1 00:00:01,034 --> 00:00:02,569 ‫في الحلقة السابقة:‬ 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,672 ‫لقد اكتفيت من المشاكل هنا.‬ ‫البدء من جديد يبدو لي أمراً جيداً.‬ 3 00:00:05,739 --> 00:00:09,009 ‫- قلت لي إن زوجتك قد ماتت.‬ ‫- قلت إنني فقدتها. لم أكن أكذب.‬ 4 00:00:09,075 --> 00:00:11,344 ‫- لقد كانت خدعة.‬ ‫- أنت حقاً تعرف‬ 5 00:00:11,411 --> 00:00:14,114 ‫- كيف تجعل فتاةً تُفتن بك.‬ ‫- أحاول كل ما بوسعي.‬ 6 00:00:14,180 --> 00:00:16,149 ‫لا يمكننا الاستمرار‬ ‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 7 00:00:16,216 --> 00:00:18,151 ‫لمَ لا؟‬ ‫الماضي يبقى في الماضي.‬ 8 00:00:18,218 --> 00:00:19,719 ‫أنا سعيد لأني قابلتك يا "فايث".‬ 9 00:00:20,553 --> 00:00:24,224 ‫أنت تعرف كم أحبك، لكني لا أستطيع‬ ‫أن أدع هذا الأمر يستمر بعد الآن.‬ 10 00:00:46,679 --> 00:00:48,548 ‫- "جاك".‬ ‫- صباح الخير يا "روزماري".‬ 11 00:00:48,748 --> 00:00:50,784 ‫السيد "تريفوي" لم يستطع الخروج،‬ 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,585 ‫لذا طلب مني أن أُريك هذه.‬ 13 00:00:52,652 --> 00:00:55,588 ‫لقد حصل على هذه الورقة النقدية‬ ‫من فئة 5 دولارات من رجل‬ 14 00:00:55,655 --> 00:00:58,591 ‫كان قد اشترى مشروبات للجميع، و للتو‬ 15 00:00:58,658 --> 00:01:01,594 ‫حصل على ورقة أخرى من فئة 5 دولارات‬ ‫من نفس الرجل.‬ 16 00:01:02,262 --> 00:01:03,596 ‫حسناً، و ما المشكلة؟‬ 17 00:01:04,531 --> 00:01:06,466 ‫إن لهما نفس الرقم التسلسلي.‬ 18 00:01:09,369 --> 00:01:11,237 ‫هل تعتقد أنهما قد تكونان مزورتين؟‬ 19 00:01:12,439 --> 00:01:14,574 ‫هل حصل أن رأيت كيف يبدو الرجل؟‬ 20 00:01:14,774 --> 00:01:17,544 ‫إنه هناك، ينتظر على المنصة.‬ 21 00:01:20,180 --> 00:01:20,847 ‫هل تسمحين لي؟‬ 22 00:01:21,748 --> 00:01:22,615 ‫شكراً.‬ 23 00:01:25,752 --> 00:01:27,187 ‫صباح الخير يا "روزماري".‬ 24 00:01:27,821 --> 00:01:29,856 ‫"إليزابيث". أهلاً بعودتك.‬ 25 00:01:30,123 --> 00:01:32,659 ‫شكراً. سمعت أنك أخدت مكان السيدة "بلاكلي"‬ 26 00:01:32,725 --> 00:01:35,361 ‫- في المدرسة عندما كنت غائبة.‬ ‫- لا داعي لتشكرينني.‬ 27 00:01:35,428 --> 00:01:37,564 ‫أنا و الأطفال انسجمنا بشكل رائع.‬ 28 00:01:37,630 --> 00:01:41,801 ‫جيد، لكن لسبب ما لم يقم الأطفال‬ ‫بعمل دروسهم.‬ 29 00:01:41,868 --> 00:01:45,205 ‫"إليزابيث"...‬ ‫يوجد الكثير لتعلمه‬ 30 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 ‫أكثر مما قد يوجد في الكتب.‬ 31 00:01:47,340 --> 00:01:51,177 ‫يجب أن تعلمي الطفل ككل،‬ ‫و تشجعي على التفكير المستقل.‬ 32 00:01:51,744 --> 00:01:55,148 ‫أنت دائماً لديك منظور مميز.‬ 33 00:01:56,249 --> 00:01:57,217 ‫عفواً يا سيد.‬ 34 00:01:58,284 --> 00:02:01,588 ‫هل بإمكانك أن تخبرني من أين حصلت‬ ‫على هذه الأوراق النقدية.‬ 35 00:02:04,824 --> 00:02:06,693 ‫لقد صرفت شيكاً في مصرفكم البارحة.‬ 36 00:02:06,759 --> 00:02:07,660 ‫حقاً؟‬ 37 00:02:08,828 --> 00:02:10,763 ‫- هل لديك المزيد منها؟‬ ‫- دعني أرى.‬ 38 00:02:16,603 --> 00:02:17,804 ‫"جاك".‬ 39 00:02:23,776 --> 00:02:24,811 ‫"ستايجكوتش"‬ 40 00:02:58,411 --> 00:03:00,313 ‫"مقهى أبيغايل"‬ 41 00:03:04,250 --> 00:03:07,453 ‫أيها القس، أرجو أنك لم تشبع تماماً‬ ‫حتى أنك لم تكمل فطورك.‬ 42 00:03:07,854 --> 00:03:11,224 ‫- لا، أنا آخذ وقتي فقط.‬ ‫- هل تريدني أن أسخنه مرةً أخرى؟‬ 43 00:03:11,691 --> 00:03:13,760 ‫لا، لا تهتمي. إنه جيد.‬ 44 00:03:13,826 --> 00:03:17,430 ‫هل أنت متأكد؟ أنت تلتهم البيض عادةً.‬ ‫هل هو قليل الاستواء؟‬ 45 00:03:18,831 --> 00:03:20,300 ‫لا، إنه قاسي بعض الشيء.‬ 46 00:03:21,601 --> 00:03:24,904 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل، أنا عادةً أحب البيض سائلاً قليلاً.‬ 47 00:03:25,939 --> 00:03:29,542 ‫- دعني أُعد لك طبقاً جديداً.‬ ‫- لا، لا داعي لذلك.‬ 48 00:03:31,311 --> 00:03:33,279 ‫آسفة، أنا لست على عادتي اليوم.‬ 49 00:03:33,846 --> 00:03:35,682 ‫هل من أمر تريدين التحدث عنه؟‬ 50 00:03:35,748 --> 00:03:37,951 ‫لا، لا أريد أن أضجرك بمشاكلي.‬ 51 00:03:38,218 --> 00:03:40,620 ‫لا بأس، أظن أن ذلك جزءاً من مهامي.‬ 52 00:03:43,456 --> 00:03:44,657 ‫إنه "هنري غاوين".‬ 53 00:03:46,359 --> 00:03:50,430 ‫لقد أوصل لي هذه الليلة الماضية.‬ ‫إنها تنبيه للقيام ببعض الإصلاحات.‬ 54 00:03:52,265 --> 00:03:53,533 ‫"مخالفة قواعد السلامة.‬ 55 00:03:54,567 --> 00:03:57,003 ‫فرن خطر، طلاء مقشور،‬ ‫توصيلات خاطئة."‬ 56 00:03:57,270 --> 00:03:58,504 ‫هذا البداية فقط.‬ 57 00:03:59,239 --> 00:04:02,442 ‫حتى لو استطعت تحمل النفقات،‬ ‫مستحيل أن أنجزها قبل التاريخ المحدد.‬ 58 00:04:02,875 --> 00:04:05,478 ‫نعم. عندها سيقوم بإغلاق المكان.‬ 59 00:04:05,545 --> 00:04:08,014 ‫وكل يوم يكون فيه المكان مغلقاً‬ ‫أخسر المال.‬ 60 00:04:08,681 --> 00:04:10,583 ‫سأخسر العمل بعد فترة قصيرة.‬ 61 00:04:11,918 --> 00:04:15,355 ‫"هنري" يريدك أن تبيعي،‬ ‫وهو يستخدم هذا ليجبرك على ذلك.‬ 62 00:04:15,421 --> 00:04:18,291 ‫وتطوعت "إليزابيث" أن تساعدني بعد المدرسة.‬ 63 00:04:18,358 --> 00:04:20,693 ‫لكن نحن الاثنان‬ ‫لن ننجز العمل في الوقت المحدد.‬ 64 00:04:23,896 --> 00:04:25,331 ‫أنا رجل بارع في العمل.‬ 65 00:04:25,765 --> 00:04:28,301 ‫إذا بدأت الآن، أعتقد أننا‬ ‫سننتهي في الوقت المحدد.‬ 66 00:04:29,302 --> 00:04:31,671 ‫- لا أستطيع أن أطلب منك ذلك.‬ ‫- أنت لم تطلبي.‬ 67 00:04:32,772 --> 00:04:33,640 ‫أنا أعرض عليك.‬ 68 00:04:38,578 --> 00:04:42,015 ‫مهمة جديدة؟‬ ‫لا زلت أعمل على قضية التزوير.‬ 69 00:04:42,282 --> 00:04:44,851 ‫ليس بعد الآن. لقد وصلنا للتو‬ ‫أن الشرطي "ثورنتون"‬ 70 00:04:44,917 --> 00:04:46,786 ‫اعتقل مشتبهاً ثالثاً في "هوب فالي".‬ 71 00:04:46,853 --> 00:04:49,422 ‫- القضية أغلقت.‬ ‫- دعني أعود إلى هناك‬ 72 00:04:49,489 --> 00:04:51,824 ‫- وأحقق مع السجين.‬ ‫- هذا ليس ضرورياً.‬ 73 00:04:51,891 --> 00:04:54,894 ‫المشتبه سيُحول إلى المحكمة برفقة شركائه.‬ 74 00:04:54,961 --> 00:04:57,363 ‫إذا تحدث معه أولاً،‬ ‫ربما أستطيع أن أعرف‬ 75 00:04:57,430 --> 00:05:00,433 ‫أين أخفوا بقية المال.‬ ‫نستطيع أن نُوقف الأوراق النقدية المزورة‬ 76 00:05:00,500 --> 00:05:02,935 ‫- من أن يعاد تدويرها.‬ ‫- لقد قلت إن القضية أُغلقت.‬ 77 00:05:05,805 --> 00:05:06,673 ‫نعم سيدي.