1 00:00:01,034 --> 00:00:02,569 En capítulos anteriores: 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,672 Ya he tenido bastantes problemas. Volver a empezar me parece bien. 3 00:00:05,739 --> 00:00:09,009 - Dijo que su mujer había muerto. - Dije que la perdí. No mentí. 4 00:00:09,075 --> 00:00:11,344 - Fue un engaño. - Ciertamente sabes 5 00:00:11,411 --> 00:00:14,114 - poner en apuros a una mujer. - Hago lo que puedo. 6 00:00:14,180 --> 00:00:16,149 No podemos pretender que nada ha sucedido. 7 00:00:16,216 --> 00:00:18,151 ¿Por qué no? El pasado es el pasado. 8 00:00:18,218 --> 00:00:19,719 Me alegro de haberte conocido, Faith. 9 00:00:20,553 --> 00:00:24,224 Sabes que te adoro, pero no puedo permitir que esto continúe. 10 00:00:46,679 --> 00:00:48,548 - Jack. - Hola, Rosemary. 11 00:00:48,748 --> 00:00:50,784 El señor Trevoy no podía dejar la cantina 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,585 y me ha pedido que te enseñe esto. 13 00:00:52,652 --> 00:00:55,588 Anoche un hombre le dio este billete de cinco dólares, 14 00:00:55,655 --> 00:00:58,591 invitó a todos a una ronda, y ahora 15 00:00:58,658 --> 00:01:01,594 el mismo hombre acaba de darle otro billete de cinco dólares. 16 00:01:02,262 --> 00:01:03,596 ¿Y cuál es el problema? 17 00:01:04,531 --> 00:01:06,466 Tienen el mismo número de serie. 18 00:01:09,369 --> 00:01:11,237 ¿Crees que son falsos? 19 00:01:12,439 --> 00:01:14,574 ¿Has llegado a ver al hombre? 20 00:01:14,774 --> 00:01:17,544 Ahí está, esperando la diligencia. 21 00:01:20,180 --> 00:01:20,847 ¿Te importa? 22 00:01:21,748 --> 00:01:22,615 Gracias. 23 00:01:25,752 --> 00:01:27,187 Buenos días, Rosemary. 24 00:01:27,821 --> 00:01:29,856 Elizabeth. Bienvenida de nuevo. 25 00:01:30,123 --> 00:01:32,659 Gracias. He oído que has sustituido a la señora Blakeley 26 00:01:32,725 --> 00:01:35,361 - en la escuela durante mi ausencia. - Todo un placer. 27 00:01:35,428 --> 00:01:37,564 Los niños y yo nos entendimos estupendamente. 28 00:01:37,630 --> 00:01:41,801 Bien. Pero por algún motivo, no se han aprendido las lecciones. 29 00:01:41,868 --> 00:01:45,205 Elizabeth... la educación no solo consiste 30 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 en estudiar lo que dicen los libros. 31 00:01:47,340 --> 00:01:51,177 Debe educarse al niño al completo, animarlo a ser independiente. 32 00:01:51,744 --> 00:01:55,148 Tu forma de pensar es muy peculiar. 33 00:01:56,249 --> 00:01:57,217 Disculpe. 34 00:01:58,284 --> 00:02:01,588 ¿Podría decirme de dónde ha sacado estos billetes de cinco dólares? 35 00:02:04,824 --> 00:02:06,693 Cobré un cheque ayer en el banco. 36 00:02:06,759 --> 00:02:07,660 ¿Sí? 37 00:02:08,828 --> 00:02:10,763 - ¿Tienes más? - Veamos. 38 00:02:16,603 --> 00:02:17,804 Jack. 39 00:02:23,776 --> 00:02:24,811 DILIGENCIA 40 00:02:58,411 --> 00:03:00,313 CAFETERÍA DE ABIGAIL 41 00:03:04,250 --> 00:03:07,453 Pastor, espero que no esté ya lleno y no pueda terminar el desayuno. 42 00:03:07,854 --> 00:03:11,224 - No, me tomo mi tiempo. - ¿Quiere que se lo vuelva a calentar? 43 00:03:11,691 --> 00:03:13,760 No te preocupes. Así está bien. 44 00:03:13,826 --> 00:03:17,430 ¿Está seguro? Suele devorar los huevos. ¿Están poco hechos? 45 00:03:18,831 --> 00:03:20,300 No, solo un poco crujientes. 46 00:03:21,601 --> 00:03:24,904 - Vaya. - Sí, me gustan estrellados. 47 00:03:25,939 --> 00:03:29,542 - Volveré a prepararlos. - No. Está bien. 48 00:03:31,311 --> 00:03:33,279 Lo siento. Tengo la cabeza en otra parte. 49 00:03:33,846 --> 00:03:35,682 ¿Hay algo de lo que quieras hablar? 50 00:03:35,748 --> 00:03:37,951 No quiero aburrirle con mis problemas. 51 00:03:38,218 --> 00:03:40,620 Bueno, eso es parte de mi trabajo. 52 00:03:43,456 --> 00:03:44,657 Se trata de Henry Gowen. 53 00:03:46,359 --> 00:03:50,430 Me envió esto anoche. Es un aviso para hacer algunas reformas. 54 00:03:52,265 --> 00:03:53,533 "Violaciones de seguridad. 55 00:03:54,567 --> 00:03:57,003 Estufa peligrosa, mala pintura, cableado defectuoso". 56 00:03:57,270 --> 00:03:58,504 Para empezar. 57 00:03:59,239 --> 00:04:02,442 Aunque pueda permitírmelo, no podré tenerlo todo para esa fecha. 58 00:04:02,875 --> 00:04:05,478 Ya. Y luego te cerrará el local. 59 00:04:05,545 --> 00:04:08,014 Y cada día que no abra perderé dinero. 60 00:04:08,681 --> 00:04:10,583 No podría mantener el negocio. 61 00:04:11,918 --> 00:04:15,355 Henry quiere que lo vendas y lo hace para presionarte. 62 00:04:15,421 --> 00:04:18,291 Elizabeth se ha ofrecido para ayudarme después de las clases, 63 00:04:18,358 --> 00:04:20,693 pero las dos solas no podremos hacerlo a tiempo. 64 00:04:23,896 --> 00:04:25,331 Soy un tipo bastante mañoso. 65 00:04:25,765 --> 00:04:28,301 Si empiezo ya, creo que podremos tenerlo a tiempo. 66 00:04:29,302 --> 00:04:31,671 - No podría pedirle algo así. - No lo haces. 67 00:04:32,772 --> 00:04:33,640 Yo me ofrezco. 68 00:04:38,578 --> 00:04:42,015 ¿Otro caso? Sigo trabajando en el caso de los estafadores. 69 00:04:42,282 --> 00:04:44,851 Ya no. El agente Thornton ha informado de que ha arrestado 70 00:04:44,917 --> 00:04:46,786 a un tercer sospechoso en Hope Valley. 71 00:04:46,853 --> 00:04:49,422 - El caso está cerrado. - Déjame volver 72 00:04:49,489 --> 00:04:51,824 - para interrogar al prisionero. - No hace falta. 73 00:04:51,891 --> 00:04:54,894 El sospechoso será llevado a juicio con sus compañeros. 74 00:04:54,961 --> 00:04:57,363 Si hablo antes con él, quizás pueda descubrir 75 00:04:57,430 --> 00:05:00,433 dónde han escondido el resto. Podemos sacar los billetes falsos 76 00:05:00,500 --> 00:05:02,935 - de circulación. - He dicho que el caso está cerrado. 77 00:05:05,805 --> 00:05:06,673 Sí, señor. 