1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 Ранее в сериале... 2 00:00:02,602 --> 00:00:04,437 Джек! Я получила телеграмму. 3 00:00:04,504 --> 00:00:06,473 Том и Джулия попали в аварию. 4 00:00:06,539 --> 00:00:08,775 Сестра Картер, это мой брат. 5 00:00:09,042 --> 00:00:09,776 М-р Эвери. 6 00:00:10,043 --> 00:00:12,145 Желаю вам удачи. 7 00:00:12,212 --> 00:00:13,780 Джек? Что происходит? 8 00:00:14,047 --> 00:00:15,015 Я не уверен. 9 00:00:17,684 --> 00:00:19,052 Я разговаривал с его врачом. 10 00:00:19,119 --> 00:00:22,122 Он сказал, что нет никаких оснований и дальше удерживать его здесь. 11 00:00:22,322 --> 00:00:23,490 Ты можешь что-то придумать? 12 00:00:24,157 --> 00:00:25,024 Например? 13 00:00:26,059 --> 00:00:28,695 -Может, временная невменяемость? -В психушку его? 14 00:00:29,429 --> 00:00:31,464 Но это может сработать. А такое в роду встречалось? 15 00:00:31,531 --> 00:00:33,767 Только когда дело касается женщин. 16 00:00:34,501 --> 00:00:37,470 Если вы двое говорите обо мне, я был бы рад услышать, что вы говорите. 17 00:00:37,537 --> 00:00:40,273 Я просто говорю, что знаю, ты был бы счастлив выбраться отсюда. 18 00:00:40,440 --> 00:00:42,142 Первое, что мы сделаем, - 19 00:00:42,208 --> 00:00:45,445 это возьмем что-нибудь поесть. Без обид, но еда здесь ужасная. 20 00:00:45,512 --> 00:00:46,446 Это всем известно. 21 00:00:46,679 --> 00:00:50,617 Первое, что мы сделаем, - это убедим м-ра Тэтчера не выдвигать обвинения. 22 00:00:50,683 --> 00:00:51,651 И как мы это сделаем? 23 00:00:51,718 --> 00:00:54,254 Во-первых, найдем тебе работу за пределами города. 24 00:00:55,388 --> 00:00:57,524 Согласие не видеться с Джулией тоже поможет. 25 00:00:57,590 --> 00:01:00,727 Мой дядя работает бригадиром на карьере Форта Макнил. 26 00:01:01,528 --> 00:01:05,165 Они всегда ищут работников. Я могла бы замолвить за тебя словечко. 27 00:01:05,231 --> 00:01:08,301 Это замечательная идея. И не думай спорить со мной. 28 00:01:08,368 --> 00:01:09,436 Я и не собирался. 29 00:01:10,070 --> 00:01:11,704 -По-моему, это замечательная идея. -Думаешь? 30 00:01:12,272 --> 00:01:13,807 Тут у меня было много неприятностей. 31 00:01:14,441 --> 00:01:16,242 Начать заново звучит здорово. 32 00:01:17,277 --> 00:01:18,812 Признаюсь, я слегка удивлен. 33 00:01:19,079 --> 00:01:22,248 Может, я поумнел, ударившись головой. 34 00:01:23,483 --> 00:01:24,717 Перед тобой новый человек. 35 00:01:25,518 --> 00:01:27,120 Я свяжусь со своим дядей. 36 00:01:29,689 --> 00:01:32,759 Что ж, раз это мой прощальный ужин, то платишь ты. 37 00:01:44,504 --> 00:01:46,706 Флоренс? Ты в порядке? 38 00:01:47,407 --> 00:01:48,341 Я не... 39 00:01:49,142 --> 00:01:50,276 Я больше не могу этого делать. 40 00:01:51,444 --> 00:01:52,579 Извини. Делать что? 41 00:01:52,645 --> 00:01:55,782 -Я не создана для этого. -Выпьешь что-нибудь? 42 00:01:55,849 --> 00:01:57,851 Я не пью. Но думаю начать. 43 00:01:58,118 --> 00:02:00,687 -О, нет. Это из-за детей? -Ты про маленьких монстров? 44 00:02:01,588 --> 00:02:03,323 -Где они? -Обедают. 45 00:02:03,389 --> 00:02:04,858 Но сейчас десять утра. 46 00:02:05,125 --> 00:02:06,326 Кто считает? 47 00:02:06,893 --> 00:02:08,528 Давай, Флоренс. 48 00:02:08,595 --> 00:02:10,897 Все не может быть настолько плохо. Они всего лишь дети. 49 00:02:11,164 --> 00:02:12,799 Я никогда туда не вернусь. 50 00:02:13,333 --> 00:02:14,200 Никогда! 51 00:02:14,667 --> 00:02:16,503 Как насчет пьесы на День Основателей? 52 00:02:16,569 --> 00:02:20,206 Им придется найти для маленьких злодеев другого режиссера. 53 00:02:23,343 --> 00:02:26,379 Бедняжка. Не волнуйся. У меня есть идея. 54 00:02:26,646 --> 00:02:30,416 Из-за моего профессионального опыта я могу взяться за пьесу. 55 00:02:30,483 --> 00:02:33,453 А за детей? Ты возьмешься еще и за обучение детей? 56 00:02:34,220 --> 00:02:37,257 Конечно, почему нет? Я люблю детей. 57 00:02:37,323 --> 00:02:38,491 Это пройдет. 58 00:02:38,691 --> 00:02:40,660 Но я не могу приступить прямо сейчас. 59 00:02:40,727 --> 00:02:42,662 -Мне нужно кое-что закончить. -Хорошо. 60 00:02:42,929 --> 00:02:45,665 После обеда я отправлю их по домам. 61 00:02:46,366 --> 00:02:47,233 Извините, дамы. 62 00:02:47,700 --> 00:02:49,669 Привет, Флоренс. Розмари, посмотри на это. 63 00:02:51,170 --> 00:02:52,438 Ух ты! Тяжелый. 64 00:02:52,505 --> 00:02:55,375 -Настоящий? -Конечно, настоящий! Чистое золото. 65 00:02:55,441 --> 00:02:57,410 -Что это? -Железнодорожный гвоздь. 66 00:02:57,777 --> 00:03:00,947 Для скрепления деревянных шпал и железнодорожных рельс. 67 00:03:01,214 --> 00:03:04,217 При прокладывании последнего рельса по традиции забивают золотой. 68 00:03:04,284 --> 00:03:06,519 Я его использую, когда закончу ветку. 69 00:03:06,586 --> 00:03:09,355 Я думал, может, нам устроить церемонию или что-то вроде того? 70 00:03:09,422 --> 00:03:11,291 -Ты могла бы мне помочь. -Я была бы счастлива. 71 00:03:11,357 --> 00:03:14,360 И не удивилась бы, если бы это оказалось на первых страницах газеты. 72 00:03:14,827 --> 00:03:15,695 Замечательно. 73 00:03:51,364 --> 00:03:52,432 Джулия! Впусти меня! 74 00:03:53,466 --> 00:03:54,634 Одну минутку! 75 00:04:04,677 --> 00:04:06,779 -Почему дверь заперта? -Понятия не имею. 76 00:04:07,313 --> 00:04:08,748 -Что происходит? -Ничего. 77 00:04:09,482 --> 00:04:11,751 Тогда что эта одежда делает у тебя на кровати? 78 00:04:11,818 --> 00:04:14,621 Я просто разбирала кое-какие вещи, чтобы отдать на благотворительность. 79 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Нам надо поговорить о случившемся 80 00:04:16,823 --> 00:04:19,425 -между тобой и Томом. -Ты уже знаешь, что случилось. 81 00:04:19,492 --> 00:04:20,460 Я в этом не уверена. 82 00:04:20,526 --> 00:04:22,895 Когда машина сошла с дороги, кто был за рулем? 83 00:04:23,896 --> 00:04:26,766 Что за странный вопрос. Ты знаешь, я не умею водить. 84 00:04:26,833 --> 00:04:28,868 Ты могла уговорить Тома дать тебе попробовать. 85 00:04:28,935 --> 00:04:31,004 Ты думаешь, что я поступила бы настолько безрассудно? 86 00:04:31,271 --> 00:04:31,938 Да. 87 00:04:32,005 --> 00:04:33,973 -Что ж, это просто смешно. -Джулия! 88 00:04:34,040 --> 00:04:36,909 Если мы не поторопимся, то опоздаем на примерку платьев подружек невесты. 