:13:27,039 Изысканно. 224 00:13:27,506 --> 00:13:30,809 Что скажешь? Да, мне понадобится тихое местечко, чтобы писать, 225 00:13:30,876 --> 00:13:33,479 а моим читателям необходимо где-то оставлять письма. 226 00:13:33,546 --> 00:13:36,115 Подумываю установить снаружи почтовый ящик... 227 00:13:36,182 --> 00:13:39,351 Полагаешь, жительницы Хоуп Вэлли будут следовать твоим советам? 228 00:13:39,418 --> 00:13:41,420 Конечно. Почему бы и нет? 229 00:13:41,487 --> 00:13:45,257 Моя жизнь окружена ореолом гламура и романтики. 230 00:13:45,324 --> 00:13:47,593 Не понимаю, как я раньше до этого не додумалась. 231 00:13:50,095 --> 00:13:51,463 -Только не это! Пирог! -Боже мой... 232 00:13:54,400 --> 00:13:57,269 Когда в последний раз ходили разговоры о прокладке железной дороги, 233 00:13:57,336 --> 00:13:59,605 мэр Рэмзи говорил, что станция будет на восточном выезде из города. 234 00:13:59,872 --> 00:14:01,941 Я рассказал агенту о своих планах. 235 00:14:02,007 --> 00:14:03,876 -Похоже, я произвел впечатление. -Отлично. 236 00:14:03,943 --> 00:14:07,313 -Знаешь, когда начнется строительство? -Я еще с ним встречусь и спрошу. 237 00:14:08,113 --> 00:14:09,481 -Удачи. -Спасибо. 238 00:14:10,950 --> 00:14:13,085 Подогреть вам кофе, м-р Колтер? 239 00:14:13,152 --> 00:14:15,321 Да, пожалуйста! Клара, как вам новая работа? 240 00:14:16,188 --> 00:14:18,157 Отлично, спасибо. 241 00:14:19,625 --> 00:14:21,193 -Я подниму. -Ничего страшного. 242 00:14:24,363 --> 00:14:27,066 -Простите. -Все в порядке. 243 00:14:27,533 --> 00:14:28,567 Что-то случилось? 244 00:14:29,902 --> 00:14:32,872 Я вылила кофе в шляпу констебля Торнтона. 245 00:14:38,110 --> 00:14:42,248 -Принести вам сливки и сахар? -Спасибо, так тоже хорошо. 246 00:14:45,084 --> 00:14:46,886 -С вашего позволения. -Спасибо, Эбигейл. 247 00:14:53,225 --> 00:14:55,494 Извините, что все так вышло. 248 00:14:55,561 --> 00:14:58,497 Клара! С кем не бывает. Не бери в голову. 249 00:14:58,564 --> 00:15:00,266 Я испачкала ваш фартук. 250 00:15:02,301 --> 00:15:05,371 Не страшно, что обслуживать столики у тебя не получилось. 251 00:15:05,571 --> 00:15:08,641 -Мы найдем тебе другую работу. -Какую? 252 00:15:10,542 --> 00:15:13,279 -Ты умеешь готовить? -Немножко. 253 00:15:14,213 --> 00:15:17,249 Отлично, попробуем это. Так тебе не придется волноваться 254 00:15:17,316 --> 00:15:19,952 -из-за общения с клиентами. -Хорошо. 255 00:15:20,185 --> 00:15:21,053 Договорились. 256 00:15:21,120 --> 00:15:23,422 Теперь переоденься, и продолжим, ладно? 257 00:15:30,296 --> 00:15:31,163 ЦИРЮЛЬНЯ 258 00:15:31,230 --> 00:15:32,097 ЛИВЕРИ И ТЭК 259 00:15:32,164 --> 00:15:35,668 -М-р Гоуэн? Мы можем поговорить? -М-с Рэмзи, конечно. 260 00:15:37,002 --> 00:15:41,373 Как понимаю, ваш муж в отъезде. Торгует сушилками, верно? 261 00:15:42,074 --> 00:15:43,609 Автоматами по приготовлению льда. 262 00:15:44,376 --> 00:15:47,246 Похоже, работа не очень напряженная. 263 00:15:47,479 --> 00:15:50,349 Я не о муже поговорить пришла, м-р Гоуэн. 264 00:15:51,116 --> 00:15:53,485 Я слышала в кафе разговор м-ра Колтера. 265 00:15:54,620 --> 00:15:57,289 У меня есть информация, которая вас заинтересует. 266 00:15:59,224 --> 00:16:00,426 Какая информация? 267 00:16:01,627 --> 00:16:04,196 Будучи женой мэра, я усвоила одно: 268 00:16:04,263 --> 00:16:08,033 просто так информацией не разбрасываться. 269 00:16:08,100 --> 00:16:13,472 Не знаю, что вам предложить, но если ваша информация окажется полезной, 270 00:16:14,340 --> 00:16:15,741 мы договоримся. 271 00:16:36,128 --> 00:16:37,229 Ну же! 272 00:16:46,105 --> 00:16:47,306 Ты неправильно делаешь. 