78 00:05:07,840 --> 00:05:10,910 Otra cosa. Según este informe 79 00:05:10,977 --> 00:05:14,747 dos de las planchas de falsificación han desaparecido de la sala de pruebas. 80 00:05:15,014 --> 00:05:16,983 - ¿Sabes algo al respecto? - No, señor. 81 00:05:17,784 --> 00:05:19,652 Probablemente un error administrativo. 82 00:05:25,758 --> 00:05:26,659 Bill. 83 00:05:27,560 --> 00:05:28,461 ¿Nora? 84 00:05:29,862 --> 00:05:30,930 No deberías estar aquí. 85 00:05:30,997 --> 00:05:33,766 He tenido una idea maravillosa y no podía esperar. 86 00:05:33,833 --> 00:05:35,368 Seguro que quieres oírla. 87 00:05:35,802 --> 00:05:36,903 No es un buen momento. 88 00:05:36,969 --> 00:05:39,739 Has estado trabajando tanto, apenas sin descanso, 89 00:05:40,406 --> 00:05:43,910 y he pensado que podríamos ir unos días a Cannon Bay. 90 00:05:43,976 --> 00:05:48,081 - Sé cuánto te gustan las playas de allí. - No puedo hablar ahora de eso. 91 00:05:59,559 --> 00:06:03,362 Jack. He visto lo sucedido. ¿Estás bien? 92 00:06:04,697 --> 00:06:05,598 Estoy bien. 93 00:06:06,866 --> 00:06:08,401 ¿Quién era el de la pistola? 94 00:06:08,668 --> 00:06:09,535 Un falsificador. 95 00:06:09,969 --> 00:06:12,004 No debe haberle gustado que lo cogieran. 96 00:06:12,872 --> 00:06:13,840 Ya lo he visto. 97 00:06:17,810 --> 00:06:20,980 Dijiste que tenías mucho que pensar en el tren de regreso de Hamilton, 98 00:06:21,047 --> 00:06:23,015 pero apenas hemos hablado desde entonces. 99 00:06:23,516 --> 00:06:25,485 Eso es porque no hay mucho de qué hablar. 100 00:06:26,719 --> 00:06:29,589 Es un trayecto muy largo. Debería haber mucho de qué hablar. 101 00:06:30,456 --> 00:06:33,526 Lo dejaste muy claro en la estación de tren de Hamilton. 102 00:06:33,826 --> 00:06:34,894 ¿El qué dejé claro? 103 00:06:36,763 --> 00:06:39,699 Que somos dos personas diferentes de dos mundos diferentes. 104 00:06:39,766 --> 00:06:42,135 Y no encajo en tu mundo. Dejémoslo ahí. 105 00:06:42,401 --> 00:06:43,836 No quiero dejarlo ahí. 106 00:06:44,704 --> 00:06:46,172 - Mi mundo está aquí. - No sé 107 00:06:46,439 --> 00:06:48,908 - si eres del todo honesta. - ¿Que no soy honesta? 108 00:06:49,742 --> 00:06:51,444 Jack Thornton, retíralo. 109 00:06:51,511 --> 00:06:54,647 Jack. Elizabeth. Me alegro de veros de vuelta. 110 00:06:55,114 --> 00:06:58,417 - Es bueno volver. - ¿Os veré esta noche en el baile? 111 00:06:58,484 --> 00:07:00,753 - ¿El baile? No he oído nada. - Yo tampoco. 112 00:07:01,888 --> 00:07:05,491 Pero aunque quiera no podría. Tengo mucho que hacer para la escuela. 113 00:07:05,558 --> 00:07:06,425 Yo tengo una pila 114 00:07:06,492 --> 00:07:09,028 - de documentos que despachar. - Debería empezar ya mismo. 115 00:07:09,095 --> 00:07:10,763 - Y yo. - Cuanto antes mejor. 116 00:07:10,830 --> 00:07:12,165 Me alegro de verte, Molly. 117 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 - Un placer, señora Sullivan. - Hasta luego, Jack. 118 00:07:21,707 --> 00:07:25,778 - Pensé que necesitarías más clavos. - No. Casi he terminado, gracias. 119 00:07:25,845 --> 00:07:29,081 - ¿Te apetece un poco de limonada? - Me apetece mucho una limonada. 120 00:07:32,485 --> 00:07:35,455 A este ritmo acabaremos pronto. 121 00:07:35,855 --> 00:07:39,559 Habrás cumplido con Gowen y todo volverá a ser como antes. 122 00:07:40,726 --> 00:07:43,129 Creo que nunca acabaré con Henry Gowen. 123 00:07:43,896 --> 00:07:46,566 - Pero rezaré por ello. - Yo también. 124 00:07:46,866 --> 00:07:49,168 - ¿Puedo hacerte una pregunta? - Por supuesto. 125 00:07:50,903 --> 00:07:52,572 ¿Por qué haces todo esto por mí? 126 00:07:53,039 --> 00:07:55,074 Como dije, es parte de mi trabajo. 127 00:07:55,141 --> 00:07:58,911 No creo que seas tan atento con todos los demás en Hope Valley. 128 00:08:02,815 --> 00:08:06,853 Cuando llegué aquí me encontré con un pueblo que había sufrido mucho. 129 00:08:08,588 --> 00:08:10,723 Y tras un tiempo, cuando ya conocía a la gente, 130 00:08:10,790 --> 00:08:13,659 les pregunté de dónde sacaban la fuerza para continuar. 131 00:08:13,726 --> 00:08:17,497 Cómo se mantenían incólumes, en lugar de hacerse añicos. 132 00:08:17,563 --> 00:08:19,866 - ¿Y sabes que dijeron? - ¿La fe y la familia? 133 00:08:19,932 --> 00:08:22,502 No. Algunos habían perdido a su familia. 134 00:08:22,568 --> 00:08:24,670 Y muchos estaban perdiendo la fe. 135 00:08:25,538 --> 00:08:26,639 ¿Entonces qué es? 136 00:08:28,140 --> 00:08:29,108 Eres tú, Abigail. 137 00:08:30,877 --> 00:08:31,978 En más de una ocasión 138 00:08:32,044 --> 00:08:35,948 me dijeron que eras tú quien mantenía al pueblo unido. 139 00:08:37,550 --> 00:08:41,120 Así que si me preguntas por qué hago lo que hago... 140 00:08:43,155 --> 00:08:46,826 ...bueno, creo que es hora de que alguien te ayude a ti también. 141 00:08:49,562 --> 00:08:50,263 POLICÍA MONTADA DEL NOROESTE 142 00:08:50,530 --> 00:08:53,299 Solo hay una persona que puede evitar que acabes toda la vida 143 00:08:53,566 --> 00:08:55,601 en la cárcel, y la tienes delante de ti. 144 00:08:56,068 --> 00:08:59,572 Si cooperas conmigo haré que cuente. 145 00:09:06,812 --> 00:09:09,715 - ¿Bill? - Jack. Me alegro de verte. 146 00:09:09,782 --> 00:09:13,286 - No sabía que hubieses vuelto. - Cerrando el caso de los falsificadores. 147 00:09:13,553 --> 00:09:15,922 - Buen trabajo al arrestarlo. - Según me han dicho 148 00:09:15,988 --> 00:09:16,989 el caso está cerrado. 149 00:09:17,056 --> 00:09:19,859 - Lo han reabierto. - ¿En serio? Nadie me ha dicho nada. 150 00:09:19,926 --> 00:09:21,294 Solo unos cabos sueltos. 151 00:09:21,561 --> 00:09:24,330 Debería llevarme un día o así, luego volveré a Hamilton. 