89 00:04:36,976 --> 00:04:39,479 -А Виола сильно... -Джулия! Есть доказательства. 90 00:04:40,313 --> 00:04:41,014 Джек нашел их. 91 00:04:42,615 --> 00:04:45,752 Теперь ты расскажешь мне правду? Пожалуйста. 92 00:04:47,587 --> 00:04:49,589 Обещай, что ты не скажешь ничего отцу. 93 00:04:50,023 --> 00:04:51,624 Не скажу. 94 00:04:52,292 --> 00:04:54,427 -Спасибо. -Потому что ты скажешь ему сама. 95 00:04:54,494 --> 00:04:55,728 -Я не могу! -Почему? 96 00:04:55,795 --> 00:04:57,363 Потому что он убьет меня! 97 00:04:57,430 --> 00:05:00,366 Джулия, важно взять на себя ответственность за случившееся. 98 00:05:00,433 --> 00:05:03,736 Это не важно! Отец просто будет в ярости, что Том пустил меня за руль. 99 00:05:03,803 --> 00:05:05,371 Тогда ты скажешь, что Том не виноват. 100 00:05:05,438 --> 00:05:07,640 -Он не послушает! -Так заставь его слушать. 101 00:05:13,746 --> 00:05:16,716 Помню, как ты выступил против контрабандистов виски. 102 00:05:17,383 --> 00:05:20,620 Они были злыми, как шершни, и их было десять на одного. 103 00:05:21,054 --> 00:05:24,023 Что ж, спасибо, Джонас, что сделал историю лучше, чем она была, 104 00:05:24,457 --> 00:05:25,958 но мне помнится, что их было всего пять. 105 00:05:26,025 --> 00:05:29,095 И ты сказал им, что преимущество все равно не на их стороне. 106 00:05:31,531 --> 00:05:32,732 Джонас? 107 00:05:34,334 --> 00:05:35,501 Это должно помочь. 108 00:05:35,968 --> 00:05:37,670 Я в порядке, в порядке. 109 00:05:40,006 --> 00:05:41,340 Разве не странно? 110 00:05:41,407 --> 00:05:43,409 Никогда не думал, что закончу вот так. 111 00:05:44,343 --> 00:05:46,746 Ты станешь прежним, обернуться не успеешь. 112 00:05:46,813 --> 00:05:49,348 Возможно, мне лучше поспать. 113 00:05:50,483 --> 00:05:53,920 Я уверен, вам двоим есть, о чем потолковать. 114 00:06:03,730 --> 00:06:04,931 Что говорит врач? 115 00:06:04,997 --> 00:06:06,132 Он поправляется. 116 00:06:06,766 --> 00:06:09,602 Просто счета за лечение очень большие. 117 00:06:11,838 --> 00:06:13,005 Тебе не о чем волноваться. 118 00:06:13,940 --> 00:06:15,908 Самое важное - ты здесь. 119 00:06:17,910 --> 00:06:22,415 Нора, мы не можем просто делать вид, что ничего не случилось. 120 00:06:22,482 --> 00:06:24,684 Почему нет? Прошлое в прошлом. 121 00:06:36,629 --> 00:06:38,798 Ты хоть представляешь, как тяжело это было мне? 122 00:06:41,968 --> 00:06:43,836 Я тоже потерял сына. 123 00:06:43,903 --> 00:06:47,607 -Ты ведь знаешь, что это не одно и то же. -Да, это одно и то же! 124 00:06:48,775 --> 00:06:50,409 Я был рядом, когда Мартин родился. 125 00:06:50,777 --> 00:06:54,147 Держал его в своих руках, когда он сделал свой первый вдох, смотрел, как он рос. 126 00:06:54,413 --> 00:06:56,682 И я держал его на руках, когда он испустил свой последний вздох. 127 00:06:57,150 --> 00:06:58,651 Я не хочу говорить об этом. 128 00:06:58,718 --> 00:07:01,687 Мы должны об этом поговорить. Сперва ушел Мартин, а затем ты. 129 00:07:02,688 --> 00:07:04,524 Ты хоть знаешь, каково было мне тогда? 130 00:07:04,590 --> 00:07:05,992 Я сделала то, что должна была сделать. 131 00:07:08,494 --> 00:07:09,162 Возможно. 132 00:07:10,830 --> 00:07:13,433 Но мы должны были пройти через это вместе. 133 00:07:17,904 --> 00:07:20,640 Я думаю, нам нужно подобрать по бокам еще чуток, Джулия. 134 00:07:20,706 --> 00:07:24,177 «Нам»? Оно надето на меня, и оно уже тесное. 135 00:07:24,811 --> 00:07:27,180 Я не смогу ничего есть на приеме! 136 00:07:27,447 --> 00:07:28,881 Кое-кто в хорошем расположении духа. 137 00:07:29,115 --> 00:07:32,552 Особенно для того, чья жизнь «рушилась» всего пару часов назад. 138 00:07:32,618 --> 00:07:34,587 Я уже обо всем этом забыла. 139 00:07:35,588 --> 00:07:36,889 Тома тоже забыла? 140 00:07:38,090 --> 00:07:39,025 Да. 141 00:07:40,660 --> 00:07:43,496 Забыла! Мне нужно было выслушать вас обоих. 142 00:07:43,930 --> 00:07:47,033 Я все обдумала и осознала, что он не создан для меня. 143 00:07:47,099 --> 00:07:48,568 У нас ничего бы не вышло. 144 00:07:48,634 --> 00:07:49,836 -Правда? -Правда! 145 00:07:50,703 --> 00:07:53,473 По правде, я хотела спросить, есть ли у Лайонела двоюродные братья. 146 00:08:01,614 --> 00:08:02,915 Какой ужас. 147 00:08:04,784 --> 00:08:05,885 Боже. 148 00:08:07,053 --> 00:08:08,788 Никто так не говорит. 149 00:08:09,722 --> 00:08:13,259 «Богатство недр привело к процветанию долины». 150 00:08:16,028 --> 00:08:18,498 Что за сопли. 151 00:08:21,234 --> 00:08:22,702 Привет, Ли. 152 00:08:22,768 --> 00:08:24,570 Привет, Розмари. Я не помешаю? 153 00:08:24,937 --> 00:08:28,040 -Мешай, сколько хочешь. Присаживайся. -Спасибо. 154 00:08:29,909 --> 00:08:30,943 Так что ты делаешь? 155 00:08:31,177 --> 00:08:33,579 Пытаюсь исправить пьесу ко Дню Основателей. 156 00:08:33,646 --> 00:08:35,014 Что с ней не так? 157 00:08:35,681 --> 00:08:36,649 Все! 158 00:08:37,016 --> 00:08:38,618 Последний раз, когда пьесу ставили, 159 00:08:40,620 --> 00:08:42,955 Дотти Рэмзи решила, что хочет больше текста, 160 00:08:43,022 --> 00:08:45,224 и она стала вписывать реплики. 161 00:08:45,291 --> 00:08:47,593 И все стали делать, как она. 162 00:08:48,794 --> 00:08:52,632 Почему все, кто умеет держать в руках карандаш, мнят себя писателями? 163 00:08:53,266 --> 00:08:54,734 Придется переделывать. 164 00:08:55,201 --> 00:08:57,270 Пока ты не начала, 165 00:08:58,871 --> 00:09:00,106 у меня для тебя кое-что есть. 166 00:09:01,173 --> 00:09:02,074 Что это? 167 00:09:02,308 --> 00:09:06,812 Маленькая благодарность за твою помощь с игрой в покер. 168 00:09:07,313 --> 00:09:09,015 О, Ли! 169 00:09:09,682 --> 00:09:12,318 Какая прелесть! Клеверный четырехлистник! 170 00:09:12,952 --> 00:09:14,921 Для Госпожи Удачи. Ты спасла город. 171 00:09:15,721 --> 00:09:18,658 -Это бриллиант в центре? -Конечно, бриллиант! 172 00:09:19,091 --> 00:09:21,093 Настоящий? Не стекло? 173 00:09:21,160 --> 00:09:24,096 Думаешь, я бы стал дарить стекло вместо бриллианта? 174 00:09:26,766 --> 00:09:29,335 Я люблю настоящие бриллианты. 175 00:09:29,602 --> 00:09:32,305 Что ж, может, я смогу дать тебе кое-то получше. 176 00:09:35,775 --> 00:09:37,643 Я думаю, что эта вещица просто замечательная. 177 00:09:37,877 --> 00:09:39,979 Идеальная форма и размер. 