1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 Negli episodi precedenti: 2 00:00:02,602 --> 00:00:04,437 Jack, ho appena ricevuto questo telegramma. 3 00:00:04,504 --> 00:00:06,473 Tom e Julie hanno avuto un incidente. 4 00:00:06,539 --> 00:00:08,775 Infermiera Carter, lui è mio fratello. 5 00:00:09,042 --> 00:00:09,776 Signor Avery. 6 00:00:10,043 --> 00:00:12,145 Vi auguro buona fortuna per ogni cosa. 7 00:00:12,212 --> 00:00:13,780 Jack, cosa sta succedendo? 8 00:00:14,047 --> 00:00:15,015 No ne sono sicuro. 9 00:00:17,684 --> 00:00:19,052 Ho parlato con il suo medico. 10 00:00:19,119 --> 00:00:22,122 Dice che non c'è motivo per trattenerlo ancora. 11 00:00:22,322 --> 00:00:23,490 Non potete inventare qualcosa? 12 00:00:24,157 --> 00:00:25,024 Tipo cosa? 13 00:00:26,059 --> 00:00:28,695 - Un caso di follia temporanea? - Farlo internare? 14 00:00:29,429 --> 00:00:31,464 Potrebbe funzionare. Ci sono stati casi in famiglia? 15 00:00:31,531 --> 00:00:33,767 Beh, solo quando si tratta di donne. 16 00:00:34,501 --> 00:00:37,470 Se state parlando di me, vorrei sentire cosa state dicendo. 17 00:00:37,537 --> 00:00:40,273 Sto dicendo solo che so che sarai contento di uscire di qui. 18 00:00:40,440 --> 00:00:42,142 La prima cosa che farò 19 00:00:42,208 --> 00:00:45,445 è prendere qualcosa da mangiare. Senza offesa, ma qui il cibo è terribile. 20 00:00:45,512 --> 00:00:46,446 Siamo famosi per quello. 21 00:00:46,679 --> 00:00:48,415 La prima cosa da fare è convincere 22 00:00:48,481 --> 00:00:50,617 il signor Thatcher a non sporgere denuncia. 23 00:00:50,683 --> 00:00:51,651 E come ci riusciremo? 24 00:00:51,718 --> 00:00:54,254 Beh, trovarti un lavoro fuori città sarebbe un inizio. 25 00:00:55,388 --> 00:00:57,524 E accettare di non vedere Julie sarebbe d'aiuto. 26 00:00:57,590 --> 00:01:00,727 Mio zio è capomastro in una cava a Fort McNeil. 27 00:01:01,528 --> 00:01:05,165 Assumono sempre. Potrei contattarlo, mettere una buona parola. 28 00:01:05,231 --> 00:01:08,301 È un'idea grandiosa. E non provare nemmeno a discutere. 29 00:01:08,368 --> 00:01:09,436 Non intendevo farlo. 30 00:01:10,070 --> 00:01:11,704 - Penso sia una buona idea. - Davvero? 31 00:01:12,272 --> 00:01:13,807 Ho avuto abbastanza guai da queste parti. 32 00:01:14,441 --> 00:01:16,242 Ricominciare mi sembra una buona cosa. 33 00:01:17,277 --> 00:01:18,812 Devo ammetterlo, sono un po' sorpreso. 34 00:01:19,079 --> 00:01:22,248 Beh, forse ricevere un colpo sulla zucca mi ci ha fatto entrare un po' di sale. 35 00:01:23,483 --> 00:01:24,717 Avete davanti un uomo nuovo. 36 00:01:25,518 --> 00:01:27,120 Contatterò mio zio. 37 00:01:29,689 --> 00:01:32,759 Poiché questa sarà la mia cena dell'arrivederci, direi che offri tu. 38 00:01:44,504 --> 00:01:46,706 Florence? Va tutto bene? 39 00:01:47,407 --> 00:01:48,341 Io non... 40 00:01:49,142 --> 00:01:50,276 Io non posso farcela più. 41 00:01:51,444 --> 00:01:52,579 Scusa. Fare che cosa? 42 00:01:52,645 --> 00:01:55,782 - Non sono tagliata per questo. - Devo darti qualcosa da bere? 43 00:01:55,849 --> 00:01:57,851 Non bevo, ma sto pensando di cominciare. 44 00:01:58,118 --> 00:02:00,687 - Oh, no. Si tratta dei bambini? - Intendi i piccoli mostri? 45 00:02:01,588 --> 00:02:03,323 - Dove sono? - A pranzare. 46 00:02:03,389 --> 00:02:04,858 Ma non sono le dieci? 47 00:02:05,125 --> 00:02:06,326 Oh, chi vuoi che ci faccia caso? 48 00:02:06,893 --> 00:02:08,528 Avanti, Florence. 49 00:02:08,595 --> 00:02:10,897 Non può essere così terribile. Sono soltanto bambini. 50 00:02:11,164 --> 00:02:12,799 Non tornerò mai là. 51 00:02:13,333 --> 00:02:14,200 Mai. 52 00:02:14,667 --> 00:02:16,503 E la recita del Giorno dei Fondatori? 53 00:02:16,569 --> 00:02:20,206 Dovranno trovare qualcun altro che diriga quei piccoli furfanti. 54 00:02:23,343 --> 00:02:26,379 Poveretta. Non ti preoccupare. Ho appena avuto un'idea. 55 00:02:26,646 --> 00:02:30,416 Grazie alla mia esperienza professionale, posso prendere in mano la recita. 56 00:02:30,483 --> 00:02:33,453 E i bambini? Ti occuperai anche dell'insegnamento dei bambini? 57 00:02:34,220 --> 00:02:37,257 Certo. Perché no? Io adoro i bambini. 58 00:02:37,323 --> 00:02:38,491 Cambierai idea. 59 00:02:38,691 --> 00:02:40,660 Ma non sarò in grado di cominciare subito. 60 00:02:40,727 --> 00:02:42,662 - Ho una scadenza. - Sto bene. 61 00:02:42,929 --> 00:02:45,665 Dopo pranzo... Li manderò a casa. 62 00:02:46,366 --> 00:02:47,233 Scusatemi, signore. 63 00:02:47,700 --> 00:02:49,669 Salve, Florence. Rosemary, guardate qua. 64 00:02:51,170 --> 00:02:52,438 Oh, è pesante. 65 00:02:52,505 --> 00:02:55,375 - È vero? - Ma certo che è vero. È oro massiccio. 66 00:02:55,441 --> 00:02:57,410 - Che cos'è? - È un chiodo ferroviario. 67 00:02:57,777 --> 00:03:00,947 Lo si infila nelle tavole di legno che tengono fermi i binari di ferro. 68 00:03:01,214 --> 00:03:04,217 È tradizione usarne uno d'oro quando si adagia l'ultimo binario. 69 00:03:04,284 --> 00:03:06,519 Userò quello quando avrò finito la mia deviazione. 70 00:03:06,586 --> 00:03:09,355 Pensavo che forse potremmo fare una cerimonia o qualcosa del genere, 71 00:03:09,422 --> 00:03:11,291 - e voi potreste aiutarmi. - Mi farebbe molto piacere. 72 00:03:11,357 --> 00:03:14,360 Non mi sorprenderebbe se finisse sulla prima pagina del giornale. 73 00:03:14,827 --> 00:03:15,695 Eccellente. 74 00:03:51,364 --> 00:03:52,432 Julie, fammi entrare. 75 00:03:53,466 --> 00:03:54,634 Solo un minuto. 76 00:04:04,677 --> 00:04:06,779 - Perché la porta è chiusa? - Non ne ho idea. 77 00:04:07,313 --> 00:04:08,748 - Cosa sta succedendo? - Niente. 78 00:04:09,482 --> 00:04:11,751 Allora cosa ci fanno tutti quegli abiti sul tuo letto? 79 00:04:11,818 --> 00:04:14,621 Stavo solo selezionando alcune cose da dare in beneficenza. 80 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Dobbiamo parlare 81 00:04:16,823 --> 00:04:19,425 - di quello che è accaduto tra te e Tom. - Lo sai già. 82 00:04:19,492 --> 00:04:20,460 Non ne sono sicura. 83 00:04:20,526 --> 00:04:22,895 Quando l'automobile è finita fuori strada, chi stava guidando? 84 00:04:23,896 --> 00:04:26,766 Che strana domanda. Lo sai che non ho idea di come si guidi. 85 00:04:26,833 --> 00:04:28,868 Avresti potuto convincere Tom a lasciarti provare. 86 00:04:28,935 --> 00:04:31,004 Pensi che farei qualcosa di così sconsiderato? 87 00:04:31,271 --> 00:04:31,938 Sì. 88 00:04:32,005 --> 00:04:33,973 - Beh, è semplicemente ridicolo. - Julie. 89 00:04:34,040 --> 00:04:36,909 Se non ci sbrighiamo, faremo tardi alla prova d'abito delle damigelle d'onore. 