152 00:09:24,997 --> 00:09:28,901 - Bueno, si hay algo que pueda hacer... - Gracias, Jack. Lo tengo controlado. 153 00:09:39,745 --> 00:09:40,880 CANTINA 154 00:09:40,947 --> 00:09:41,948 Louise. 155 00:09:42,214 --> 00:09:46,953 A tu marido esto no le va a gustar, pero hay que decir la verdad. 156 00:09:47,720 --> 00:09:50,590 Querida y leal lectora... 157 00:09:50,990 --> 00:09:55,628 Un hombre que olvida su propio aniversario 158 00:09:55,928 --> 00:10:00,333 no merece más que rechazo. 159 00:10:00,933 --> 00:10:02,668 O podría sugerirte 160 00:10:02,735 --> 00:10:06,739 que pase la noche en el suelo del cobertizo. 161 00:10:07,807 --> 00:10:11,043 Y así sin más... me pidió ir al baile. 162 00:10:11,110 --> 00:10:12,311 No supe qué decir. 163 00:10:12,912 --> 00:10:14,914 - Espero que dijeses que sí. - Por supuesto. 164 00:10:15,147 --> 00:10:17,316 ¿Y quién es? 165 00:10:18,651 --> 00:10:20,052 - Lee. - ¿Coulter? 166 00:10:20,720 --> 00:10:22,188 Debes estar muy emocionada. 167 00:10:22,254 --> 00:10:24,724 Claro. ¿Puedes creerlo? 168 00:10:25,157 --> 00:10:28,628 Es tan guapo y encantador... 169 00:10:30,930 --> 00:10:35,034 Solo hay una palabra para describir a un hombre 170 00:10:35,101 --> 00:10:38,671 que trata así de mal a una mujer. 171 00:10:40,673 --> 00:10:45,811 Y esa palabra, querida lectora, es "canalla". 172 00:10:50,049 --> 00:10:51,150 ¿Elizabeth? 173 00:10:52,652 --> 00:10:55,821 Abigail hizo un pedido en la tienda y he pensado en traerlo. 174 00:10:55,888 --> 00:10:56,889 Puedes dejarlo ahí. 175 00:11:15,374 --> 00:11:17,410 - Buen trabajo. - A pesar de lo que pienses, 176 00:11:17,676 --> 00:11:20,379 soy capaz de hacer muchas cosas fuera de la escuela. 177 00:11:20,446 --> 00:11:21,680 Nunca he dicho que no. 178 00:11:25,418 --> 00:11:28,788 ¿Por qué dijiste que no era honesta sobre quién era? 179 00:11:30,089 --> 00:11:32,458 Elizabeth, no creo que tengas el corazón aquí. 180 00:11:33,793 --> 00:11:35,094 ¿Por qué dices eso? 181 00:11:35,161 --> 00:11:38,464 ¿Cuánto tiempo tardaste en volver aquí cuando tu madre enfermó? 182 00:11:38,731 --> 00:11:41,734 Jack, no podía irme sin más. Me necesitaba. 183 00:11:41,801 --> 00:11:44,303 Lo entiendo. ¿Por eso te quedaste? 184 00:11:45,137 --> 00:11:46,439 ¿Y no por ninguna otra cosa? 185 00:11:47,940 --> 00:11:51,310 - ¿Te refieres a Charles? - Tú y Charles tenéis mucho en común. 186 00:11:51,377 --> 00:11:54,947 Y yo imagino que tienes mucho en común con esa enfermera. ¿Faith? 187 00:11:55,247 --> 00:11:58,117 Faith no trata de cambiarme para que sea quien no soy. 188 00:11:58,184 --> 00:12:00,753 De hecho, lo último que me dijo fue que 189 00:12:00,820 --> 00:12:03,255 - recordara quién soy. - ¿Cuándo he querido cambiarte? 190 00:12:03,322 --> 00:12:04,790 Querías que aceptase 191 00:12:04,857 --> 00:12:06,425 - el trabajo de tu padre. - No es así. 192 00:12:08,327 --> 00:12:11,931 Vale, pensaba que al menos deberías escucharle y considerarlo. 193 00:12:11,997 --> 00:12:14,400 Podría tener sus ventajas trabajar para él. 194 00:12:14,467 --> 00:12:17,002 - Ese es problema. - No veo ningún problema, 195 00:12:17,069 --> 00:12:19,138 excepto que no eres muy receptivo, 196 00:12:19,205 --> 00:12:21,207 - y no sé por qué. - Elizabeth. 197 00:12:24,410 --> 00:12:26,445 - Tengo que volver al trabajo. - Yo también. 198 00:12:40,292 --> 00:12:43,996 He pensado que sería divertido ir hoy a la ciudad. 199 00:12:44,063 --> 00:12:46,265 No, gracias. Prefiero estar sola. 200 00:12:46,332 --> 00:12:48,934 Julie, solo tratamos de animarte. 201 00:12:49,301 --> 00:12:52,371 - Solo queremos que seas feliz. - Si quisieseis que fuese feliz 202 00:12:52,438 --> 00:12:55,441 - no os hubieseis deshecho de Tom. - No nos hemos desecho de él. 203 00:12:55,508 --> 00:12:58,978 - Ha encontrado trabajo en otra ciudad. - ¿Creéis que no sé lo que pasa? 204 00:12:59,278 --> 00:13:02,047 Lo habéis ahuyentado porque no es de buena familia. 205 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 - No es cierto. Tu padre... - Es cierto. 206 00:13:04,517 --> 00:13:08,387 - Intentó hacer lo mismo con Elizabeth. - Ahora no hablamos de Elizabeth. 207 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 No os gusta verla con Jack 208 00:13:10,523 --> 00:13:13,058 por el mismo motivo, y lo habéis dejado muy claro. 209 00:13:13,125 --> 00:13:14,994 Tiene suerte de vivir tan lejos. 210 00:13:15,060 --> 00:13:17,263 Tu madre no se merece que le hablen así. 211 00:13:17,329 --> 00:13:20,466 Y yo no merezco ser tratada del modo en que lo hacéis. 212 00:13:31,210 --> 00:13:33,112 Espero que vengas a cenar. 213 00:13:33,179 --> 00:13:35,181 - Es lo menos que puedo hacer. - Muy amable, 214 00:13:35,247 --> 00:13:37,349 pero los Henshaw me han invitado a cenar. 215 00:13:38,884 --> 00:13:42,288 - Pues pásate cuando quieras. - Sí. Eso me parece bien. 216 00:13:43,122 --> 00:13:45,925 ¿Podemos empezar mañana por la mañana a eso de las siete? 217 00:13:45,991 --> 00:13:47,960 Podemos empezar a las seis si quieres. 218 00:13:48,227 --> 00:13:49,094 Incluso mejor. 219 00:14:05,611 --> 00:14:06,845 Hola, Abigail. 220 00:14:09,348 --> 00:14:10,249 Bill. 221 00:14:12,318 --> 00:14:13,919 ¿Qué te trae a Hope Valley? 222 00:14:14,520 --> 00:14:16,855 He venido a terminar una investigación. 223 00:14:19,191 --> 00:14:21,927 - ¿Cómo está Clara? - Está muy bien. 224 00:14:22,962 --> 00:14:26,265 Está pasando unos días en Cape Fullerton, abasteciéndose. 225 00:14:29,235 --> 00:14:32,071 Acabo de ver salir al pastor Hogan. 226 00:14:32,605 --> 00:14:34,540 Está ayudándome con unas reparaciones. 227 00:14:36,175 --> 00:14:38,277 - Es un buen hombre. - Sí, lo es. 228 00:14:42,114 --> 00:14:47,887 Me resulta difícil verte en compañía de otro. 229 00:14:49,955 --> 00:14:51,090 Frank Hogan es un amigo. 