‬ 78 00:05:07,840 --> 00:05:10,910 ‫هنالك أمر آخر. هذا التقرير يقول إن‬ 79 00:05:10,977 --> 00:05:14,747 ‫اثنتين من اللوحات المزورة التي حصلت عليها‬ ‫قد اختفت من غرفة الأدلة.‬ 80 00:05:15,014 --> 00:05:16,983 ‫- هل تعرف شيئاً عن هذا؟‬ ‫- كلا سيدي.‬ 81 00:05:17,784 --> 00:05:19,652 ‫ربما يكون مجرد خطأ في الأوراق.‬ 82 00:05:25,758 --> 00:05:26,659 ‫"بيل".‬ 83 00:05:27,560 --> 00:05:28,461 ‫"نورا"؟‬ 84 00:05:29,862 --> 00:05:30,930 ‫يجب أن لا تكوني هنا.‬ 85 00:05:30,997 --> 00:05:33,766 ‫خطرت لي فكرة رائعة‬ ‫ولم أستطع الإنتظار لأخبرك.‬ 86 00:05:33,833 --> 00:05:35,368 ‫أعتقد أنك ستريد أن تسمعها.‬ 87 00:05:35,802 --> 00:05:36,903 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً.‬ 88 00:05:36,969 --> 00:05:39,739 ‫لقد كنت تعمل بجد،‬ ‫ولم تأخذ استراحة حتى ليوم واحد.‬ 89 00:05:40,406 --> 00:05:43,910 ‫لذا فكرت أننا نستطيع الذهاب‬ ‫لبضعة أيام إلى "كانون باي".‬ 90 00:05:43,976 --> 00:05:48,081 ‫- أعرف كم أنت تحب الشاطئ هناك.‬ ‫- لا أستطيع التحدث عن هذا الآن.‬ 91 00:05:59,559 --> 00:06:03,362 ‫جاك، لقد رأيت ما حدث سابقاً.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 92 00:06:04,697 --> 00:06:05,598 ‫أنا بخير.‬ 93 00:06:06,866 --> 00:06:08,401 ‫من كان الرجل صاحب السلاح؟‬ 94 00:06:08,668 --> 00:06:09,535 ‫مزور.‬ 95 00:06:09,969 --> 00:06:12,004 ‫و لم يكن سعيداً جداً بالامساك به.‬ 96 00:06:12,872 --> 00:06:13,840 ‫استطعت أن أرى ذلك.‬ 97 00:06:17,810 --> 00:06:20,980 ‫لقد قلت إنك فكرت بأمور كثيرة‬ ‫بطريق عودتك في القطار من "هاميلتون"،‬ 98 00:06:21,047 --> 00:06:23,015 ‫لكنك بالكاد تكلمت منذ أن عدنا.‬ 99 00:06:23,516 --> 00:06:25,485 ‫هذا لأنه لا يوجد الكثير لنناقشه.‬ 100 00:06:26,719 --> 00:06:29,589 ‫كانت رحلة طويلة بالقطار.‬ ‫لا بد أن هناك الكثير للنقاش.‬ 101 00:06:30,456 --> 00:06:33,526 ‫لقد كنت واضحةً جداً‬ ‫في محطة القطار في "هاميلتون".‬ 102 00:06:33,826 --> 00:06:34,894 ‫واضحة بشأن ماذا؟‬ 103 00:06:36,763 --> 00:06:39,699 ‫أننا شخصان مختلفان جداً‬ ‫من عالمين مختلفين جداً.‬ 104 00:06:39,766 --> 00:06:42,135 ‫وأنا لا أنتمي إلى عالمك.‬ ‫فلنترك الأمر كذلك.‬ 105 00:06:42,401 --> 00:06:43,836 ‫لا أريد أن أترك الأمر كذلك.‬ 106 00:06:44,704 --> 00:06:46,172 ‫- عالمي هو هنا.‬ ‫- لست متأكداً‬ 107 00:06:46,439 --> 00:06:48,908 ‫- أنك صادقة بذلك.‬ ‫- لست صادقة؟‬ 108 00:06:49,742 --> 00:06:51,444 ‫تراجع عن ما قلته، "جاك ثورنتون".‬ 109 00:06:51,511 --> 00:06:54,647 ‫"جاك". "إليزابيث".‬ ‫أنه لأمر جميل أنكما عدتما.‬ 110 00:06:55,114 --> 00:06:58,417 ‫- إنه لرائع أن نعود.‬ ‫- إذاً، هل سأراكم سوية في الحفل الراقص؟‬ 111 00:06:58,484 --> 00:07:00,753 ‫- الحفل الراقص؟ لم أسمع بذلك.‬ ‫- ولا أنا.‬ 112 00:07:01,888 --> 00:07:05,491 ‫لن أستطيع الذهاب حتى لو أردت ذلك‬ ‫لدي الكثير لأقوم به من أجل المدرسة.‬ 113 00:07:05,558 --> 00:07:06,425 ‫لدي الكثير‬ 114 00:07:06,492 --> 00:07:09,028 ‫- من الأوراق التي علي العمل عليها.‬ ‫- علي البدء فوراً.‬ 115 00:07:09,095 --> 00:07:10,763 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- كلما أبكر أفضل.‬ 116 00:07:10,830 --> 00:07:12,165 ‫سُرردت برؤيتك يا "مولي".‬ 117 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 ‫- سررت برؤيتك، سيدة "سوليفان".‬ ‫- طاب يومك، "جاك".‬ 118 00:07:21,707 --> 00:07:25,778 ‫- فكرت أنك قد تحتاج إلى مزيد من المسامير.‬ ‫- لا، لقد انتهيت تقريباً. شكراً.‬ 119 00:07:25,845 --> 00:07:29,081 ‫- هل ترغب بالقليل من عصير الليمون؟‬ ‫- أود ذلك، نعم.‬ 120 00:07:32,485 --> 00:07:35,455 ‫حسناً، على هذا النحو سوف ننتهي قريباً.‬ 121 00:07:35,855 --> 00:07:39,559 ‫سوف تتخلصين من "غاوين"،‬ ‫و سوف يعود العمل كما كان.‬ 122 00:07:40,726 --> 00:07:43,129 ‫لا أعرف إذا كنت سأتخلص أبداً‬ ‫من "هنري غاوين".‬ 123 00:07:43,896 --> 00:07:46,566 ‫- لكن سأصلي من أجل ذلك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 124 00:07:46,866 --> 00:07:49,168 ‫- هل يمكنني أنا أسألك سؤالاً؟‬ ‫- نعم بالطبع.‬ 125 00:07:50,903 --> 00:07:52,572 ‫لماذا تفعل كل هذا من أجلي؟‬ 126 00:07:53,039 --> 00:07:55,074 ‫كما قلت، إنه جزء من مهامي الوظيفية.‬ 127 00:07:55,141 --> 00:07:58,911 ‫لا أعتقد أنك تعير الكثير من الإهتمام‬ ‫لجميع الناس في "هوب فالي".‬ 128 00:08:02,815 --> 00:08:06,853 ‫عندما جئت إلى هنا في البداية‬ ‫وجدت بلدةً قد عانت الكثير من الألم.‬ 129 00:08:08,588 --> 00:08:10,723 ‫و بعد فترة، عندما بدأت أتعرف إلى الناس،‬ 130 00:08:10,790 --> 00:08:13,659 ‫سألتهم كيف استطاعوا أن يجدوا القوة‬ ‫لتخطي كل ذلك.‬ 131 00:08:13,726 --> 00:08:17,497 ‫كيف استطاعوا أن يتحدوا سويةً‬ ‫عوضاً عن أن ينقسموا؟‬ 132 00:08:17,563 --> 00:08:19,866 ‫- هل تعرفين بمَ أجابونني؟‬ ‫- الإيمان والعائلة؟‬ 133 00:08:19,932 --> 00:08:22,502 ‫لا، بعض هؤلاء الناس فقدوا عائلاتهم.‬ 134 00:08:22,568 --> 00:08:24,670 ‫والكثير منهم كانوا يفقدون إيمانهم.‬ 135 00:08:25,538 --> 00:08:26,639 ‫إذا ما كان الجواب؟‬ 136 00:08:28,140 --> 00:08:29,108 ‫أنت يا "أبيغايل".‬ 137 00:08:30,877 --> 00:08:31,978 ‫في غالب الأحيان،‬ 138 00:08:32,044 --> 00:08:35,948 ‫هؤلاء الناس قالوا إنك أنت...‬ ‫من حافظ على وحدة هذه البلدة.‬ 139 00:08:37,550 --> 00:08:41,120 ‫فعندما تسألينني لماذا أقوم‬ ‫بما أقوم به...‬ 140 00:08:43,155 --> 00:08:46,826 ‫أفكر بأنها مسألة وقت فقط‬ ‫ليقوم أحد بالاهتمام بك أنت أيضاً.‬ 141 00:08:49,562 --> 00:08:50,263 ‫"مركز الشرطة"‬ 142 00:08:50,530 --> 00:08:53,299 ‫شخص واحد فقط بإمكانه أن يجنبك‬ ‫من أن تقضي بقية حياتك‬ 143 00:08:53,566 --> 00:08:55,601 ‫في سجن فيدرالي،‬ ‫و أنت تنظر إليه الآن.‬ 144 00:08:56,068 --> 00:08:59,572 ‫إذا تعاونت معي...‬ ‫سأساعدك أنا بالمقابل.‬ 145 00:09:06,812 --> 00:09:09,715 ‫- "بيل"؟‬ ‫- "جاك". سعيد لرؤيتك.‬ 146 00:09:09,782 --> 00:09:13,286 ‫- لم أكن أعرف أنك عدت إلى البلدة.‬ ‫- أنا أنهي فقط قضية التزوير.‬ 147 00:09:13,553 --> 00:09:15,922 ‫- لقد قمت بعمل جيد بإحضاره هنا.‬ ‫- الإدارة أعلمتني‬ 148 00:09:15,988 --> 00:09:16,989 ‫أن هذه القضية أغلقت.‬ 149 00:09:17,056 --> 00:09:19,859 ‫- في الحقيقة قد تم فتحها من جديد.‬ ‫- حقاً؟ لم يخبرني أحد.‬ 150 00:09:19,926 --> 00:09:21,294 ‫لإنهاء بعض التفاصيل فقط.