273 00:16:48,173 --> 00:16:51,076 -Я же просила за мной не присматривать. -Позволь мне помочь. 274 00:16:51,510 --> 00:16:52,745 Мне кажется, она сломана. 275 00:16:53,412 --> 00:16:55,080 Просто возьмись за ручку. 276 00:16:56,348 --> 00:16:59,018 -Это действительно необходимо? -Да. 277 00:17:02,054 --> 00:17:03,022 Согни ноги в коленях. 278 00:17:03,589 --> 00:17:06,358 Когда будешь готова, поднимай ее вверх. 279 00:17:06,625 --> 00:17:08,727 -Ты хотел сказать вниз? -Вверх. 280 00:17:11,597 --> 00:17:13,565 До самого конца. И потом также вниз. 281 00:17:14,700 --> 00:17:16,402 Вот так. Еще раз. 282 00:17:17,503 --> 00:17:19,405 И вода пойдет из скважины вверх. 283 00:17:19,571 --> 00:17:20,639 Отлично. Еще раз. 284 00:17:22,474 --> 00:17:23,609 Да. 285 00:17:24,276 --> 00:17:25,177 Хорошо. 286 00:17:26,145 --> 00:17:27,746 Ох, так низко я еще не падала. 287 00:17:27,813 --> 00:17:30,482 Я даже не представляла, как качать воду. 288 00:17:30,549 --> 00:17:33,685 Ну, никто не говорил, что жить на ферме легко. 289 00:17:34,353 --> 00:17:38,057 Я и не думала, что будет легко, но и такого не ожидала. 290 00:17:38,490 --> 00:17:40,726 Тогда, возможно, это не самое лучшее время, чтобы сказать тебе, 291 00:17:40,793 --> 00:17:42,628 что я только что получил телеграмму от м-ра Харпера. 292 00:17:42,694 --> 00:17:44,263 Он задержится еще на день. 293 00:17:44,797 --> 00:17:47,299 -Еще один день? -Поэтому я приехал помочь. 294 00:17:47,800 --> 00:17:49,635 Джек, я не могу просить тебя о помощи. 295 00:17:54,706 --> 00:17:55,607 Так лучше. 296 00:17:58,577 --> 00:18:00,612 Может, ты пойдешь в дом и начнешь готовить обед, 297 00:18:00,846 --> 00:18:02,714 а я разберусь здесь с остальным? 298 00:18:05,517 --> 00:18:07,753 -Спасибо, Джек. -Всегда пожалуйста. 299 00:18:17,396 --> 00:18:18,263 ТЕЛЕГРАФ ВЕЛИКИЙ СЕВЕРО-ЗАПАД 300 00:18:22,634 --> 00:18:23,869 М-р Маклин. 301 00:18:25,304 --> 00:18:27,773 -М-р Гоуэн. -Давно не виделись. 302 00:18:31,110 --> 00:18:32,711 Что привело вас в Хоуп Вэлли? 303 00:18:33,412 --> 00:18:35,781 У меня есть некоторые дела, касающиеся железной дороги. 304 00:18:36,381 --> 00:18:38,817 -Слышал, что вы новый мэр города. -Так точно. 305 00:18:38,884 --> 00:18:40,486 -Мои поздравления. -Спасибо. 306 00:18:41,253 --> 00:18:44,189 Нам нужно о многом поговорить. Почему бы нам не выпить? 307 00:18:44,256 --> 00:18:47,659 Я бы с удовольствием, но после полудня меня ждут в Бакстоне. 308 00:18:48,193 --> 00:18:49,394 Один стаканчик. 309 00:18:49,461 --> 00:18:53,298 Ведь именно я дал вам первую работу с железной дорогой, помните? 310 00:18:54,800 --> 00:18:55,701 Хорошо. 311 00:19:03,308 --> 00:19:04,676 Что это, мисс Тэтчер? 312 00:19:05,544 --> 00:19:08,814 Это сытное овощное рагу. Тебе понравилось? 313 00:19:13,285 --> 00:19:14,353 Констебль? 314 00:19:14,786 --> 00:19:17,456 Это не сравнится с тем стейком. 315 00:19:18,857 --> 00:19:20,392 Очень смешно. 316 00:19:22,261 --> 00:19:24,363 Думаю, мне нужна добавка. 317 00:19:43,849 --> 00:19:47,686 -Нора. Что ты здесь делаешь? -Не ожидал меня увидеть, Билл? 318 00:19:48,353 --> 00:19:50,389 Я искала тебя в штабе конной полиции, 319 00:19:50,455 --> 00:19:52,524 и констебль сказал, что ты ужинаешь здесь. 320 00:19:53,225 --> 00:19:54,393 Нам нужно поговорить. 321 00:19:55,360 --> 00:19:57,930 -Я встретила Эбигейл Стэнтон. -Уже наслышан. 322 00:19:58,197 --> 00:19:59,431 Она имела наглость сказать, 323 00:19:59,498 --> 00:20:02,367 что на тебе не было обручального кольца, когда вы встретились. 