230 00:14:52,925 --> 00:14:55,294 Si no te importa, tengo mucho trabajo que hacer. 231 00:14:56,295 --> 00:14:58,264 Y sé que tú tienes cosas que hacer también. 232 00:15:02,568 --> 00:15:04,303 Me alegro de verte, Abigail. 233 00:15:22,054 --> 00:15:24,123 Ahí está la experta en relaciones, trabajando. 234 00:15:24,189 --> 00:15:25,958 Hola, Lee. 235 00:15:26,025 --> 00:15:28,594 Hola. ¿Alguna carta interesante de tus lectores? 236 00:15:28,661 --> 00:15:30,496 Bueno, es asombroso 237 00:15:30,562 --> 00:15:34,233 que la gente tenga tantos problemas en sus relaciones. 238 00:15:34,300 --> 00:15:37,036 - No debería ser tan complicado. - Pero lo es. 239 00:15:37,569 --> 00:15:41,473 Empiezo a pensar que hombres y mujeres no piensan igual. 240 00:15:42,574 --> 00:15:46,345 La vida ya tiene sus problemas sin tener que descifrar al sexo opuesto. 241 00:15:49,248 --> 00:15:50,683 No podría estar más de acuerdo. 242 00:15:50,950 --> 00:15:53,552 Hablando de problemas... 243 00:15:55,220 --> 00:15:57,423 Hay algo de lo que quería hablarte. 244 00:15:57,990 --> 00:16:00,960 De lo que quieras. Puedes hablar conmigo cuando quieras. 245 00:16:01,026 --> 00:16:03,128 ¿Puedo confiar que guardarás el secreto? 246 00:16:05,497 --> 00:16:06,432 Claro que sí. 247 00:16:10,169 --> 00:16:14,106 He pensado mucho en aquella charla que tuvimos. 248 00:16:14,173 --> 00:16:15,607 Sí, también yo, Lee. 249 00:16:17,443 --> 00:16:19,511 Por favor. Continúa. 250 00:16:19,578 --> 00:16:24,116 Dijiste que querías poner al descubierto a Henry Gowen. 251 00:16:24,350 --> 00:16:25,250 Disculpa, ¿qué? 252 00:16:25,317 --> 00:16:27,753 Pero que a tu editor le asustaba hacerlo. 253 00:16:28,020 --> 00:16:30,089 - Sí. - Pues lo he convencido. 254 00:16:30,155 --> 00:16:34,226 Y ha dicho que si lo haces bien lo publicará en portada. 255 00:16:34,293 --> 00:16:35,494 - ¿En portada? - Sí. 256 00:16:38,464 --> 00:16:42,134 ¿Y eso es de lo que querías hablar conmigo? 257 00:16:42,201 --> 00:16:43,268 Sí, claro. 258 00:16:44,336 --> 00:16:45,771 Bueno, eso es... 259 00:16:47,039 --> 00:16:48,107 ...bastante... 260 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 ...emocionante. 261 00:16:51,710 --> 00:16:52,578 Gracias. 262 00:16:54,279 --> 00:16:56,048 ¿Qué ocurre? No pareces... 263 00:16:56,115 --> 00:16:57,549 No pareces alegrarte mucho. 264 00:16:58,684 --> 00:17:00,586 ¿Tienes algo más en la cabeza? 265 00:17:03,622 --> 00:17:04,757 No. 266 00:17:05,157 --> 00:17:07,693 Estoy contenta. Estoy emocionada. 267 00:17:07,760 --> 00:17:10,662 Tengo ganas de empezar a escribir. 268 00:17:11,530 --> 00:17:13,665 Ese es el espíritu. Voy a por algo de beber. 269 00:17:20,672 --> 00:17:26,111 Del sol que giraba a mi alrededor En su otoño teñido de oro... 270 00:17:28,547 --> 00:17:29,681 Siento interrumpir. 271 00:17:30,816 --> 00:17:33,519 - He venido a arreglar la ventana. - ¿Ha de ser ahora? 272 00:17:34,520 --> 00:17:35,687 Se acerca una tormenta. 273 00:17:35,754 --> 00:17:38,157 Estamos leyendo a Edgar Allan Poe. 274 00:17:38,624 --> 00:17:40,492 No sabrá ni que he estado aquí. 275 00:17:44,496 --> 00:17:48,500 Del rayo en el cielo Cuando pasaba volando cerca de mí... 276 00:17:51,603 --> 00:17:53,405 ¿Puedes venir a la hora de la comida? 277 00:17:56,575 --> 00:17:59,378 Es ruido ahora o suelos mojados luego. 278 00:18:04,383 --> 00:18:08,554 Del trueno y la tormenta Y la nube que tomó la forma 279 00:18:19,798 --> 00:18:21,867 Cuando el resto del cielo era azul 280 00:18:23,469 --> 00:18:25,137 De un demonio ante mi vista. 281 00:18:34,413 --> 00:18:35,314 ¿Señorita Thatcher? 282 00:18:36,215 --> 00:18:37,116 ¿Sí, Emily? 283 00:18:37,182 --> 00:18:40,452 - ¿Estás enfadada con el agente Thornton? - Claro que no. 284 00:18:40,519 --> 00:18:42,454 ¿Entonces por qué le ha puesto esa cara? 285 00:18:42,521 --> 00:18:45,691 - No he puesto ninguna cara. - Sí, lo ha hecho. Así. 286 00:18:50,162 --> 00:18:51,630 Solo pensaba... 287 00:18:52,331 --> 00:18:56,301 ...en la tormenta y que no me gustaría que nadie se mojara. 288 00:19:02,274 --> 00:19:03,542 Bien, ¿por dónde íbamos? 289 00:19:12,584 --> 00:19:13,519 Un momento. 290 00:19:18,157 --> 00:19:18,857 Hola, Bill. 291 00:19:22,895 --> 00:19:26,498 - ¿Cómo me has encontrado? - ¿Por qué? ¿Es un secreto? 292 00:19:27,299 --> 00:19:29,334 No puedo creerlo. Trabajo en un caso. 293 00:19:29,401 --> 00:19:32,204 De nada te sirve mentirme. He hablado con tu jefe. 294 00:19:32,271 --> 00:19:34,940 Deberías estar trabajando en un nuevo caso en Hamilton. 295 00:19:35,707 --> 00:19:38,577 - No tienes derecho a hacer eso. - No me culpes a mí. 296 00:19:38,644 --> 00:19:40,846 Los dos sabemos qué te ha traído aquí. 297 00:19:41,713 --> 00:19:45,217 - Esto no tiene nada que ver con Abigail. - No te creo. 298 00:19:45,284 --> 00:19:48,620 Por eso he comprado un billete y he venido en tren hasta aquí. 299 00:19:48,687 --> 00:19:51,423 Cuando vuelva a Hamilton hablaremos de todo esto, 300 00:19:51,490 --> 00:19:53,859 te lo prometo, pero ahora no puedes estar aquí. 301 00:19:54,526 --> 00:19:57,496 Te buscaré una habitación y saldrás en la próxima diligencia. 302 00:20:07,973 --> 00:20:08,874 Adelante. 303 00:20:12,644 --> 00:20:13,779 ¿Qué escribes? 304 00:20:14,646 --> 00:20:16,982 No estoy escribiendo. Son mis bocetos. 305 00:20:17,649 --> 00:20:18,550 Ya veo. 306 00:20:21,220 --> 00:20:24,623 Tenemos un invitado especial esta noche. Lionel ha traído a su primo. 307 00:20:24,690 --> 00:20:26,325 Qué aburrido. 308 00:20:27,292 --> 00:20:29,995 Que un hombre no robe coches ni se meta en peleas no significa 309 00:20:30,262 --> 00:20:31,463 que sea aburrido. 