1 00:00:01,034 --> 00:00:02,569 Previamente en When Calls the Heart: 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,672 Ya tuve suficientes problemas aquí. Volver a empezar suena bien. 3 00:00:05,739 --> 00:00:09,009 - Me dijo que su esposa había muerto. - Dije que la había perdido. No mentí. 4 00:00:09,075 --> 00:00:11,344 - Fue un engaño. - Definitivamente sabes 5 00:00:11,411 --> 00:00:14,114 - cómo volver loca a una chica. - Estoy haciendo lo mejor que puedo. 6 00:00:14,180 --> 00:00:16,149 No podemos seguir como si no hubiera pasado nada. 7 00:00:16,216 --> 00:00:18,151 ¿Por qué no? El pasado está en el pasado. 8 00:00:18,218 --> 00:00:20,086 Me alegra mucho haberte conocido, Faith. 9 00:00:20,553 --> 00:00:24,224 Tú sabes que te adoro, pero no puedo dejar que esto continúe. 10 00:00:46,679 --> 00:00:48,548 - Jack. - Buenos días, Rosemary. 11 00:00:48,748 --> 00:00:50,784 El Sr. Trevoy no podía salir de la taberna, 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,619 así que me pidió que te mostrara esto. 13 00:00:52,685 --> 00:00:55,588 Anoche recibió un billete de cinco dólares de un hombre 14 00:00:55,655 --> 00:00:58,591 que compró bebidas para todos y justo ahora 15 00:00:58,658 --> 00:01:01,594 recibió otro billete de cinco del mismo hombre. 16 00:01:02,262 --> 00:01:03,596 ¿Y cuál es el problema? 17 00:01:04,531 --> 00:01:06,466 Tienen el mismo número de serie. 18 00:01:09,369 --> 00:01:11,237 ¿Crees que puedan ser falsos? 19 00:01:12,439 --> 00:01:14,574 ¿Por casualidad viste cómo era ese hombre? 20 00:01:14,774 --> 00:01:17,544 Está allá, esperando la diligencia. 21 00:01:20,180 --> 00:01:20,847 ¿Te importa? 22 00:01:21,748 --> 00:01:22,615 Gracias. 23 00:01:25,752 --> 00:01:27,187 Buenos días, Rosemary. 24 00:01:27,821 --> 00:01:29,856 Elizabeth. Bienvenida de regreso. 25 00:01:30,123 --> 00:01:32,659 Gracias. Supe que reemplazaste a la señora Blakeley 26 00:01:32,725 --> 00:01:35,361 - en la escuela. - No me tienes que agradecer. 27 00:01:35,428 --> 00:01:37,564 Los niños y yo nos llevamos estupendamente bien. 28 00:01:37,630 --> 00:01:41,801 Qué bien. Pero por alguna razón, no hicieron ninguna de sus lecciones. 29 00:01:41,868 --> 00:01:45,205 Elizabeth... el aprendizaje es mucho más 30 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 que lo que se encuentra en los libros. 31 00:01:47,340 --> 00:01:51,177 Hay que educar a todo el niño, fomentar el pensamiento independiente. 32 00:01:51,744 --> 00:01:55,148 Siempre tienes una perspectiva muy original. 33 00:01:56,249 --> 00:01:57,217 Disculpe, señor. 34 00:01:58,284 --> 00:02:01,588 ¿Podría decirme de dónde sacó estos billetes de cinco dólares? 35 00:02:04,824 --> 00:02:06,693 Ayer cobré un cheque en su banco. 36 00:02:06,759 --> 00:02:07,660 ¿Sí? 37 00:02:08,828 --> 00:02:10,763 - ¿Tiene más? - Déjeme ver. 38 00:02:16,603 --> 00:02:17,804 Jack. 39 00:02:23,776 --> 00:02:24,811 DILIGENCIA 40 00:03:04,250 --> 00:03:07,453 Pastor, espero que no esté muy lleno para terminar su desayuno. 41 00:03:07,854 --> 00:03:11,224 - No, solo me estoy tomando mi tiempo. - ¿Se lo recaliento? 42 00:03:11,691 --> 00:03:13,760 No. No. No te preocupes. Está bien. 43 00:03:13,826 --> 00:03:17,430 ¿Seguro? Normalmente devora los huevos. ¿Están demasiado aguados? 44 00:03:18,831 --> 00:03:20,300 No, solo un poco crujientes. 45 00:03:21,601 --> 00:03:24,904 - Cielos. - Sí, me gustan las cáscaras más crudas. 46 00:03:25,939 --> 00:03:29,542 - Déjeme prepararle otro plato. - No. No, está bien. 47 00:03:31,311 --> 00:03:33,279 Lo siento. Tengo la cabeza en otra parte. 48 00:03:33,846 --> 00:03:35,682 ¿Te gustaría hablar de algo? 49 00:03:35,748 --> 00:03:37,951 No. No quiero aburrirlo con mis problemas. 50 00:03:38,218 --> 00:03:40,620 Creo que eso es parte de mi trabajo. 51 00:03:43,456 --> 00:03:44,657 Es Henry Gowen. 52 00:03:46,359 --> 00:03:50,430 Anoche me mandó esto. Es un aviso de reparaciones requeridas. 53 00:03:52,265 --> 00:03:53,533 "Violación de seguridad. 54 00:03:54,567 --> 00:03:57,003 Estufa peligrosa, pintura pelada, cableado defectuoso". 