324 00:20:02,434 --> 00:20:04,670 И она, якобы, не знала, что ты женат. 325 00:20:05,370 --> 00:20:06,905 -Нора... -Ясно же, что это вранье. 326 00:20:06,972 --> 00:20:08,740 Но она не одурачила меня ни на секунду. 327 00:20:08,807 --> 00:20:12,311 -Все, что она тебе сказала, - правда. -Пожалуйста, не защищай ее, Билл. 328 00:20:12,377 --> 00:20:14,580 Я уверена, было сложно устоять против ее чар. 329 00:20:14,646 --> 00:20:18,250 -Она очень привлекательная женщина. -Дело не в ней! А в нас! 330 00:20:23,855 --> 00:20:26,458 Зачем ты снова создаешь проблемы? 331 00:20:27,559 --> 00:20:28,860 О чем ты? 332 00:20:29,261 --> 00:20:31,396 После смерти Мартина все между нами переменилось. 333 00:20:31,463 --> 00:20:32,431 Ты это забыла? 334 00:20:33,732 --> 00:20:37,369 -Это было очень тяжелое время для меня. -Да. Для нас обоих. 335 00:20:37,536 --> 00:20:40,572 Но ты ушла! Почти два года я не знал, где ты. 336 00:20:40,639 --> 00:20:42,708 Думал, что больше тебя не увижу. 337 00:20:42,774 --> 00:20:45,377 Наконец-то ты нашлась, где ты была, Нора? 338 00:20:46,378 --> 00:20:48,547 -Я вернулась обратно к отцу. -Да. 339 00:20:49,014 --> 00:20:51,650 К нему, а не ко мне. Ты даже не хотела увидеться со мной. 340 00:20:52,618 --> 00:20:53,518 И почему? 341 00:20:54,386 --> 00:20:55,854 Потому что ты знала, как и я, 342 00:20:55,921 --> 00:20:58,857 что после смерти Мартина у нас не было причин быть вместе. 343 00:21:01,927 --> 00:21:04,463 Я понимаю, что мой уход расстроил тебя, 344 00:21:04,730 --> 00:21:07,599 но мне сейчас лучше. И мы могли бы попробовать снова. 345 00:21:08,533 --> 00:21:10,902 Нора, я пытался быть хорошим мужем. Пытался. 346 00:21:12,304 --> 00:21:13,405 Но без Мартина... 347 00:21:13,905 --> 00:21:16,041 Я больше не могу притворяться. 348 00:21:20,445 --> 00:21:21,847 Отец спрашивает о тебе. 349 00:21:25,684 --> 00:21:28,620 -Как Джонас? -Он был очень болен. 350 00:21:29,288 --> 00:21:31,790 -Я слышал. -Но сейчас ему лучше, 351 00:21:31,857 --> 00:21:34,593 он очень бы хотел тебя увидеть. 352 00:21:37,829 --> 00:21:38,930 Скажи ему... 353 00:21:40,966 --> 00:21:43,869 Я зайду, когда закончу работать над делом. 354 00:21:45,304 --> 00:21:47,306 Это было бы чудесно. Мы можем поужинать вместе. 355 00:21:47,372 --> 00:21:49,775 -Нора, я не бу... -Он обрадуется, когда я ему сообщу! 356 00:21:49,841 --> 00:21:52,044 -Нора... -Уже поздно. Я лучше пойду. 357 00:21:52,311 --> 00:21:55,013 -Отец ждет меня. -Нора, я не буду ужинать. 358 00:21:57,082 --> 00:21:58,583 Просто навещу Джонаса. 359 00:21:59,918 --> 00:22:01,987 Будет чудесно то, что ты дома. 360 00:22:02,487 --> 00:22:04,923 И мы сможем поговорить о будущем. 361 00:22:08,327 --> 00:22:09,328 Спасибо, Билл. 362 00:22:18,637 --> 00:22:19,504 КАФЕ «У ЭБИГЕЙЛ» 363 00:22:19,571 --> 00:22:21,807 Большое спасибо. Чудесного вечера. 364 00:22:24,576 --> 00:22:26,611 «Дорогая, Мэри-Роуз. 365 00:22:27,079 --> 00:22:30,582 Мы с мужем счастливы в браке уже два чудесных года. 366 00:22:30,649 --> 00:22:32,784 Он тяжело работает, чтобы содержать нашу семью, 367 00:22:32,851 --> 00:22:36,354 но иногда он кажется отстраненным. Я не знаю, что делать. 368 00:22:36,421 --> 00:22:40,759 Как я могу предугадать его желания? Я просто хочу, чтобы он был счастлив. 369 00:22:40,826 --> 00:22:41,727 Пожалуйста, помогите». 370 00:22:42,494 --> 00:22:44,362 О, Маргарет Бернс. 371 00:22:44,830 --> 00:22:46,932 Боже мой, я была о тебе лучшего мнения. 372 00:22:46,998 --> 00:22:49,401 Разве это не должно быть анонимно? 373 00:22:50,068 --> 00:22:52,804 Я вас умоляю! Кто бы еще задал такой вопрос? 