310 00:20:31,830 --> 00:20:34,299 No conoces a Tom Thornton como yo. 311 00:20:34,366 --> 00:20:38,470 - Sé que es problemático. - Viola, ¿cuándo vas a aprender? 312 00:20:38,537 --> 00:20:40,339 - ¿A aprender? - Que yo no soy tú. 313 00:20:40,606 --> 00:20:44,343 Que no tengo el mismo gusto en ropa, tampoco para los amigos, 314 00:20:44,409 --> 00:20:46,278 y mucho menos para los hombres. 315 00:20:46,345 --> 00:20:48,280 Julie, tienes que olvidarte de Tom. 316 00:20:48,347 --> 00:20:50,315 Crees que lo sabes todo, ¿verdad? 317 00:20:50,382 --> 00:20:52,451 ¿Que porque has encontrado a un hombre que quiera casarse contigo 318 00:20:52,517 --> 00:20:54,553 y que tiene un título eres mejor que yo? 319 00:20:54,686 --> 00:20:56,521 ¿Acaso amas a Lionel? 320 00:20:57,522 --> 00:20:58,757 La verdad es que sí. 321 00:21:00,859 --> 00:21:03,262 ¿Seguro que por los motivos adecuados? 322 00:21:05,264 --> 00:21:08,000 - Al menos no por los inadecuados. - ¿Eso qué quiere decir? 323 00:21:08,267 --> 00:21:09,568 ¿Crees que amas a Tom? 324 00:21:09,635 --> 00:21:12,738 ¿O solo te atrae porque quieres probar algo a mamá y a papá? 325 00:21:12,804 --> 00:21:14,906 - No lo entenderías. - Solo estoy diciendo 326 00:21:14,973 --> 00:21:17,376 que te abras a otras posibilidades. 327 00:21:17,442 --> 00:21:20,379 El primo de Lionel quiere que lo acompañes al baile. 328 00:21:21,346 --> 00:21:24,650 ¿Tan malo es salir con alguien guapo, rico y bien educado? 329 00:21:24,716 --> 00:21:27,986 ¿No me has estado escuchando? Estoy enamorada de otro. 330 00:21:30,889 --> 00:21:31,790 Muy bien. 331 00:21:32,691 --> 00:21:34,693 Entonces ven a disfrutar de la música. 332 00:21:34,760 --> 00:21:36,728 He oído que el barítono es excepcional. 333 00:21:39,898 --> 00:21:43,502 Vale. Pero solo porque es mejor que quedarse en casa. 334 00:21:45,871 --> 00:21:48,640 ¿Quién sabe? A lo mejor incluso disfrutas. 335 00:22:01,320 --> 00:22:03,889 He oído que las cosas no andan bien entre Jack y tú. 336 00:22:05,524 --> 00:22:07,592 - ¿Quién te lo ha dicho? - Es un pueblo pequeño. 337 00:22:08,727 --> 00:22:11,530 No conseguimos dejar atrás lo sucedido en Hamilton, 338 00:22:11,797 --> 00:22:13,031 y no sé por qué. 339 00:22:13,699 --> 00:22:16,868 No es fácil discutir con alguien que te importa. 340 00:22:17,736 --> 00:22:20,038 - Y Jack me importa mucho. - Lo sé. 341 00:22:21,073 --> 00:22:23,775 Creo que deberías llegar al fondo de la cuestión. 342 00:22:24,876 --> 00:22:28,914 No es lo que se ve en la superficie. Es lo que va por debajo. 343 00:22:30,348 --> 00:22:32,751 Y quizás tengas que hurgar un poco para llegar. 344 00:22:33,485 --> 00:22:35,687 Jack dice que somos de mundos diferentes. 345 00:22:36,054 --> 00:22:39,558 Vale. No muy específico, pero algo es algo. 346 00:22:40,092 --> 00:22:42,661 Me ha costado mucho solo sacarle eso. 347 00:22:43,128 --> 00:22:44,763 Sigue intentando hacerle hablar. 348 00:22:45,464 --> 00:22:48,133 No hablar de ello es lo peor que podéis hacer. 349 00:22:51,570 --> 00:22:52,571 CANTINA 350 00:22:53,672 --> 00:22:55,373 No tiene ningún sentido. 351 00:22:57,042 --> 00:22:59,678 Solo le dije que ahora no quería comprometerme. 352 00:22:59,745 --> 00:23:02,748 Y de pronto Lee le pide a otra mujer que le acompañe al baile. 353 00:23:02,814 --> 00:23:04,049 Molly Sullivan, nada menos. 354 00:23:04,116 --> 00:23:06,585 Molly es una mujer amable, guapa e inteligente. 355 00:23:07,853 --> 00:23:09,121 Tiene unos pies bonitos. 356 00:23:09,387 --> 00:23:11,623 He oído que es una magnífica cocinera. 357 00:23:12,924 --> 00:23:14,426 Ni la mitad que yo. 358 00:23:14,926 --> 00:23:18,463 Sus bollos son pesados como el plomo. Su carne asada queda dura como una piedra. 359 00:23:18,897 --> 00:23:21,166 Por no hablar de sus tortitas. 360 00:23:21,433 --> 00:23:22,934 Nunca te había visto tan alterada. 361 00:23:23,001 --> 00:23:26,838 No estoy alterada. Solo quiero... 362 00:23:30,175 --> 00:23:33,044 ...ahorrarle a Lee una vida de indigestión. 363 00:23:36,414 --> 00:23:38,116 Y sé exactamente qué debo hacer. 364 00:23:39,084 --> 00:23:43,088 - ¿Qué? - Tengo el regalo perfecto para ganármelo. 365 00:23:43,622 --> 00:23:46,191 Una pequeña muestra de afecto. 366 00:23:46,458 --> 00:23:48,627 ¿Crees que puedes convencer a un hombre así? 367 00:23:49,728 --> 00:23:53,031 ¿Habla el hombre cuya relación está estancada? 368 00:23:53,799 --> 00:23:55,967 - Hablábamos de ti, no de mí. - Vamos. 369 00:23:56,034 --> 00:23:58,603 Apenas os veo ya juntos a Elizabeth y a ti. 370 00:23:59,137 --> 00:24:02,674 ¿Qué ha pasado esta vez? Y dime la verdad. ¿Es por Charles? 371 00:24:04,075 --> 00:24:06,745 - No voy a decir nada. - Escribo una columna de consejos 372 00:24:06,812 --> 00:24:09,714 que es del todo anónima. Tus secretos están a salvo conmigo. 373 00:24:09,781 --> 00:24:12,017 - Lo prometo. - Aquellos que leen tu columna saben 374 00:24:12,083 --> 00:24:13,718 exactamente de quienes hablas. 375 00:24:14,886 --> 00:24:18,089 Te juro que no escribiré nada de lo que me cuentes. 376 00:24:18,156 --> 00:24:19,591 Ni una palabra. 377 00:24:19,658 --> 00:24:21,660 Es solo que me preocupas. 378 00:24:24,729 --> 00:24:26,531 Mira eso. 379 00:24:31,770 --> 00:24:35,040 - Pues sí hacen buena pareja. - Cállate. 380 00:24:39,845 --> 00:24:40,745 ¿Jack? 381 00:24:44,049 --> 00:24:46,718 ¿Rip? ¿Qué haces ahí metido? 382 00:24:55,093 --> 00:24:57,495 No te preocupes, Rip. Solo son truenos. 383 00:25:01,533 --> 00:25:02,901 Estimado Jack. 384 00:25:06,805 --> 00:25:09,074 Sé que es difícil... 385 00:25:10,108 --> 00:25:11,042 ...hablar... 386 00:25:13,278 --> 00:25:14,980 ...de estas cosas. 