178 00:09:40,046 --> 00:09:41,147 Идеальное все. 179 00:09:42,348 --> 00:09:44,584 Я обязательно надену на ночь открытия. 180 00:09:44,650 --> 00:09:45,685 Было бы здорово. 181 00:09:47,353 --> 00:09:48,354 Послушай, Розмари... 182 00:09:52,024 --> 00:09:55,194 Мы с тобой очень похожи, и я просто... 183 00:09:55,661 --> 00:09:56,329 Ли... 184 00:09:58,097 --> 00:10:00,967 У меня встреча с Молли Салливан, и я уже опаздываю. 185 00:10:01,667 --> 00:10:02,835 Это мой костюмер, 186 00:10:02,902 --> 00:10:06,339 и у меня есть очень интересные идеи насчет хора луговых собачек. 187 00:10:06,606 --> 00:10:07,373 Я подумываю о мехах. 188 00:10:10,009 --> 00:10:11,110 С твоего позволения. 189 00:10:13,245 --> 00:10:15,247 Да, конечно. 190 00:10:18,684 --> 00:10:21,854 Передавай привет луговым собачкам и антилопе. 191 00:10:23,856 --> 00:10:25,758 Спасибо за прекрасный подарок. 192 00:10:27,360 --> 00:10:28,794 Он действительно изысканный. 193 00:10:29,829 --> 00:10:30,830 Не за что. 194 00:10:47,079 --> 00:10:48,914 Рада снова видеть вас, констебль. 195 00:10:48,981 --> 00:10:51,017 -Я тоже. -Как Клара Стэнтон? 196 00:10:51,083 --> 00:10:54,020 У нее все хорошо. Кажется, ей нравится в Хоуп Вэлли. 197 00:10:55,021 --> 00:10:56,989 Так что же привело вас ко мне? 198 00:10:57,957 --> 00:10:59,191 Это сложно... 199 00:11:00,259 --> 00:11:02,895 -Вам предложить что-нибудь выпить? -Нет, спасибо. Не надо. 200 00:11:04,430 --> 00:11:06,298 Вы помните, когда я был здесь в прошлый раз, 201 00:11:06,365 --> 00:11:09,335 вы пообещали мне награду за проделанную работу? 202 00:11:10,002 --> 00:11:13,172 -Да. А почему вы спрашиваете? -Тогда мне казалось, что неправильно 203 00:11:13,239 --> 00:11:16,942 брать что-то за помощь м-с Стэнтон, и я до сих пор так считаю, 204 00:11:17,009 --> 00:11:20,312 но кое-что произошло. Довольно деликатная ситуация. 205 00:11:21,047 --> 00:11:24,050 Я пытаюсь сделать все правильно, но... 206 00:11:24,116 --> 00:11:27,386 -Интересует, действительно ли предложение? -Если нет, то я пойму 207 00:11:27,453 --> 00:11:29,288 и не буду занимать у вас больше времени. 208 00:11:30,856 --> 00:11:33,692 Мы получили прибыль после открытия кафе. 209 00:11:33,893 --> 00:11:34,860 С этим нет проблем. 210 00:11:35,294 --> 00:11:37,897 Думаю, с новой веткой и прямыми поставками 211 00:11:37,963 --> 00:11:40,032 расходы снизятся. 212 00:11:40,099 --> 00:11:42,001 Тогда почему вы так хотите продать кафе? 213 00:11:42,068 --> 00:11:43,903 У нас с м-с Стэнтон 214 00:11:44,203 --> 00:11:46,872 разногласия в том, как управлять кафе. Мы думаем, что это лучший способ 215 00:11:47,339 --> 00:11:49,241 их разрешения. 216 00:11:49,308 --> 00:11:52,878 Я положил глаз на местечко Альберта Колмана в Гроверс-Корнер, 217 00:11:53,312 --> 00:11:55,047 но это влетит мне в копеечку. 218 00:11:55,948 --> 00:11:59,118 Я уверен, что при надлежащем предложении мы сможем договориться. 219 00:12:00,786 --> 00:12:02,988 Мне нравится иметь дело с разумными людьми. 220 00:12:03,456 --> 00:12:05,758 Когда заключим контракт? 221 00:12:05,825 --> 00:12:09,228 Если инспекция пройдет удачно, я предоставлю вам цифры к утру. 222 00:12:09,728 --> 00:12:11,163 Я начинаю новое предприятие, 223 00:12:11,230 --> 00:12:13,833 так что я надеюсь, что все пройдет быстро. 224 00:12:17,103 --> 00:12:20,005 Жизнь, увы, ужасна, 225 00:12:20,072 --> 00:12:24,076 так что бокал поднимай, до дна пиво выпивай. 226 00:12:25,845 --> 00:12:26,946 Том. 227 00:12:28,080 --> 00:12:29,448 Ну и что, по-твоему, ты делаешь? 228 00:12:30,116 --> 00:12:31,517 Пью пиво с друзьями. 229 00:12:32,284 --> 00:12:34,019 Ты должен был утром 230 00:12:34,086 --> 00:12:37,223 -сесть на поезд в Форт Макнил. -Да, кажется, я опоздал на этот поезд. 231 00:12:40,025 --> 00:12:41,460 Ребята, дадите нам поговорить секунду? 232 00:12:47,533 --> 00:12:48,400 Спасибо. 233 00:12:51,537 --> 00:12:54,540 Мне позвонил дядя Фэйт, когда ты не пришел. 234 00:12:55,541 --> 00:12:57,343 Почему ты не вышел на работу, Том? 235 00:12:57,409 --> 00:12:59,111 Работа на карьере опасна. 236 00:12:59,178 --> 00:13:01,981 Вряд ли такая работа мне подходит, Джек. 237 00:13:02,248 --> 00:13:03,415 А какая подходит, Том? 238 00:13:04,216 --> 00:13:07,186 -Ты хоть знаешь? -Это моя жизнь, Джек! 239 00:13:08,087 --> 00:13:08,954 Моя жизнь. 240 00:13:10,256 --> 00:13:12,258 -Ты тратишь ее впустую. -Отпусти меня! 241 00:13:19,465 --> 00:13:22,301 Знаешь, когда отец умер, 242 00:13:23,469 --> 00:13:26,539 я пообещал маме присмотреть за тобой. 243 00:13:28,474 --> 00:13:30,042 Что ж, больше я не буду этим заниматься. 244 00:13:31,477 --> 00:13:34,079 -Ты сам по себе, Том. -Я всегда был сам по себе! 245 00:13:34,146 --> 00:13:35,347 О чем ты говоришь? 246 00:13:36,315 --> 00:13:39,451 Когда я попал в неприятности, должен был жить с дедом, 247 00:13:40,219 --> 00:13:43,989 я умолял тебя попросить маму позволить мне остаться на ферме. 248 00:13:44,990 --> 00:13:45,858 Помнишь? 249 00:13:47,259 --> 00:13:48,527 Ты не сказал ни слова. 250 00:13:50,129 --> 00:13:51,564 Ты так за мной присматривал, а? 251 00:13:52,898 --> 00:13:54,967 Я был слишком молод, чтобы иметь право голоса, Том. 252 00:13:56,502 --> 00:13:58,037 У тебя и сейчас его нет. 253 00:14:12,484 --> 00:14:14,320 Джулия? Я принесла тебе чай. 254 00:14:16,488 --> 00:14:17,356 Джулия? 255 00:14:54,059 --> 00:14:56,228 Итак, ребята. По местам, пожалуйста! 256 00:14:59,098 --> 00:15:00,065 Занимайте свои места. 257 00:15:04,236 --> 00:15:06,205 Меня зовут мисс Леву, 258 00:15:06,272 --> 00:15:10,009 и я буду заменять мисс Тэтчер. 259 00:15:10,309 --> 00:15:14,246 Но пока вы под моим руководством, я также буду наставницей, 260 00:15:14,313 --> 00:15:18,050 музой и советчицей. 261 00:15:18,384 --> 00:15:20,920 Возможно, некоторые из вас читали мою колонку в газете. 262 00:15:21,387 --> 00:15:22,454 Я читала! 263 00:15:22,521 --> 00:15:25,224 Что ж, ты получаешь пятерку за сегодня. 264 00:15:28,193 --> 00:15:29,929 -Да? -А будет домашняя работа? 265 00:15:30,362 --> 00:15:31,397 Конечно, нет. 266 00:15:32,531 --> 00:15:37,202 Ведь мы будем слишком заняты подготовкой пьесы ко Дню Основателей. 