374 00:22:53,138 --> 00:22:56,742 Дорогая постоянная читательница, спасибо вам за письмо. 375 00:22:57,509 --> 00:23:02,481 Брак требует равного участия обеих сторон. 376 00:23:03,582 --> 00:23:08,120 Когда в последнее время муж интересовался вашими нуждами? 377 00:23:10,489 --> 00:23:12,591 Что? Вы не согласны? 378 00:23:12,657 --> 00:23:13,592 Вовсе нет, но... 379 00:23:13,658 --> 00:23:20,065 Возможно, ваша аудитория еще не готова к такому прогрессивному мышлению. 380 00:23:20,132 --> 00:23:22,033 Это не Нью-Йорк, мисс Леву. 381 00:23:22,100 --> 00:23:25,403 Если вы напечатаете этот совет, то поднимете шумиху. 382 00:23:25,470 --> 00:23:28,807 Вот и отлично! Может, это то, что нужно этому городу. 383 00:23:29,474 --> 00:23:31,042 Хотелось бы посмотреть, 384 00:23:31,109 --> 00:23:33,912 как мужчина хотя бы один день будет делать то, что делает женщина. 385 00:23:33,979 --> 00:23:34,980 Не могу не согласиться, 386 00:23:35,046 --> 00:23:38,183 хотя, возможно, вам стоит быть осмотрительнее в вашей колонке. 387 00:23:38,817 --> 00:23:39,718 М-с Рэмзи, 388 00:23:40,752 --> 00:23:43,588 когда в последний раз м-р Рэмзи обнимал вас 389 00:23:43,655 --> 00:23:45,557 и говорил, что любит вас? 390 00:23:46,458 --> 00:23:48,059 Когда последний раз он целовал вас так страстно, 391 00:23:48,126 --> 00:23:49,928 что ваше тело трепетало? 392 00:23:49,995 --> 00:23:52,831 -Простите? -Это же простой вопрос. 393 00:23:52,898 --> 00:23:55,700 Когда в последний раз он вскружил вам голову? 394 00:23:55,767 --> 00:23:58,436 Я не думаю, что мы должны говорить о таких вещах. 395 00:23:58,503 --> 00:24:00,505 Флоренс, как вы можете так говорить? 396 00:24:00,572 --> 00:24:03,842 Конечно, мы должны говорить о таких вещах. Мы должны! 397 00:24:03,909 --> 00:24:06,678 Запретных тем и так предостаточно. 398 00:24:06,745 --> 00:24:11,116 И отношения между мужем и женой не должны быть среди них. 399 00:24:12,884 --> 00:24:14,052 Посмотрим... 400 00:24:14,853 --> 00:24:16,154 «Дорогая Мэри-Роуз, 401 00:24:16,221 --> 00:24:20,592 мой муж так громко храпит, что я еле сплю по ночам. 402 00:24:20,659 --> 00:24:24,496 Вчера я так устала, что заснула в свинарнике, кормя свиней. 403 00:24:24,563 --> 00:24:27,465 Сил моих больше нет. Что мне делать?» 404 00:24:28,133 --> 00:24:31,469 Майра Дженсен. Бедняжка. 405 00:24:35,841 --> 00:24:36,908 Мисс Тэтчер? 406 00:24:39,544 --> 00:24:40,745 Мисс Тэтчер! 407 00:24:42,514 --> 00:24:45,183 -Что такое, Патрик? -Я не могу уснуть. 408 00:24:48,787 --> 00:24:50,722 Ты и прошлой ночью плохо спал. 409 00:24:55,160 --> 00:24:56,695 Ты, наверное, очень устал. 410 00:24:57,896 --> 00:24:59,598 Тебя что-то тревожит? 411 00:25:02,200 --> 00:25:04,102 Я боюсь темноты. 412 00:25:07,539 --> 00:25:10,242 А знаешь, в детстве я тоже боялась темноты. 413 00:25:10,508 --> 00:25:12,844 -Не может быть! -Нет, может! 414 00:25:13,511 --> 00:25:15,647 Когда я была примерно в твоем возрасте, 415 00:25:16,281 --> 00:25:18,550 я заставляла отца проверять шкафы, 416 00:25:18,617 --> 00:25:20,819 за дверью и под кроватью. 417 00:25:20,886 --> 00:25:24,222 -Он что-нибудь находил? -Нет. И знаешь почему? 418 00:25:25,957 --> 00:25:27,893 Потому что там никого не было. 419 00:25:31,897 --> 00:25:35,667 Отец всегда говорил, что у меня богатое воображение. 420 00:25:36,301 --> 00:25:40,205 Похоже, оно у тебя тоже богатое. 421 00:25:42,674 --> 00:25:45,810 Поэтому, когда тебе снова будет страшно, 422 00:25:46,811 --> 00:25:48,880 сконцентрируйся 423 00:25:48,947 --> 00:25:50,949 и подумай о чем-нибудь хорошем. 