55 00:03:57,270 --> 00:03:58,504 Para empezar. 56 00:03:59,239 --> 00:04:02,442 Así pudiera pagar las reparaciones, jamás lo lograría para esa fecha. 57 00:04:02,875 --> 00:04:05,478 Sí. Entonces te haría cerrar. 58 00:04:05,545 --> 00:04:08,248 Y cada día que mis puertas estén cerradas, pierdo dinero. 59 00:04:08,681 --> 00:04:10,583 El negocio no duraría mucho. 60 00:04:11,918 --> 00:04:15,355 Henry quiere que vendas y está usando esto para obligarte. 61 00:04:15,421 --> 00:04:18,291 Y Elizabeth se ofreció para ayudarme después de la escuela, 62 00:04:18,358 --> 00:04:20,693 pero las dos no podemos terminar el trabajo a tiempo. 63 00:04:23,896 --> 00:04:25,331 Yo soy bastante hábil. 64 00:04:25,765 --> 00:04:28,301 Si empiezo ya, creo que podemos cumplir esta fecha. 65 00:04:29,302 --> 00:04:31,704 - No podría pedirle que hiciera eso. - No me lo pides. 66 00:04:32,772 --> 00:04:33,640 Yo me ofrezco. 67 00:04:38,578 --> 00:04:42,015 ¿Una misión nueva? Aún estoy trabajando en el caso de la falsificación. 68 00:04:42,282 --> 00:04:44,851 Ya no. Acabamos de enterarnos de que el constable Thornton 69 00:04:44,917 --> 00:04:46,786 arrestó a un tercer sospechoso en Hope Valley. 70 00:04:46,853 --> 00:04:49,422 - El caso está cerrado. - Déjeme volver allá 71 00:04:49,489 --> 00:04:51,824 - a interrogar al prisionero. - Eso no es necesario. 72 00:04:51,891 --> 00:04:54,894 El sospechoso será transferido para ir a juicio con sus socios. 73 00:04:54,961 --> 00:04:57,330 Si hablo primero con él, quizá pueda averiguar 74 00:04:57,397 --> 00:05:00,433 dónde escondieron el resto del dinero. Podemos evitar que circulen 75 00:05:00,500 --> 00:05:02,935 - los billetes falsos. - Dije que el caso está cerrado. 76 00:05:05,805 --> 00:05:06,673 Sí, señor. 77 00:05:07,840 --> 00:05:10,910 Una cosa más. Este informe dice que 78 00:05:10,977 --> 00:05:14,747 dos de las placas falsas que decomisó desaparecieron del cuarto de evidencias. 79 00:05:15,014 --> 00:05:16,983 - ¿Sabe algo al respecto? - No, señor. 80 00:05:17,784 --> 00:05:19,652 Pudo ser un error en el papeleo. 81 00:05:25,758 --> 00:05:26,659 Bill. 82 00:05:27,560 --> 00:05:28,461 ¿Nora? 83 00:05:29,862 --> 00:05:30,897 No deberías estar aquí. 84 00:05:30,963 --> 00:05:33,766 Se me ocurrió una idea maravillosa y me muero por decírtela. 85 00:05:33,833 --> 00:05:35,368 Creo que querrás escucharla. 86 00:05:35,802 --> 00:05:36,903 No es un buen momento. 87 00:05:36,969 --> 00:05:39,739 Has estado trabajando muy duro, sin descansar apenas, 88 00:05:40,406 --> 00:05:43,910 así que pensé que podíamos tomarnos unos días y volver a Cannon Bay. 89 00:05:43,976 --> 00:05:48,081 - Sé cuánto te gusta la playa de allá. - No puedo hablar de esto ahora. 90 00:05:59,559 --> 00:06:03,362 Jack. Vi lo que pasó. ¿Estás bien? 91 00:06:04,697 --> 00:06:05,598 Estoy bien. 92 00:06:06,866 --> 00:06:08,568 ¿Quién era el hombre de la pistola? 93 00:06:08,668 --> 00:06:09,535 Un falsificador. 94 00:06:09,969 --> 00:06:12,004 Y no le gustó mucho que lo pillara. 95 00:06:12,872 --> 00:06:13,840 Me di cuenta. 96 00:06:17,810 --> 00:06:20,980 Dijiste que tenías mucho que pensar en el tren de regreso de Hamilton, 97 00:06:21,047 --> 00:06:23,082 pero apenas hemos hablado desde que volvimos. 98 00:06:23,516 --> 00:06:25,485 Porque no hay mucho que discutir. 99 00:06:26,719 --> 00:06:29,589 Fue un viaje muy largo. Debe haber mucho que discutir. 100 00:06:30,456 --> 00:06:33,526 Tú fuiste muy clara en la estación de tren de Hamilton. 101 00:06:33,826 --> 00:06:34,894 ¿Clara sobre qué? 102 00:06:36,763 --> 00:06:39,699 Que somos dos personas diferentes de dos mundos diferentes. 103 00:06:39,766 --> 00:06:42,135 Y yo no pertenezco a tu mundo. Dejémoslo así. 104 00:06:42,401 --> 00:06:43,836 No quiero dejarlo así. 105 00:06:44,704 --> 00:06:46,172 - Mi mundo está aquí. - No sé 106 00:06:46,439 --> 00:06:48,908 - si estás siendo sincera. - ¿No estoy siendo sincera? 107 00:06:49,742 --> 00:06:51,444 Jack Thornton, retráctate. 