267 00:15:38,270 --> 00:15:39,238 О, нет. 268 00:15:39,305 --> 00:15:42,975 Я почти завершила написание абсолютно нового сценария для вашего выступления, 269 00:15:43,042 --> 00:15:46,679 в котором так много замечательных ролей для каждого! 270 00:15:48,714 --> 00:15:50,983 И не важно, чем ограничен ваш талант. 271 00:15:51,450 --> 00:15:55,487 Я также буду руководить постановкой и буду корректировать ваше выступление. 272 00:15:56,155 --> 00:15:57,389 Пробы сегодня после полудня, 273 00:15:57,456 --> 00:16:00,292 но мне еще нужно немного доработать сценарий. 274 00:16:00,359 --> 00:16:02,728 Так что пока я этим занимаюсь, у вас есть десять минут. 275 00:16:08,667 --> 00:16:09,668 Перемена. 276 00:16:10,302 --> 00:16:12,071 Перемена. Ну же, идите. 277 00:16:25,684 --> 00:16:26,552 Это для тебя. 278 00:16:29,288 --> 00:16:31,190 -Что это? -Открой. 279 00:16:35,327 --> 00:16:36,528 Где ты это взял? 280 00:16:37,363 --> 00:16:39,231 Эти деньги - награда за мою работу. 281 00:16:39,298 --> 00:16:41,567 Ты можешь заплатить ими по счетам за лечение отца. 282 00:16:42,234 --> 00:16:43,102 Спасибо. 283 00:16:43,402 --> 00:16:44,403 Это так много значит для меня. 284 00:16:44,470 --> 00:16:47,072 Я же обещал, что всегда буду заботиться о тебе и о Джонасе. 285 00:16:47,673 --> 00:16:50,275 Билл, прошу тебя. Позволь приготовить для тебя ужин. 286 00:16:50,342 --> 00:16:52,611 Это меньшее, что я могу сделать, чтобы отблагодарить тебя. 287 00:16:52,678 --> 00:16:54,246 Я не думаю, что это хорошая идея. 288 00:16:54,680 --> 00:16:57,116 -Нам нужно поговорить. -О чем? 289 00:16:57,649 --> 00:17:00,386 Я думала о том, что ты сказал в прошлый раз. 290 00:17:02,454 --> 00:17:05,124 Сержант Эвери. Рад тебя видеть. 291 00:17:05,190 --> 00:17:08,093 -Как чувствуешь себя, Джонас? -Гораздо лучше, когда ты здесь. 292 00:17:08,360 --> 00:17:10,529 Надеюсь, ты останешься на ужин. 293 00:17:12,264 --> 00:17:13,165 Конечно. 294 00:17:18,103 --> 00:17:19,271 -Привет. -Привет. 295 00:17:19,671 --> 00:17:20,706 Хороший улов? 296 00:17:21,540 --> 00:17:23,142 Боже! Да еще какой. 297 00:17:23,208 --> 00:17:25,044 Рыбалка, она такая. То густо, то пусто. 298 00:17:25,477 --> 00:17:29,048 Но на обратном пути я вдруг подумал, что мне делать со всей этой рыбой? 299 00:17:29,114 --> 00:17:32,518 И ты вспомнил, что есть кафе, где она пригодится. 300 00:17:32,584 --> 00:17:35,521 Я подумал, что если в городе кто-то и может приготовить форель, так это ты. 301 00:17:35,587 --> 00:17:38,057 Я с радостью заберу ее у тебя. 302 00:17:38,123 --> 00:17:40,259 Давненько у нас не было рыбы в меню! 303 00:17:40,325 --> 00:17:42,194 -Замечательно! -Но я заплачу тебе за нее. 304 00:17:42,261 --> 00:17:44,430 -О, нет-нет. -Нет, я настаиваю. 305 00:17:45,364 --> 00:17:47,666 Хорошо. А какая цена? 306 00:17:47,733 --> 00:17:50,135 Это твоя рыба. Так что ты и решай. 307 00:17:50,602 --> 00:17:51,570 Что насчет ужина? 308 00:17:52,504 --> 00:17:55,674 -Просто приготовить тебе ужин? -Если это не доставит хлопот. 309 00:17:56,475 --> 00:17:57,342 Что ж, 310 00:17:57,576 --> 00:17:59,711 в корзине чуть ли не дюжина рыбин. 311 00:17:59,778 --> 00:18:01,847 Это будет несправедливо. 312 00:18:02,514 --> 00:18:04,283 Позволь мне судить об этом. 313 00:18:04,850 --> 00:18:07,119 Ну что, договорились? 314 00:18:08,287 --> 00:18:09,455 Судя по всему. 315 00:18:10,122 --> 00:18:10,789 Замечательно. 316 00:18:11,657 --> 00:18:12,658 Увидимся вечером. 317 00:18:18,630 --> 00:18:21,467 ОТДЕЛЕНИЕ КОННОЙ ПОЛИЦИИ ГАМИЛЬТОН 318 00:18:29,508 --> 00:18:31,677 Элизабет. Что случилось? 319 00:18:31,743 --> 00:18:32,711 Джулия пропала. 320 00:18:32,778 --> 00:18:34,580 -Пропала? -Сбежала. 321 00:18:34,880 --> 00:18:37,349 В шкафу пусто, и чемодан пропал. 322 00:18:38,383 --> 00:18:40,853 Джек, ты был прав. Джулия призналась, что была за рулем, 323 00:18:41,120 --> 00:18:42,421 когда они попали в аварию. 324 00:18:42,488 --> 00:18:44,890 Есть предположения, где она может быть? 325 00:18:45,157 --> 00:18:45,824 Нет. 326 00:18:46,358 --> 00:18:47,659 Но я знаю, у кого можно спросить. 327 00:18:50,696 --> 00:18:54,299 БАГАЖНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 328 00:18:54,366 --> 00:18:58,370 -Прости, я опоздал. -Я думала, что ты передумал. 329 00:18:58,437 --> 00:19:01,206 -Ты уверена, что готова пойти до конца? -Конечно. А ты нет? 330 00:19:01,273 --> 00:19:02,241 Да, я просто... 331 00:19:02,708 --> 00:19:05,144 -Я не знаю, как буду тебя обеспечивать. -Не волнуйся об этом. 332 00:19:05,210 --> 00:19:07,813 -У нас есть мой трастовый фонд. -Если твой отец не закроет его. 333 00:19:07,880 --> 00:19:10,916 Тогда мы есть друг у друга. Остальное как-нибудь образуется. 334 00:19:11,583 --> 00:19:12,718 Том! 335 00:19:13,452 --> 00:19:14,620 Том! 336 00:19:14,686 --> 00:19:16,622 -Как ты узнала? -В следующий раз, когда будешь убегать, 337 00:19:16,688 --> 00:19:20,359 -не вызывай себе шофера. -Мне нужно поговорить с тобой. Наедине. 338 00:19:20,425 --> 00:19:22,161 Вы не сможете изменить нашего решения! 339 00:19:23,862 --> 00:19:25,164 Все в порядке, Джулия. 340 00:19:25,764 --> 00:19:26,732 Это просто разговор. 341 00:19:33,438 --> 00:19:36,575 Среди всех твоих глупостей, эта была самой возмутительной. 342 00:19:36,642 --> 00:19:37,876 О чем ты думала, Джулия? 343 00:19:37,943 --> 00:19:39,945 -Я люблю Тома и... -Если бы ты любила его, 344 00:19:40,212 --> 00:19:41,713 то не дала бы сделать это. 345 00:19:41,947 --> 00:19:43,949 -Это то, чего мы оба хотим. -Джулия, 346 00:19:44,216 --> 00:19:47,486 если вы вдвоем сбежите, ты лишишь его шанса получить хорошую работу, 347 00:19:47,553 --> 00:19:50,389 начать новую жизнь, добиться чего-то. 348 00:19:51,356 --> 00:19:52,658 Ты этого хочешь для Тома? 349 00:19:53,825 --> 00:19:55,327 Конечно, нет. 350 00:19:55,394 --> 00:19:58,664 Тогда начинай думать о нем, а не только о себе. 351 00:20:05,604 --> 00:20:08,874 Строительство лесопилки было очень выгодно для этого города. 352 00:20:09,408 --> 00:20:11,443 Оно обеспечило людей работой, и все счастливы. 353 00:20:11,510 --> 00:20:12,411 Пьеса Дня Основателей Постановка Розмари Леву 354 00:20:12,477 --> 00:20:15,347 Но как мы будем развлекать людей, 355 00:20:15,414 --> 00:20:16,882 которые приедут работать на лесопилке? 