‬ 151 00:09:21,561 --> 00:09:24,330 ‫قد أستغرق يوم أو اثنان،‬ ‫ثم سأعود إلى "هاميلتون".‬ 152 00:09:24,997 --> 00:09:28,901 ‫- حسناً، إذا بإمكاني المساعدة بأي شيء...‬ ‫- شكراً جاك، لقد تدبرت الأمر.‬ 153 00:09:39,745 --> 00:09:40,880 ‫"صالون"‬ 154 00:09:40,947 --> 00:09:41,948 ‫"لويز".‬ 155 00:09:42,214 --> 00:09:46,953 ‫زوجك لن يعجبه هذا،‬ ‫لكن... الحقيقة يجب أن تقال.‬ 156 00:09:47,720 --> 00:09:50,590 ‫أعزائي القراء المخلصين...‬ 157 00:09:50,990 --> 00:09:55,628 ‫أي رجل ينسى عيد زواجه‬ 158 00:09:55,928 --> 00:10:00,333 ‫لا يستحق سوى الإهمال.‬ 159 00:10:00,933 --> 00:10:02,668 ‫أو قد تقترحون‬ 160 00:10:02,735 --> 00:10:06,739 ‫أن يقضي الليلة على الأرض في المخزن.‬ 161 00:10:07,807 --> 00:10:11,043 ‫و فجأةً... طلب مني الذهاب معه‬ ‫إلى الحفل الراقص.‬ 162 00:10:11,110 --> 00:10:12,311 ‫لم أعرف ماذا أقول.‬ 163 00:10:12,912 --> 00:10:14,914 ‫- آمل أنك وافقت.‬ ‫- بالطبع.‬ 164 00:10:15,147 --> 00:10:17,316 ‫حسناً... من هو؟‬ 165 00:10:18,651 --> 00:10:20,052 ‫- "لي".‬ ‫- "كولتر"؟‬ 166 00:10:20,720 --> 00:10:22,188 ‫لا بد أنك متحمسة جداً.‬ 167 00:10:22,254 --> 00:10:24,724 ‫بالتأكيد، هل تصدقين هذا؟‬ 168 00:10:25,157 --> 00:10:28,628 ‫إنه... وسيم وجذاب جداً.‬ 169 00:10:30,930 --> 00:10:35,034 ‫يوجد كلمة واحدة فقط لوصف الرجل‬ 170 00:10:35,101 --> 00:10:38,671 ‫الذي يعامل امرأةً بقلة الاحترام هذه.‬ 171 00:10:40,673 --> 00:10:45,811 ‫و هذه الكلمة يا عزيزي القارئ‬ ‫هي "نذل".‬ 172 00:10:50,049 --> 00:10:51,150 ‫"إليزابيث"؟‬ 173 00:10:52,652 --> 00:10:55,821 ‫"أبيغايل" طلبت هذه الأغراض من المتجر.‬ ‫فكرت أن أقوم بتوصيلها.‬ 174 00:10:55,888 --> 00:10:56,889 ‫يمكنك أن تضعها هناك.‬ 175 00:11:15,374 --> 00:11:17,410 ‫- عمل متقن.‬ ‫- بعكس ما قد تعتقد،‬ 176 00:11:17,676 --> 00:11:20,379 ‫فأنا قادرة على فعل الكثير‬ ‫أكثر من الدراسة في غرفة الرسم.‬ 177 00:11:20,446 --> 00:11:21,680 ‫لم أقل أبداً العكس.‬ 178 00:11:25,418 --> 00:11:28,788 ‫لماذا قلت أنني لم أكن صادقة‬ ‫بشأن من أكون؟‬ 179 00:11:30,089 --> 00:11:32,458 ‫"إليزابيث"، لا أظن أن قلبك في هذا المكان.‬ 180 00:11:33,793 --> 00:11:35,094 ‫لمَ قد تقول ذلك؟‬ 181 00:11:35,161 --> 00:11:38,464 ‫كم من الوقت استغرقت لتعودي إلى هنا‬ ‫عندما كانت أمك مريضة؟‬ 182 00:11:38,731 --> 00:11:41,734 ‫"جاك"، لم أكن أستطيع أن أغادر ببساطة.‬ ‫كانت بحاجة إلي.‬ 183 00:11:41,801 --> 00:11:44,303 ‫أفهم ذلك. ولهذا السبب بقيت هناك؟‬ 184 00:11:45,137 --> 00:11:46,439 ‫ليس لأي سبب آخر؟‬ 185 00:11:47,940 --> 00:11:51,310 ‫- هل تقصد "تشارلز"؟‬ ‫- أنت و "تشارلز" تتشابهان كثيراً.‬ 186 00:11:51,377 --> 00:11:54,947 ‫و أفترض أنك والممرضة تتشابهان‬ ‫كثيراً أيضاً. اسمها "فايث" صحيح؟‬ 187 00:11:55,247 --> 00:11:58,117 ‫"فايث"؟ "فايث" لم تحاول تغييري‬ ‫إلى شخص آخر.‬ 188 00:11:58,184 --> 00:12:00,753 ‫آخر شيء قالته لي قبل أن أعود كان‬ 189 00:12:00,820 --> 00:12:03,255 ‫- أن أتذكر من أنا.‬ ‫- متى حاولت أن أغيرك؟‬ 190 00:12:03,322 --> 00:12:04,790 ‫أردتني أن أقبل بالوظيفة‬ 191 00:12:04,857 --> 00:12:06,425 ‫- التي عرضها علي والدك.‬ ‫- لم أفعل.‬ 192 00:12:08,327 --> 00:12:11,931 ‫حسناً، ظننت أنه يجب أن تأخذها‬ ‫بعين الاعتبار على الأقل و تستمع إليه.‬ 193 00:12:11,997 --> 00:12:14,400 ‫قد يكون هنالك بعض المزايا‬ ‫في الحقيقة للعمل لديه.‬ 194 00:12:14,467 --> 00:12:17,002 ‫- هذه هي المشكلة.‬ ‫- لا أرى أية مشكلة،‬ 195 00:12:17,069 --> 00:12:19,138 ‫غير أنك لا تكون منفتحاً في التفكير كثيراً.‬ 196 00:12:19,205 --> 00:12:21,207 ‫- ولا أفهم لماذا.‬ ‫- "إليزابيث".‬ 197 00:12:24,410 --> 00:12:26,445 ‫- علي أن أعود إلى العمل.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 198 00:12:40,292 --> 00:12:43,996 ‫أتعرفون، كنت أفكر أنه سيكون جميلاً‬ ‫لو ذهبنا جميعاً إلى البلدة اليوم.‬ 199 00:12:44,063 --> 00:12:46,265 ‫لا شكراً، أفضل البقاء وحدي.‬ 200 00:12:46,332 --> 00:12:48,934 ‫"جولي"، نحن فقط نحاول كل ما بوسعنا لنسعدك.‬ 201 00:12:49,301 --> 00:12:52,371 ‫- كل ما نريد هو أن تكوني سعيدة.‬ ‫- لو كنتم تريدونني سعيدة،‬ 202 00:12:52,438 --> 00:12:55,441 ‫- لما جعلتم "توم" يغادر.‬ ‫- لم نجعله يغادر.‬ 203 00:12:55,508 --> 00:12:58,978 ‫- لقد حصل على عمل في مدينة أخرى.‬ ‫- ألا تظن أنني أعرف ما يحصل؟‬ 204 00:12:59,278 --> 00:13:02,047 ‫لقد أبعدتموه لأنه ليس من عائلة مناسبة.‬ 205 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 ‫- هذا ليس صحيحاً. والدك--‬ ‫- بل صحيح.‬ 206 00:13:04,517 --> 00:13:08,387 ‫- لقد فعلتم ذات الشيء مع "إليزابيث".‬ ‫- نحن لا نتكلم عن "إليزابيث" الآن.‬ 207 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 ‫لا يعجبكما واقع أنها على علاقة مع "جاك"‬ 208 00:13:10,523 --> 00:13:13,058 ‫ولنفس السبب، وجعلتما ذلك واضحاً للغاية.‬ 209 00:13:13,125 --> 00:13:14,994 ‫إنها محظوظة فعلاً كونها تسكن بعيداً.‬ 210 00:13:15,060 --> 00:13:17,263 ‫أمك لا تستحق أن تتكلمي معها بهذه الطريقة.‬ 211 00:13:17,329 --> 00:13:20,466 ‫وأنا لا أستحق أن تتم معاملتي‬ ‫بالطريقة التي عاملتموني بها.‬ 212 00:13:31,210 --> 00:13:33,112 ‫أتمنى أنك ستأتي إلى العشاء.‬ 213 00:13:33,179 --> 00:13:35,181 ‫- إنه أقل ما يجب أن أفعله.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 214 00:13:35,247 --> 00:13:37,349 ‫لكنني دُعيت للعشاء لدى عائلة "هينشاو".‬ 215 00:13:38,884 --> 00:13:42,288 ‫- حسناً، ربما مرةً أخرى.‬ ‫- نعم، أود ذلك.‬ 216 00:13:43,122 --> 00:13:45,925 ‫هل تعتقدين أننا نستطيع البدء غداً‬ ‫في الساعة 7 صباحاً؟‬ 217 00:13:45,991 --> 00:13:47,960 ‫نستطيع أن نبدأ في الساعة 6 لو رغبت.‬ 218 00:13:48,227 --> 00:13:49,094 ‫هذا أفضل.‬ 219 00:14:05,611 --> 00:14:06,845 ‫مرحباً "أبيغايل".‬ 220 00:14:09,348 --> 00:14:10,249 ‫"بيل".‬ 221 00:14:12,318 --> 00:14:13,919 ‫ما أتى بك إلى "هوب فالي"؟‬ 222 00:14:14,520 --> 00:14:16,855 ‫جئت إلى البلدة لأنهي تحقيقاً.‬ 223 00:14:19,191 --> 00:14:21,927 ‫- كيف حال "كلارا"؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 224 00:14:22,962 --> 00:14:26,265 ‫إنها في "كايب فولرتون" لبضعة أيام‬ ‫لجلب بعض اللوازم.‬ 225 00:14:29,235 --> 00:14:32,071 ‫رأيت القس "هوغن" يغادر للتو.