90 00:04:36,976 --> 00:04:39,479 - Lo sai come diventa Viola... - Julie, esistono le prove. 91 00:04:40,313 --> 00:04:41,014 Le ha trovate Jack. 92 00:04:42,615 --> 00:04:45,752 Ora, per favore, vuoi dirmi la verità? 93 00:04:47,587 --> 00:04:49,589 Promettimi che non dirai niente a papà. 94 00:04:50,023 --> 00:04:51,624 Non dirò una parola. 95 00:04:52,292 --> 00:04:54,427 - Grazie. - Glielo racconterai tu. 96 00:04:54,494 --> 00:04:55,728 - Non posso. - Perché no? 97 00:04:55,795 --> 00:04:57,363 Perché mi ucciderà. 98 00:04:57,430 --> 00:05:00,366 Julie, la cosa importante è che tu ti assuma la responsabilità. 99 00:05:00,433 --> 00:05:03,736 Non importa. Papà sarà ancora più furioso perché Tom mi ha lasciata guidare. 100 00:05:03,803 --> 00:05:05,371 Digli che non è stata colpa di Tom. 101 00:05:05,438 --> 00:05:07,640 - Non mi ascolterà. - Allora farai in modo che lo faccia. 102 00:05:13,746 --> 00:05:16,716 Ricordo la volta in cui hai affrontato quei contrabbandieri di whiskey. 103 00:05:17,383 --> 00:05:20,620 Erano pazzi come calabroni. Ed erano dieci contro uno. 104 00:05:21,054 --> 00:05:24,023 Beh, grazie, Jonas, per rendere la storia migliore di come sia andata, 105 00:05:24,457 --> 00:05:25,958 ma credo fossero solo cinque. 106 00:05:26,025 --> 00:05:29,095 E tu dicesti loro che le probabilità non erano in loro favore. 107 00:05:31,531 --> 00:05:32,732 Jonas? 108 00:05:34,334 --> 00:05:35,501 Questo sembra aiutarlo. 109 00:05:35,968 --> 00:05:37,670 Sto bene, sto bene. 110 00:05:40,006 --> 00:05:41,340 Non è magnifico? 111 00:05:41,407 --> 00:05:43,409 Non avrei mai pensato di finire così. 112 00:05:44,343 --> 00:05:46,746 Tornerai com'eri prima ancora di accorgertene. 113 00:05:46,813 --> 00:05:49,348 Forse è ora di chiudere un po' gli occhi. 114 00:05:50,483 --> 00:05:53,920 Sono certo che voi due abbiate molto di cui parlare. 115 00:06:03,730 --> 00:06:04,931 Che cos'hanno detto i dottori? 116 00:06:04,997 --> 00:06:06,132 Sta migliorando. 117 00:06:06,766 --> 00:06:09,602 È soltanto molto costoso con tutte le spese mediche. 118 00:06:11,838 --> 00:06:13,005 Non ti devi preoccupare. 119 00:06:13,940 --> 00:06:15,908 La cosa importante è che tu sia qui. 120 00:06:17,910 --> 00:06:22,415 Nora, non possiamo riprendere come se niente fosse accaduto. 121 00:06:22,482 --> 00:06:24,684 Perché no? Il passato è passato. 122 00:06:36,629 --> 00:06:38,798 Hai qualche idea di quanto sia stata dura per me? 123 00:06:41,968 --> 00:06:43,836 Anch'io ho perso un figlio. 124 00:06:43,903 --> 00:06:47,607 - Per te non è stato come per me. - Sì, invece. 125 00:06:48,775 --> 00:06:50,409 Ero lì quando è nato Martin. 126 00:06:50,777 --> 00:06:54,147 L'ho tenuto tra le braccia quando ha dato il primo respiro e l'ho visto crescere. 127 00:06:54,413 --> 00:06:56,682 L'ho tenuto tra le braccia quando ha dato l'ultimo respiro. 128 00:06:57,150 --> 00:06:58,651 Non voglio parlare di questo. 129 00:06:58,718 --> 00:07:01,687 Dobbiamo parlarne. Prima se n'è andato Martin, e poi tu. 130 00:07:02,688 --> 00:07:04,524 Sai quello che ho vissuto? 131 00:07:04,590 --> 00:07:05,992 Ho fatto quello che dovevo fare. 132 00:07:08,494 --> 00:07:09,162 Forse è così. 133 00:07:10,830 --> 00:07:13,433 Ma era qualcosa che avevamo bisogno di superare insieme. 134 00:07:17,904 --> 00:07:20,640 Penso che dovremo tirare ancora un po' indietro i fianchi, Julie. 135 00:07:20,706 --> 00:07:24,177 "Dovremo"? Sono io quella che lo indossa, ed è già abbastanza stretto. 136 00:07:24,811 --> 00:07:27,180 Non sarò in grado di mangiare nulla al ricevimento. 137 00:07:27,447 --> 00:07:28,881 Qualcuno si è tirato su di morale. 138 00:07:29,115 --> 00:07:32,552 Specialmente qualcuno la cui vita era in rovina poche ore fa. 139 00:07:32,618 --> 00:07:34,587 Oh, ho dimenticato tutto quello. 140 00:07:35,588 --> 00:07:36,889 E hai dimenticato Tom? 141 00:07:38,090 --> 00:07:39,025 Sì. 142 00:07:40,660 --> 00:07:43,496 È così. Avrei dovuto ascoltarvi entrambe. 143 00:07:43,930 --> 00:07:47,033 Quando ci ho pensato veramente, mi sono resa conto che non era giusto per me. 144 00:07:47,099 --> 00:07:48,568 Non avrebbe mai funzionato. 145 00:07:48,634 --> 00:07:49,836 - Davvero? - Davvero. 146 00:07:50,703 --> 00:07:53,473 In effetti, ti avrei chiesto se Lionel avesse cugini. 147 00:08:01,614 --> 00:08:02,915 Che orribile... 148 00:08:04,784 --> 00:08:05,885 Oh, cielo. 149 00:08:07,053 --> 00:08:08,788 Nessuno parla così. 150 00:08:09,722 --> 00:08:13,259 "Le ricchezze della terra hanno portato avanti le ricchezze della vallata". 151 00:08:16,028 --> 00:08:18,498 Che noia assoluta. 152 00:08:21,234 --> 00:08:22,702 Salve, Lee. 153 00:08:22,768 --> 00:08:24,570 Salve, Rosemary. Interrompo qualcosa? 154 00:08:24,937 --> 00:08:28,040 - Una gradita interruzione. Prego, sedete. - Grazie. Lo farò. 155 00:08:29,909 --> 00:08:30,943 Allora, cosa state facendo? 156 00:08:31,177 --> 00:08:33,579 Sto cercando di sistemare la recita per il Giorno dei Fondatori. 157 00:08:33,646 --> 00:08:35,014 Perché? Cos'ha che non va? 158 00:08:35,681 --> 00:08:36,649 Tutto. 159 00:08:37,016 --> 00:08:38,618 L'ultima volta che l'hanno fatta, Do... 160 00:08:40,620 --> 00:08:42,955 Dottie Ramsey decise di volere un ruolo più grande, 161 00:08:43,022 --> 00:08:45,224 così, cominciò ad aggiungere alcune cose, e poi... 162 00:08:45,291 --> 00:08:47,593 Beh, lo fece chiunque in città. 163 00:08:48,794 --> 00:08:52,632 Perché chiunque sia in grado di reggere una matita pensa di essere uno scrittore? 164 00:08:53,266 --> 00:08:54,734 Dovrò ricominciare daccapo. 165 00:08:55,201 --> 00:08:57,270 Prima che lo facciate, io... 166 00:08:58,871 --> 00:09:00,106 Ho qualcosa per voi. 167 00:09:01,173 --> 00:09:02,074 Che cos'è? 168 00:09:02,308 --> 00:09:04,210 Beh, solo un piccolo ringraziamento 169 00:09:04,277 --> 00:09:06,812 per il vostro aiuto con la partita a poker. 170 00:09:07,313 --> 00:09:09,015 Oh, Lee. 171 00:09:09,682 --> 00:09:12,318 Oh, è bellissimo. Un quadrifoglio. 172 00:09:12,952 --> 00:09:14,921 Come portafortuna. Avete salvato la città. 173 00:09:15,721 --> 00:09:18,658 - È un diamante quello al centro? - Ma certo che è un diamante. 174 00:09:19,091 --> 00:09:21,093 Un vero diamante? Non vetro? 175 00:09:21,160 --> 00:09:24,096 Pensate che vi darei vetro anziché un diamante? 176 00:09:26,766 --> 00:09:29,335 Mi piacciono i diamanti veri. 177 00:09:29,602 --> 00:09:32,305 Beh, forse potrei prendervi qualcosa di più bello, allora. 178 00:09:35,775 --> 00:09:37,643 Beh, che questo sia semplicemente perfetto. 179 00:09:37,877 --> 00:09:39,979 È la forma perfetta e la dimensione perfetta, 180 00:09:40,046 --> 00:09:41,147 perfetto in tutto. 