424 00:25:57,088 --> 00:25:58,723 Я представляла, 425 00:25:59,557 --> 00:26:02,928 что звезды на небе - это глаза людей, которые живут в раю, 426 00:26:04,195 --> 00:26:07,565 наблюдают за мной и оберегают меня. 427 00:26:10,835 --> 00:26:12,737 Думаю, они и за тобой наблюдают. 428 00:26:36,061 --> 00:26:37,629 Никогда в жизни 429 00:26:39,130 --> 00:26:43,001 еще так не уставала. 430 00:26:47,939 --> 00:26:49,874 У тебя хорошо получилось с Патриком. 431 00:26:51,176 --> 00:26:52,711 Ты все слышал, да? 432 00:26:55,814 --> 00:26:58,350 От Гамильтона до Хоуп Вэлли и до фермы, 433 00:26:59,884 --> 00:27:01,086 если бы они могли тебя сейчас видеть. 434 00:27:04,756 --> 00:27:07,359 Я думаю, сегодня у меня все получилось, большое тебе спасибо. 435 00:27:07,625 --> 00:27:08,326 Получилось. 436 00:27:18,203 --> 00:27:19,771 Ты казался таким непринужденным. 437 00:27:22,073 --> 00:27:23,842 Где ты этому научился? 438 00:27:27,312 --> 00:27:30,949 У моего дяди было ранчо на востоке, и, когда умер мой отец, он забрал нас к себе. 439 00:27:31,916 --> 00:27:33,184 Дав моей маме время погоревать. 440 00:27:36,221 --> 00:27:39,257 А для двух мальчишек это было лучшим местом, чтобы отыскать неприятности. 441 00:27:41,693 --> 00:27:43,795 Работать было тяжело, но нам нравилось. 442 00:27:46,031 --> 00:27:48,366 Дядя даже предлагал мне управлять ранчо. 443 00:27:56,841 --> 00:27:57,976 Почему ты не согласился? 444 00:27:59,344 --> 00:28:00,445 Это не было моим призванием. 445 00:28:02,247 --> 00:28:03,281 Как ты это узнал? 446 00:28:04,416 --> 00:28:05,350 Просто знал. 447 00:28:08,353 --> 00:28:11,289 Я люблю свою работу. Она дает мне перспективы, 448 00:28:11,356 --> 00:28:13,992 которые сейчас трудно найти. 449 00:28:16,961 --> 00:28:18,029 Не знаю, может быть... 450 00:28:20,198 --> 00:28:22,267 Может быть, однажды у меня будет своя ферма. 451 00:28:24,836 --> 00:28:25,904 Старый дом... 452 00:28:27,305 --> 00:28:30,175 Роса на траве, пение петуха по утрам. 453 00:28:31,976 --> 00:28:33,978 Дети, бегающие вверх и вниз по лестнице. 454 00:28:36,381 --> 00:28:39,150 Свернуться калачиком у камина с любимой. 455 00:28:45,056 --> 00:28:46,057 Элизабет? 456 00:29:23,928 --> 00:29:26,097 -Итак, вы новенький? -Так точно. 457 00:29:26,898 --> 00:29:27,899 Что у вас? 458 00:29:39,010 --> 00:29:42,113 -Я слышал, вы были очень полезны. -Я могу быть более полезным. 459 00:29:43,481 --> 00:29:45,350 Вы работаете на братьев Креншо. 460 00:29:46,184 --> 00:29:49,354 Я знаю о некоторых возможностях, которые могут их заинтересовать. 461 00:29:50,021 --> 00:29:52,223 Есть некоторый риск, но, как говорится, 462 00:29:52,490 --> 00:29:55,026 -чем больше риск... -Тем больше награда. 463 00:30:03,401 --> 00:30:06,371 -Мы не о такой сумме договаривались. -Вы получите остальное, 464 00:30:07,005 --> 00:30:08,573 если это все подтвердится. 465 00:30:22,287 --> 00:30:25,223 КАФЕ «У ЭБИГЕЙЛ» 466 00:30:26,257 --> 00:30:28,927 Обещаю, что большинство дней не будут так загружены. 467 00:30:28,993 --> 00:30:32,063 Обещаю, что оплачу вам посуду, которую я разбила. 468 00:30:32,130 --> 00:30:34,065 -В этом нет необходимости. -Есть. 469 00:30:34,132 --> 00:30:37,902 Не хочу быть для вас обузой. Вы были так щедры. 470 00:30:39,838 --> 00:30:41,172 Можно я тебе кое-что покажу? 471 00:30:56,321 --> 00:30:57,522 Что это? 472 00:30:58,456 --> 00:30:59,858 Это принадлежало Питеру. 473 00:31:04,329 --> 00:31:05,430 Он обожал бейсбол. 474 00:31:05,496 --> 00:31:08,399 Каждый день играл на улице с друзьями. 