‬ 226 00:14:32,605 --> 00:14:34,540 ‫نعم، إنه يساعدني في بعض التصليحات.‬ 227 00:14:36,175 --> 00:14:38,277 ‫- إنه رجل محترم.‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 228 00:14:42,114 --> 00:14:47,887 ‫إنه... صعب علي أن أراك‬ ‫تقضين الوقت مع أحد آخر.‬ 229 00:14:49,955 --> 00:14:51,090 ‫"فرانك هوغان" هو صديق.‬ 230 00:14:52,925 --> 00:14:55,294 ‫لو أنك لا تمانع،‬ ‫فإن لدي الكثير من العمل هنا.‬ 231 00:14:56,295 --> 00:14:58,264 ‫و أعرف أنه لديك أشياءً لتفعلها أيضاً.‬ 232 00:15:02,568 --> 00:15:04,303 ‫سررت برؤيتك "أبيغايل".‬ 233 00:15:22,054 --> 00:15:24,123 ‫ها هي خبيرة العلاقات خاصتنا تعمل بجد.‬ 234 00:15:24,189 --> 00:15:25,958 ‫مرحبا "لي".‬ 235 00:15:26,025 --> 00:15:28,594 ‫مرحباً. هل هناك أية رسائل مثيرة للاهتمام‬ ‫من قرائك.‬ 236 00:15:28,661 --> 00:15:30,496 ‫إنه من المذهل‬ 237 00:15:30,562 --> 00:15:34,233 ‫أن العديد من الناس لديهم مشاكل‬ ‫فيما يتعلق بالحب.‬ 238 00:15:34,300 --> 00:15:37,036 ‫- لا تتوقعين أن يكون الأمر بهذه الصعوبة.‬ ‫- لكنه كذلك.‬ 239 00:15:37,569 --> 00:15:41,473 ‫بدأت أعتقد أن الرجال والنساء‬ ‫لا يفكرون بنفس الطريقة.‬ 240 00:15:42,574 --> 00:15:46,345 ‫الحياة فيها الكفاية من المشاكل‬ ‫بلا الحاجة لمعرفة الجنس المعاكس.‬ 241 00:15:49,248 --> 00:15:50,683 ‫أوافقك تماماً..‬ 242 00:15:50,950 --> 00:15:53,552 ‫بالحديث... عن المشاكل...‬ 243 00:15:55,220 --> 00:15:57,423 ‫يوجد أمر أريد التحدث معك بشأنه.‬ 244 00:15:57,990 --> 00:16:00,960 ‫بالتأكيد. يمكنك الحديث معي بأي وقت.‬ 245 00:16:01,026 --> 00:16:03,128 ‫أيمكنني أن أعتمد عليك‬ ‫بإبقاء هذا الأمر سراً.‬ 246 00:16:05,497 --> 00:16:06,432 ‫بالتأكيد.‬ 247 00:16:10,169 --> 00:16:14,106 ‫لقد كنت أفكر كثيراً في نقاش‬ ‫قمنا به منذ فترة.‬ 248 00:16:14,173 --> 00:16:15,607 ‫نعم، وأنا أيضاً يا "لي".‬ 249 00:16:17,443 --> 00:16:19,511 ‫أرجوك أكمل.‬ 250 00:16:19,578 --> 00:16:24,116 ‫وأنت ذكرت أنك تودين كتابة‬ ‫مقالة عن "هنري غاوين".‬ 251 00:16:24,350 --> 00:16:25,250 ‫عفواً، ماذا؟‬ 252 00:16:25,317 --> 00:16:27,753 ‫لكن الناشر كان خائفاً من القيام بذلك.‬ 253 00:16:28,020 --> 00:16:30,089 ‫- نعم.‬ ‫- على كل حال، لقد أقنعته بالأمر.‬ 254 00:16:30,155 --> 00:16:34,226 ‫وقال إنك لو قمت بعمل جيد،‬ ‫سيقوم بنشره في الصفحة الرئيسية.‬ 255 00:16:34,293 --> 00:16:35,494 ‫- الصفحة الرئيسية؟‬ ‫- نعم.‬ 256 00:16:38,464 --> 00:16:42,134 ‫وهذا ما أردت أن تتحدث إلي بشأنه؟‬ 257 00:16:42,201 --> 00:16:43,268 ‫نعم، بالطبع.‬ 258 00:16:44,336 --> 00:16:45,771 ‫حسناً، هذا...‬ 259 00:16:47,039 --> 00:16:48,107 ‫فقط...‬ 260 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 ‫مثير للغاية.‬ 261 00:16:51,710 --> 00:16:52,578 ‫شكراً لك.‬ 262 00:16:54,279 --> 00:16:56,048 ‫ما الأمر؟ لا تبدين...‬ 263 00:16:56,115 --> 00:16:57,549 ‫لا تبدين متحمسة.‬ 264 00:16:58,684 --> 00:17:00,586 ‫هل هنالك أمر آخر تفكرين به؟‬ 265 00:17:03,622 --> 00:17:04,757 ‫لا.‬ 266 00:17:05,157 --> 00:17:07,693 ‫أنا متحمسة. أنا... أنا مسرورة جداً.‬ 267 00:17:07,760 --> 00:17:10,662 ‫بالكاد أستطيع الانتظار أن أبدأ بالكتابة.‬ 268 00:17:11,530 --> 00:17:13,665 ‫هذه هي المعنويات.‬ ‫سوف أذهب لآخذ بعض الشراب.‬ 269 00:17:20,672 --> 00:17:26,111 ‫"من الشمس التي تدور حولي‬ ‫في خريفها الذهبي اللون"‬ 270 00:17:28,547 --> 00:17:29,681 ‫آسف على المقاطعة.‬ 271 00:17:30,816 --> 00:17:33,519 ‫- جئت لأصلح نافذتك.‬ ‫- هل عليك أن تقوم بذلك الآن؟‬ 272 00:17:34,520 --> 00:17:35,687 ‫هناك عاصفة قادمة.‬ 273 00:17:35,754 --> 00:17:38,157 ‫نحن نقرأ "إدغار ألان بو"‬ 274 00:17:38,624 --> 00:17:40,492 ‫حسناً، لن يعرف حتى أنني هنا.‬ 275 00:17:44,496 --> 00:17:48,500 ‫"من البرق في السماء‬ ‫عندما تعبرني وهي تطير"‬ 276 00:17:51,603 --> 00:17:53,405 ‫ألم تستطع أن تأتي في وقت الغداء؟‬ 277 00:17:56,575 --> 00:17:59,378 ‫إما ضجيج الآن أو أرض مبللة لاحقاً.‬ 278 00:18:04,383 --> 00:18:08,554 ‫"من الرعد والعاصفة‬ ‫والغيمة التي اتخذت شكل"‬ 279 00:18:19,798 --> 00:18:21,867 ‫"عندما كانت بقية السماء زرقاء"‬ 280 00:18:23,469 --> 00:18:25,137 ‫"شيطان أمامي"‬ 281 00:18:34,413 --> 00:18:35,314 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 282 00:18:36,215 --> 00:18:37,116 ‫نعم يا "إميلي"؟‬ 283 00:18:37,182 --> 00:18:40,452 ‫- هل أنت غاضبة من الشرطي "ثورينتون"؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 284 00:18:40,519 --> 00:18:42,454 ‫إذا لما قمت بتعبير مضحك‬ ‫على وجهك تجاهه؟‬ 285 00:18:42,521 --> 00:18:45,691 ‫- لم أقم بتعبير مضحك على وجهي.‬ ‫- بلى، لقد فعلت. هكذا.‬ 286 00:18:50,162 --> 00:18:51,630 ‫لقد كنت فقط...‬ 287 00:18:52,331 --> 00:18:56,301 ‫أفكر بالعاصفة،‬ ‫و كيف أنني لا أريد أي واحد منا أن يتبلل.‬ 288 00:19:02,274 --> 00:19:03,542 ‫حسناً الآن، أين كنا؟‬ 289 00:19:12,584 --> 00:19:13,519 ‫لحظة واحدة.‬ 290 00:19:18,157 --> 00:19:18,857 ‫مرحباً "بيل".‬ 291 00:19:22,895 --> 00:19:26,498 ‫- كيف وجدتني حتى؟‬ ‫- لماذا؟ هل هذا سر؟‬ 292 00:19:27,299 --> 00:19:29,334 ‫لن أقوم بفعل هذا.‬ ‫أنا هنا في مهمة للشرطة.‬ 293 00:19:29,401 --> 00:19:32,204 ‫ليس من الجيد أن تكذب علي.‬ ‫لقد تحدثت إلى مديرك.‬ 294 00:19:32,271 --> 00:19:34,940 ‫كان من المفترض أنك ستعمل على‬ ‫قضية جديدة في "هاميلتون".‬ 295 00:19:35,707 --> 00:19:38,577 ‫- لا يحق لك أنت تفعلي هذا.‬ ‫- أرجوك لا تحول الأمر ضدي.‬ 296 00:19:38,644 --> 00:19:40,846 ‫كلانا نعرف ما الذي أعاد بك إلى هنا.‬ 297 00:19:41,713 --> 00:19:45,217 ‫- هذا ليس له أية علاقة بـ"أبيغايل".‬ ‫- لا أصدقك.‬ 298 00:19:45,284 --> 00:19:48,620 ‫لهذا السبب اشتريت تذكرة‬ ‫و أخذت أول قطار إلى هنا.‬ 299 00:19:48,687 --> 00:19:51,423 ‫عندما أعود إلى "هاميلتون"‬ ‫سنناقش كل هذه الأمور،‬ 300 00:19:51,490 --> 00:19:53,859 ‫أعدك بذلك،‬ ‫لكن الآن لا يجب أن تكوني هنا.‬ 301 00:19:54,526 --> 00:19:57,496 ‫سوف أتدبر غرفةً لك،‬ ‫و سوف تغادرين في الرحلة التالية.‬ 302 00:20:07,973 --> 00:20:08,874 ‫ادخل.‬ 303 00:20:12,644 --> 00:20:13,779 ‫ماذا تكتبين؟‬ 304 00:20:14,646 --> 00:20:16,982 ‫لم أكن أكتب. كنت أعمل على كراستي.‬ 305 00:20:17,649 --> 00:20:18,550 ‫حسناً.