181 00:09:42,348 --> 00:09:44,584 Farò in modo di indossarlo la sera dell'inaugurazione. 182 00:09:44,650 --> 00:09:45,685 Sarebbe bello. 183 00:09:47,353 --> 00:09:48,354 Ascoltate, Rosemary... 184 00:09:52,024 --> 00:09:55,194 voi e io siamo della stessa pasta, e stavo proprio... 185 00:09:55,661 --> 00:09:56,329 Lee... 186 00:09:58,097 --> 00:10:00,967 Ho un incontro con Molly Sullivan, e sono già in ritardo. 187 00:10:01,667 --> 00:10:02,835 È la mia costumista, 188 00:10:02,902 --> 00:10:06,339 e ho delle idee molto specifiche per il coro dei cani della prateria. 189 00:10:06,606 --> 00:10:07,373 Sto pensando a della pelliccia. 190 00:10:10,009 --> 00:10:11,110 Se vorrete scusarmi? 191 00:10:13,245 --> 00:10:15,247 Sì. Sì, ma certo. 192 00:10:18,684 --> 00:10:21,854 Salutatemi i cani della prateria e l'antilope. 193 00:10:23,856 --> 00:10:25,758 E grazie per il bellissimo dono. 194 00:10:27,360 --> 00:10:28,794 È veramente squisito. 195 00:10:29,829 --> 00:10:30,830 Non c'è di che. 196 00:10:47,079 --> 00:10:48,914 È bello vedervi di nuovo, agente. 197 00:10:48,981 --> 00:10:51,017 - Anche voi. - Come sta Clara Stanton? 198 00:10:51,083 --> 00:10:54,020 Sta benone. Hope Valley sembra d'accordo con lei. 199 00:10:55,021 --> 00:10:56,989 Dunque, cosa vi porta a farmi visita? 200 00:10:57,957 --> 00:10:59,191 Beh, è difficile. 201 00:11:00,259 --> 00:11:02,895 - Posso offrirvi da bere? - No, no. Sono a posto. 202 00:11:04,430 --> 00:11:06,298 Ricordate, quando venni qui in precedenza, 203 00:11:06,365 --> 00:11:09,335 mi offriste una ricompensa per il lavoro che avevo svolto? 204 00:11:10,002 --> 00:11:13,172 - Sì. Perché lo domandate? - Non trovai fosse giusto 205 00:11:13,239 --> 00:11:16,942 prendere nulla per aver aiutato la signora Stanton, e lo penso ancora. 206 00:11:17,009 --> 00:11:20,312 Ma c'è stato un imprevisto, una situazione molto personale. 207 00:11:21,047 --> 00:11:24,050 Sto facendo del mio meglio per sistemarla, ma io... 208 00:11:24,116 --> 00:11:27,386 - Chiedete se l'offerta sia ancora valida? - Se non lo fosse, comprenderei. 209 00:11:27,453 --> 00:11:29,288 Non le ruberò altro tempo. 210 00:11:30,856 --> 00:11:33,692 Abbiamo realizzato profitti dal giorno in cui abbiamo aperto i battenti. 211 00:11:33,893 --> 00:11:34,860 È tutto qui. 212 00:11:35,294 --> 00:11:37,897 Mi aspetto che i costi calino con la nuova deviazione ferroviaria 213 00:11:37,963 --> 00:11:40,032 portando i rifornimenti direttamente in città. 214 00:11:40,099 --> 00:11:42,001 Allora perché siete così ansioso di vendere? 215 00:11:42,068 --> 00:11:43,903 Beh, la signora Stanton e io, 216 00:11:44,203 --> 00:11:46,872 abbiamo le nostre divergenze riguardo a come gestire il café. 217 00:11:47,339 --> 00:11:49,241 Questo era il modo migliore per risolverle. 218 00:11:49,308 --> 00:11:52,878 Avevo in mente di comprare il locale di Albert Coleman a Grover's Corners, 219 00:11:53,312 --> 00:11:55,047 ma chiedeva una discreta sommetta. 220 00:11:55,948 --> 00:11:59,118 Beh, se vi presentaste con un'offerta ragionevole, possiamo venire a un accordo. 221 00:12:00,786 --> 00:12:02,988 Mi piace fare affari con persone ragionevoli. 222 00:12:03,456 --> 00:12:05,758 Quando posso aspettarmi qualcosa di scritto? 223 00:12:05,825 --> 00:12:09,228 Beh, se l'ispezione va bene, dovrei darvi una cifra in mattinata. 224 00:12:09,728 --> 00:12:11,163 Beh, sto inaugurando una nuova iniziativa, 225 00:12:11,230 --> 00:12:13,833 perciò, mi piacerebbe che la cosa si muovesse il più velocemente possibile. 226 00:12:17,103 --> 00:12:20,005 La vita, ahimè, è una monotonia 227 00:12:20,072 --> 00:12:24,076 Perciò, che la birra se la porti via 228 00:12:25,845 --> 00:12:26,946 Tom. 229 00:12:28,080 --> 00:12:29,448 Che cosa pensi di fare? 230 00:12:30,116 --> 00:12:31,517 Mi sto bevendo una birra con i miei amici. 231 00:12:32,284 --> 00:12:34,019 Avresti dovuto essere sul treno 232 00:12:34,086 --> 00:12:37,223 - per Fort McNeil questa mattina. - Già. Penso di aver perso quel treno. 233 00:12:40,025 --> 00:12:41,460 Vi dispiace darci un secondo? 234 00:12:47,533 --> 00:12:48,400 Grazie. 235 00:12:51,537 --> 00:12:54,540 Allora, ho appena ricevuto una chiamata dallo zio di Faith quando non ti ha visto. 236 00:12:55,541 --> 00:12:57,343 Perché non hai accettato il lavoro, Tom? 237 00:12:57,409 --> 00:12:59,111 Lavorare in una cava è pericoloso. 238 00:12:59,178 --> 00:13:01,981 Non penso che quell'occupazione sia adatta a me, Jack. 239 00:13:02,248 --> 00:13:03,415 Cos'è adatta a te, Tom? 240 00:13:04,216 --> 00:13:07,186 - Almeno lo sai cos'è adatto a te? - È la mia vita, Jack. 241 00:13:08,087 --> 00:13:08,954 La mia vita. 242 00:13:10,256 --> 00:13:12,258 - E la stai buttando via. - Lasciami stare. 243 00:13:19,465 --> 00:13:22,301 Sai, quando papà è morto... 244 00:13:23,469 --> 00:13:26,539 Ho fatto una promessa alla mamma che avrei badato a te. 245 00:13:28,474 --> 00:13:30,042 Beh, non intendo farlo più. 246 00:13:31,477 --> 00:13:34,079 - Sei da solo, Tom. - Sono sempre stato da solo. 247 00:13:34,146 --> 00:13:35,347 Di che cosa stai parlando? 248 00:13:36,315 --> 00:13:39,451 Quando sono finito nei guai, sono dovuto andare a vivere con il nonno, 249 00:13:40,219 --> 00:13:43,989 ti supplicai di chiedere alla mamma di lasciarmi restare alla fattoria. 250 00:13:44,990 --> 00:13:45,858 Ricordi? 251 00:13:47,259 --> 00:13:48,527 Tu non dicesti nulla. 252 00:13:50,129 --> 00:13:51,564 Stavi badando a me, allora? 253 00:13:52,898 --> 00:13:54,967 All'epoca ero troppo giovane per avere voce in capitolo, Tom. 254 00:13:56,502 --> 00:13:58,037 E non l'hai adesso. 255 00:14:12,484 --> 00:14:14,320 Julie, ti ho portato del tè. 256 00:14:16,488 --> 00:14:17,356 Julie? 257 00:14:54,059 --> 00:14:56,228 D'accordo, gente. A posto, per favore. 258 00:14:59,098 --> 00:15:00,065 Andate a sedervi. 259 00:15:04,236 --> 00:15:06,205 Io sono la signorina LeVeaux, 260 00:15:06,272 --> 00:15:10,009 e sarò la vostra supplente finché non tornerà la signorina Thatcher. 261 00:15:10,309 --> 00:15:14,246 Ma mentre sarete sotto la mia custodia, sarò anche una mentore, 262 00:15:14,313 --> 00:15:18,050 un'ispirazione, e una confidente. 263 00:15:18,384 --> 00:15:20,920 Forse alcuni di voi avranno letto la mia rubrica sul giornale. 264 00:15:21,387 --> 00:15:22,454 Io sì. 265 00:15:22,521 --> 00:15:25,224 Beh, tu ricevi automaticamente un'A per oggi. 266 00:15:28,193 --> 00:15:29,929 - Sì? - Ci saranno compiti a casa? 267 00:15:30,362 --> 00:15:31,397 Oh, no. Assolutamente no. 268 00:15:32,531 --> 00:15:37,202 Perché saremo troppo occupati a provare la recita per il Giorno dei Fondatori. 