108 00:06:51,511 --> 00:06:54,647 Jack. Elizabeth. Me alegra que hayan regresado. 109 00:06:55,114 --> 00:06:58,417 - Es genial estar en casa. - ¿Los veré juntos en el baile? 110 00:06:58,484 --> 00:07:00,753 - ¿Baile? No sabía. - Yo tampoco. 111 00:07:01,888 --> 00:07:05,491 Yo no podría ir así quisiera. Tengo que ponerme al día con la escuela. 112 00:07:05,558 --> 00:07:06,425 Yo tengo un montón 113 00:07:06,492 --> 00:07:09,028 - de papeleo por revisar. - Debería empezar ahora mismo. 114 00:07:09,095 --> 00:07:10,797 - Yo también. - Cuanto antes, mejor. 115 00:07:10,863 --> 00:07:12,165 Es un placer verte, Molly. 116 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 - Un placer, señora Sullivan. - Buen día, Jack. 117 00:07:21,707 --> 00:07:25,778 - Pensé que necesitarías más clavos. - No. Ya casi termino, gracias. 118 00:07:25,845 --> 00:07:29,081 - ¿Quieres limonada? - Me encantaría una limonada. 119 00:07:32,485 --> 00:07:35,455 Bueno, a este paso, terminaremos pronto. 120 00:07:35,855 --> 00:07:39,559 Tú terminarás con Gowen, y todo volverá a la normalidad. 121 00:07:40,726 --> 00:07:43,129 No sé si algún día termine con Henry Gowen. 122 00:07:43,896 --> 00:07:46,566 - Pero rezaré. - Yo también. 123 00:07:46,866 --> 00:07:49,168 - ¿Puedo preguntarte algo? - Claro. 124 00:07:50,870 --> 00:07:52,572 ¿Por qué estás haciendo esto por mí? 125 00:07:53,039 --> 00:07:55,074 Como dije, es parte de mi trabajo. 126 00:07:55,141 --> 00:07:58,911 No creo que seas tan atento con todos en Hope Valley. 127 00:08:02,815 --> 00:08:06,853 Cuando llegué aquí, encontré un pueblo que había sufrido mucho. 128 00:08:08,588 --> 00:08:10,790 Y después de un tiempo, cuando conocí a la gente, 129 00:08:10,857 --> 00:08:13,659 les pregunté cómo encontraron la fuerza para superarlo. 130 00:08:13,726 --> 00:08:17,497 ¿Cómo consiguieron unirse en lugar de separarse? 131 00:08:17,563 --> 00:08:19,866 - ¿Y sabes qué me dijeron? - ¿La fe y la familia? 132 00:08:19,932 --> 00:08:22,502 No. Algunas de esas personas perdieron a su familia. 133 00:08:22,568 --> 00:08:24,670 Y muchas de ellas estaban perdiendo la fe. 134 00:08:25,538 --> 00:08:26,639 ¿Entonces qué fue? 135 00:08:28,140 --> 00:08:29,108 Tú, Abigail. 136 00:08:30,877 --> 00:08:31,978 Muy a menudo, 137 00:08:32,044 --> 00:08:35,948 esa gente decía que fuiste tú... la que mantuvo este pueblo unido. 138 00:08:37,550 --> 00:08:41,120 Entonces, cuando me preguntas por qué estoy haciendo lo que hago... 139 00:08:43,155 --> 00:08:46,826 bueno, creo que ya es hora de que alguien también empiece a cuidarte a ti. 140 00:08:49,562 --> 00:08:50,830 POLICÍA MONTADA DEL NOROESTE OFICINA REGIONAL 141 00:08:50,897 --> 00:08:53,666 Solo una persona puede evitar que pases el resto de tu vida 142 00:08:53,733 --> 00:08:55,601 en una cárcel federal, y la estás viendo. 143 00:08:56,068 --> 00:08:59,572 Coopera conmigo... y haré que valga la pena para ti. 144 00:09:06,812 --> 00:09:09,715 - ¿Bill? - Jack. Me alegra verte. 145 00:09:09,782 --> 00:09:13,286 - No sabía que habías vuelto. - Termino el caso de la falsificación. 146 00:09:13,553 --> 00:09:15,721 - Buen trabajo. - El cuartel general me informó 147 00:09:15,788 --> 00:09:16,789 que estaba cerrado. 148 00:09:16,856 --> 00:09:19,825 - De hecho, se volvió a abrir. - ¿De veras? Nadie me lo dijo. 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,294 Estoy atando unos cabos sueltos. 150 00:09:21,561 --> 00:09:24,330 Me tomará como un día y luego volveré a Hamilton. 151 00:09:24,997 --> 00:09:28,901 - Bueno, si puedo hacer algo... - Gracias, Jack. Lo tengo bajo control. 152 00:09:39,745 --> 00:09:40,880 TABERNA 153 00:09:40,947 --> 00:09:41,948 Louise. 154 00:09:42,214 --> 00:09:46,953 A tu marido no le va a gustar esto, pero... hay que decir la verdad. 155 00:09:47,720 --> 00:09:50,590 Estimada lectora fiel... 156 00:09:50,990 --> 00:09:55,628 Cualquier hombre que olvide su propio aniversario 157 00:09:55,928 --> 00:10:00,333 no se merece más que frialdad. 158 00:10:00,933 --> 00:10:02,668 O podrías sugerir 159 00:10:02,735 --> 00:10:06,739 que pase la noche en el suelo del cobertizo. 