387 00:25:15,747 --> 00:25:17,983 El señor Jenkins dice que esto es todo 388 00:25:18,049 --> 00:25:20,118 lo que el banco puede ofrecer como préstamo. 389 00:25:22,187 --> 00:25:24,923 Bueno, al menos me permitirá recuperarme un poco. 390 00:25:27,259 --> 00:25:28,593 ¿Hay algo más? 391 00:25:29,694 --> 00:25:33,732 He oído el rumor de que Rosemary LeVeaux está escribiendo un artículo sobre usted. 392 00:25:34,633 --> 00:25:38,870 Sobre cómo ejerce el abuso de poder siendo alcalde. 393 00:25:39,971 --> 00:25:43,241 Póngame en contacto con el editor del periódico. 394 00:25:43,808 --> 00:25:46,144 - Dígale que quiero hablar con él. - Claro. 395 00:25:46,711 --> 00:25:48,847 - Henry. - Nora. 396 00:25:50,248 --> 00:25:53,585 No esperaba volver a verte tan pronto. 397 00:25:53,652 --> 00:25:57,055 - Espero no molestar. - No. Para nada. Me alegro de verte. 398 00:25:57,122 --> 00:26:01,793 Ojalá Bill pensara igual. Parece estar dominado por Abigail Stanton. 399 00:26:02,761 --> 00:26:05,030 Siento habértelo tenido que decir. 400 00:26:06,298 --> 00:26:09,601 Debes pensar que soy idiota por querer volver con él. 401 00:26:09,668 --> 00:26:11,970 Pienso que debes hacer lo que te haga feliz. 402 00:26:12,704 --> 00:26:13,939 Me pidió que me fuera, 403 00:26:14,139 --> 00:26:17,909 pero no creo que sea una buena idea dejarlo aquí sin mí, ¿no? 404 00:26:19,144 --> 00:26:21,279 Aunque apenas tengo dinero para el hotel. 405 00:26:23,181 --> 00:26:25,016 Déjame ayudarte a buscar un sitio. 406 00:26:26,685 --> 00:26:29,087 Gracias, Henry. Siempre te has portado bien conmigo. 407 00:26:29,754 --> 00:26:31,056 Siempre lo haré, Nora. 408 00:26:39,965 --> 00:26:41,266 - Rip. - Jack. 409 00:26:42,200 --> 00:26:43,702 Te estaba buscando. 410 00:26:44,002 --> 00:26:44,970 ¿Has visto a Rip? 411 00:26:45,337 --> 00:26:46,905 Lo he visto antes en la cárcel. 412 00:26:47,305 --> 00:26:49,641 - ¿Has estado en la cárcel? - Sí. 413 00:26:50,742 --> 00:26:52,277 ¿Dejaste la puerta abierta? 414 00:26:53,144 --> 00:26:54,879 No, creo que no. 415 00:26:57,148 --> 00:26:58,116 ¿O puede que sí? 416 00:26:59,718 --> 00:27:02,787 No soporta los truenos. Se va si la puerta no está cerrada. 417 00:27:02,854 --> 00:27:05,223 Jack, lo siento mucho. Lo encontraré. Te lo prometo. 418 00:27:05,290 --> 00:27:08,827 Seguro que está en la mina. La última vez que se asustó estaba allí. 419 00:27:08,893 --> 00:27:12,764 - Voy a buscarlo. Ha sido culpa mía. - Se acerca la tormenta. Voy yo. 420 00:27:14,099 --> 00:27:17,268 Jack, soy perfectamente capaz de montar hasta la mina. 421 00:27:17,936 --> 00:27:19,971 - Elizabeth. - Volveré enseguida. 422 00:27:20,038 --> 00:27:21,673 Pues no irás sola. 423 00:27:43,895 --> 00:27:45,363 Espero no molestar. 424 00:27:46,064 --> 00:27:46,965 No. 425 00:27:47,732 --> 00:27:48,767 No, para nada. 426 00:27:48,833 --> 00:27:50,702 Es que te he visto ahí sentado... 427 00:27:52,003 --> 00:27:53,371 - ...solo. - Sí. 428 00:27:55,874 --> 00:27:59,844 - ¿Puedo acompañarte? - Sí, claro. Por favor. 429 00:27:59,911 --> 00:28:00,912 Por favor. 430 00:28:05,283 --> 00:28:07,786 ¿Cómo llevas el artículo? 431 00:28:08,920 --> 00:28:11,456 - ¿El qué? - El artículo sobre Henry Gowen. 432 00:28:12,057 --> 00:28:15,460 Sí... el artículo va muy bien. 433 00:28:15,727 --> 00:28:19,030 Las palabras fluyen con vida propia. 434 00:28:19,097 --> 00:28:20,165 Genial. 435 00:28:20,832 --> 00:28:22,934 Pero cuando antes acabes mejor. 436 00:28:23,001 --> 00:28:24,402 Confío en ti. 437 00:28:25,070 --> 00:28:26,337 Y no te defraudaré. 438 00:28:30,175 --> 00:28:31,409 Mientras tanto... 439 00:28:33,178 --> 00:28:34,846 - Te he hecho algo. - ¿Qué es? 440 00:28:35,313 --> 00:28:37,449 Un pequeño regalo. Nada especial. 441 00:28:37,715 --> 00:28:40,151 - ¿Un regalo? ¿Por qué? - ¿Hace falta algún motivo? 442 00:28:40,218 --> 00:28:41,252 Claro que no. 443 00:28:41,920 --> 00:28:43,922 - ¿Puedo...? Sí, bien. - Sí, por favor. 444 00:28:43,988 --> 00:28:45,957 Mis galletas de avena con pasas. 445 00:28:46,791 --> 00:28:49,961 - Sé cuánto te gustan los dulces. - Vaya, gracias. 446 00:28:50,795 --> 00:28:52,097 No era necesario. 447 00:28:53,131 --> 00:28:56,267 Te prometo que hoy se habrán acabado. 448 00:28:56,334 --> 00:28:59,104 Sé que son deliciosas, pero no te las comas de golpe. 449 00:28:59,170 --> 00:29:02,107 Yo no. Voy a llevárselas a los chicos al aserradero. 450 00:29:02,173 --> 00:29:05,176 - ¿Por qué? - Porque soy alérgico a las pasas. 451 00:29:05,477 --> 00:29:06,778 Vaya. 452 00:29:09,748 --> 00:29:13,351 ¿Vas a ir al baile del granero el viernes por la noche? 453 00:29:15,453 --> 00:29:17,989 Bueno, como puedes imaginar, tengo varias ofertas. 454 00:29:18,056 --> 00:29:23,161 Bueno, muchas ofertas en realidad, así que aún estoy decidiendo. 455 00:29:23,962 --> 00:29:24,863 Ya veo. 456 00:29:27,265 --> 00:29:30,135 - ¿Vas a ir tú? - Sí, iré. 457 00:29:30,201 --> 00:29:31,269 Muy bien. 458 00:29:32,504 --> 00:29:35,240 Se lo pedí a Molly Sullivan, y dijo que sí. 459 00:29:38,510 --> 00:29:39,410 Molly... 460 00:29:42,180 --> 00:29:47,485 Es una mujer amable, guapa e inteligente. 461 00:29:49,020 --> 00:29:52,824 Sí, lo es. Y también es una gran cocinera. 462 00:29:52,891 --> 00:29:56,494 En realidad, es una cocinera espectacular. 463 00:30:01,366 --> 00:30:02,834 Tengo que irme. 464 00:30:04,169 --> 00:30:05,270 ¿Rosemary? 465 00:30:06,271 --> 00:30:08,873 Gracias por las galletas con pasas. 466 00:30:29,260 --> 00:30:30,161 Rip. 467 00:30:32,130 --> 00:30:33,097 Rip. 468 00:30:33,898 --> 00:30:35,600 Aquí lo encontré la última vez. 469 00:30:36,267 --> 00:30:38,603 - Rip. - No parece estar aquí ahora. 470 00:30:41,606 --> 00:30:43,274 ¿Seguimos buscando? 