269 00:15:38,270 --> 00:15:39,238 Oh, no. 270 00:15:39,305 --> 00:15:42,975 Ho quasi finito di scrivere un copione completamente nuovo da interpretare, 271 00:15:43,042 --> 00:15:46,679 e ci sono una quantità di ruoli meravigliosi per tutti. 272 00:15:48,714 --> 00:15:50,983 Indipendentemente dai limiti del vostro talento. 273 00:15:51,450 --> 00:15:55,487 Inoltre dirigerò la recita e plasmerò le vostre interpretazioni. 274 00:15:56,155 --> 00:15:57,389 Le prove sono questo pomeriggio, 275 00:15:57,456 --> 00:16:00,292 ma ho da fare ancora un pochino di lavoro sul copione. 276 00:16:00,359 --> 00:16:02,728 Perciò, mentre lo faccio, potete prendervi tutti dieci minuti. 277 00:16:08,667 --> 00:16:09,668 Intervallo. 278 00:16:10,302 --> 00:16:12,071 Intervallo. Andate, sciò. 279 00:16:25,684 --> 00:16:26,552 Questa è per te. 280 00:16:29,288 --> 00:16:31,190 - Che cos'è? - Aprila. 281 00:16:35,327 --> 00:16:36,528 Dove li hai presi? 282 00:16:37,363 --> 00:16:39,231 Sono soldi di una ricompensa per un lavoro che ho fatto. 283 00:16:39,298 --> 00:16:41,567 Usali per aiutare a pagare le spese mediche di tuo padre. 284 00:16:42,234 --> 00:16:43,102 Grazie. 285 00:16:43,402 --> 00:16:44,403 Significa molto. 286 00:16:44,470 --> 00:16:47,072 Ho promesso che mi sarei preso cura di te e Jonas. 287 00:16:47,673 --> 00:16:50,275 Bill, ti prego. Lascia che ti prepari la cena. 288 00:16:50,342 --> 00:16:52,611 È il minimo che io possa fare per esprimerti la mia gratitudine. 289 00:16:52,678 --> 00:16:54,246 Non penso sia una buona idea. 290 00:16:54,680 --> 00:16:57,116 - Dobbiamo parlare. - Di cosa? 291 00:16:57,649 --> 00:17:00,386 Stavo pensando a quello che hai detto quando sei stato qui. 292 00:17:02,454 --> 00:17:05,124 Ehilà, sergente Avery. È bello vederti. 293 00:17:05,190 --> 00:17:08,093 - Come ti senti, Jonas? - Oh, meglio, ora che sei qui. 294 00:17:08,360 --> 00:17:10,529 Spero tu resti per cena. 295 00:17:12,264 --> 00:17:13,165 Ma certo. 296 00:17:18,103 --> 00:17:19,271 - Salve. - Salve. 297 00:17:19,671 --> 00:17:20,706 È stata una buona giornata al fiume? 298 00:17:21,540 --> 00:17:23,142 Cielo, è stata proprio una buona giornata. 299 00:17:23,208 --> 00:17:25,044 Beh, è la pesca. Il banchetto o la carestia. 300 00:17:25,477 --> 00:17:29,048 Ma tornando, all'improvviso ho pensato: cosa ci faccio con tutto questo pesce? 301 00:17:29,114 --> 00:17:32,518 E ti è venuto in mente che c'è un café a cui potrebbe tornare utile. 302 00:17:32,584 --> 00:17:35,521 Beh, se c'è qualcuno in grado di cucinare una trota, sei tu. 303 00:17:35,587 --> 00:17:38,057 Sarei felice di togliertele dalle mani. 304 00:17:38,123 --> 00:17:40,259 È molto tempo che non abbiamo pesce nel menu. 305 00:17:40,325 --> 00:17:42,194 - È grandioso. - Però devo pagarti. 306 00:17:42,261 --> 00:17:44,430 - Oh, no, no. - Oh, no, insisto. 307 00:17:45,364 --> 00:17:47,666 D'accordo. Beh, qual è un prezzo equo? 308 00:17:47,733 --> 00:17:50,135 I pesci sono tuoi. Dovrebbe essere una tua decisione. 309 00:17:50,602 --> 00:17:51,570 Che ne dici di una cena? 310 00:17:52,504 --> 00:17:55,674 - Vuoi che ti prepari la cena? - Se non è di troppo disturbo. 311 00:17:56,475 --> 00:17:57,342 Beh... 312 00:17:57,576 --> 00:17:59,711 Dev'esserci oltre una dozzina di pesci in quella cesta. 313 00:17:59,778 --> 00:18:01,847 Ti capita la parte svantaggiosa dell'accordo. 314 00:18:02,514 --> 00:18:04,283 Beh, quello lo giudicherò io. 315 00:18:04,850 --> 00:18:07,119 Allora, affare fatto? 316 00:18:08,287 --> 00:18:09,455 A quanto pare, sì. 317 00:18:10,122 --> 00:18:10,789 Grandioso. 318 00:18:11,657 --> 00:18:12,658 Ci vedremo questa sera. 319 00:18:18,630 --> 00:18:21,467 POLIZIA A CAVALLO DEL NORD OVEST DIVISIONE HAMILTON 320 00:18:29,508 --> 00:18:31,677 Elizabeth. Cosa succede? 321 00:18:31,743 --> 00:18:32,711 Julie se n'è andata. 322 00:18:32,778 --> 00:18:34,580 - Se n'è andata? - È scappata. 323 00:18:34,880 --> 00:18:37,349 Il suo armadio è vuoto, e manca una valigia. 324 00:18:38,383 --> 00:18:40,853 E avevi ragione. Julie ha ammesso di guidare l'auto 325 00:18:41,120 --> 00:18:42,421 quando hanno avuto l'incidente. 326 00:18:42,488 --> 00:18:44,890 Beh... qualche idea di dove sia andata? 327 00:18:45,157 --> 00:18:45,824 No. 328 00:18:46,358 --> 00:18:47,659 Ma penso di sapere a chi chiedere. 329 00:18:50,696 --> 00:18:54,299 DEPOSITO BAGAGLI 330 00:18:54,366 --> 00:18:58,370 - Mi dispiace di essere in ritardo. - Pensavo avessi cambiato idea. 331 00:18:58,437 --> 00:19:01,206 - Sei sicura di volerlo fare? - Ma certo. E tu? 332 00:19:01,273 --> 00:19:02,241 Già. È solo... 333 00:19:02,708 --> 00:19:05,144 - Non so come ti manterrò... - Non ti preoccupare. 334 00:19:05,210 --> 00:19:07,813 - Abbiamo il mio fondo fiduciario. - Se tuo padre non ti taglia fuori. 335 00:19:07,880 --> 00:19:10,916 Avremo noi due. Il resto si sistemerà da solo. 336 00:19:11,583 --> 00:19:12,718 Tom. 337 00:19:13,452 --> 00:19:14,620 Tom. 338 00:19:14,686 --> 00:19:16,622 - Come lo sapevi? - La prossima volta che scappi, 339 00:19:16,688 --> 00:19:20,359 - non chiedere allo chauffeur di portarti. - Ho bisogno di parlare con te, da solo. 340 00:19:20,425 --> 00:19:22,161 Non potete farci cambiare idea. 341 00:19:23,862 --> 00:19:25,164 È tutto a posto, Julie. 342 00:19:25,764 --> 00:19:26,732 Parliamo e basta. 343 00:19:33,438 --> 00:19:36,575 Di tutte le cose sciocche che hai fatto, questa è la più scandalosa. 344 00:19:36,642 --> 00:19:37,876 Che cosa stavi pensando? 345 00:19:37,943 --> 00:19:39,945 - Amo Tom e... - Se lo ami, 346 00:19:40,212 --> 00:19:41,713 non glielo lascerai fare. 347 00:19:41,947 --> 00:19:43,949 - È quello che vogliamo entrambi. - Julie, 348 00:19:44,216 --> 00:19:47,486 se voi due scappate insieme, gli neghi la possibilità di avere un buon lavoro, 349 00:19:47,553 --> 00:19:50,389 di cominciare una nuova vita, di fare qualcosa di se stesso. 350 00:19:51,356 --> 00:19:52,658 È quello che vuoi per Tom? 351 00:19:53,825 --> 00:19:55,327 Ma certo che no. 352 00:19:55,394 --> 00:19:58,664 Allora comincia a pensare a lui, e non solo a te stessa. 353 00:20:05,604 --> 00:20:08,874 È stata una cosa molto buona per questa città, costruire la segheria. 354 00:20:09,408 --> 00:20:11,443 Sta dando lavoro agli uomini e sono tutti felici. 355 00:20:11,510 --> 00:20:12,411 Recita del Giorno dei Fondatori Diretta da Rosemary LeVeaux 356 00:20:12,477 --> 00:20:15,347 Ma con tutte le nuove persone che la segheria porterà in città, 357 00:20:15,414 --> 00:20:16,882 come le intratterremo? 