‬ 306 00:20:21,220 --> 00:20:24,623 ‫لدينا ضيف خاص هذا المساء.‬ ‫"ليونيل" أحضر ابن عمه.‬ 307 00:20:24,690 --> 00:20:26,325 ‫كم هذا ممل.‬ 308 00:20:27,292 --> 00:20:29,995 ‫كون أن رجلاً لا يسرق السيارات‬ ‫و يتعارك في الحانات‬ 309 00:20:30,262 --> 00:20:31,463 ‫لا يعني أنه ممل.‬ 310 00:20:31,830 --> 00:20:34,299 ‫أنت لا تعرفين "توم ثورينتون" مثلما أعرفه.‬ 311 00:20:34,366 --> 00:20:38,470 ‫- أعرف ما يكفي لمعرفة أنه مثير للمشاكل.‬ ‫- "فيولا"، متى سوف تتعلمين؟‬ 312 00:20:38,537 --> 00:20:40,339 ‫- أتعلم؟‬ ‫- أنني لست مثلك.‬ 313 00:20:40,606 --> 00:20:44,343 ‫لدي ذوق مختلف في الملابس،‬ ‫ولدي ذوق مختلف في اختيار الأصدقاء،‬ 314 00:20:44,409 --> 00:20:46,278 ‫ولدي ذوق مختلف في الرجال.‬ 315 00:20:46,345 --> 00:20:48,280 ‫عليك حقاً أن تنسي أمر "توم".‬ 316 00:20:48,347 --> 00:20:50,315 ‫تعتقدين أنك تعرفين كل شيء، أليس كذلك؟‬ 317 00:20:50,382 --> 00:20:52,451 ‫فقط لأنك وجدت رجلاً ليتزوجك‬ 318 00:20:52,517 --> 00:20:54,553 ‫ويملك لقباً،‬ ‫هل هذا يعني أنك أفضل مني؟‬ 319 00:20:54,686 --> 00:20:56,521 ‫هل أنت حتى تحبين "ليونيل"؟‬ 320 00:20:57,522 --> 00:20:58,757 ‫في الحقيقة نعم، أحبه.‬ 321 00:21:00,859 --> 00:21:03,262 ‫هل أنت متأكدة أنك تحبينه للأسباب الصحيحة؟‬ 322 00:21:05,264 --> 00:21:08,000 ‫- على الأقل ليس للأسباب الخاطئة.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 323 00:21:08,267 --> 00:21:09,568 ‫هل تحبين "توم"؟‬ 324 00:21:09,635 --> 00:21:12,738 ‫أم أنك متعلقة به لتثبتي شيئاً لأمك وأبيك؟‬ 325 00:21:12,804 --> 00:21:14,906 ‫- أنت لا تفهمين.‬ ‫- كل ما أقترحه هو‬ 326 00:21:14,973 --> 00:21:17,376 ‫أن تفتحي المجال لاحتمالات أخرى.‬ 327 00:21:17,442 --> 00:21:20,379 ‫ابن عم "ليونيل" يريد أن يدعوك‬ ‫إلى دار الأوبرا.‬ 328 00:21:21,346 --> 00:21:24,650 ‫هل من السيئ جداً أن تذهبي برفقة رجل‬ ‫وسيم، وغني، ومهذب.‬ 329 00:21:24,716 --> 00:21:27,986 ‫ألم تكوني تسميعنني؟‬ ‫أنا مغرمة بشخص آخر.‬ 330 00:21:30,889 --> 00:21:31,790 ‫حسناً.‬ 331 00:21:32,691 --> 00:21:34,693 ‫لتأتي فقط إذاً للاستمتاع بالموسيقى.‬ 332 00:21:34,760 --> 00:21:36,728 ‫لقد أخبروني بأن المغني استثنائي.‬ 333 00:21:39,898 --> 00:21:43,502 ‫حسناً، لكن فقط لأن ذلك أفضل‬ ‫من البقاء في المنزل.‬ 334 00:21:45,871 --> 00:21:48,640 ‫من يعلم؟ قد تستمتعين بذلك حتى.‬ 335 00:22:01,320 --> 00:22:03,889 ‫سمعت أن الأمور ليست على ما يرام‬ ‫بينك وبين "جاك".‬ 336 00:22:05,524 --> 00:22:07,592 ‫- من أخبرك بذلك؟‬ ‫- إنها بلدة صغيرة.‬ 337 00:22:08,727 --> 00:22:11,530 ‫إننا فقط لم نستطع أن نتخطى‬ ‫ما حدث في "هاميلتون"،‬ 338 00:22:11,797 --> 00:22:13,031 ‫ولا نفهم لماذا.‬ 339 00:22:13,699 --> 00:22:16,868 ‫ليس من السهل الجدال مع شخص تهتمين لأمره.‬ 340 00:22:17,736 --> 00:22:20,038 ‫- وأنا أهتم لأمر "جاك" كثيراً.‬ ‫- أعرف.‬ 341 00:22:21,073 --> 00:22:23,775 ‫أعتقد أنه عليك أن تدخلي في عمق المشكلة.‬ 342 00:22:24,876 --> 00:22:28,914 ‫ليس الأمر متعلقاً بما هم على السطح.‬ ‫إنه متعلق بما يجري في العمق.‬ 343 00:22:30,348 --> 00:22:32,751 ‫وقد تحتاجين لأن تحفري قليلاً لإيجاده.‬ 344 00:22:33,485 --> 00:22:35,687 ‫"جاك" يقول إننا من عالمين مختلفين.‬ 345 00:22:36,054 --> 00:22:39,558 ‫حسناً، ليس واضحاً بالتحديد،‬ ‫لكنها بداية لا بأس بها.‬ 346 00:22:40,092 --> 00:22:42,661 ‫كان من الصعب جداً سماعه يقول ذلك.‬ 347 00:22:43,128 --> 00:22:44,763 ‫عليك أن تدعي الحديث مستمراً.‬ 348 00:22:45,464 --> 00:22:48,133 ‫عدم التحدث في الأمر‬ ‫هو أسوأ ما يمكنك أن تفعليه.‬ 349 00:22:51,570 --> 00:22:52,571 ‫"صالون"‬ 350 00:22:53,672 --> 00:22:55,373 ‫إنه فقط غير مفهوم.‬ 351 00:22:57,042 --> 00:22:59,678 ‫كل ما قلته كان أنني‬ ‫لست مستعدة للرحيل بعيداً.‬ 352 00:22:59,745 --> 00:23:02,748 ‫ثم فجأةً كان "لي" يدعو امرأة أخرى‬ ‫إلى الحفل الراقص.‬ 353 00:23:02,814 --> 00:23:04,049 ‫"مولي سوليفان" ليس إلا.‬ 354 00:23:04,116 --> 00:23:06,585 ‫"مولي" هي امرأة لطيفة وذكية وجميلة.‬ 355 00:23:07,853 --> 00:23:09,121 ‫لديها قدمان جميلتان.‬ 356 00:23:09,387 --> 00:23:11,623 ‫سمعت أيضاً أنها طباخة رائعة.‬ 357 00:23:12,924 --> 00:23:14,426 ‫ليس بمقدار نصف براعتي.‬ 358 00:23:14,926 --> 00:23:18,463 ‫كعكاتها مثل الرصاص.‬ ‫لحمها المطبوخ قاس كجلد الأحذية.‬ 359 00:23:18,897 --> 00:23:21,166 ‫لا تدعني حتى أن أبدأ بوصف فطائرها.‬ 360 00:23:21,433 --> 00:23:22,934 ‫لم أرك أبداً بهذا الإنزعاج.‬ 361 00:23:23,001 --> 00:23:26,838 ‫أنا لست منزعجة، أنا فقط...‬ ‫أحاول...‬ 362 00:23:30,175 --> 00:23:33,044 ‫أن أنقذ "لي" من حياة كلها عسر هضم.‬ 363 00:23:36,414 --> 00:23:38,116 ‫و أعرف تماماً ما علي أن أفعله.‬ 364 00:23:39,084 --> 00:23:43,088 ‫- و ما هو؟‬ ‫- لدي الهدية المناسبة لكسبه.‬ 365 00:23:43,622 --> 00:23:46,191 ‫شيء صغير... رمز لمشاعري.‬ 366 00:23:46,458 --> 00:23:48,627 ‫هل تظنين أن الرجال‬ ‫يمكن إغراؤهم بهذه السهولة؟‬ 367 00:23:49,728 --> 00:23:53,031 ‫هذا الكلام صادر عن رجل‬ ‫علاقته باردة منذ "هاميلتون".‬ 368 00:23:53,799 --> 00:23:55,967 ‫- هذا الأمر متعلق بك وليس بي.‬ ‫- هيا "جاك".‬ 369 00:23:56,034 --> 00:23:58,603 ‫بالكاد أراك أنت و"إليزابيث" سويةً الآن.‬ 370 00:23:59,137 --> 00:24:02,674 ‫ما الذي حدث هذه المرة؟‬ ‫وقل لي الحقيقة. هل كان "تشارلز" المشكلة؟‬ 371 00:24:04,075 --> 00:24:06,745 ‫- لن أقول لك أي شيء.‬ ‫- أنا أكتب عموداً لتقديم النصح.‬ 372 00:24:06,812 --> 00:24:09,714 ‫سيكون باسم مجهول كلياً.‬ ‫أسرارك بأمان معي.‬ 373 00:24:09,781 --> 00:24:12,017 ‫- أعدك.‬ ‫- كل من يقرأ عمودك يعرف‬ 374 00:24:12,083 --> 00:24:13,718 ‫تماماً عمن تتحدثين.‬ 375 00:24:14,886 --> 00:24:18,089 ‫أقسم لك إنني لن أكتب أي شيء‬ ‫عن ما ستخبرني به.‬ 376 00:24:18,156 --> 00:24:19,591 ‫ولا كلمة واحدة.‬ 377 00:24:19,658 --> 00:24:21,660 ‫أنا فقط قلقة عليك.‬ 378 00:24:24,729 --> 00:24:26,531 ‫هلا تنظر إلى ذلك؟‬ 379 00:24:31,770 --> 00:24:35,040 ‫- إنهما حقاً يشكلان ثنائياً وسيماً.‬ ‫- لا تقل هذا.‬ 380 00:24:39,845 --> 00:24:40,745 ‫"جاك"؟‬ 381 00:24:44,049 --> 00:24:46,718 ‫"ريب"؟ ماذا تفعل في الأسفل هناك؟‬ 382 00:24:55,093 --> 00:24:57,495 ‫لا تقلق يا "ريب"، إنه مجرد رعد.‬ 383 00:25:01,533 --> 00:25:02,901 ‫عزيزي "جاك".‬ 384 00:25:06,805 --> 00:25:09,074 ‫أعرف أنه من الصعب...