471 00:30:44,242 --> 00:30:46,044 Está lloviendo a cántaros ahí fuera. 472 00:30:46,945 --> 00:30:49,480 Habrá buscado refugio. Deberíamos hacer lo mismo. 473 00:30:53,084 --> 00:30:55,220 Parece que alguien ha estado aquí. 474 00:30:55,286 --> 00:30:58,022 Prospectores, a veces acampan en las minas, 475 00:30:58,089 --> 00:31:02,126 - pero se van tras el verano. - Bueno, ¿para qué morir de frío? 476 00:31:12,570 --> 00:31:14,873 - ¿Qué haces? - Voy a hacer un fuego. 477 00:31:15,373 --> 00:31:17,909 Leí un libro sobre acampadas y así es cómo se hace. 478 00:31:20,411 --> 00:31:22,513 ¿Sabes que llevo cerillas en la alforja? 479 00:31:26,384 --> 00:31:29,554 - ¿Por qué no lo has dicho antes? - Es más divertido verte así. 480 00:31:32,090 --> 00:31:34,158 ¿Puedes ir a por ellas, por favor? 481 00:31:48,973 --> 00:31:52,477 Es el interrogatorio más agradable que recuerdo. 482 00:31:53,111 --> 00:31:54,279 Aún no he terminado. 483 00:31:55,146 --> 00:31:56,581 Tengo otra pregunta para ti. 484 00:31:58,182 --> 00:32:00,218 - ¿Dónde está el dinero? - ¿Qué dinero? 485 00:32:01,152 --> 00:32:04,088 Tus compañeros dicen que tú sabes dónde está el dinero. 486 00:32:04,155 --> 00:32:06,124 Imagino que es lo que buscabas. 487 00:32:06,991 --> 00:32:10,028 - No sé a qué se refieren. - Está es la situación: 488 00:32:10,495 --> 00:32:13,298 Con la cantidad de papel, productos químicos y tinta que comprasteis 489 00:32:13,364 --> 00:32:16,567 calculamos que pudisteis llegar a imprimir unos mil billetes. 490 00:32:17,201 --> 00:32:19,137 Hemos confiscado la mitad, 491 00:32:19,404 --> 00:32:21,940 lo que significa que has escondido la otra mitad. 492 00:32:24,075 --> 00:32:27,946 Aunque supiese dónde están... ¿por qué iba a decírselo? 493 00:32:29,180 --> 00:32:31,082 Porque podrías gastar ese dinero 494 00:32:31,449 --> 00:32:33,952 encerrado en la cárcel el resto de tu vida. 495 00:32:35,453 --> 00:32:36,587 ¿Quiere hacer un trato? 496 00:32:39,490 --> 00:32:42,961 Si me dices dónde está podría conseguir sacarte de ahí. 497 00:32:43,027 --> 00:32:45,063 ¿Cómo sé que no me va a apuñalar por la espalda? 498 00:32:45,129 --> 00:32:47,198 Porque soy un policía montado y tengo palabra. 499 00:32:47,265 --> 00:32:49,567 Y si voy a matar a un hombre lo miro a los ojos. 500 00:32:52,971 --> 00:32:56,074 - Necesitaré algo de dinero. - El diez por ciento de la captura. 501 00:32:56,541 --> 00:33:00,144 Pero quiero el nombre del hombre que está detrás de todo. 502 00:33:01,546 --> 00:33:02,480 No hay trato. 503 00:33:04,215 --> 00:33:05,283 ¿Esa es tu elección? 504 00:33:08,086 --> 00:33:10,221 Te daré algo de tiempo para que lo pienses. 505 00:33:23,634 --> 00:33:24,535 ¿Cómo estás? 506 00:33:26,170 --> 00:33:27,071 Hola. 507 00:33:34,012 --> 00:33:36,214 Es un hombre muy popular. 508 00:33:38,416 --> 00:33:39,384 Soy predicador. 509 00:33:40,251 --> 00:33:41,719 Lo que es popular es el mensaje. 510 00:33:44,122 --> 00:33:47,258 He oído que ha estado ocupado en la cafetería. 511 00:33:47,725 --> 00:33:51,029 La comunidad se fortalece cuando nos ayudamos unos a otros. 512 00:33:52,497 --> 00:33:54,766 Hago más por este pueblo de lo que pueda imaginar. 513 00:33:56,334 --> 00:33:58,436 Bueno, muchos no piensan igual. 514 00:34:00,238 --> 00:34:03,508 Creo que ya ha socializado demasiado en esa cafetería. 515 00:34:17,188 --> 00:34:20,491 Si algo te molesta, Henry, de verdad que me gustaría saberlo. 516 00:34:21,659 --> 00:34:24,595 Aprecio su devota preocupación, pastor. 517 00:34:25,496 --> 00:34:28,266 Lo único que me preocupa es ver a un predicador 518 00:34:28,332 --> 00:34:29,834 que no se ocupa de sus asuntos. 519 00:34:38,743 --> 00:34:40,111 Debe haber sido difícil, 520 00:34:40,378 --> 00:34:42,380 cuando la mina cerró y perdiste tu trabajo. 521 00:34:42,447 --> 00:34:44,515 Fueron momentos difíciles. 522 00:34:45,249 --> 00:34:47,852 Mi situación ha mejorado considerablemente desde entonces. 523 00:34:50,354 --> 00:34:52,423 Es mucha responsabilidad ser alcalde. 524 00:34:53,091 --> 00:34:56,427 Sí, y nadie está más preparado que yo para hacerlo. 525 00:34:56,494 --> 00:35:00,198 Pero los hay que piensan que te interesa 526 00:35:00,264 --> 00:35:03,768 más tu propia persona que el interés de todos los demás. 527 00:35:03,835 --> 00:35:07,672 Creo que debería tomarse lo que Abigail Stanton dice 528 00:35:07,738 --> 00:35:09,574 con ciertas reservas. 529 00:35:09,640 --> 00:35:11,375 Stanton no tiene nada en tu contra. 530 00:35:11,442 --> 00:35:12,810 Yo no tengo nada en su contra, 531 00:35:13,678 --> 00:35:16,714 pero le investigué antes de que viniese a Hope Valley. 532 00:35:19,517 --> 00:35:20,551 No me sorprende. 533 00:35:21,252 --> 00:35:24,122 Parece que antes de que se graduara 534 00:35:24,188 --> 00:35:26,390 en el seminario de Fuller, 535 00:35:26,624 --> 00:35:28,626 bueno, no existía. 536 00:35:29,660 --> 00:35:31,662 Nadie parece saber quién es. 537 00:35:32,563 --> 00:35:35,833 - Hope Valley es mi primera congregación. - Sí, lo sé. 538 00:35:35,900 --> 00:35:39,637 También sé que esconde algo. 539 00:35:40,371 --> 00:35:42,273 Sea lo que sea... 540 00:35:43,708 --> 00:35:44,709 ...lo descubriré. 541 00:35:45,643 --> 00:35:46,878 Con el tiempo. 542 00:35:58,189 --> 00:36:00,424 Esto nos mantendrá calientes durante un par de horas. 543 00:36:01,759 --> 00:36:03,394 Quizá la tormenta haya terminado. 544 00:36:04,662 --> 00:36:07,431 La Madre Naturaleza tiene sus propias reglas. 545 00:36:08,166 --> 00:36:09,767 Puede ser muy cabezota. 546 00:36:10,768 --> 00:36:12,203 Como alguien que conozco. 547 00:36:14,505 --> 00:36:16,440 Solía gustarte eso de mí. 548 00:36:17,708 --> 00:36:18,876 Y todavía me gusta. 