358 00:20:17,382 --> 00:20:18,450 Siete fortunati. 359 00:20:18,517 --> 00:20:22,788 Mi chiamo Rosemary LeVeaux, e sono un'attrice. 360 00:20:25,224 --> 00:20:28,260 Signorina LeVeaux, possiamo cambiare le battute? 361 00:20:28,727 --> 00:20:30,362 Non pensiamo che il nostro sindaco 362 00:20:30,429 --> 00:20:32,631 parlerebbe di come intrattenere le persone. 363 00:20:33,699 --> 00:20:34,800 Bambini... 364 00:20:35,934 --> 00:20:37,369 voi siete attori. 365 00:20:37,803 --> 00:20:40,472 Abitanti del teatro. 366 00:20:41,373 --> 00:20:46,812 E il lavoro di un attore è scoprire perché il proprio personaggio direbbe 367 00:20:46,878 --> 00:20:49,715 quello che l'autore ha scritto. 368 00:20:50,515 --> 00:20:51,383 Ok. 369 00:20:51,750 --> 00:20:53,785 - Pensavamo che forse il sindaco... - Albert. 370 00:20:54,620 --> 00:20:58,624 Mi serve qualcuno che faccia il pioppo, e visto che sei un bambino grosso e forte, 371 00:20:58,690 --> 00:21:00,892 penso che potrebbe essere un ruolo migliore per te. 372 00:21:00,959 --> 00:21:03,695 Non dovrei preoccuparti di quello che dice il tuo personaggio, 373 00:21:03,762 --> 00:21:05,964 perché gli alberi non parlano. 374 00:21:15,340 --> 00:21:17,009 Le mie battute mi piacciono così come sono. 375 00:21:18,343 --> 00:21:19,011 Bene. 376 00:21:21,513 --> 00:21:22,481 Non è in vendita. 377 00:21:22,681 --> 00:21:24,016 Non sembrate capire. 378 00:21:24,283 --> 00:21:28,487 Il signor Tower si offre di pagarci tre volte il valore del nostro investimento. 379 00:21:30,289 --> 00:21:31,590 Sembra una bella coincidenza 380 00:21:31,657 --> 00:21:34,293 che il vostro improvviso desiderio di vendere il café arrivi subito dopo 381 00:21:34,359 --> 00:21:36,762 aver perso tutto quel terreno e denaro in una partita a poker. 382 00:21:37,396 --> 00:21:40,365 Non ha niente a che vedere con quello. Qui si tratta di denaro. 383 00:21:40,432 --> 00:21:42,567 Ed è un affare molto buono. 384 00:21:42,634 --> 00:21:43,502 Per voi, forse. 385 00:21:43,835 --> 00:21:46,471 Questo café è il mio sostentamento, ed è casa mia. 386 00:21:46,872 --> 00:21:48,440 Non ho intenzione di vendere. 387 00:21:48,573 --> 00:21:50,075 Potete tenere la vostra metà del denaro 388 00:21:50,342 --> 00:21:52,911 e aprire un locale tutto vostro senza me come socio. 389 00:21:53,745 --> 00:21:56,581 E costruirlo da zero? Non posso permettermi di farlo. 390 00:21:56,648 --> 00:21:58,684 Questa offerta non resterà a lungo sul tavolo. 391 00:21:58,750 --> 00:22:02,454 Il signor Tower vuole muoversi in fretta, perciò vi sollecito fortemente 392 00:22:02,521 --> 00:22:04,356 di prendere un momento per riconsiderare. 393 00:22:05,557 --> 00:22:06,425 D'accordo. 394 00:22:08,827 --> 00:22:10,796 Ho riconsiderato. La risposta è sempre no. 395 00:22:10,862 --> 00:22:12,898 State facendo un errore enorme. 396 00:22:12,964 --> 00:22:15,634 E vi prometto che ve ne pentirete. 397 00:22:15,701 --> 00:22:17,436 Se è una minaccia, signor Gowen, 398 00:22:17,536 --> 00:22:20,405 vi consiglio di non mettervi contro alle persone che vi preparano da mangiare. 399 00:22:28,980 --> 00:22:30,949 Perché sono tutti contro di me? 400 00:22:31,116 --> 00:22:33,351 È l'affermazione più lontana dalla realtà. 401 00:22:33,752 --> 00:22:35,654 Allora perché mi stai trattando così male? 402 00:22:35,954 --> 00:22:37,823 Sinceramente, Julie, devi crescere. 403 00:22:38,457 --> 00:22:39,391 Che cosa significa? 404 00:22:40,826 --> 00:22:44,563 Significa che la tua vita dovrebbe essere più che fare acquisti e inseguire uomini. 405 00:22:44,930 --> 00:22:47,966 - Dovresti trovare il tuo scopo. - Pensi che non lo sappia? 406 00:22:48,033 --> 00:22:51,870 - Avrei cominciato una nuova vita con Tom. - Mentendo alla tua famiglia e scappando? 407 00:22:51,937 --> 00:22:54,706 - Tu sei scappata lasciando la famiglia. - Non sono scappata. 408 00:22:54,773 --> 00:22:57,809 Ho inseguito qualcosa. C'è una differenza. Volevo trovare un luogo 409 00:22:57,876 --> 00:23:00,879 dove potessi realizzare il mio destino, e l'ho trovato nell'insegnamento, 410 00:23:01,079 --> 00:23:04,149 nel lavoro con i bambini, e fare la differenza nelle loro vite. 411 00:23:05,751 --> 00:23:07,719 Io non so che cosa mi faccia sentire realizzata. 412 00:23:09,855 --> 00:23:12,491 L'unico modo per scoprirlo è cominciare a cercare. 413 00:23:13,959 --> 00:23:17,729 E prendersi la responsabilità per il tuo comportamento è il primo passo. 414 00:23:18,630 --> 00:23:21,399 Puoi cominciare raccontando a papà la verità sull'automobile. 415 00:23:23,835 --> 00:23:25,137 D'accordo. Glielo dirò. 416 00:23:26,872 --> 00:23:29,107 Ma non posso lasciare andare Tom senza dirgli addio. 417 00:23:29,775 --> 00:23:31,943 Ti prego, Elizabeth? Puoi organizzare la cosa? 418 00:23:32,077 --> 00:23:34,479 Darei qualsiasi cosa per vederlo un'ultima volta. 419 00:23:39,551 --> 00:23:41,486 Ok. Grazie, Faith. 420 00:23:43,655 --> 00:23:45,524 Ragazzi, volete darci un minuto, per favore? 421 00:23:47,459 --> 00:23:49,027 Ho appena parlato al telefono con Faith. 422 00:23:49,961 --> 00:23:50,829 Sei fortunato. 423 00:23:51,596 --> 00:23:53,598 Suo zio ti ha tenuto in sospeso quel lavoro. 424 00:23:55,200 --> 00:23:56,067 A chi importa? 425 00:23:57,736 --> 00:24:00,005 William Thatcher vuole ancora vedermi marcire all'Inferno. 426 00:24:01,106 --> 00:24:03,542 Niente di quello che faccio sarà abbastanza buono per sua figlia. 427 00:24:03,608 --> 00:24:05,944 Beh, almeno è un passo nella direzione giusta. 428 00:24:06,578 --> 00:24:08,713 Tu pensi che sia un gran spostato, non è vero? 429 00:24:08,780 --> 00:24:12,751 No, non è vero, perché ricordo com'eri prima che morisse papà. 430 00:24:13,652 --> 00:24:15,754 Eri un bravo ragazzo, un ragazzo responsabile. 431 00:24:16,955 --> 00:24:19,724 - Ma dopo che se n'è andato... - È cambiato tutto. 432 00:24:21,593 --> 00:24:22,460 Non è stato giusto. 433 00:24:23,895 --> 00:24:24,763 Ma è successo. 434 00:24:26,865 --> 00:24:28,466 E abbiamo dovuto averci a che fare tutti. 435 00:24:30,769 --> 00:24:33,872 Solo che, Tom, io non penso tu l'abbia mai fatto. 436 00:24:34,906 --> 00:24:35,774 Tu l'hai fatto, vero? 437 00:24:36,241 --> 00:24:37,475 Già. 438 00:24:37,542 --> 00:24:41,746 Ma sapevo di volere essere qualcuno che fosse degno del suo rispetto. 439 00:24:43,615 --> 00:24:44,482 Voglio dire... 440 00:24:45,650 --> 00:24:46,952 Ecco perché sono diventato un poliziotto. 441 00:24:48,954 --> 00:24:49,955 Ma la verità è... 442 00:24:55,760 --> 00:24:57,796 Non ho mai sentito di essere abbastanza bravo per lui. 443 00:24:59,231 --> 00:25:00,098 Tu? 444 00:25:01,533 --> 00:25:02,200 Non abbastanza bravo? 