‬ 385 00:25:10,108 --> 00:25:11,042 ‫الحديث...‬ 386 00:25:13,278 --> 00:25:14,980 ‫عن هذه الأمور.‬ 387 00:25:15,747 --> 00:25:17,983 ‫السيد "جنكيز" يقول إن هذا أكثر‬ 388 00:25:18,049 --> 00:25:20,118 ‫ما يمكن للبنك أن يقوم به‬ ‫لذلك القرض.‬ 389 00:25:22,187 --> 00:25:24,923 ‫على الأقل سيمنحني بعض الوقت‬ ‫لأقف على رجلي من جديد.‬ 390 00:25:27,259 --> 00:25:28,593 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 391 00:25:29,694 --> 00:25:33,732 ‫سمعت إشاعةً بأن "روزماري ليفو"‬ ‫تكتب مقالةً عنك.‬ 392 00:25:34,633 --> 00:25:38,870 ‫تقريراً عن كيف أنك أسأت استخدام‬ ‫صلاحياتك كعمدة.‬ 393 00:25:39,971 --> 00:25:43,241 ‫اجلبي لي ذلك... المحرر لتلك الصحيفة.‬ 394 00:25:43,808 --> 00:25:46,144 ‫- قولي له إنني أريد أن أتكلم معه.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 395 00:25:46,711 --> 00:25:48,847 ‫- "هنري".‬ ‫- "نورا".‬ 396 00:25:50,248 --> 00:25:53,585 ‫أنا... لم أتوقع أن أراك بهذه السرعة.‬ 397 00:25:53,652 --> 00:25:57,055 ‫- أتمنى أنه ليس بالأمر السيئ.‬ ‫- لا أبداً، لقد سررت برؤيتك.‬ 398 00:25:57,122 --> 00:26:01,793 ‫آمل أن يخالج "بيل" الشعور نفسه.‬ ‫يبدو أنه مأخوذ بـ"أبيغايل ستانتون".‬ 399 00:26:02,761 --> 00:26:05,030 ‫آسف أنني كنت من أخبرك.‬ 400 00:26:06,298 --> 00:26:09,601 ‫لا بد أنك تظن بأنني مجنونة‬ ‫لأعمل كل جهدي لاسترجاعه.‬ 401 00:26:09,668 --> 00:26:11,970 ‫أعتقد أن عليك أن تفعلي أي شيء يسعدك.‬ 402 00:26:12,704 --> 00:26:13,939 ‫لقد طلب مني أن أرحل،‬ 403 00:26:14,139 --> 00:26:17,909 ‫لكن لا أظن أنها فكرة جيدة‬ ‫أن يبقى هنا من دوني، ما رأيك؟‬ 404 00:26:19,144 --> 00:26:21,279 ‫مع أني لا أملك المال للمبيت في ذلك الفندق.‬ 405 00:26:23,181 --> 00:26:25,016 ‫سأساعدك بإيجاد مكان تبيتين فيه.‬ 406 00:26:26,685 --> 00:26:29,087 ‫شكراً "هنري"، لقد كنت دائماً طيباً معي.‬ 407 00:26:29,754 --> 00:26:31,056 ‫سأكون كذلك دائماً، "نورا".‬ 408 00:26:39,965 --> 00:26:41,266 ‫- "ريب".‬ ‫- "جاك".‬ 409 00:26:42,200 --> 00:26:43,702 ‫كنت أبحث عنك.‬ 410 00:26:44,002 --> 00:26:44,970 ‫هل رأيت "ريب"؟‬ 411 00:26:45,337 --> 00:26:46,905 ‫رأيته في السجن سابقاً.‬ 412 00:26:47,305 --> 00:26:49,641 ‫- كنت في السجن؟‬ ‫- نعم.‬ 413 00:26:50,742 --> 00:26:52,277 ‫هل تركت الباب مفتوحاً؟‬ 414 00:26:53,144 --> 00:26:54,879 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 415 00:26:57,148 --> 00:26:58,116 ‫ربما فعلت؟‬ 416 00:26:59,718 --> 00:27:02,787 ‫إنه يكره الرعد.‬ ‫لذا يهرب عندما لا يكون الباب مغلقاً.‬ 417 00:27:02,854 --> 00:27:05,223 ‫"جاك"، أنا آسفة جداً.‬ ‫سأجده لك، أعدك بذلك.‬ 418 00:27:05,290 --> 00:27:08,827 ‫أظن أنه عند المنجم. لقد وجدته هناك‬ ‫في آخر مرة ارتعب فيها من الرعد.‬ 419 00:27:08,893 --> 00:27:12,764 ‫- إذاً سأذهب لأحضره، إنه خطئي.‬ ‫- العاصفة قادمة، سأحضره أنا.‬ 420 00:27:14,099 --> 00:27:17,268 ‫"جاك"، أنا قادرة كلياً‬ ‫على الذهاب إلى المنجم بنفسي.‬ 421 00:27:17,936 --> 00:27:19,971 ‫- "إليزابيث".‬ ‫- سأعود قبل أن تعلم بذلك.‬ 422 00:27:20,038 --> 00:27:21,673 ‫حسناً، لن تذهبي وحيدةً.‬ 423 00:27:43,895 --> 00:27:45,363 ‫آمل أنني لا أزعجك.‬ 424 00:27:46,064 --> 00:27:46,965 ‫لا.‬ 425 00:27:47,732 --> 00:27:48,767 ‫لا أبداً.‬ 426 00:27:48,833 --> 00:27:50,702 ‫رأيتك جالساً هنا...‬ 427 00:27:52,003 --> 00:27:53,371 ‫- وحيداً.‬ ‫- نعم.‬ 428 00:27:55,874 --> 00:27:59,844 ‫- هل يمكنني أن أنضم إليك؟‬ ‫- نعم بالطبع، أرجوك.‬ 429 00:27:59,911 --> 00:28:00,912 ‫أرجوك تفضلي.‬ 430 00:28:05,283 --> 00:28:07,786 ‫إذاً، كيف العمل على الافتتاحية؟‬ 431 00:28:08,920 --> 00:28:11,456 ‫- ماذا؟‬ ‫- المقالة التي تكتبينها عن "هنري غاوين".‬ 432 00:28:12,057 --> 00:28:15,460 ‫صحيح، تلك الافتتاحية. أعمل عليها.‬ 433 00:28:15,727 --> 00:28:19,030 ‫الكلمات تتدفق على الصفحة.‬ 434 00:28:19,097 --> 00:28:20,165 ‫عظيم.‬ 435 00:28:20,832 --> 00:28:22,934 ‫لكن... كلما أنهيتها بسرعة كان ذلك أفضل.‬ 436 00:28:23,001 --> 00:28:24,402 ‫أنا أعتمد عليك.‬ 437 00:28:25,070 --> 00:28:26,337 ‫وأنا لن أخذلك.‬ 438 00:28:30,175 --> 00:28:31,409 ‫في هذه الأثناء...‬ 439 00:28:33,178 --> 00:28:34,846 ‫- لقد أعددت لك شيئاً.‬ ‫- ما هو؟‬ 440 00:28:35,313 --> 00:28:37,449 ‫هدية بسيطة فقط. لا شيء مميز.‬ 441 00:28:37,715 --> 00:28:40,151 ‫- هدية؟ لماذا؟‬ ‫- هل أحتاج إلى سبب؟‬ 442 00:28:40,218 --> 00:28:41,252 ‫طبعاً لا.‬ 443 00:28:41,920 --> 00:28:43,922 ‫- هل علي أن...؟ نعم حسناً.‬ ‫- نعم أرجوك.‬ 444 00:28:43,988 --> 00:28:45,957 ‫إنها كعكات الشوفان بالزبيب التي أعدها.‬ 445 00:28:46,791 --> 00:28:49,961 ‫- أعرف أن لديك ولعاً بالحلويات.‬ ‫- حسناً، شكراً لك.‬ 446 00:28:50,795 --> 00:28:52,097 ‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 447 00:28:53,131 --> 00:28:56,267 ‫أعدك بأنها ستنتهي مع نهاية اليوم.‬ 448 00:28:56,334 --> 00:28:59,104 ‫إنها لذيذة،‬ ‫لكن يجب ألا تأكلها كلها مرة واحدة.‬ 449 00:28:59,170 --> 00:29:02,107 ‫لا ليس أنا،‬ ‫سوف آخذها إلى الفتيان في المصنع.‬ 450 00:29:02,173 --> 00:29:05,176 ‫- لمَ قد تفعل ذلك؟‬ ‫- لأنني أتحسس من الزبيب.‬ 451 00:29:05,477 --> 00:29:06,778 ‫يا إلهي.‬ 452 00:29:09,748 --> 00:29:13,351 ‫إذاً... هل أنت ذاهبة إلى الحفل الرقص‬ ‫في المزرعة ليلة الجمعة؟‬ 453 00:29:15,453 --> 00:29:17,989 ‫حسناً، كما قد تتخيل،‬ ‫لقد وصلتني بضع دعوات.‬ 454 00:29:18,056 --> 00:29:23,161 ‫أقصد، العديد من الدعوات في الحقيقة.‬ ‫لذا لم أقرر بعد.‬ 455 00:29:23,962 --> 00:29:24,863 ‫حسناً.‬ 456 00:29:27,265 --> 00:29:30,135 ‫- هل أنت ذاهب؟‬ ‫- نعم، أنا ذاهب.‬ 457 00:29:30,201 --> 00:29:31,269 ‫هذا جميل.‬ 458 00:29:32,504 --> 00:29:35,240 ‫لقد دعوت "مولي سوليفان" ووافقت.‬ 459 00:29:38,510 --> 00:29:39,410 ‫"مولي"...‬ 460 00:29:42,180 --> 00:29:47,485 ‫امرأة ذكية ولطيفة... وجميلة.‬ 461 00:29:49,020 --> 00:29:52,824 ‫نعم إنها كذلك، كما أنها طباخة بارعة.‬ 462 00:29:52,891 --> 00:29:56,494 ‫أقصد أنها طباخة بغاية البراعة.‬ 463 00:30:01,366 --> 00:30:02,834 ‫علي أن أذهب.‬ 464 00:30:04,169 --> 00:30:05,270 ‫"روزماري"؟‬ 465 00:30:06,271 --> 00:30:08,873 ‫شكرأ على كعكات الزبيب.