549 00:36:18,943 --> 00:36:21,445 Pero te molesta quién soy y de dónde vengo. 550 00:36:21,746 --> 00:36:22,847 Nunca he dicho eso. 551 00:36:23,814 --> 00:36:27,385 ¿A qué te referías cuando dijiste que venimos de mundos diferentes? 552 00:36:27,852 --> 00:36:31,322 - Deseabas irte de Hamilton. - No quería convertirme en quien no soy 553 00:36:31,389 --> 00:36:34,625 - por complacer a tu padre. - No se trata de complacer a mi padre. 554 00:36:37,228 --> 00:36:37,962 La verdad es... 555 00:36:39,931 --> 00:36:42,900 ...que pareces ser otra persona cuando estás en Hamilton. 556 00:36:46,938 --> 00:36:49,207 No estoy seguro de que sepas quién eres aún. 557 00:36:49,874 --> 00:36:51,842 Ahora hablas igual que mi padre. 558 00:36:53,911 --> 00:36:57,648 Elizabeth, la mujer que bombeaba agua en aquella cabaña no es la misma 559 00:36:57,715 --> 00:36:59,917 que tiene sirvientas para que le preparen la ropa. 560 00:36:59,984 --> 00:37:02,987 Jack. ¿No puedes ver que todo eso forma parte de mí? 561 00:37:03,654 --> 00:37:05,523 Disfruté en la cabaña. 562 00:37:05,590 --> 00:37:07,992 Y disfruto viviendo en una casa enorme en Hamilton. 563 00:37:15,566 --> 00:37:17,768 No quieres aceptarme tal como soy. 564 00:37:20,271 --> 00:37:21,572 Te confundes. 565 00:37:22,740 --> 00:37:24,275 ¿Eso es lo que crees? 566 00:37:26,444 --> 00:37:28,579 Voy a ver si encuentro más leña. 567 00:37:34,952 --> 00:37:38,889 CANTINA 568 00:37:40,591 --> 00:37:41,525 Gracias. 569 00:37:43,561 --> 00:37:46,397 Caray. Cómo llueve. 570 00:37:48,599 --> 00:37:49,834 Hola, ¿qué tal? 571 00:37:49,900 --> 00:37:52,370 Rosemary, hola. Siempre un placer. 572 00:37:53,738 --> 00:37:58,009 Una curiosa tonalidad... a cuadros. 573 00:38:00,311 --> 00:38:03,347 Lee va a llevarme a ver el aserradero cuando deje de llover. 574 00:38:03,414 --> 00:38:05,816 - Le he dejado una chaqueta. - Es cómoda y caliente. 575 00:38:05,883 --> 00:38:08,786 - Me gusta que estés cómoda y caliente. - Qué encantador. 576 00:38:10,521 --> 00:38:13,991 Vaya, primero el baile y ahora un tour guiado. 577 00:38:14,058 --> 00:38:16,694 Es... encantador. 578 00:38:17,361 --> 00:38:19,764 Sí, es encantador. Me he tomado el resto del día libre 579 00:38:19,830 --> 00:38:23,034 - solo para que podamos estar juntos. - ¿Has visto el aserradero? 580 00:38:24,468 --> 00:38:30,074 No he tenido tiempo. He estado muy ocupada. 581 00:38:30,341 --> 00:38:31,509 Te lo contaré todo 582 00:38:31,575 --> 00:38:33,511 - a mi vuelta. - Qué bien. 583 00:38:34,445 --> 00:38:39,016 Tengo que irme. Debo seguir con mi artículo. Disculpadme. 584 00:38:39,083 --> 00:38:41,419 - Claro. - No trabajes mucho. 585 00:38:42,353 --> 00:38:43,387 Hasta luego. 586 00:38:43,454 --> 00:38:44,488 - ¿Vamos? - Sí. 587 00:38:47,391 --> 00:38:48,392 Gracias. 588 00:38:51,762 --> 00:38:54,098 - Señora Stanton. - ¿Señora Avery? 589 00:38:54,732 --> 00:38:57,101 Prometió no volver a ver a mi marido. 590 00:38:58,035 --> 00:39:00,738 ¿Por qué no vamos a la cafetería y hablamos de ello? 591 00:39:00,805 --> 00:39:03,874 ¿Por qué? No tengo nada que esconder. ¿Y usted? 592 00:39:04,542 --> 00:39:07,945 Claro que no. Debe haber un malentendido... 593 00:39:08,012 --> 00:39:09,814 No hay ningún malentendido. 594 00:39:09,880 --> 00:39:10,781 Sé de buena tinta 595 00:39:10,848 --> 00:39:13,084 que ha invitado a mi marido a venir aquí. 596 00:39:13,584 --> 00:39:16,687 - Y alimenta su interés. - Eso no es cierto. 597 00:39:16,754 --> 00:39:18,789 Es una mentirosa. Intenté ser civilizada 598 00:39:18,856 --> 00:39:19,924 la última vez, 599 00:39:19,990 --> 00:39:22,827 - pero parece que no me escuchó. - Ya he oído bastante. 600 00:39:25,062 --> 00:39:28,666 Le prometo que lamentará haberlo conocido. 601 00:39:40,711 --> 00:39:43,581 No se trata de que seas quien no quieres ser. 602 00:39:44,648 --> 00:39:47,118 Y no se trata de que te adaptes a Hamilton. 603 00:39:47,852 --> 00:39:51,122 Y no se trata de que vengamos de mundos diferentes. 604 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 ¿Entonces de qué se trata? 605 00:39:55,860 --> 00:39:59,130 Jack, ¿recuerdas cuando me dijiste que los policías montados no se casaban? 606 00:39:59,964 --> 00:40:03,100 ¿Que si te hiciese falta una esposa ellos te la hubiesen facilitado? 607 00:40:05,069 --> 00:40:06,604 Puede que tengan razón. 608 00:40:08,439 --> 00:40:10,474 Cuando vi a aquel hombre apuntarte... 609 00:40:13,611 --> 00:40:15,045 ...se me cortó la respiración. 610 00:40:17,681 --> 00:40:20,084 Fue como si todo el mundo se hubiese detenido. 611 00:40:22,620 --> 00:40:25,122 - ¿Y si te hubiese disparado? - No lo hizo. 612 00:40:25,189 --> 00:40:26,157 No esta vez. 613 00:40:27,057 --> 00:40:28,159 Me asusté, Jack. 614 00:40:29,427 --> 00:40:32,663 Me asusta pensar que un día tal vez no vuelvas a casa. 615 00:40:33,130 --> 00:40:36,133 Que lo que le pasó a tu padre, podría pasarte a ti. 616 00:40:38,736 --> 00:40:41,672 Necesito poder dormir por la noche sabiendo que estás bien. 617 00:40:43,107 --> 00:40:44,008 Estaré bien. 618 00:40:44,074 --> 00:40:46,510 - No puedes garantizarlo. - Nadie puede. 619 00:40:47,578 --> 00:40:48,779 Pero soy bueno en mi trabajo. 620 00:40:51,148 --> 00:40:53,484 Y no me asusta confrontar mis miedos. 621 00:40:54,185 --> 00:40:56,854 Y nunca querría cambiar eso en ti. 622 00:40:57,888 --> 00:40:58,989 Eso exactamente... 623 00:41:00,624 --> 00:41:03,861 Que digas eso, significa todo para mí. 624 00:41:10,501 --> 00:41:11,168 Pero, Jack... 625 00:41:14,505 --> 00:41:15,906 No sé si tengo valor 626 00:41:15,973 --> 00:41:18,476 para comprometerme con alguien tan valiente como tú. 627 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 Subtítulos: Sergio Martínez