356 00:20:17,382 --> 00:20:18,450 Вам повезло! 357 00:20:18,517 --> 00:20:22,788 Меня зовут Розмари Леву, и я актриса. 358 00:20:25,224 --> 00:20:28,260 Мисс Леву, мы можем изменить диалоги? 359 00:20:28,727 --> 00:20:30,362 Мы не думаем, что мэр 360 00:20:30,429 --> 00:20:32,631 говорил бы о развлечениях. 361 00:20:33,699 --> 00:20:34,800 Дети, 362 00:20:35,934 --> 00:20:37,369 вы актеры. 363 00:20:37,803 --> 00:20:40,472 Обитатели театра. 364 00:20:41,373 --> 00:20:46,812 И задача актера - узнать, почему его персонаж сказал то, 365 00:20:46,878 --> 00:20:49,715 что автор написал. 366 00:20:50,515 --> 00:20:51,383 Хорошо. 367 00:20:51,750 --> 00:20:53,785 -Мы подумали, может, мэр... -Альберт. 368 00:20:54,620 --> 00:20:58,624 Мне нужен кто-то на роль осины. А так как ты большой и сильный мальчик, 369 00:20:58,690 --> 00:21:00,892 я думаю, что это будет лучшая роль для тебя. 370 00:21:00,959 --> 00:21:03,695 И тебе не придется переживать о том, что говорит персонаж, 371 00:21:03,762 --> 00:21:05,964 потому что деревья молчат. 372 00:21:15,340 --> 00:21:17,009 Мне нравятся мои реплики. 373 00:21:18,343 --> 00:21:19,011 Хорошо. 374 00:21:21,513 --> 00:21:22,481 Кафе не продается. 375 00:21:22,681 --> 00:21:24,016 Похоже, вы не понимаете. 376 00:21:24,283 --> 00:21:28,487 М-р Тауэр предлагает заплатить нам втрое больше стоимости вложений. 377 00:21:30,289 --> 00:21:31,590 Какое совпадение, 378 00:21:31,657 --> 00:21:34,293 что ваше решение продать кафе пришло на ум сразу после того, 379 00:21:34,359 --> 00:21:36,762 как вы проиграли всю землю и деньги в покере. 380 00:21:37,396 --> 00:21:40,365 Это никак не связано. Речь о деньгах, 381 00:21:40,432 --> 00:21:42,567 и это очень хорошая сделка. 382 00:21:42,634 --> 00:21:43,502 Для вас, возможно. 383 00:21:43,835 --> 00:21:46,471 Это кафе - моя работа и мой дом. 384 00:21:46,872 --> 00:21:48,440 У меня нет намерения его продавать. 385 00:21:48,573 --> 00:21:50,075 Можете забрать свою половину денег 386 00:21:50,342 --> 00:21:52,911 и открыть собственное заведение без меня в качестве партнера. 387 00:21:53,745 --> 00:21:56,581 И начать все с нуля? Я не могу себе этого позволить. 388 00:21:56,648 --> 00:21:58,684 Это предложение недолго будет в силе. 389 00:21:58,750 --> 00:22:02,454 М-р Тауэр хочет действовать быстро, так что я настоятельно призываю 390 00:22:02,521 --> 00:22:04,356 поразмыслить и передумать. 391 00:22:05,557 --> 00:22:06,425 Ладно. 392 00:22:08,827 --> 00:22:10,796 Я поразмыслила. Ответ все еще «нет». 393 00:22:10,862 --> 00:22:12,898 Вы совершаете большую ошибку! 394 00:22:12,964 --> 00:22:15,634 И я обещаю, вы об этом пожалеете. 395 00:22:15,701 --> 00:22:17,436 М-р Гоуэн, если это угроза, 396 00:22:17,536 --> 00:22:20,405 советую не злить того, кто готовит вам еду. 397 00:22:28,980 --> 00:22:30,949 Почему все против меня? 398 00:22:31,116 --> 00:22:33,351 Это так далеко от истины. 399 00:22:33,752 --> 00:22:35,654 Тогда почему ты так плохо со мной обращаешься? 400 00:22:35,954 --> 00:22:37,823 Честно, Джулия, тебе стоит повзрослеть. 401 00:22:38,457 --> 00:22:39,391 И что это значит? 402 00:22:40,826 --> 00:22:44,563 Что жизнь - это не только прогулки по магазинам и погоня за мужчинами. 403 00:22:44,930 --> 00:22:47,966 -Ты должна найти себе цель. -Ты думаешь, я не в курсе? 404 00:22:48,033 --> 00:22:51,870 -Я собиралась начать с Томом новую жизнь. -Сбежав и обманув свою семью? 405 00:22:51,937 --> 00:22:54,706 -Ты сбежала и оставила семью! -Я не сбежала. 406 00:22:54,773 --> 00:22:57,809 Я ушла к лучшей жизни. Это не одно и то же. Я хотела найти место, 407 00:22:57,876 --> 00:23:00,879 где могла бы следовать своему предназначению преподавать, 408 00:23:01,079 --> 00:23:04,149 работать с детьми, изменять их жизни. 409 00:23:05,751 --> 00:23:07,719 Я не знаю, что делает меня счастливой. 410 00:23:09,855 --> 00:23:12,491 Единственный способ узнать - начать искать. 411 00:23:13,959 --> 00:23:17,729 И в первую очередь нести ответственность за свои поступки. 412 00:23:18,630 --> 00:23:21,399 Можешь начать с того, что расскажешь отцу правду о машине. 413 00:23:23,835 --> 00:23:25,137 Хорошо, я расскажу ему. 414 00:23:26,872 --> 00:23:29,107 Но я не могу отпустить Тома, не попрощавшись. 415 00:23:29,775 --> 00:23:31,943 Пожалуйста, Элизабет. Ты можешь это устроить? 416 00:23:32,077 --> 00:23:34,479 Я бы все отдала, чтобы увидеть его хотя бы еще раз. 417 00:23:39,551 --> 00:23:41,486 Хорошо. Спасибо, Фэйт. 418 00:23:43,655 --> 00:23:45,524 Ребята, вы не оставите нас на минутку? 419 00:23:47,459 --> 00:23:49,027 Я только что говорил по телефону с Фэйт. 420 00:23:49,961 --> 00:23:50,829 Тебе повезло. 421 00:23:51,596 --> 00:23:53,598 Ее дядя оставил эту работу для тебя. 422 00:23:55,200 --> 00:23:56,067 Кого это волнует? 423 00:23:57,736 --> 00:24:00,005 Уильям Тэтчер все еще хочет, чтобы я горел в аду. 424 00:24:01,106 --> 00:24:03,542 Что бы я ни делал, это не будет достойно его дочери. 425 00:24:03,608 --> 00:24:05,944 Но это хотя бы маленький шаг в правильном направлении. 426 00:24:06,578 --> 00:24:08,713 Ты ведь думаешь, что я одно ходячее недоразумение, да? 427 00:24:08,780 --> 00:24:12,751 Нет, не думаю. Потому что я помню, каким ты был до смерти отца. 428 00:24:13,652 --> 00:24:15,754 Ты бы хорошим ребенком. Ответственным. 429 00:24:16,955 --> 00:24:19,724 -Но после его смерти... -Все изменилось. 430 00:24:21,593 --> 00:24:22,460 Это так несправедливо. 431 00:24:23,895 --> 00:24:24,763 Но так случилось. 432 00:24:26,865 --> 00:24:28,466 Нам всем пришлось с этим справляться. 433 00:24:30,769 --> 00:24:33,872 Только вот ты, Том, не справился. 434 00:24:34,906 --> 00:24:35,774 А ты справился? 435 00:24:36,241 --> 00:24:37,475 Да. 436 00:24:37,542 --> 00:24:41,746 Но я знал, что я хочу быть кем-то, кто заслуживает его уважения. 437 00:24:43,615 --> 00:24:44,482 То есть, 438 00:24:45,650 --> 00:24:46,952 поэтому я стал полицейским. 439 00:24:48,954 --> 00:24:49,955 Но правда в том, что... 440 00:24:55,760 --> 00:24:57,796 Я никогда не чувствовал, что я достаточно хорош для него. 441 00:24:59,231 --> 00:25:00,098 Ты? 442 00:25:01,533 --> 00:25:02,200 Недостаточно хорош? 