‬ 466 00:30:29,260 --> 00:30:30,161 ‫"ريب".‬ 467 00:30:32,130 --> 00:30:33,097 ‫"ريب".‬ 468 00:30:33,898 --> 00:30:35,600 ‫وجدته هنا في المرة السابقة.‬ 469 00:30:36,267 --> 00:30:38,603 ‫- "ريب".‬ ‫- حسناً، لا يبدو أنه هنا الآن.‬ 470 00:30:41,606 --> 00:30:43,274 ‫أظن أن علينا الاستمرار بالبحث؟‬ 471 00:30:44,242 --> 00:30:46,044 ‫إنها تمطر بغزارة في الخارج.‬ 472 00:30:46,945 --> 00:30:49,480 ‫من الأرجح أنه التجأً في مكان ما.‬ ‫علينا أن نفعل بالمثل.‬ 473 00:30:53,084 --> 00:30:55,220 ‫يبدو أن أحداً كان هنا من قبل.‬ 474 00:30:55,286 --> 00:30:58,022 ‫المنقبون يستخدمون‬ ‫هذه المناجم أحياناً للتخييم.‬ 475 00:30:58,089 --> 00:31:02,126 ‫- لكنهم بالعادة يرحلون بعد الصيف.‬ ‫- ليس من العقل التجمد حتى الموت.‬ 476 00:31:12,570 --> 00:31:14,873 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أشعل ناراً.‬ 477 00:31:15,373 --> 00:31:17,909 ‫قرأت كتاباً عن التخييم،‬ ‫وهذه هي الطريقة.‬ 478 00:31:20,411 --> 00:31:22,513 ‫أتعلمين أن لدي ثقاباً في حقيبة السرج؟‬ 479 00:31:26,384 --> 00:31:29,554 ‫- لماذا لم تقل ذلك؟‬ ‫- إنه مسل أكثر مشاهدتك.‬ 480 00:31:32,090 --> 00:31:34,158 ‫حسناً، هل تسمح بأن تذهب و تحضرها؟‬ 481 00:31:48,973 --> 00:31:52,477 ‫هذا أكثر تحقيق ممتعاً أستطيع تذكره.‬ 482 00:31:53,111 --> 00:31:54,279 ‫لكنني لم أنتهِ بعد.‬ 483 00:31:55,146 --> 00:31:56,581 ‫لدي سؤال واحد آخر لك.‬ 484 00:31:58,182 --> 00:32:00,218 ‫- أين أخفيتم المال؟‬ ‫- أي مال؟‬ 485 00:32:01,152 --> 00:32:04,088 ‫قال شركاؤك بأنك أنت من تعرف مكان المال.‬ 486 00:32:04,155 --> 00:32:06,124 ‫خمنت بأن ذلك ما كنت تسعى وراءه.‬ 487 00:32:06,991 --> 00:32:10,028 ‫- لا أعلم عن ماذا يتحدثون.‬ ‫- الأمر كالتالي.‬ 488 00:32:10,495 --> 00:32:13,298 ‫نظراً لكمية الورق والكيماويات‬ ‫والحبر التي اشتريتها،‬ 489 00:32:13,364 --> 00:32:16,567 ‫خمنا بأن عصابتكم لديها ما يكفي‬ ‫لطباعة ما يقارب الألف ورقة.‬ 490 00:32:17,201 --> 00:32:19,137 ‫لقد صادرنا نصفها تقريباً،‬ 491 00:32:19,404 --> 00:32:21,940 ‫مما يعني أنك أخفيت النصف الآخر في مكان ما.‬ 492 00:32:24,075 --> 00:32:27,946 ‫حتى لو كنت أعرف أين هو...‬ ‫لماذا قد أخبرك؟‬ 493 00:32:29,180 --> 00:32:31,082 ‫لأنك لا تستطيع إنفاق ذلك المال‬ 494 00:32:31,449 --> 00:32:33,952 ‫وأنت محبوس في سجن فيدرالي‬ ‫لبقية حياتك.‬ 495 00:32:35,453 --> 00:32:36,587 ‫هل لديك عرض معين؟‬ 496 00:32:39,490 --> 00:32:42,961 ‫إذا أخبرتني أين هو،‬ ‫قد أتمكن من إخراجك من هنا.‬ 497 00:32:43,027 --> 00:32:45,063 ‫كيف أعرف أنك لن تطعنني في الظهر؟‬ 498 00:32:45,129 --> 00:32:47,198 ‫لأنني من شرطة الخيالة‬ ‫وأنا أحفظ كلامي.‬ 499 00:32:47,265 --> 00:32:49,567 ‫و عندما أقتل رجلاً، أنظر في عينيه.‬ 500 00:32:52,971 --> 00:32:56,074 ‫- سوف أكون بحاجة إلى بعض المال.‬ ‫- 10 بالمئة من المال.‬ 501 00:32:56,541 --> 00:33:00,144 ‫لكنني أريد اسم الرجل الذي يدير العملية.‬ 502 00:33:01,546 --> 00:33:02,480 ‫لا أوافق.‬ 503 00:33:04,215 --> 00:33:05,283 ‫هذا خيارك.‬ 504 00:33:08,086 --> 00:33:10,221 ‫سأمنحك بعض الوقت لتفكر في الأمر.‬ 505 00:33:23,634 --> 00:33:24,535 ‫كيف حالك؟‬ 506 00:33:26,170 --> 00:33:27,071 ‫مرحباً.‬ 507 00:33:34,012 --> 00:33:36,214 ‫أنت رجل محبوب كثيراً.‬ 508 00:33:38,416 --> 00:33:39,384 ‫أنا واعظ.‬ 509 00:33:40,251 --> 00:33:41,719 ‫رسالتي هي المحبوبة.‬ 510 00:33:44,122 --> 00:33:47,258 ‫سمعت أنك كنت مشغولاً في المقهى.‬ 511 00:33:47,725 --> 00:33:51,029 ‫المجتمع يكون أقوى عندما نهتم لبعضنا البعض.‬ 512 00:33:52,497 --> 00:33:54,766 ‫أفعل لهذه البلدة أكثر مما قد تعرفه.‬ 513 00:33:56,334 --> 00:33:58,436 ‫حسناً، لكن بعض الناس لا يرى الأمر كذلك.‬ 514 00:34:00,238 --> 00:34:03,508 ‫أعتقد أنك قمت بخدمات اجتماعية‬ ‫أكثر من اللازم لذلك المقهى.‬ 515 00:34:17,188 --> 00:34:20,491 ‫لو كان هنالك أمر يُزعجك يا "هنري"،‬ ‫أود حقاً أن أعرف ما هو.‬ 516 00:34:21,659 --> 00:34:24,595 ‫أقدر اهتمامك الكبير، أيها القس.‬ 517 00:34:25,496 --> 00:34:28,266 ‫الأمر الوحيد الذي يزعجني هو وجود واعظ‬ 518 00:34:28,332 --> 00:34:29,834 ‫يتدخل فيما لا يعنيه.‬ 519 00:34:38,743 --> 00:34:40,111 ‫لابد أنه كان من المزعج‬ 520 00:34:40,378 --> 00:34:42,380 ‫عندما تم إغلاق المنجم وخسرت عملك.‬ 521 00:34:42,447 --> 00:34:44,515 ‫لقد كان وقتاً عصيباً حقاً.‬ 522 00:34:45,249 --> 00:34:47,852 ‫حالتي تحسنت بشكل كبير منذ ذلك الوقت.‬ 523 00:34:50,354 --> 00:34:52,423 ‫إنها لمسؤولية كبيرة أن تكون العمدة.‬ 524 00:34:53,091 --> 00:34:56,427 ‫نعم، ولا أحد مؤهل لذلك أكثر مني.‬ 525 00:34:56,494 --> 00:35:00,198 ‫لكن البعض يقول إن... اهتمامك‬ 526 00:35:00,264 --> 00:35:03,768 ‫بالمكاسب الشخصية يأتي قبل مصلحة المجتمع.‬ 527 00:35:03,835 --> 00:35:07,672 ‫حسناً... أعتقد أنك لا يجب أن تأخذ‬ ‫ما تقوله "أبيغايل ستانتون"‬ 528 00:35:07,738 --> 00:35:09,574 ‫على أنها الحقيقة.‬ 529 00:35:09,640 --> 00:35:11,375 ‫السيدة "ستانتون" لا تنوي أذيتك.‬ 530 00:35:11,442 --> 00:35:12,810 ‫وأنا لا أنوي أذيتك أنت.‬ 531 00:35:13,678 --> 00:35:16,714 ‫لكنني تفحصت أمرك‬ ‫عندما جئت إلى "هوب فالي".‬ 532 00:35:19,517 --> 00:35:20,551 ‫لست متفاجئاً.‬ 533 00:35:21,252 --> 00:35:24,122 ‫يبدو أنك قبل أن تتخرج‬ 534 00:35:24,188 --> 00:35:26,390 ‫من الإكليريكية في "فولر"،‬ 535 00:35:26,624 --> 00:35:28,626 ‫لم تكن موجوداً.‬ 536 00:35:29,660 --> 00:35:31,662 ‫لا أحد كان يعرف من أنت.‬ 537 00:35:32,563 --> 00:35:35,833 ‫- "هوب فالي" هي أول جماعة لي.‬ ‫- نعم، أعرف ذلك.‬ 538 00:35:35,900 --> 00:35:39,637 ‫وأعرف أيضاً... أنك تُخفي أمراً.‬ 539 00:35:40,371 --> 00:35:42,273 ‫مهما كان ذلك...‬ 540 00:35:43,708 --> 00:35:44,709 ‫سأعرفه.‬ 541 00:35:45,643 --> 00:35:46,878 ‫بالنهاية.‬ 542 00:35:58,189 --> 00:36:00,424 ‫سيبقينا هذا دافئين لساعتين.‬ 543 00:36:01,759 --> 00:36:03,394 ‫ستكون العاصفة قد هدأت حينها.‬ 544 00:36:04,662 --> 00:36:07,431 ‫الطبيعة الأم نادراً ما تتبع قواعد شخص آخر.‬ 545 00:36:08,166 --> 00:36:09,767 ‫قد تكون عنيدة جداً.‬ 546 00:36:10,768 --> 00:36:12,203 ‫مثل شخص آخر أعرفه.‬ 547 00:36:14,505 --> 00:36:16,440 ‫كنت تحب ذلك.‬ 548 00:36:17,708 --> 00:36:18,876 ‫ولا أزال أحبه.