445 00:25:03,501 --> 00:25:05,270 Eri il suo preferito, Tom, non io. 446 00:25:06,671 --> 00:25:08,173 - Che sciocchezza. - Una volta l'ho sentito. 447 00:25:08,807 --> 00:25:11,776 Si vantava con i suoi amici di quanto fossi sveglio. 448 00:25:13,511 --> 00:25:15,814 Disse che io avevo preso dalla mamma, ma tu... 449 00:25:16,781 --> 00:25:19,284 tu eri identico a tuo padre. 450 00:25:19,885 --> 00:25:21,086 Proprio come lui. 451 00:25:25,523 --> 00:25:26,558 L'ha detto davvero? 452 00:25:28,159 --> 00:25:29,094 Già, è così. 453 00:25:30,896 --> 00:25:32,063 Era così fiero di te. 454 00:25:33,098 --> 00:25:35,300 Ma non penso che adesso sarebbe fiero di te. 455 00:25:37,102 --> 00:25:39,537 E gli si spezzerebbe il cuore 456 00:25:39,738 --> 00:25:43,108 sapendo che la sua morte è stata il motivo per cui sprechi la tua vita. 457 00:25:45,010 --> 00:25:47,812 - Mi dispiace, Jack. - Ehi, stai avendo una seconda occasione 458 00:25:47,879 --> 00:25:49,614 per essere il figlio di cui papà era orgoglioso. 459 00:25:51,216 --> 00:25:52,083 Ascolta. 460 00:25:53,685 --> 00:25:57,555 Ascolta, qui c'è qualcosa che può aiutarti a concentrarti su ciò che è importante. 461 00:25:59,157 --> 00:26:01,126 - Il suo orologio? - Già. 462 00:26:02,694 --> 00:26:03,828 Lui vorrebbe che l'avessi tu. 463 00:26:13,138 --> 00:26:14,005 Tom. 464 00:26:15,807 --> 00:26:16,675 Io credo in te. 465 00:26:32,257 --> 00:26:33,258 Papà sta dormendo. 466 00:26:33,858 --> 00:26:34,726 Bene, bene. 467 00:26:35,627 --> 00:26:36,361 Io devo andare. 468 00:26:36,995 --> 00:26:38,863 Vorresti restare per il caffè? 469 00:26:39,331 --> 00:26:40,932 No. Grazie per la cena. 470 00:26:42,000 --> 00:26:43,368 Bill, i soldi che hai portato... 471 00:26:44,135 --> 00:26:46,871 - è stato più che generoso. - Beh, sono felice di averlo potuto fare. 472 00:26:46,938 --> 00:26:49,708 Stavo pensando a quello che hai detto l'ultima volta che sei stato qui. 473 00:26:49,774 --> 00:26:52,243 - E avevi ragione. - A proposito di cosa, esattamente? 474 00:26:52,744 --> 00:26:55,347 Quando ti ho lasciato, stavo pensando al mio dolore, 475 00:26:55,613 --> 00:26:56,614 e non a te. 476 00:26:58,049 --> 00:27:00,385 Immagino di aver sempre pensato a Martin come mio figlio, 477 00:27:00,986 --> 00:27:01,987 e non tuo. 478 00:27:02,053 --> 00:27:04,322 Sentivo come fosse un obbligo per te. 479 00:27:04,389 --> 00:27:06,257 Niente potrebbe essere più lontano dalla verità. 480 00:27:06,791 --> 00:27:07,926 Ho fatto molti errori. 481 00:27:08,360 --> 00:27:10,862 Adesso lo so, perciò, voglio scusarmi. 482 00:27:11,329 --> 00:27:13,264 - Non c'è bisogno che tu lo faccia. - Sì, invece. 483 00:27:13,898 --> 00:27:15,100 Quello che ho fatto è stato egoista. 484 00:27:15,867 --> 00:27:17,702 Non mi ero resa conto di quello che avevo in te. 485 00:27:18,303 --> 00:27:20,638 Non avevo visto che eri sempre presente per me. 486 00:27:20,972 --> 00:27:22,073 Puoi perdonarmi? 487 00:27:22,741 --> 00:27:23,842 - Nora. - Ti prego. 488 00:27:24,042 --> 00:27:25,276 Ho bisogno di sentirtelo dire. 489 00:27:29,114 --> 00:27:29,981 Sì. 490 00:27:31,149 --> 00:27:32,283 Ma certo, ti perdono. 491 00:27:38,390 --> 00:27:39,758 Quando ti rivedrò? 492 00:27:41,026 --> 00:27:42,961 Lascio la città per un caso. 493 00:27:43,728 --> 00:27:44,396 Per quanto tempo? 494 00:27:45,663 --> 00:27:47,032 Per il tempo necessario, immagino. 495 00:27:55,874 --> 00:27:57,809 Gli ho detto che non m'interessa vendere. 496 00:27:58,209 --> 00:27:59,244 Ma non mi fido di lui. 497 00:27:59,911 --> 00:28:02,347 Henry Gowen ha un modo strano di atterrare in piedi. 498 00:28:03,214 --> 00:28:04,883 Ho conosciuto molti uomini come lui. 499 00:28:05,016 --> 00:28:07,819 Sono furbi. Non puoi voltare loro le spalle. 500 00:28:08,753 --> 00:28:10,822 Sembra tu stia parlando per esperienza. 501 00:28:12,090 --> 00:28:14,259 In quale chiesa sei stato prima di questa? 502 00:28:14,926 --> 00:28:17,128 A dire il vero, Hope Valley è la mia prima congregazione. 503 00:28:18,797 --> 00:28:21,066 Sul serio? Non l'avrei mai detto. 504 00:28:21,132 --> 00:28:22,867 Sembra venirti così spontaneo. 505 00:28:23,301 --> 00:28:25,470 Beh, come si dice, è una chiamata. 506 00:28:26,104 --> 00:28:28,073 Che cosa facevi prima di diventare ministro? 507 00:28:30,208 --> 00:28:32,710 Un po' di tutto, sai? 508 00:28:32,777 --> 00:28:34,345 - Lavori strani, questo e quello. - E poi... 509 00:28:35,380 --> 00:28:38,283 un giorno hai semplicemente deciso di diventare un uomo di fede? 510 00:28:43,788 --> 00:28:45,090 Un giorno, sono quasi morto. 511 00:28:46,157 --> 00:28:49,794 Quel genere di cose ti fa vedere la vita in una luce differente. 512 00:28:50,261 --> 00:28:55,266 In un certo senso ti pone in prospettiva ciò che è importante e ciò che non lo è. 513 00:29:07,212 --> 00:29:08,079 Jack. 514 00:29:09,848 --> 00:29:11,850 - Cosa ci fate qui? - Grazie, Faith. 515 00:29:13,318 --> 00:29:16,154 - Per cosa? - Per quanto avete fatto per mio fratello. 516 00:29:16,421 --> 00:29:17,789 Sono bellissimi. 517 00:29:19,290 --> 00:29:21,292 - Immagino stiate partendo. - Già. 518 00:29:21,993 --> 00:29:23,762 Già, sono diretto a Hope Valley. 519 00:29:23,828 --> 00:29:25,363 Tornerete ad Hamilton? 520 00:29:26,097 --> 00:29:28,767 Non lo so. Un giorno, penso. 521 00:29:29,467 --> 00:29:30,535 Spero sia presto. 522 00:29:32,070 --> 00:29:32,971 Sapete... 523 00:29:35,206 --> 00:29:36,841 Sono davvero felice di avervi conosciuta, Faith. 524 00:29:38,009 --> 00:29:38,877 Anch'io. 525 00:29:41,412 --> 00:29:42,280 E, Jack... 526 00:29:43,481 --> 00:29:44,916 Non scordate chi siete. 527 00:29:46,484 --> 00:29:47,352 Non lo farò. 528 00:29:52,157 --> 00:29:53,224 Al nostro prossimo incontro. 529 00:30:16,114 --> 00:30:16,981 Presto. 530 00:30:17,882 --> 00:30:19,317 Ti aspetterò lassù. 531 00:30:28,159 --> 00:30:29,928 Ti prego, dimmi che questo non è un addio. 532 00:30:30,428 --> 00:30:32,463 Staremo separati soltanto per un po'. 533 00:30:33,364 --> 00:30:35,967 - È meglio così per entrambi. - Non per me. 534 00:30:36,568 --> 00:30:39,370 Julie, ho fatto degli errori. 535 00:30:41,206 --> 00:30:42,507 Devo trovare la mia strada. 536 00:30:43,241 --> 00:30:44,542 Devo farlo da solo. 537 00:30:46,010 --> 00:30:48,346 - Perciò, sono stata un errore? - No. No, affatto. 538 00:30:49,547 --> 00:30:53,384 Ero pronto a scappare con te, trascorrere il resto della vita con te. 539 00:30:54,052 --> 00:30:55,053 Potremmo farlo ancora. 540 00:30:57,255 --> 00:30:58,122 No. 541 00:30:59,557 --> 00:31:02,260 - Perché no? - Perché meriti meglio di così. 542 00:31:04,028 --> 00:31:06,564 Meriti qualcuno che non scappi dai problemi. 