443 00:25:03,501 --> 00:25:05,270 Ты был его любимцем, Том. Не я. 444 00:25:06,671 --> 00:25:08,173 -Ерунда. -Я как-то слышал, 445 00:25:08,807 --> 00:25:11,776 как он хвастался перед друзьями, какой ты умный. 446 00:25:13,511 --> 00:25:15,814 Говорил, что я пошел в маму, а ты... 447 00:25:16,781 --> 00:25:19,284 Ты был весь в отца. 448 00:25:19,885 --> 00:25:21,086 Один в один. 449 00:25:25,523 --> 00:25:26,558 Он и правда это сказал? 450 00:25:28,159 --> 00:25:29,094 Да, правда. 451 00:25:30,896 --> 00:25:32,063 Он так сильно тобой гордился. 452 00:25:33,098 --> 00:25:35,300 Но не думаю, что он бы гордился тобой сейчас. 453 00:25:37,102 --> 00:25:39,537 И его сердце разбилось бы, 454 00:25:39,738 --> 00:25:43,108 узнай он, что его смерь - причина, по которой ты забросил свою жизнь. 455 00:25:45,010 --> 00:25:47,812 -Прости, Джек. -Эй, ты получил второй шанс 456 00:25:47,879 --> 00:25:49,614 стать сыном, которым бы отец гордился. 457 00:25:51,216 --> 00:25:52,083 Вот, возьми. 458 00:25:53,685 --> 00:25:57,555 Это поможет тебе сосредоточиться на том, что действительно важно. 459 00:25:59,157 --> 00:26:01,126 -Его часы? -Да. 460 00:26:02,694 --> 00:26:03,828 Он хотел бы, чтобы они были у тебя. 461 00:26:13,138 --> 00:26:14,005 Том... 462 00:26:15,807 --> 00:26:16,675 Я верю в тебя. 463 00:26:32,257 --> 00:26:33,258 Отец спит. 464 00:26:33,858 --> 00:26:34,726 Хорошо, хорошо. 465 00:26:35,627 --> 00:26:36,361 Мне пора идти. 466 00:26:36,995 --> 00:26:38,863 Хочешь остаться на кофе? 467 00:26:39,331 --> 00:26:40,932 Нет, но спасибо за ужин. 468 00:26:42,000 --> 00:26:43,368 Билл, деньги, что ты принес... 469 00:26:44,135 --> 00:26:46,871 -Это очень щедро. -Что ж, я рад, что смог это сделать. 470 00:26:46,938 --> 00:26:49,708 Я думала о том, что ты сказал в прошлый раз. 471 00:26:49,774 --> 00:26:52,243 -Ты был прав. -В чем именно? 472 00:26:52,744 --> 00:26:55,347 Когда я оставила тебя, я думала только о собственной боли, 473 00:26:55,613 --> 00:26:56,614 но не о тебе. 474 00:26:58,049 --> 00:27:00,385 Я всегда считала Мартина своим сыном, 475 00:27:00,986 --> 00:27:01,987 но не твоим. 476 00:27:02,053 --> 00:27:04,322 Я чувствовала, будто он для тебя обуза. 477 00:27:04,389 --> 00:27:06,257 Это очень далеко от истины. 478 00:27:06,791 --> 00:27:07,926 Я совершила много ошибок. 479 00:27:08,360 --> 00:27:10,862 Теперь я знаю это и хочу извиниться. 480 00:27:11,329 --> 00:27:13,264 -Тебе не нужно этого делать. -Нет, нужно. 481 00:27:13,898 --> 00:27:15,100 Я поступила эгоистично. 482 00:27:15,867 --> 00:27:17,702 Не ценила то, что имела. 483 00:27:18,303 --> 00:27:20,638 Не понимала, что ты был всегда рядом. 484 00:27:20,972 --> 00:27:22,073 Ты сможешь меня простить? 485 00:27:22,741 --> 00:27:23,842 -Нора... -Пожалуйста. 486 00:27:24,042 --> 00:27:25,276 Ответь, прошу тебя. 487 00:27:29,114 --> 00:27:29,981 Да. 488 00:27:31,149 --> 00:27:32,283 Конечно, я тебя прощаю. 489 00:27:38,390 --> 00:27:39,758 Когда я снова тебя увижу? 490 00:27:41,026 --> 00:27:42,961 Я уезжаю из города по делам. 491 00:27:43,728 --> 00:27:44,396 Надолго? 492 00:27:45,663 --> 00:27:47,032 Думаю, пока все не закончу. 493 00:27:55,874 --> 00:27:57,809 Я сказала, что я не собираюсь продавать, 494 00:27:58,209 --> 00:27:59,244 но я ему не доверяю. 495 00:27:59,911 --> 00:28:02,347 Генри Гоуэн добился всего странным путем. 496 00:28:03,214 --> 00:28:04,883 Таких, как он, я не раз встречал. 497 00:28:05,016 --> 00:28:07,819 Они умны. От них так просто не избавиться. 498 00:28:08,753 --> 00:28:10,822 Чувствуется, ты знаешь по опыту. 499 00:28:12,090 --> 00:28:14,259 В какой церкви ты служил прежде? 500 00:28:14,926 --> 00:28:17,128 Вообще-то, Хоуп Вэлли - мой первый приход. 501 00:28:18,797 --> 00:28:21,066 Правда? Никогда бы не подумала. 502 00:28:21,132 --> 00:28:22,867 У тебя так естественно получается. 503 00:28:23,301 --> 00:28:25,470 Как говорится, это призвание. 504 00:28:26,104 --> 00:28:28,073 Что ты делал до того, как стать священником? 505 00:28:30,208 --> 00:28:32,710 Ошивался в окрестностях. 506 00:28:32,777 --> 00:28:34,345 -Работал то тут, то там. -А потом 507 00:28:35,380 --> 00:28:38,283 ты просто решил принять духовный сан? 508 00:28:43,788 --> 00:28:45,090 Однажды я чуть не умер. 509 00:28:46,157 --> 00:28:49,794 Такие вещи дают тебе увидеть жизнь в совершенно ином свете. 510 00:28:50,261 --> 00:28:55,266 Это просто показывает тебе, что действительно важно, а что нет. 511 00:29:07,212 --> 00:29:08,079 Джек! 512 00:29:09,848 --> 00:29:11,850 -Что ты здесь делаешь? -Спасибо, Фэйт. 513 00:29:13,318 --> 00:29:16,154 -За что? -За все, что ты сделала для моего брата. 514 00:29:16,421 --> 00:29:17,789 Они прекрасны. 515 00:29:19,290 --> 00:29:21,292 -Я полагаю, ты уезжаешь? -Да. 516 00:29:21,993 --> 00:29:23,762 Да, я направляюсь обратно в Хоуп Вэлли. 517 00:29:23,828 --> 00:29:25,363 Ты будешь приезжать в Гамильтон? 518 00:29:26,097 --> 00:29:28,767 Я не знаю. Когда-нибудь, наверное. 519 00:29:29,467 --> 00:29:30,535 Надеюсь, скоро. 520 00:29:32,070 --> 00:29:32,971 Ты знаешь... 521 00:29:35,206 --> 00:29:36,841 Я действительно рад, что встретил тебя, Фэйт. 522 00:29:38,009 --> 00:29:38,877 Я тоже. 523 00:29:41,412 --> 00:29:42,280 И, Джек... 524 00:29:43,481 --> 00:29:44,916 Не забывай, кто ты такой. 525 00:29:46,484 --> 00:29:47,352 Не забуду. 526 00:29:52,157 --> 00:29:53,224 До встречи. 527 00:30:16,114 --> 00:30:16,981 Только быстро. 528 00:30:17,882 --> 00:30:19,317 Я буду ждать тебя здесь. 529 00:30:28,159 --> 00:30:29,928 Пожалуйста, скажи, что мы не прощаемся. 530 00:30:30,428 --> 00:30:32,463 Мы будем порознь недолго. 531 00:30:33,364 --> 00:30:35,967 -Так будет лучше для нас обоих. -Не для меня. 532 00:30:36,568 --> 00:30:39,370 Джулия, я наломал дров. 533 00:30:41,206 --> 00:30:42,507 Я должен найти свой путь 534 00:30:43,241 --> 00:30:44,542 и должен сделать это сам. 535 00:30:46,010 --> 00:30:48,346 -Значит, я была ошибкой? -Нет, вовсе нет! 536 00:30:49,547 --> 00:30:53,384 Я был готов сбежать с тобой и прожить остаток жизни с тобой. 537 00:30:54,052 --> 00:30:55,053 Мы все еще можем сделать это. 538 00:30:57,255 --> 00:30:58,122 Нет. 539 00:30:59,557 --> 00:31:02,260 -Почему? -Потому что ты заслуживаешь большего. 