‬ 549 00:36:18,943 --> 00:36:21,445 ‫لكنك منزعج من هويتي ومن أصلي.‬ 550 00:36:21,746 --> 00:36:22,847 ‫لم أقل هذا قط.‬ 551 00:36:23,814 --> 00:36:27,385 ‫ما كان قصدك إذاً عندما قلت‬ ‫إننا من عالمين مختلفين؟‬ 552 00:36:27,852 --> 00:36:31,322 ‫- لم تستطع الإنتظار لترك "هاميلتون".‬ ‫- لم أرد أن أكون شخصاً آخر‬ 553 00:36:31,389 --> 00:36:34,625 ‫- لأسعد والدك فقط.‬ ‫- لا يتعلق الأمر بإسعاد والدي.‬ 554 00:36:37,228 --> 00:36:37,962 ‫الحقيقة هي...‬ 555 00:36:39,931 --> 00:36:42,900 ‫أنني أشعر بأنك شخص آخر‬ ‫عندما تكونين في "هاميلتون".‬ 556 00:36:46,938 --> 00:36:49,207 ‫لست متأكداً من أنك تعرفين من أنت بعد.‬ 557 00:36:49,874 --> 00:36:51,842 ‫الآن أنت تتحدث تماماً مثل والدي.‬ 558 00:36:53,911 --> 00:36:57,648 ‫"إليزابيث"، إن المرأة التي قامت بضخ المياه‬ ‫في ذلك المنزل ليست نفسها‬ 559 00:36:57,715 --> 00:36:59,917 ‫التي لها خادمة تساعدها‬ ‫بتحضير ملابسها كل يوم.‬ 560 00:36:59,984 --> 00:37:02,987 ‫"جاك"، ألا ترى أن كل هذا جزء مني.‬ 561 00:37:03,654 --> 00:37:05,523 ‫أنا أستمتع بوجودي في المنزل.‬ 562 00:37:05,590 --> 00:37:07,992 ‫وأستمتع في العيش‬ ‫في منزل كبير في "هاميلتون".‬ 563 00:37:15,566 --> 00:37:17,768 ‫أنت فقط لا تقبلني على ما أنا عليه.‬ 564 00:37:20,271 --> 00:37:21,572 ‫أنت مخطئة بذلك.‬ 565 00:37:22,740 --> 00:37:24,275 ‫هل حقاً تعتقد ذلك؟‬ 566 00:37:26,444 --> 00:37:28,579 ‫سأرى إذا كنت أستطيع‬ ‫أن أجد المزيد من الحطب.‬ 567 00:37:34,952 --> 00:37:38,889 ‫"صالون"‬ 568 00:37:40,591 --> 00:37:41,525 ‫شكراً.‬ 569 00:37:43,561 --> 00:37:46,397 ‫يا إلهي، إنها حقاً تمطر بغزارة.‬ 570 00:37:48,599 --> 00:37:49,834 ‫مرحباً بكما.‬ 571 00:37:49,900 --> 00:37:52,370 ‫مرحباً "روزماري"، سررت برؤيتك.‬ 572 00:37:53,738 --> 00:37:58,009 ‫هذا لباس مثير للاهتمام.‬ 573 00:38:00,311 --> 00:38:03,347 ‫"لي" سيأخذني في جولة إلى مصنعه‬ ‫بعد أن يتوقف المطر.‬ 574 00:38:03,414 --> 00:38:05,816 ‫- لقد أعرتها واحداً من معاطفي.‬ ‫- إنه دافئ ومريح.‬ 575 00:38:05,883 --> 00:38:08,786 ‫- أحب أن أبقيك دافئة ومرتاحة.‬ ‫- هذا لطيف للغاية.‬ 576 00:38:10,521 --> 00:38:13,991 ‫حسناً، أولاً الحفل الراقص‬ ‫والآن جولة سياحية.‬ 577 00:38:14,058 --> 00:38:16,694 ‫هذا... رائع.‬ 578 00:38:17,361 --> 00:38:19,764 ‫نعم إنه رائع حقاً.‬ ‫لقد أخدت بقية اليوم عطلة.‬ 579 00:38:19,830 --> 00:38:23,034 ‫- حتى نستطيع أن نقضي الوقت سوية.‬ ‫- هل سبق أن رأيت المصنع؟‬ 580 00:38:24,468 --> 00:38:30,074 ‫لا، لم أره. لم أملك الوقت.‬ ‫لقد كنت مشغولة جداً.‬ 581 00:38:30,341 --> 00:38:31,509 ‫سأحكي لك كل شيء عنه.‬ 582 00:38:31,575 --> 00:38:33,511 ‫- عندما أعود.‬ ‫- عظيم.‬ 583 00:38:34,445 --> 00:38:39,016 ‫علي أن أذهب، يجب أن أعود إلى مقالتي،‬ ‫لذا اعذراني...‬ 584 00:38:39,083 --> 00:38:41,419 ‫- بالطبع.‬ ‫- لا تجهدي نفسك بالعمل.‬ 585 00:38:42,353 --> 00:38:43,387 ‫إلى اللقاء.‬ 586 00:38:43,454 --> 00:38:44,488 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- نعم.‬ 587 00:38:47,391 --> 00:38:48,392 ‫شكراً لك.‬ 588 00:38:51,762 --> 00:38:54,098 ‫- سيدة "ستانتون".‬ ‫- سيدة "آيفري"؟‬ 589 00:38:54,732 --> 00:38:57,101 ‫لقد وعدتي بأنك لن تقابلي زوجي مجدداً.‬ 590 00:38:58,035 --> 00:39:00,738 ‫لمَ لا نذهب إلى المقهى و نتحدث عن ذلك؟‬ 591 00:39:00,805 --> 00:39:03,874 ‫لماذا؟ ليس لدي شيء لأخفيه.‬ ‫ماذا عنك؟‬ 592 00:39:04,542 --> 00:39:07,945 ‫طبعاً لا. أعتقد أنه حدث سوء فهم--‬ 593 00:39:08,012 --> 00:39:09,814 ‫ليس هنالك سوء فهم.‬ 594 00:39:09,880 --> 00:39:10,781 ‫أعرف حقيقةً‬ 595 00:39:10,848 --> 00:39:13,084 ‫أنك دعوت زوجي ليعود إلى "هوب فالي".‬ 596 00:39:13,584 --> 00:39:16,687 ‫- وشجعته على اهتمامه بك.‬ ‫- لم أفعل شيئاً كهذا.‬ 597 00:39:16,754 --> 00:39:18,789 ‫أنت كاذبة، لقد حاولت أن أكون مهذبة معك‬ 598 00:39:18,856 --> 00:39:19,924 ‫في المرة السابقة هنا،‬ 599 00:39:19,990 --> 00:39:22,827 ‫- لكن من الواضح أنك لم تستمعي.‬ ‫- لقد سمعت ما يكفي.‬ 600 00:39:25,062 --> 00:39:28,666 ‫أعدك بأنك ستعيشين‬ ‫لتندمي على اليوم الذي قابلته فيه.‬ 601 00:39:40,711 --> 00:39:43,581 ‫هذا ليس متعلقاً بكوني أريدك‬ ‫أن تكون شيئاً أنت لست عليه.‬ 602 00:39:44,648 --> 00:39:47,118 ‫و ليس متعلقاً بكوني أريدك‬ ‫أن تتأقلم في "هاميلتون".‬ 603 00:39:47,852 --> 00:39:51,122 ‫وليس متعلقاً بحقيقة‬ ‫أننا من عالمين مختلفين.‬ 604 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 ‫إذا بماذا يتعلق الأمر؟‬ 605 00:39:55,860 --> 00:39:59,130 ‫"جاك"، هل تذكر عندما قلت لي‬ ‫أن رجال شرطة الخيالة لا يتزوجون؟‬ 606 00:39:59,964 --> 00:40:03,100 ‫أنه لو أرادوك أن تحصل على زوجة،‬ ‫سوف يمنحونك واحدة.‬ 607 00:40:05,069 --> 00:40:06,604 ‫أظن أنهم قد يكونون على حق.‬ 608 00:40:08,439 --> 00:40:10,474 ‫عندما رأيت ذلك الرجل‬ ‫يصوب مسدسهاً عليك...‬ 609 00:40:13,611 --> 00:40:15,045 ‫لم أستطع أن أتنفس.‬ 610 00:40:17,681 --> 00:40:20,084 ‫كان الأمر وكأن كل حياتي تمر ببطء.‬ 611 00:40:22,620 --> 00:40:25,122 ‫- ماذا لو أطلق الرصاص عليك؟‬ ‫- لم يفعل.‬ 612 00:40:25,189 --> 00:40:26,157 ‫ليس هذه المرة.‬ 613 00:40:27,057 --> 00:40:28,159 ‫إن هذا يُخيفني، "جاك".‬ 614 00:40:29,427 --> 00:40:32,663 ‫يُخيفني أن أفكر بأن يوماً ما‬ ‫قد لا تعود إلى البيت.‬ 615 00:40:33,130 --> 00:40:36,133 ‫أن ما حدث لوالدك قد يحدث لك أيضاً.‬ 616 00:40:38,736 --> 00:40:41,672 ‫أنا بحاجة إلى أن أنام في الليل‬ ‫وأنا أعرف بأنك في أمان.‬ 617 00:40:43,107 --> 00:40:44,008 ‫سأكون في أمان.‬ 618 00:40:44,074 --> 00:40:46,510 ‫- لا تستطيع أن تضمن ذلك.‬ ‫- لا أحد يستطيع.‬ 619 00:40:47,578 --> 00:40:48,779 ‫لكنني أجيد عملي.‬ 620 00:40:51,148 --> 00:40:53,484 ‫و لا أخاف أن أواجه مخاوفي.‬ 621 00:40:54,185 --> 00:40:56,854 ‫وأنا لا أريد أبداً أن أغير هذا فيك.‬ 622 00:40:57,888 --> 00:40:58,989 ‫هذا بالتحديد...‬ 623 00:41:00,624 --> 00:41:03,861 ‫عندما تقولين هذا،‬ ‫إنه يعني كل شيء بالنسبة لي.‬ 624 00:41:10,501 --> 00:41:11,168 ‫لكن يا "جاك"...‬ 625 00:41:14,505 --> 00:41:15,906 ‫لا أعلم إن كنتُ أملك الشجاعة الكافية...‬ 626 00:41:15,973 --> 00:41:18,476 ‫لتمضية حياتي مع شخص في مثل شجاعتك.‬ 627 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 ‫ترجمة‬ ‫James Yamin‬