160 00:10:07,807 --> 00:10:11,043 Y de repente... me sacó a bailar. 161 00:10:11,110 --> 00:10:12,311 No supe qué decir. 162 00:10:12,912 --> 00:10:14,914 - Espero que hayas dicho que sí. - Claro. 163 00:10:15,147 --> 00:10:17,316 Bueno... ¿quién es? 164 00:10:18,651 --> 00:10:20,052 - Lee. - ¿Coulter? 165 00:10:20,720 --> 00:10:22,188 Debes estar muy emocionada. 166 00:10:22,254 --> 00:10:24,724 Claro que sí. ¿Lo puedes creer? 167 00:10:25,157 --> 00:10:28,628 Es tan... guapo y encantador. 168 00:10:30,930 --> 00:10:35,034 Solo hay una palabra para describir a un hombre 169 00:10:35,101 --> 00:10:38,671 que trataría a una mujer con semejante falta de respeto. 170 00:10:40,673 --> 00:10:45,811 Y esa palabra, querida lectora, es "canalla". 171 00:10:50,049 --> 00:10:51,150 ¿Elizabeth? 172 00:10:52,652 --> 00:10:55,821 Abigail pidió esto al almacén. Se me ocurrió traerlo. 173 00:10:55,888 --> 00:10:56,889 Lo puedes poner aquí. 174 00:11:15,374 --> 00:11:17,443 - Bien hecho. - Aunque no lo que puedas creer, 175 00:11:17,710 --> 00:11:20,379 soy capaz de mucho más aparte de mi educación de salón. 176 00:11:20,446 --> 00:11:21,881 Nunca dije que no lo fueras. 177 00:11:25,418 --> 00:11:28,788 ¿Por qué dijiste que no era sincera con respecto a lo que soy? 178 00:11:30,089 --> 00:11:32,458 Elizabeth, no creo que tu corazón esté en esto. 179 00:11:33,793 --> 00:11:35,094 ¿Por qué dices eso? 180 00:11:35,161 --> 00:11:38,464 ¿Cuánto tiempo te tomó volver aquí cuando tu madre se enfermó? 181 00:11:38,731 --> 00:11:41,734 Jack, no podía irme de repente. Ella me necesitaba. 182 00:11:41,801 --> 00:11:44,303 Entiendo eso. ¿Y te quedaste por eso? 183 00:11:45,137 --> 00:11:46,439 ¿Por nada más? 184 00:11:47,940 --> 00:11:51,310 - ¿Estás hablando de Charles? - Charles y tú tienen mucho en común. 185 00:11:51,377 --> 00:11:54,947 Y supongo que tú tienes mucho en común con esa enfermera. Faith, ¿no? 186 00:11:55,247 --> 00:11:58,117 ¿Faith? Faith no trató de convertirme en algo que no soy. 187 00:11:58,184 --> 00:12:00,753 Lo último que me dijo antes de regresar fue que 188 00:12:00,820 --> 00:12:03,255 - recordara quién soy. - ¿Cuándo traté de cambiarte? 189 00:12:03,322 --> 00:12:04,890 Querías que aceptara el trabajo 190 00:12:04,957 --> 00:12:06,425 - que me ofreció tu padre. - No. 191 00:12:08,327 --> 00:12:11,931 Bueno, pensé que al menos debías pensarlo y escucharlo. 192 00:12:11,997 --> 00:12:14,400 Podría haber ventajas al trabajar con él. 193 00:12:14,467 --> 00:12:17,002 - Ese es el problema. - Yo no veo ningún problema, 194 00:12:17,069 --> 00:12:19,138 excepto que no estás teniendo la mente abierta 195 00:12:19,205 --> 00:12:21,207 - y no entiendo por qué. - Elizabeth. 196 00:12:24,410 --> 00:12:26,445 - Tengo que volver a trabajar. - Yo también. 197 00:12:40,292 --> 00:12:43,996 Saben, estaba pensando que sería divertido que fuéramos hoy a la ciudad. 198 00:12:44,063 --> 00:12:46,265 No, gracias. Prefiero estar sola. 199 00:12:46,332 --> 00:12:48,934 Julie, estamos haciendo lo posible por animarte. 200 00:12:49,301 --> 00:12:52,338 - Solo queremos que seas feliz. - Si quisieran que sea feliz, 201 00:12:52,404 --> 00:12:55,441 - no habrían enviado lejos a Tom. - Nosotros no lo enviamos lejos. 202 00:12:55,508 --> 00:12:58,978 - Él tomó un trabajo en otra ciudad. - ¿Creen que no sé qué pasa? 203 00:12:59,278 --> 00:13:02,047 Lo espantaron porque no es de la familia adecuada. 204 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 - Eso no es cierto. Tu padre... - Es cierto. 205 00:13:04,517 --> 00:13:08,387 - Es lo mismo que intentó con Elizabeth. - No estamos hablando de Elizabeth. 206 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 No les gusta que ella esté con Jack 207 00:13:10,523 --> 00:13:13,058 por la misma razón y lo han dejado muy claro. 208 00:13:13,125 --> 00:13:14,994 Ella solo tiene la suerte de vivir lejos. 209 00:13:15,060 --> 00:13:17,263 Tu madre no se merece que le hables así. 210 00:13:17,329 --> 00:13:20,466 Y yo no me merezco que me traten como me han tratado. 