540 00:31:04,028 --> 00:31:06,564 Ты заслуживаешь того, кто не будет убегать от проблем, 541 00:31:07,398 --> 00:31:09,467 того, кто сможет найти свой путь в жизни, 542 00:31:09,534 --> 00:31:13,238 -того, кто сделает тебя счастливой. -Ты делаешь меня счастливой. 543 00:31:13,404 --> 00:31:15,874 Тогда дождись, когда я стану тем, кем должен стать. 544 00:31:17,208 --> 00:31:18,176 Ради нас обоих. 545 00:31:19,878 --> 00:31:23,348 Слушай, я в последнее время запутался, но я знаю, я смогу стать тем, кем захочу, 546 00:31:24,382 --> 00:31:25,316 если постараюсь. 547 00:31:27,185 --> 00:31:28,119 Я знаю, что ты сможешь. 548 00:31:31,489 --> 00:31:34,025 Ты лучшее, что случалось со мной когда-либо. 549 00:31:46,204 --> 00:31:47,572 Браво, дети! 550 00:31:47,639 --> 00:31:49,908 Прекрасная, прекрасная репетиция. 551 00:31:50,341 --> 00:31:52,610 И после ваших поклонов на поклон выйду я. 552 00:31:52,677 --> 00:31:55,246 Будьте терпеливы, это займет некоторое время, 553 00:31:55,513 --> 00:31:58,249 потом мы все потихоньку уйдем. 554 00:31:58,950 --> 00:31:59,617 Вы свободны. 555 00:32:00,285 --> 00:32:03,388 А теперь, ребята, я хочу, чтобы вы пришли сюда завтра утром 556 00:32:03,454 --> 00:32:05,290 за полчаса до начала уроков, 557 00:32:05,356 --> 00:32:08,126 чтобы мы смогли отрепетировать еще раз. 558 00:32:08,192 --> 00:32:09,093 Ну вот, опять. 559 00:32:10,128 --> 00:32:13,564 В Нью-Йорке есть известный театр, который называется Карнеги Холл, 560 00:32:13,631 --> 00:32:15,566 и как же мы туда попадем? 561 00:32:15,934 --> 00:32:17,602 Практика, практика, еще раз практика. 562 00:32:17,669 --> 00:32:20,305 Ты, мое золото, станешь звездой. 563 00:32:22,674 --> 00:32:25,343 М-с Блэйкли, когда мисс Тэтчер вернется? 564 00:32:26,077 --> 00:32:28,947 По-моему, она вернется через пару дней, Альберт. 565 00:32:29,180 --> 00:32:30,081 Ты скучаешь по ней? 566 00:32:30,548 --> 00:32:33,451 Все, чем мы занимались с мисс Леву, - это репетировали дурацкую пьеску. 567 00:32:34,152 --> 00:32:36,220 Мы были бы счастливы, если бы вы вернулись к нам. 568 00:32:37,355 --> 00:32:39,157 Это очень мило с твоей стороны, Альберт. 569 00:32:39,257 --> 00:32:41,993 Почему бы тебе не пойти и не снять этот костюм? 570 00:32:47,198 --> 00:32:50,635 Что ж, должен признать, я поражен. 571 00:32:51,269 --> 00:32:53,371 Оставь аплодисменты до выступления. 572 00:32:53,705 --> 00:32:55,373 Розмари, мне нужно с тобой поговорить. 573 00:32:56,474 --> 00:32:59,744 Боюсь, у меня сложилось неправильное представление о тебе. 574 00:33:00,011 --> 00:33:01,446 Как неправильное? 575 00:33:01,746 --> 00:33:04,615 До того как я преподнес тебе 576 00:33:05,350 --> 00:33:08,686 тот маленький подарок, я предполагал, что мы одинаково думаем 577 00:33:09,354 --> 00:33:11,055 о наших отношениях. 578 00:33:11,122 --> 00:33:12,991 Я же сказала, что мне нравится клеверный четырехлистник. 579 00:33:13,057 --> 00:33:15,593 А я в ответ сказал, что подарю тебе кое-что получше. 580 00:33:18,162 --> 00:33:21,065 Ты и правда знаешь, как влюбить в себя девушку, верно? 581 00:33:21,132 --> 00:33:22,467 Стараюсь, как могу. 582 00:33:23,101 --> 00:33:25,570 В том-то и дело, Ли. 583 00:33:26,704 --> 00:33:28,172 Я не уверена, что... 584 00:33:29,307 --> 00:33:32,243 Что я готова сейчас влюбляться. 585 00:33:32,744 --> 00:33:33,611 Понимаю. 586 00:33:34,545 --> 00:33:37,582 И когда же, по-твоему, ты будешь готова? 587 00:33:38,716 --> 00:33:39,751 Это трудно сказать. 588 00:33:43,287 --> 00:33:44,389 Дела сердечные 589 00:33:47,692 --> 00:33:51,162 -такие непредсказуемые. -Безусловно... 590 00:33:51,229 --> 00:33:53,564 -Я не пытаюсь строить из себя недотрогу. -Нет. Конечно, нет. 591 00:33:55,099 --> 00:33:56,234 Ты понимаешь? 592 00:33:57,335 --> 00:34:00,204 Да, я понимаю. Полностью. 593 00:34:01,572 --> 00:34:02,473 Я знала, что ты поймешь. 594 00:34:20,224 --> 00:34:21,726 -Здравствуйте. -Здравствуйте. Рада вас видеть. 595 00:34:22,760 --> 00:34:26,431 Я говорил с владельцем компании. Работа ждет его. 596 00:34:26,764 --> 00:34:27,765 Это отличная новость. 597 00:34:28,466 --> 00:34:30,668 Думаю, это позволит Тому начать все сначала. 598 00:34:31,636 --> 00:34:35,640 Если он сумеет оставить произошедшее в Гамильтоне позади. 599 00:34:35,773 --> 00:34:37,275 Вот что я скажу, констебль. 600 00:34:37,341 --> 00:34:40,745 Пока Том будет держаться от Гамильтона и Джулии подальше, 601 00:34:41,345 --> 00:34:43,815 даю слово, что с моей стороны никаких претензий не будет. 602 00:34:44,082 --> 00:34:45,516 Полагаю, это справедливо. 603 00:34:46,150 --> 00:34:47,718 -Спасибо, сэр. -Вам спасибо. 604 00:34:47,819 --> 00:34:49,854 Я очень ценю вашу помощь. 605 00:34:50,521 --> 00:34:52,723 Пожалуй, мне лучше уйти. 606 00:34:55,326 --> 00:34:56,227 Констебль. 607 00:34:58,496 --> 00:35:00,531 Вы сумели произвести впечатление на Элизабет, 608 00:35:01,299 --> 00:35:04,802 и я всегда знал, что у нее хороший вкус, что касается выбора круга общения. 609 00:35:05,303 --> 00:35:07,738 Я не буду держать на вас обиду за поступки вашего брата, 610 00:35:08,406 --> 00:35:12,210 и я готов предложить вам должность в моей компании. 611 00:35:14,479 --> 00:35:15,480 Спасибо, сэр. 612 00:35:17,548 --> 00:35:20,718 Но я не могу сказать, что подхожу для работы за письменным столом. 613 00:35:20,852 --> 00:35:23,888 Я научу вас всем тонкостям работы, вы подниметесь по служебной лестнице, 614 00:35:24,155 --> 00:35:27,391 займете ответственное положение здесь в Гамильтоне. 615 00:35:27,859 --> 00:35:28,893 Со всем уважением, 616 00:35:29,861 --> 00:35:33,297 я верю, что работа, которую человек делает, определяет то, кто он есть. 617 00:35:34,565 --> 00:35:35,800 Я горжусь тем, что я делаю. 618 00:35:37,201 --> 00:35:39,170 Кажется, вы не понимаете, о чем я говорю. 619 00:35:39,337 --> 00:35:43,141 Это возможность занять положение в обществе. 620 00:35:43,207 --> 00:35:45,276 Получить признание. 621 00:35:46,344 --> 00:35:47,845 -Признание. -Да. 622 00:35:51,749 --> 00:35:53,518 Спасибо за предложение. 623 00:35:54,452 --> 00:35:55,887 Это очень щедро с вашей стороны. 624 00:35:56,287 --> 00:35:58,556 Тогда вы понимаете, что будете дураком, если откажетесь. 625 00:35:59,590 --> 00:36:02,560 Такие предложения делают лишь однажды. 