475 00:31:08,466 --> 00:31:10,335 Разбил этим мячом три окна. 476 00:31:11,936 --> 00:31:14,439 А я ругалась и отняла у него мяч. Оглядываясь назад, 477 00:31:17,575 --> 00:31:21,179 я должна была позволить ему разбить столько окон, сколько бы он захотел. 478 00:31:24,382 --> 00:31:25,550 Он был моей семьей, 479 00:31:27,318 --> 00:31:28,353 а теперь его нет. 480 00:31:32,290 --> 00:31:36,527 Так что ты можешь разбить столько посуды, сколько захочешь, Клара. 481 00:31:37,896 --> 00:31:39,597 Потому что теперь ты моя семья. 482 00:31:50,041 --> 00:31:51,142 Доброе утро. 483 00:31:52,310 --> 00:31:53,578 Я проспал утренние дела? 484 00:31:54,245 --> 00:31:56,180 -Простите. -Все в порядке. 485 00:31:56,948 --> 00:31:59,217 Почему бы тебе не присесть? Я приготовила завтрак. 486 00:32:01,586 --> 00:32:02,487 Вот, держи. 487 00:32:03,054 --> 00:32:05,423 Я знаю, что ты нуждался в отдыхе. Как ты спал? 488 00:32:05,490 --> 00:32:07,659 Очень хорошо. Спасибо, что помогли мне. 489 00:32:08,559 --> 00:32:10,261 На здоровье, Патрик. 490 00:32:11,062 --> 00:32:12,163 Доброе утро. 491 00:32:13,231 --> 00:32:14,365 Доброе. 492 00:32:16,267 --> 00:32:18,036 Кое-кто был занят этим утром. 493 00:32:18,970 --> 00:32:21,005 Ага, хотел убедиться, что у вас достаточно дров, 494 00:32:21,072 --> 00:32:24,108 -перед тем как уеду патрулировать. -Кажется, здесь больше, чем достаточно. 495 00:32:25,576 --> 00:32:27,111 Хорошо спалось? 496 00:32:27,946 --> 00:32:30,715 Пол в сарае мягче, чем моя кровать в тюрьме. 497 00:32:32,183 --> 00:32:34,652 -Извини за это. -А были другие варианты? 498 00:32:37,388 --> 00:32:38,456 Нет. 499 00:32:39,223 --> 00:32:41,292 Я вернусь позже, чтобы проведать вас. 500 00:32:43,528 --> 00:32:44,729 Ты не обязан это делать. 501 00:32:46,164 --> 00:32:47,365 Я знаю. 502 00:32:47,432 --> 00:32:50,034 Я могу помочь ей со всем. 503 00:32:50,501 --> 00:32:52,170 Буду иметь в виду. 504 00:32:53,271 --> 00:32:54,505 Спасибо, Джек. 505 00:32:56,507 --> 00:32:58,710 -Всегда пожалуйста. -За все. 506 00:33:08,419 --> 00:33:09,487 Вот и они. 507 00:33:10,421 --> 00:33:13,224 Что хорошо в лесорубах? Они много едят. 508 00:33:14,759 --> 00:33:17,261 Хочу поблагодарить вас за прошлый вечер. 509 00:33:17,528 --> 00:33:19,464 О, Клара, тебе не надо меня благодарить. 510 00:33:22,467 --> 00:33:23,601 Я сделала это для вас. 511 00:33:26,204 --> 00:33:29,407 Клара, это великолепно. 512 00:33:30,541 --> 00:33:33,211 -Когда ты это сделала? -Прошлой ночью. 513 00:33:33,544 --> 00:33:35,613 Мне было неудобно за испорченный фартук. 514 00:33:36,381 --> 00:33:38,716 Потрясающая строчка. 515 00:33:39,384 --> 00:33:42,687 -Где ты научилась так шить? -Это просто хобби. 516 00:33:42,754 --> 00:33:44,722 Думаю, это нечто большее. 517 00:33:45,189 --> 00:33:47,458 Клара, ты когда-нибудь думала о пошиве одежды? 518 00:33:55,400 --> 00:33:56,634 Гоуэн! 519 00:33:57,668 --> 00:34:00,371 -Нам нужно поговорить. -Я могу вам помочь? 520 00:34:01,272 --> 00:34:03,541 Я только что получил телеграмму от Кена Маклина. 521 00:34:03,608 --> 00:34:06,210 Выходит, что железнодорожная компания хочет построить ветку 522 00:34:06,277 --> 00:34:08,579 в трехстах метрах к востоку от места, которое мы с ним исследовали. 523 00:34:09,280 --> 00:34:11,416 -Это проблема? -Той территорией владею не я. 524 00:34:11,482 --> 00:34:12,717 Да, это проблема. 525 00:34:12,784 --> 00:34:16,287 Проблема вырастет, если я выясню, что вы владелец этой земли. 526 00:34:17,155 --> 00:34:19,390 Я не управляю железнодорожной компанией, м-р Колтер. 527 00:34:19,457 --> 00:34:21,759 Они сами решают, где прокладывать ветки. 