211 00:13:31,210 --> 00:13:33,112 Espero que vengas a cenar. 212 00:13:33,179 --> 00:13:35,181 - Es lo menos que puedo hacer. - Muy amable, 213 00:13:35,247 --> 00:13:37,349 pero los Henshaw ya me invitaron a cenar. 214 00:13:38,884 --> 00:13:42,288 - Bueno, lo dejamos para otro día. - Sí. Eso me encantaría. 215 00:13:43,122 --> 00:13:45,925 ¿Crees que podamos empezar mañana a las 7 a.m.? 216 00:13:45,991 --> 00:13:47,960 Podemos empezar a las 6 a.m. si quieres. 217 00:13:48,227 --> 00:13:49,094 Mejor todavía. 218 00:14:05,611 --> 00:14:06,845 Hola, Abigail. 219 00:14:09,348 --> 00:14:10,249 Bill. 220 00:14:12,318 --> 00:14:13,919 ¿Qué te trae a Hope Valley? 221 00:14:14,520 --> 00:14:16,855 Estoy terminando una investigación. 222 00:14:19,191 --> 00:14:21,927 - ¿Cómo está Clara? - Bien. 223 00:14:22,962 --> 00:14:26,265 Está en Cape Fullerton por unos días, recogiendo suministros. 224 00:14:29,235 --> 00:14:32,071 Acabo de ver salir al pastor Hogan. 225 00:14:32,605 --> 00:14:34,573 Sí, me está ayudando con unas reparaciones. 226 00:14:36,175 --> 00:14:38,277 - Es un buen hombre. - Sí. 227 00:14:42,114 --> 00:14:47,887 Es... difícil para mí verte pasando tiempo con alguien más. 228 00:14:49,955 --> 00:14:51,090 Frank Hogan es un amigo. 229 00:14:52,925 --> 00:14:55,294 Si no te importa, tengo mucho trabajo por hacer. 230 00:14:56,295 --> 00:14:58,264 Y sé que tú también tienes cosas que hacer. 231 00:15:02,568 --> 00:15:04,303 Me alegra verte, Abigail. 232 00:15:22,054 --> 00:15:24,390 Ahí está la experta en relaciones, trabajando duro. 233 00:15:24,456 --> 00:15:25,958 Hola, Lee. 234 00:15:26,025 --> 00:15:28,594 Hola. ¿Alguna carta interesante de tus lectores? 235 00:15:28,661 --> 00:15:30,496 Bueno, es increíble 236 00:15:30,562 --> 00:15:34,233 que tanta gente tenga problemas con el romance. 237 00:15:34,300 --> 00:15:37,036 - Uno no creería que es tan difícil. - Pero lo es. 238 00:15:37,569 --> 00:15:41,473 Estoy empezando a pensar que hombres y mujeres no pensamos igual. 239 00:15:42,574 --> 00:15:46,345 La vida tiene suficientes problemas sin tener que descifrar al sexo opuesto. 240 00:15:49,248 --> 00:15:50,683 No podría estar más de acuerdo. 241 00:15:50,950 --> 00:15:53,552 Hablando... de problemas... 242 00:15:55,220 --> 00:15:57,423 Quería hablarte de una cosa. 243 00:15:57,990 --> 00:16:00,960 Lo que sea. Puedes hablar conmigo cuando quieras. 244 00:16:01,026 --> 00:16:03,128 ¿Puedo contar con que lo mantengas en secreto? 245 00:16:05,497 --> 00:16:06,432 Completamente. 246 00:16:10,169 --> 00:16:14,106 He estado pensando mucho en una discusión que tuvimos hace un tiempo. 247 00:16:14,173 --> 00:16:15,607 Sí, yo también, Lee. 248 00:16:17,443 --> 00:16:19,511 Por favor. Continúa. 249 00:16:19,578 --> 00:16:24,116 Y tú mencionaste que querías desenmascarar a Henry Gowen. 250 00:16:24,350 --> 00:16:25,250 Perdona. ¿Qué? 251 00:16:25,317 --> 00:16:27,753 Pero que tu editor temía hacerlo. 252 00:16:28,020 --> 00:16:30,089 - Sí. - En fin, lo convencí de hacerlo. 253 00:16:30,155 --> 00:16:34,226 Y dijo que si hacías un buen trabajo, lo publicaría en la primera plana. 254 00:16:34,293 --> 00:16:35,527 - ¿En la primera plana? - Sí. 255 00:16:38,464 --> 00:16:42,134 ¿Y de eso era de lo que querías hablarme? 256 00:16:42,201 --> 00:16:43,268 Bueno, sí, claro. 257 00:16:44,336 --> 00:16:45,771 Bueno, eso es... 258 00:16:47,039 --> 00:16:48,107 Sencillamente... 259 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 emocionante. 260 00:16:51,710 --> 00:16:52,578 Gracias. 261 00:16:54,279 --> 00:16:56,048 ¿Qué pasa? No... 262 00:16:56,115 --> 00:16:57,549 No pareces muy emocionada. 263 00:16:58,684 --> 00:17:00,586 ¿Estás pensando en otra cosa? 264 00:17:03,622 --> 00:17:04,757 No. 265 00:17:05,157 --> 00:17:07,693 Estoy emocionada. Estoy... estoy feliz. 266 00:17:07,760 --> 00:17:10,662 No veo la hora de empezar a escribir. 267 00:17:11,530 --> 00:17:13,665 Así se habla. Voy a ir por un trago. 