626 00:36:06,364 --> 00:36:08,666 Что ж, я сожалею сэр, но мой ответ все еще нет. 627 00:36:09,867 --> 00:36:11,636 Я думаю, вам нужно подумать. 628 00:36:12,403 --> 00:36:16,274 Я не собираюсь пытаться быть кем-то, кем я не являюсь. 629 00:36:17,475 --> 00:36:18,476 Ни по какой причине. 630 00:36:21,379 --> 00:36:22,413 Ни для кого. 631 00:36:25,750 --> 00:36:26,951 Всего хорошего, м-р Тэтчер. 632 00:36:32,690 --> 00:36:33,658 Всего хорошего, констебль. 633 00:36:47,572 --> 00:36:49,373 Банк выдаст нам ссуду? 634 00:36:50,641 --> 00:36:52,376 Ее не одобрят. 635 00:36:53,377 --> 00:36:56,447 М-р Дженкинс говорит, что у вас не поручителей. 636 00:37:00,918 --> 00:37:03,354 Дженкинс осмеливается требовать поручителя? 637 00:37:08,859 --> 00:37:11,462 Я положу конец его жалкому банковскому бизнесу. 638 00:37:12,296 --> 00:37:15,266 Если бы не я, этот хам все еще толкал бы плуг. 639 00:37:16,300 --> 00:37:17,568 Что мне нужно будет сделать? 640 00:37:18,469 --> 00:37:19,704 Доставить сообщение. 641 00:37:20,805 --> 00:37:22,773 -М-ру Дженкинсу? -Не Дженкинсу. 642 00:37:41,759 --> 00:37:42,893 Это нечестно. 643 00:37:42,960 --> 00:37:44,295 Ты тренировался. 644 00:37:45,596 --> 00:37:46,530 Виноват. 645 00:37:47,431 --> 00:37:48,366 Сыграем еще раз? 646 00:37:48,432 --> 00:37:51,269 Нет, я не могу. Тяжело успевать за тобой. 647 00:37:51,569 --> 00:37:53,004 И мне пора собираться. 648 00:37:53,271 --> 00:37:55,773 -Завтра уезжаю. -Твой отец хочет, чтобы я заключил 649 00:37:55,840 --> 00:37:58,576 новый контракт с Ли Колтером, так что продолжим, 650 00:37:58,643 --> 00:38:00,378 когда я приеду в Хоуп Вэлли. 651 00:38:03,047 --> 00:38:03,914 Чарльз... 652 00:38:05,750 --> 00:38:06,884 Ты знаешь, как я тебя обожаю. 653 00:38:07,752 --> 00:38:11,355 Мы с тобой всю жизнь дружим, и ради тебя я готова на все, 654 00:38:12,623 --> 00:38:15,393 но я не могу позволить, чтобы так и дальше продолжалось. 655 00:38:15,459 --> 00:38:16,327 Что ты имеешь в виду? 656 00:38:18,296 --> 00:38:20,431 Я наслаждалась каждым моментом, проведенным с тобой. 657 00:38:21,565 --> 00:38:23,501 Но это нечестно по отношению к тебе. 658 00:38:23,868 --> 00:38:25,336 Ты заслуживаешь большего. 659 00:38:25,403 --> 00:38:28,039 Элизабет. Я знаю, ты думаешь, что поступаешь правильно. 660 00:38:29,373 --> 00:38:30,875 На твоем месте 661 00:38:30,941 --> 00:38:32,943 я бы сказал то же самое. 662 00:38:34,312 --> 00:38:35,913 Спасибо за понимание. 663 00:38:36,380 --> 00:38:39,650 Но для кого-то, кто видит в тебе 664 00:38:41,686 --> 00:38:43,487 не только друга, 665 00:38:44,755 --> 00:38:47,925 думаю, я сам должен решить, когда придет время 666 00:38:47,992 --> 00:38:49,627 рассматривать другие варианты. 667 00:38:50,861 --> 00:38:53,364 -Не хочу спорить. -Так не спорь. 668 00:38:58,569 --> 00:39:00,504 Зачем он просил поговорить со мной, Дотти? 669 00:39:00,571 --> 00:39:02,606 Эбигейл, он думает, что ты не воспринимаешь его всерьез, 670 00:39:02,673 --> 00:39:06,344 хотя я бы на твоем месте воспринимала. Никогда его таким не видела. 671 00:39:06,577 --> 00:39:08,646 -Это обычные угрозы. -Не думаю. 672 00:39:09,113 --> 00:39:11,015 Ты не оставила Генри шансов. 673 00:39:11,449 --> 00:39:14,719 Он как загнанный зверь, а они могут быть очень опасны. 674 00:39:14,919 --> 00:39:17,488 Я вполне могу о себе позаботиться, спасибо. 675 00:39:17,822 --> 00:39:19,990 -Он может лишить тебя бизнеса. -Пусть только попробует. 676 00:39:21,459 --> 00:39:22,727 Я дам тебе совет. 677 00:39:22,960 --> 00:39:25,596 И если ты не хочешь неприятностей, то примешь его. 678 00:39:25,663 --> 00:39:27,698 -Дотти, ты мне угрожаешь? -Я просто говорю, 679 00:39:27,765 --> 00:39:30,735 что ты очень пожалеешь, если не продашь кафе. 680 00:39:35,773 --> 00:39:37,742 Ну и выдалась поездка. 681 00:39:37,808 --> 00:39:41,912 Надеюсь, в следующий раз буду в Гамильтоне по более приятным причинам. 682 00:39:42,380 --> 00:39:43,047 Как Том? 683 00:39:44,014 --> 00:39:45,616 Том в хорошем настроении. 684 00:39:46,150 --> 00:39:48,619 Я думаю, что он встал на правильный путь. 685 00:39:48,719 --> 00:39:51,689 Хорошо. Надеюсь, он забудет о Джулии. 686 00:39:51,956 --> 00:39:55,826 Будем надеяться, что Джулия тоже забудет его. Как говорится, танго танцуют вдвоем. 687 00:39:55,893 --> 00:39:56,994 Да! 688 00:39:57,528 --> 00:40:00,998 Но ты должен признать, что неприятности преследуют Тома, куда бы он ни подался. 689 00:40:02,733 --> 00:40:05,770 -Конечно, ты видишь это в таком свете. -Что ты имеешь в виду? 690 00:40:06,470 --> 00:40:08,806 Моя семья не такая знатная как твоя, 691 00:40:08,873 --> 00:40:11,942 -так что мы всегда будем проблемой. -Джек, я этого не говорила. 692 00:40:12,009 --> 00:40:15,179 Мы с братом не вписываемся в ту картинку, что ваши родители представляют 693 00:40:15,446 --> 00:40:18,082 -для своих дочерей. -Это неправда. 694 00:40:18,149 --> 00:40:21,085 Правда. Именно поэтому твой отец предложил мне работу. 695 00:40:22,186 --> 00:40:23,053 Работу? 696 00:40:24,722 --> 00:40:27,691 Джек, это же замечательно. Это доказывает, что ты ему нравишься. 697 00:40:27,758 --> 00:40:30,928 Нет, Элизабет. Это доказывает, что я недостаточно хорош такой, какой есть. 698 00:40:30,995 --> 00:40:31,862 Он так сказал? 699 00:40:32,430 --> 00:40:33,097 И не понадобилось. 700 00:40:35,499 --> 00:40:37,768 Послушай, Джек, мой отец - благородный человек, 701 00:40:38,469 --> 00:40:41,138 и он считает, что предлагает тебе хорошую возможность. 702 00:40:41,205 --> 00:40:45,443 Скажи мне, Элизабет. Ты видишь меня управляющим в компании твоего отца? 703 00:40:46,544 --> 00:40:47,211 Почему нет? 704 00:40:48,012 --> 00:40:51,115 -Я считаю, что ты должен хотя бы подумать. -Прости, Элизабет, 705 00:40:52,850 --> 00:40:55,586 но я не собираюсь меняться, чтобы соответствовать твоей семье. 706 00:40:57,688 --> 00:40:58,889 Я и не просила. 707 00:41:04,929 --> 00:41:05,930 Ты куда? 708 00:41:07,731 --> 00:41:10,134 -Мое место в пассажирском вагоне. -У меня ведь купе первого класса. 709 00:41:10,201 --> 00:41:11,569 Ты должен ехать со мной. 710 00:41:12,036 --> 00:41:12,903 Спасибо. 711 00:41:14,672 --> 00:41:16,974 Но по пути домой мне надо подумать. 712 00:41:54,778 --> 00:41:56,780 Перевод субтитров Анна Регина