528 00:34:23,194 --> 00:34:25,329 Моя земля идеально подходила, вы знаете это. 529 00:34:25,630 --> 00:34:27,398 Кто-то заставил Кена передумать. 530 00:34:27,465 --> 00:34:30,334 Я же вам говорил, что однажды вам понадобится моя помощь. 531 00:34:31,069 --> 00:34:32,437 Похоже, этот день настал. 532 00:34:33,704 --> 00:34:36,741 Если хотите что-то обсудить, договоритесь о встрече 533 00:34:36,808 --> 00:34:40,411 -с м-с Рэмзи. -С м-с Рэмзи? Она на вас работает? 534 00:34:40,478 --> 00:34:43,147 Я нанял ее личным секретарем. 535 00:34:43,214 --> 00:34:44,849 Она очень помогла. 536 00:34:45,750 --> 00:34:47,085 Она даже умеет печатать! 537 00:34:57,728 --> 00:35:00,498 -Вы уже закончили? -Да, на кухне все чисто. 538 00:35:00,565 --> 00:35:02,700 -А свиньи накормлены. -Отлично! 539 00:35:04,302 --> 00:35:06,437 Маловато вы надоили молока. 540 00:35:07,271 --> 00:35:10,775 -Гертруда слегка капризничала. -Вы держали ее за хвост, 541 00:35:10,842 --> 00:35:12,510 -как я вам сказала? -Да. 542 00:35:12,577 --> 00:35:14,479 А руки сначала согрели? 543 00:35:15,346 --> 00:35:17,281 Я не знала, что это обязательно. 544 00:35:17,348 --> 00:35:19,717 Да, она не любит холодные руки. 545 00:35:20,384 --> 00:35:21,285 Я запомню это. 546 00:35:26,257 --> 00:35:27,191 Смотрите! Папа вернулся! 547 00:35:34,398 --> 00:35:36,200 С возвращением, м-р Харпер. 548 00:35:37,368 --> 00:35:39,270 -Как дети? -Они просто молодцы. 549 00:35:39,337 --> 00:35:40,738 Помогли по хозяйству. 550 00:35:40,805 --> 00:35:44,308 Вы должны гордиться Патриком, ночью он спал спокойно. 551 00:35:44,542 --> 00:35:45,610 Рад это слышать. 552 00:35:46,511 --> 00:35:48,513 Надеюсь, и мне завтрак оставили. 553 00:36:03,261 --> 00:36:07,431 Он посмотрел мне прямо в глаза и сказал, что не имеет к этому никакого отношения, 554 00:36:07,498 --> 00:36:09,433 но я-то знаю, это его рук дело. 555 00:36:10,535 --> 00:36:13,237 Знаешь, в городе поговаривают, что Гоуэн приложил руку 556 00:36:13,304 --> 00:36:15,773 -к отставке мэра. -Ты тоже так думаешь? 557 00:36:16,774 --> 00:36:18,943 С чего же еще ему так внезапно уйти в отставку 558 00:36:19,210 --> 00:36:20,912 и начать торговать автоматами по приготовлению льда? 559 00:36:22,947 --> 00:36:26,350 -И как же нам от него избавиться? -«Нам»? 560 00:36:26,417 --> 00:36:29,654 Ну, ты ведь не думаешь, что он достоин управлять Хоуп Вэлли? 561 00:36:33,758 --> 00:36:34,659 Это будет нелегко. 562 00:36:37,361 --> 00:36:40,831 -Он превратит твою жизнь в ад. -Он и так уже это сделал. 563 00:36:40,898 --> 00:36:42,767 -Понадобятся доказательства. -Так. 564 00:36:42,833 --> 00:36:44,669 Люди, которые будут готовы свидетельствовать против него. 565 00:36:44,735 --> 00:36:47,338 Или составить петицию, собрать подписи, чтобы отозвать 566 00:36:47,405 --> 00:36:49,473 -результаты голосования. -Я пойду на все. 567 00:36:51,609 --> 00:36:52,643 Ли... 568 00:36:55,613 --> 00:36:58,683 Ты готов лишиться всего, чего достиг с таким трудом? 569 00:36:58,749 --> 00:37:02,253 Я не лишусь ничего, если ты мне поможешь. 570 00:37:03,454 --> 00:37:04,622 Договорились? 571 00:37:12,530 --> 00:37:13,464 Вперед. 572 00:37:24,809 --> 00:37:25,810 Спасибо. 573 00:37:31,949 --> 00:37:33,951 Если честно, я немного разочарован. 574 00:37:34,652 --> 00:37:35,586 Почему? 575 00:37:36,320 --> 00:37:38,789 Думаю, уроки по верховой езде тебе больше не понадобятся. 576 00:37:41,959 --> 00:37:43,661 Это не значит, что я не буду о них просить. 577 00:37:51,502 --> 00:37:52,503 Я горжусь тобой. 578 00:37:54,872 --> 00:37:57,608 Ты вызвалась помочь м-ру Харперу и его детям. 