268 00:17:20,672 --> 00:17:26,111 Desde el sol que alrededor de mí giraba En su otoño teñido de oro 269 00:17:28,547 --> 00:17:29,681 Siento interrumpir. 270 00:17:30,816 --> 00:17:33,519 - Vengo a reparar tu ventana. - ¿Tiene que ser ahora? 271 00:17:34,520 --> 00:17:35,687 Se aproxima una tormenta. 272 00:17:35,754 --> 00:17:38,190 Estamos en medio de la lectura de Edgar Allan Poe. 273 00:17:38,624 --> 00:17:40,492 Él ni siquiera sabrá que estoy aquí. 274 00:17:44,496 --> 00:17:48,500 Desde el rayo en el cielo Que pasaba junto a mí volando... 275 00:17:51,537 --> 00:17:53,405 ¿No podrías volver a la hora de almuerzo? 276 00:17:56,575 --> 00:17:59,378 Es ruido ahora o piso mojado después. 277 00:18:04,383 --> 00:18:08,554 Desde el trueno y la tormenta Y la nube que tomó la forma 278 00:18:19,798 --> 00:18:21,867 Cuando el resto del cielo era azul 279 00:18:23,469 --> 00:18:25,137 De un demonio ante mi vista 280 00:18:34,413 --> 00:18:35,314 ¿Señorita Thatcher? 281 00:18:36,215 --> 00:18:37,116 ¿Sí, Emily? 282 00:18:37,182 --> 00:18:40,452 - ¿Está enojada con el constable Thornton? - Claro que no. 283 00:18:40,519 --> 00:18:42,454 ¿Entonces por qué le hizo una cara rara? 284 00:18:42,521 --> 00:18:45,691 - No hice una cara rara. - Sí la hizo. Así: 285 00:18:50,162 --> 00:18:51,630 Solo estaba... 286 00:18:52,331 --> 00:18:56,301 pensando en la tormenta y en que no quiero que nos mojemos. 287 00:19:02,274 --> 00:19:03,542 Bien. Ahora, ¿dónde íbamos? 288 00:19:12,584 --> 00:19:13,519 Un momento. 289 00:19:18,157 --> 00:19:18,857 Hola, Bill. 290 00:19:22,895 --> 00:19:26,498 - ¿Cómo me encontraste? - ¿Por qué? ¿Es un secreto? 291 00:19:27,199 --> 00:19:29,334 No haré esto. Estoy en un asunto de la policía. 292 00:19:29,401 --> 00:19:32,204 No sirve de nada mentirme. Hablé con tu jefe. 293 00:19:32,271 --> 00:19:34,940 Debías estar trabajando en un caso nuevo en Hamilton. 294 00:19:35,641 --> 00:19:38,610 - No tenías derecho a hacer eso. - Por favor. No me culpes a mí. 295 00:19:38,677 --> 00:19:40,846 Los dos sabemos qué te trajo de regreso aquí. 296 00:19:41,713 --> 00:19:45,217 - Esto no tiene nada que ver con Abigail. - No te creo. 297 00:19:45,284 --> 00:19:48,620 Por eso compré un billete y tomé el primer tren hasta acá. 298 00:19:48,687 --> 00:19:51,423 Cuando vuelva a Hamilton, hablaremos de todo esto, 299 00:19:51,490 --> 00:19:53,859 te lo prometo, pero no puedes estar aquí ahora. 300 00:19:54,459 --> 00:19:57,496 Te conseguiré una habitación y te irás en la siguiente diligencia. 301 00:20:07,973 --> 00:20:08,874 Adelante. 302 00:20:12,644 --> 00:20:13,779 ¿Qué estás escribiendo? 303 00:20:14,646 --> 00:20:16,982 No estaba escribiendo. Trabajaba en mis bocetos. 304 00:20:17,649 --> 00:20:18,550 Ya veo. 305 00:20:21,220 --> 00:20:24,623 Esta noche tenemos un invitado especial. Lionel trajo a su primo. 306 00:20:24,690 --> 00:20:26,325 Qué aburrido. 307 00:20:27,292 --> 00:20:29,928 El que un hombre no robe autos ni pelee en los bares 308 00:20:29,995 --> 00:20:31,463 no significa que es aburrido. 309 00:20:31,830 --> 00:20:34,299 Tú no conoces a Tom Thornton como lo conozco yo. 310 00:20:34,366 --> 00:20:38,470 - Sé lo suficiente, es un problemático. - Viola, ¿cuándo vas a aprender? 311 00:20:38,537 --> 00:20:40,339 - ¿Aprender? - Que yo no soy tú. 312 00:20:40,606 --> 00:20:44,343 No tengo el mismo gusto para la ropa, no tengo el mismo gusto para los amigos, 313 00:20:44,409 --> 00:20:46,278 y tengo el mismo gusto para los hombres. 314 00:20:46,345 --> 00:20:48,280 Tienes que dejar a Tom en el pasado. 315 00:20:48,347 --> 00:20:50,315 Tú crees que lo sabes todo, ¿verdad? 316 00:20:50,382 --> 00:20:52,451 ¿Que porque un hombre con un título 317 00:20:52,517 --> 00:20:54,553 se va a casar contigo, eres mejor que yo? 318 00:20:54,686 --> 00:20:56,521 ¿Al menos estás enamorada de Lionel? 319 00:20:57,522 --> 00:20:58,757 De hecho, sí. 320 00:21:00,859 --> 00:21:03,262 ¿Segura que es por las razones correctas? 