543 00:31:07,398 --> 00:31:09,467 Qualcuno che riesca a trovare la propria strada nel mondo, 544 00:31:09,534 --> 00:31:13,238 - qualcuno che ti renda felice. - Tu mi rendi felice. 545 00:31:13,404 --> 00:31:15,874 Allora aspetta che diventi la persona che ho bisogno di essere. 546 00:31:17,208 --> 00:31:18,176 Per entrambi. 547 00:31:19,878 --> 00:31:23,348 Ho combinato molti guai ultimamente, ma so che posso essere quella persona... 548 00:31:24,382 --> 00:31:25,316 se ci provo. 549 00:31:27,185 --> 00:31:28,119 Anch'io so che riuscirai. 550 00:31:31,489 --> 00:31:34,025 Sei la cosa migliore che mi sia mai capitata. 551 00:31:46,204 --> 00:31:47,572 Bravi, bambini. 552 00:31:47,639 --> 00:31:49,908 Una prova davvero eccellente. 553 00:31:50,341 --> 00:31:52,610 E dopo che avrete fatto l'inchino, io farò il mio. 554 00:31:52,677 --> 00:31:55,246 Siate pazienti. Senz'altro richiederà un po' di tempo. 555 00:31:55,513 --> 00:31:58,249 E poi lasceremo tutti il palco da sinistra. 556 00:31:58,950 --> 00:31:59,617 Potete andare. 557 00:32:00,285 --> 00:32:03,388 Oh, ora, a tutti, vi voglio di nuovo qui domani mattina, 558 00:32:03,454 --> 00:32:05,290 mezz'ora prima che cominci la scuola, 559 00:32:05,356 --> 00:32:08,126 in modo che possiamo rivedere ogni cosa un'ultima volta. 560 00:32:08,192 --> 00:32:09,093 Non un'altra volta. 561 00:32:10,128 --> 00:32:13,564 A New York c'è un teatro molto famoso che si chiama Carnegie Hall, 562 00:32:13,631 --> 00:32:15,566 e come arriviamo là? 563 00:32:15,934 --> 00:32:17,602 Esercizio, esercizio, esercizio. 564 00:32:17,669 --> 00:32:20,305 Tu, mia cara, diventerai una stella. 565 00:32:22,674 --> 00:32:25,343 Signora Blakeley, quando torna la signorina Thatcher? 566 00:32:26,077 --> 00:32:28,947 Beh, credo tornerà tra pochi giorni, Albert. 567 00:32:29,180 --> 00:32:30,081 Ti manca? 568 00:32:30,548 --> 00:32:33,451 Con la signorina LeVeaux non abbiamo fatto altro che provare quella stupida recita. 569 00:32:34,152 --> 00:32:36,220 Saremmo felici perfino se tornaste voi a insegnare. 570 00:32:37,355 --> 00:32:39,157 È davvero dolce da parte tua, Albert. 571 00:32:39,257 --> 00:32:41,993 Perché non raggiungi gli altri e vieni fuori da quell'albero? 572 00:32:47,198 --> 00:32:50,635 Beh, devo ammetterlo, sono colpito. 573 00:32:51,269 --> 00:32:53,371 Risparmiate gli applausi per l'esibizione. 574 00:32:53,705 --> 00:32:55,373 Rosemary, ho bisogno di parlarti. 575 00:32:56,474 --> 00:32:59,744 Temo di essermi fatto un'idea errata su di te. 576 00:33:00,011 --> 00:33:01,446 Che tipo di idea errata? 577 00:33:01,746 --> 00:33:04,615 Finché non vi ho dato quel piccolo... dono, 578 00:33:05,350 --> 00:33:08,686 Avevo l'impressione che stessimo pensando alla nostra relazione... 579 00:33:09,354 --> 00:33:11,055 nei medesimi termini. 580 00:33:11,122 --> 00:33:12,991 Ho detto che ho amato il quadrifoglio. 581 00:33:13,057 --> 00:33:15,593 E poi ho detto che avrei potuto prendere qualcosa di più carino. 582 00:33:18,162 --> 00:33:21,065 SaI decisamente come far cadere una ragazza ai tuoi piedi, non è vero? 583 00:33:21,132 --> 00:33:22,467 Cerco di fare del mio meglio. 584 00:33:23,101 --> 00:33:25,570 Beh, è proprio quello, Lee. 585 00:33:26,704 --> 00:33:28,172 Non sono sicura... 586 00:33:29,307 --> 00:33:32,243 di essere ancora pronta a cadere ai piedi di qualcuno. 587 00:33:32,744 --> 00:33:33,611 Capisco. 588 00:33:34,545 --> 00:33:37,582 E quando pensi di poterlo sapere? 589 00:33:38,716 --> 00:33:39,751 Beh, è difficile da dire. 590 00:33:43,287 --> 00:33:44,389 Le questioni di cuore... 591 00:33:47,692 --> 00:33:51,162 - Possono essere così imprevedibili. - Possono esserle decisamente... 592 00:33:51,229 --> 00:33:53,564 - Non sto facendo la difficile. - No, no, ma certo che no. 593 00:33:55,099 --> 00:33:56,234 Perciò, comprendi? 594 00:33:57,335 --> 00:34:00,204 Sì, comprendo, assolutamente. 595 00:34:01,572 --> 00:34:02,473 Ne ero sicura. 596 00:34:20,224 --> 00:34:21,726 - Salve. - Salve. È bello vedervi. 597 00:34:22,760 --> 00:34:26,431 Ho parlato al direttore della compagnia. Il lavoro lo sta aspettando. 598 00:34:26,764 --> 00:34:27,765 È una notizia eccellente. 599 00:34:28,466 --> 00:34:30,668 Penso che offrirà a Tom un nuovo inizio. 600 00:34:31,636 --> 00:34:35,640 Finché riuscirà a mettersi alle spalle quanto accaduto qui ad Hamilton. 601 00:34:35,773 --> 00:34:37,275 Lasciate che vi dica questo, agente. 602 00:34:37,341 --> 00:34:40,745 Fintanto che Tom resterà lontano da Hamilton e da Julie, 603 00:34:41,345 --> 00:34:43,815 Posso promettere che non avrà niente di cui preoccuparsi da me. 604 00:34:44,082 --> 00:34:45,516 Immagino sia più che giusto. 605 00:34:46,150 --> 00:34:47,718 - Grazie, signore. - Beh, grazie a voi. 606 00:34:47,819 --> 00:34:49,854 Il vostro aiuto in questa questione è molto apprezzato. 607 00:34:50,521 --> 00:34:52,723 Beh... farò meglio ad andare. 608 00:34:55,326 --> 00:34:56,227 Agente. 609 00:34:58,496 --> 00:35:00,531 Avete fatto una buona impressione su Elizabeth. 610 00:35:01,299 --> 00:35:04,802 Ho sempre trovato che avesse buon gusto nel scegliere con chi accompagnarsi. 611 00:35:05,303 --> 00:35:07,738 Non posso darvi la colpa per ciò che ha fatto vostro fratello. 612 00:35:08,406 --> 00:35:12,210 Sono pronto a offrirvi una posizione nella mia compagnia. 613 00:35:14,479 --> 00:35:15,480 Grazie, signore. 614 00:35:17,548 --> 00:35:20,718 Ma non posso dire di essere tagliato per stare dietro a una scrivania. 615 00:35:20,852 --> 00:35:23,888 Vi insegnerò i trucchi del mestiere. E farete carriera 616 00:35:24,155 --> 00:35:27,391 fino a una posizione dirigenziale e di responsabilità qui ad Hamilton. 617 00:35:27,859 --> 00:35:28,893 Con tutto il dovuto rispetto... 618 00:35:29,861 --> 00:35:33,297 credo che il lavoro svolto da un uomo definisca quello che è. 619 00:35:34,565 --> 00:35:35,800 Sono molto fiero di quello che faccio. 620 00:35:37,201 --> 00:35:39,170 Non penso vi rendiate conto di quello che sto dicendo. 621 00:35:39,337 --> 00:35:43,141 Questa è un'opportunità per assumere un ruolo di importanza nella società. 622 00:35:43,207 --> 00:35:45,276 Per venire... accettato. 623 00:35:46,344 --> 00:35:47,845 - Accettato. - Sì. 624 00:35:51,749 --> 00:35:53,518 Apprezzo l'offerta. 625 00:35:54,452 --> 00:35:55,887 So che è davvero generosa. 626 00:35:56,287 --> 00:35:58,556 Allora sapete anche che sareste uno sciocco a rifiutare. 627 00:35:59,590 --> 00:36:02,560 Un'offerta come questa capita una volta sola. 628 00:36:06,364 --> 00:36:08,666 Mi dispiace, ma la mia risposta è comunque no, signore. 