579 00:38:00,044 --> 00:38:01,312 Спасибо. 580 00:38:02,847 --> 00:38:05,383 Если честно, я чувствую себя виноватой. 581 00:38:05,449 --> 00:38:06,384 Почему? 582 00:38:09,587 --> 00:38:12,690 Думаю, я частично пошла на это из эгоистических побуждений. 583 00:38:15,860 --> 00:38:18,462 -Это трудно объяснить. -Нет, думаю, я тебя понимаю. 584 00:38:18,963 --> 00:38:20,498 С самой нашей юности 585 00:38:20,665 --> 00:38:23,334 люди считают, что мы не сможем справиться с некоторыми вещами. 586 00:38:24,068 --> 00:38:26,337 Иногда нам просто необходимо доказать их неправоту. 587 00:38:33,644 --> 00:38:36,847 Иногда я думаю, что провожу так много времени в размышлениях о будущем, 588 00:38:38,049 --> 00:38:40,618 что не замечаю более важных вещей 589 00:38:41,519 --> 00:38:42,586 прямо перед собой. 590 00:38:52,997 --> 00:38:55,800 И, наконец-то, позвольте объявить начало нового учебного семестра. 591 00:38:55,866 --> 00:38:57,835 Я хочу напомнить каждому из вас, 592 00:38:57,902 --> 00:39:00,805 что смотреть нужно в книги, а не в окно. 593 00:39:02,873 --> 00:39:05,409 Это, может быть, и Дом Господень по воскресеньям, 594 00:39:05,476 --> 00:39:07,945 но в остальные дни недели это владение мисс Тэтчер. 595 00:39:08,012 --> 00:39:10,681 И я слышал, что никто не проказничает при мисс Тэтчер. 596 00:39:12,817 --> 00:39:13,751 Так что ведите себя хорошо. 597 00:39:14,819 --> 00:39:15,753 И с возвращением! 598 00:39:21,058 --> 00:39:22,727 Прекрасная речь, пастор. 599 00:39:23,728 --> 00:39:24,929 Возможно, не самая лучшая, 600 00:39:24,995 --> 00:39:28,532 -но все равно спасибо. С возвращением вас. -Спасибо. 601 00:39:28,599 --> 00:39:31,669 Я был рад слышать, что вы уладили проблемы с вашей невесткой. 602 00:39:31,736 --> 00:39:34,672 Да, это такая отрада, что она теперь со мной. 603 00:39:36,540 --> 00:39:40,444 Что ж, мне лучше вернуться обратно в кафе. Мне нужно еще многое подготовить. 604 00:39:40,511 --> 00:39:42,380 Как понимаю, у вас отличная еда. 605 00:39:42,446 --> 00:39:44,982 -Я должен как-нибудь попробовать. -Обязательно приходите. 606 00:39:47,651 --> 00:39:48,619 Доброе утро, пастор. 607 00:39:53,691 --> 00:39:57,027 -Привет. -Пришел наслаждаться плодами своего труда? 608 00:39:57,094 --> 00:40:00,664 -Вообще-то, я принес подарок. -Как мило. 609 00:40:01,165 --> 00:40:02,133 Здравствуйте, мисс Тэтчер! 610 00:40:03,000 --> 00:40:05,469 Нелли, Патрик! Очень рада вас видеть. 611 00:40:05,536 --> 00:40:07,671 На ферме все нормально? 612 00:40:07,738 --> 00:40:10,074 Да. Мы дали Гертруде новое имя. 613 00:40:11,108 --> 00:40:13,644 -Корове? -Теперь она Лиззи. 614 00:40:14,779 --> 00:40:15,913 Лиззи? 615 00:40:15,980 --> 00:40:18,849 Мы решили, что раз она первая корова, которую вы доили, 616 00:40:18,916 --> 00:40:20,518 то мы должны назвать ее в вашу честь. 617 00:40:24,688 --> 00:40:27,191 -Идем, Патрик! -Лиззи. Звучит неплохо. 618 00:40:29,693 --> 00:40:30,761 Открой подарок. 619 00:40:31,762 --> 00:40:34,765 Я заказал тебе учительский колокольчик, но заказ еще не прибыл, 620 00:40:34,832 --> 00:40:37,101 так что пользуйся пока этим. 621 00:40:41,205 --> 00:40:43,174 -Коровьим? -Да. 622 00:40:43,441 --> 00:40:45,776 В честь твоих достижений на ферме. 623 00:40:48,446 --> 00:40:50,548 Итак, мисс Тэтчер, урок начинается. 624 00:40:50,614 --> 00:40:51,615 Разве вы... 625 00:41:00,491 --> 00:41:01,692 С возвращением! 626 00:41:01,959 --> 00:41:05,029 -Доброе утро, мисс Тэтчер! -Доброе утро, мисс Тэтчер! 627 00:41:54,912 --> 00:41:56,914 Перевод субтитров Анна Регина