321 00:21:05,264 --> 00:21:08,000 - Al menos no es por las equivocadas. - ¿Qué significa eso? 322 00:21:08,267 --> 00:21:09,568 ¿Tú estás enamorada de Tom? 323 00:21:09,635 --> 00:21:12,738 ¿O te sientes atraída a él para demostrarles algo a mamá y a papá? 324 00:21:12,804 --> 00:21:14,906 - Tú no entenderías. - Solamente te sugiero 325 00:21:14,973 --> 00:21:17,376 que te abras a otras posibilidades. 326 00:21:17,442 --> 00:21:20,712 El primo de Lionel quiere invitarte al Baile de la Sociedad de la Ópera. 327 00:21:21,346 --> 00:21:24,650 ¿Sería tan terrible ir con un hombre guapo, rico y bien educado? 328 00:21:24,716 --> 00:21:27,986 ¿No me has estado escuchando? Estoy enamorada de otro. 329 00:21:30,889 --> 00:21:31,790 Está bien. 330 00:21:32,691 --> 00:21:34,693 Entonces ve solo para disfrutar la música. 331 00:21:34,760 --> 00:21:36,728 Me dijeron que el barítono es excepcional. 332 00:21:39,898 --> 00:21:43,502 Está bien. Pero solo porque es mejor que quedarme en casa. 333 00:21:45,871 --> 00:21:48,640 ¿Quién sabe? A lo mejor hasta te diviertes. 334 00:22:01,320 --> 00:22:03,889 Oí que las cosas están algo frías entre Jack y tú. 335 00:22:05,524 --> 00:22:07,592 - ¿Quién te dijo eso? - Es un pueblo pequeño. 336 00:22:08,727 --> 00:22:11,530 Parece que no podemos olvidar lo que pasó en Hamilton, 337 00:22:11,797 --> 00:22:13,031 y no entiendo por qué. 338 00:22:13,699 --> 00:22:16,868 Nunca es fácil cuando discutes con alguien que quieres. 339 00:22:17,736 --> 00:22:20,038 - Y yo quiero mucho a Jack. - Lo sé. 340 00:22:21,073 --> 00:22:23,775 Creo que tendrías que llegar al fondo del asunto. 341 00:22:24,876 --> 00:22:28,914 No es lo que hay en la superficie. Es lo que pasa en el fondo. 342 00:22:30,348 --> 00:22:32,751 Y quizá tengas que escarbar para llegar ahí. 343 00:22:33,485 --> 00:22:35,687 Jack dice que somos de dos mundos diferentes. 344 00:22:36,054 --> 00:22:39,558 Bueno. No es muy específico, pero es un comienzo. 345 00:22:40,092 --> 00:22:42,661 Fue dificilísimo sacarle eso. 346 00:22:43,128 --> 00:22:44,763 Solo mantén la conversación. 347 00:22:45,464 --> 00:22:48,133 No hablar de eso es lo peor que pueden hacer. 348 00:22:51,570 --> 00:22:52,571 TABERNA 349 00:22:53,672 --> 00:22:55,373 Es que no tiene sentido. 350 00:22:56,975 --> 00:22:59,678 Solo dije que no estaba lista para que me volvieran loca. 351 00:22:59,745 --> 00:23:02,581 Y de repente Lee invita a otra mujer al baile. 352 00:23:02,647 --> 00:23:04,049 Nada menos que a Molly Sullivan. 353 00:23:04,116 --> 00:23:06,585 Bueno, Molly es amable, inteligente y hermosa. 354 00:23:07,853 --> 00:23:09,121 Tiene unos pies bonitos. 355 00:23:09,387 --> 00:23:11,623 También dicen que es fantástica cocinera. 356 00:23:12,924 --> 00:23:14,426 Nada comparado conmigo. 357 00:23:14,926 --> 00:23:18,497 Sus bizcochos parecen plomo. Su asado es tan duro como una suela de zapato. 358 00:23:18,897 --> 00:23:21,166 No me hagas hablar de sus panqueques. 359 00:23:21,433 --> 00:23:22,934 Nunca te había visto tan alterada. 360 00:23:23,001 --> 00:23:26,838 No estoy alterada. Simplemente estoy... tratando... 361 00:23:30,175 --> 00:23:33,044 de salvar a Lee de una vida de indigestión. 362 00:23:36,414 --> 00:23:38,116 Y sé justamente qué hacer. 363 00:23:39,084 --> 00:23:43,088 - ¿Qué? - Tengo el regalo perfecto para ganármelo. 364 00:23:43,622 --> 00:23:46,191 Un pequeño... símbolo de mis sentimientos. 365 00:23:46,458 --> 00:23:48,660 ¿De veras crees que nosotros cambiamos tan fácil? 366 00:23:49,728 --> 00:23:53,031 ¿Lo dice el hombre cuya relación está helada desde Hamilton? 367 00:23:53,799 --> 00:23:55,967 - Esto se trata de ti, no de mí. - Vamos. 368 00:23:56,034 --> 00:23:58,603 A duras penas te veo con Elizabeth. 369 00:23:59,137 --> 00:24:02,674 ¿Qué pasó esta vez? Y dime la verdad. ¿Es Charles? 370 00:24:04,075 --> 00:24:06,611 - No te diré nada. - Escribo una columna de consejos 371 00:24:06,678 --> 00:24:09,714 que es completamente anónima. Tus secretos están seguros conmigo. 372 00:24:09,781 --> 00:24:11,983 - Te lo prometo. - Todos los que leen tu columna 373 00:24:12,050 --> 00:24:13,718 saben exactamente de quién hablas. 