629 00:36:09,867 --> 00:36:11,636 Penso dovreste ripensarci. 630 00:36:12,403 --> 00:36:16,274 Non ho alcuna intenzione di cercare di essere qualcuno che non sono. 631 00:36:17,475 --> 00:36:18,476 Per nessun motivo. 632 00:36:21,379 --> 00:36:22,413 E per nessuno. 633 00:36:25,750 --> 00:36:26,951 Buona giornata, signor Thatcher. 634 00:36:32,690 --> 00:36:33,658 Buona giornata, agente. 635 00:36:47,572 --> 00:36:49,373 La banca ci ha risposto riguardo al prestito? 636 00:36:50,641 --> 00:36:52,376 Non intendono accordarlo. 637 00:36:53,377 --> 00:36:56,447 Il signor Jenkins dice che non avete sufficienti garanzie. 638 00:37:00,918 --> 00:37:03,354 Jenkins osa chiedermi garanzie? 639 00:37:08,859 --> 00:37:11,462 Farò chiudere la sua piccola patetica banca. 640 00:37:12,296 --> 00:37:15,266 Se non fosse per me, quello zotico spingerebbe ancora un aratro. 641 00:37:16,300 --> 00:37:17,568 Che cosa vorreste che facessi? 642 00:37:18,469 --> 00:37:19,704 Consegnate un messaggio. 643 00:37:20,805 --> 00:37:22,773 - Al signor Jenkins? - Non a Jenkins. 644 00:37:41,759 --> 00:37:42,893 Non è giusto. 645 00:37:42,960 --> 00:37:44,295 Ti sei esercitato. 646 00:37:45,596 --> 00:37:46,530 Ebbene sì. 647 00:37:47,431 --> 00:37:48,366 Che ne dici di un altro? 648 00:37:48,432 --> 00:37:51,269 No, non posso. Restare al passo con te è estenuante. 649 00:37:51,569 --> 00:37:53,004 Oltretutto, devo cominciare a fare i bagagli. 650 00:37:53,271 --> 00:37:55,773 - Domani parto. - Tuo padre vuole che io negozi 651 00:37:55,840 --> 00:37:58,576 un altro contratto con Lee Coulter, perciò, continueremo 652 00:37:58,643 --> 00:38:00,378 la prossima volta che sarò a Hope Valley. 653 00:38:03,047 --> 00:38:03,914 Charles. 654 00:38:05,750 --> 00:38:06,884 Sai quanto io ti adori. 655 00:38:07,752 --> 00:38:11,355 Sei stato mio amico da una vita. Non c'è niente che non farei per te. 656 00:38:12,623 --> 00:38:15,393 Ma non posso lasciare che questo continui ancora. 657 00:38:15,459 --> 00:38:16,327 Che cosa intendi dire? 658 00:38:18,296 --> 00:38:20,431 Ho apprezzato ogni momento che abbiamo trascorso insieme. 659 00:38:21,565 --> 00:38:23,501 Ma questo non è giusto per te. 660 00:38:23,868 --> 00:38:25,336 Meriti meglio di questo. 661 00:38:25,403 --> 00:38:28,039 Elizabeth, so che sei convinta di stare facendo la cosa giusta. 662 00:38:29,373 --> 00:38:30,875 E se la situazione fosse invertita, 663 00:38:30,941 --> 00:38:32,943 ti direi esattamente quello che stai dicendo a me. 664 00:38:34,312 --> 00:38:35,913 Grazie per essere così comprensivo. 665 00:38:36,380 --> 00:38:39,650 Ma in qualità di qualcuno che ti vede... 666 00:38:41,686 --> 00:38:43,487 probabilmente più che un'amica... 667 00:38:44,755 --> 00:38:47,925 sento di dover essere io a prendere la decisione su quando sia il momento 668 00:38:47,992 --> 00:38:49,627 per considerare altre opzioni. 669 00:38:50,861 --> 00:38:53,364 - Non voglio discutere. - Allora non farlo. 670 00:38:58,569 --> 00:39:00,504 Perché ha chiesto a te di parlarmi, Dottie? 671 00:39:00,571 --> 00:39:02,606 Non pensa tu lo stia prendendo seriamente, 672 00:39:02,673 --> 00:39:06,344 e se fossi in te lo farei, Abigail. non l'ho mai visto così. 673 00:39:06,577 --> 00:39:08,646 - La sua solita spacconata. - Io non penso. 674 00:39:09,113 --> 00:39:11,015 Hai messo Henry in un angolo. 675 00:39:11,449 --> 00:39:14,719 È come un animale in trappola, e può essere del tipo più pericoloso. 676 00:39:14,919 --> 00:39:17,488 Sono abbastanza in grado di badare a me stessa, grazie. 677 00:39:17,822 --> 00:39:19,990 - È in grado di farti fallire. - Ci può provare. 678 00:39:21,459 --> 00:39:22,727 Ti sto dando un consiglio. 679 00:39:22,960 --> 00:39:25,596 E se sai cos'è bene per te, lo accetterai. 680 00:39:25,663 --> 00:39:27,698 - Mi stai minacciando? - Sto dicendo solo, 681 00:39:27,765 --> 00:39:30,735 che ti pentirai davvero se non vendi il café. 682 00:39:35,773 --> 00:39:37,742 Questa è stato senz'altro un bel viaggio. 683 00:39:37,808 --> 00:39:41,912 Speriamo che la prossima volta che verrò ad Hamilton non sia per una qualche crisi. 684 00:39:42,380 --> 00:39:43,047 Come sta Tom? 685 00:39:44,014 --> 00:39:45,616 Tom è di buon umore. 686 00:39:46,150 --> 00:39:48,619 Penso si stia mettendo sulla strada giusta. 687 00:39:48,719 --> 00:39:51,689 Bene. Auspicabilmente si scorderà di Julie. 688 00:39:51,956 --> 00:39:55,826 Speriamo che anche Julie si dimentichi di lui. Il tango si balla in due. 689 00:39:55,893 --> 00:39:56,994 Sì. 690 00:39:57,528 --> 00:40:00,998 Ma devi ammettere che i guai sembrano seguire Tom ovunque vada. 691 00:40:02,733 --> 00:40:05,770 - Naturalmente, la vedi così. - Che cosa intendi dire? 692 00:40:06,470 --> 00:40:08,806 Beh, la mia famiglia non è blasonata come la tua. 693 00:40:08,873 --> 00:40:11,942 - Dunque, siamo sempre noi il problema. - Non ho detto quello. 694 00:40:12,009 --> 00:40:15,179 Mio fratello e io, non combaciamo all'immagine che i tuoi genitori hanno 695 00:40:15,446 --> 00:40:18,082 - delle persone giuste per le loro figlie. - Quello non è vero. 696 00:40:18,149 --> 00:40:21,085 Io penso di sì. Ecco perché tuo padre mi ha offerto un lavoro. 697 00:40:22,186 --> 00:40:23,053 Davvero? 698 00:40:24,722 --> 00:40:27,691 Jack, è meraviglioso. Dimostra che gli piaci veramente. 699 00:40:27,758 --> 00:40:30,928 No, Elizabeth, dimostra che non vado abbastanza bene per come sono. 700 00:40:30,995 --> 00:40:31,862 L'ha detto lui? 701 00:40:32,430 --> 00:40:33,097 Non ce n'è stato bisogno. 702 00:40:35,499 --> 00:40:37,768 Ascolta, Jack, mio padre è un uomo molto generoso. 703 00:40:38,469 --> 00:40:41,138 E credo che lui pensi di starti offrendo una buona occasione. 704 00:40:41,205 --> 00:40:45,443 Dimmi, Elizabeth, riesci a vedermi come un dirigente nella compagnia di tuo padre? 705 00:40:46,544 --> 00:40:47,211 Perché no? 706 00:40:48,012 --> 00:40:51,115 - Penso dovresti almeno pensarci. - Mi dispiace, Elizabeth. 707 00:40:52,850 --> 00:40:55,586 Ma non cambierò quello che sono per integrarmi nella tua famiglia. 708 00:40:57,688 --> 00:40:58,889 Non ti ho chiesto di farlo. 709 00:41:04,929 --> 00:41:05,930 Dove stai andando? 710 00:41:07,731 --> 00:41:10,134 - Il mio posto è in seconda classe. - Ho uno scompartimento in prima classe. 711 00:41:10,201 --> 00:41:11,569 Dovresti viaggiare con me. 712 00:41:12,036 --> 00:41:12,903 Grazie. 713 00:41:14,672 --> 00:41:16,974 Ma devo riflettere su alcune cose durante il viaggio verso casa. 714 00:41:54,778 --> 00:41:56,780 Sottotitoli: Alberto Ghè