374 00:24:14,886 --> 00:24:18,089 Te juro que no escribiré sobre nada de lo que me digas. 375 00:24:18,156 --> 00:24:19,591 Ni una palabra. 376 00:24:19,658 --> 00:24:21,660 Solo estoy preocupada por ti. 377 00:24:24,729 --> 00:24:26,531 ¿Quieres mirar eso? 378 00:24:31,770 --> 00:24:35,040 - Definitivamente hacen buena pareja. - Muérdete la lengua. 379 00:24:39,845 --> 00:24:40,745 ¿Jack? 380 00:24:44,049 --> 00:24:46,718 ¿Rip? ¿Qué haces ahí debajo? 381 00:24:55,093 --> 00:24:57,495 Tranquilo, Rip. Solo es un trueno. 382 00:25:01,533 --> 00:25:02,901 Querido Jack. 383 00:25:06,805 --> 00:25:09,074 Sé que es difícil... 384 00:25:10,108 --> 00:25:11,042 hablar... 385 00:25:13,278 --> 00:25:14,980 de estas cosas. 386 00:25:15,747 --> 00:25:17,849 El señor Jenkins dice que el banco 387 00:25:17,916 --> 00:25:20,118 no está dispuesto a ir más allá con ese préstamo. 388 00:25:22,187 --> 00:25:24,923 Bueno, al menos eso me dará tiempo para recuperarme. 389 00:25:27,259 --> 00:25:28,593 ¿Hay algo más? 390 00:25:29,694 --> 00:25:33,732 Escuché un rumor de que Rosemary LeVeaux está escribiendo un artículo sobre usted. 391 00:25:34,633 --> 00:25:38,870 Una revelación sobre cómo usted abusa de su poder como alcalde. 392 00:25:39,971 --> 00:25:43,241 Contáctame con el... editor de ese periódico. 393 00:25:43,808 --> 00:25:46,144 - Dile que me gustaría hablar. - Desde luego. 394 00:25:46,711 --> 00:25:48,847 - Henry. - Nora. 395 00:25:50,248 --> 00:25:53,585 Yo... no esperaba verte tan pronto. 396 00:25:53,652 --> 00:25:57,055 - Espero que no sea una molestia. - No. Para nada. Me alegra verte. 397 00:25:57,122 --> 00:26:01,793 Ojalá Bill pensara lo mismo. Parece muy encaprichado con Abigail Stanton. 398 00:26:02,761 --> 00:26:05,030 Lamento haber sido el que te lo dijera. 399 00:26:06,298 --> 00:26:09,601 Debes creer que soy una tonta por esforzarme tanto por recuperarlo. 400 00:26:09,668 --> 00:26:11,970 Creo que debes hacer lo que te haga feliz. 401 00:26:12,704 --> 00:26:13,939 Me pidió que me fuera, 402 00:26:14,139 --> 00:26:17,909 pero no me parece buena idea que esté aquí sin mí, ¿y a ti? 403 00:26:19,144 --> 00:26:21,279 Aunque no tengo mucho dinero para el hotel. 404 00:26:23,181 --> 00:26:25,050 Déjame ayudarte a buscar dónde quedarte. 405 00:26:26,685 --> 00:26:29,087 Gracias, Henry. Siempre has sido muy bueno conmigo. 406 00:26:29,754 --> 00:26:31,056 Siempre lo seré, Nora. 407 00:26:39,965 --> 00:26:41,266 - Rip. - Jack. 408 00:26:42,200 --> 00:26:43,702 Te estaba buscando. 409 00:26:44,002 --> 00:26:44,970 ¿Has visto a Rip? 410 00:26:45,337 --> 00:26:46,905 Lo vi antes en la cárcel. 411 00:26:47,305 --> 00:26:49,641 - ¿Estuviste en la cárcel? - Sí. 412 00:26:50,742 --> 00:26:52,277 ¿Dejaste la puerta abierta? 413 00:26:53,144 --> 00:26:54,879 No, no creo. 414 00:26:57,148 --> 00:26:58,116 ¿A lo mejor sí? 415 00:26:59,718 --> 00:27:02,787 Odia los truenos. Sale corriendo si la puerta no está cerrada. 416 00:27:02,854 --> 00:27:05,223 Jack, lo siento mucho. Lo encontraré. Te lo prometo. 417 00:27:05,290 --> 00:27:08,827 Apuesto que está en la mina. Ahí lo encontré la última vez que se asustó. 418 00:27:08,893 --> 00:27:12,764 - Iré por él. Fue mi culpa. - Ya viene la tormenta. Iré por él. 419 00:27:14,099 --> 00:27:17,268 Jack, yo soy perfectamente capaz de ir sola a la mina. 420 00:27:17,936 --> 00:27:19,971 - Elizabeth. - Volveré cuando menos pienses. 421 00:27:20,038 --> 00:27:21,673 Pues no vas a ir sola. 422 00:27:43,895 --> 00:27:45,363 Espero no molestarte. 423 00:27:46,064 --> 00:27:46,965 No. 424 00:27:47,732 --> 00:27:48,767 No. Para nada. 425 00:27:48,833 --> 00:27:50,702 Bueno, te vi aquí sentado... 426 00:27:52,003 --> 00:27:53,371 - solo. - Sí. 427 00:27:55,874 --> 00:27:59,844 - ¿Te puedo acompañar? - Sí. Claro. Por favor. 428 00:27:59,911 --> 00:28:00,912 Por favor, hazlo. 429 00:28:05,283 --> 00:28:07,786 Entonces, ¿cómo va el artículo? 430 00:28:08,920 --> 00:28:11,456 - ¿El qué? - La revelación sobre Henry Gowen. 431 00:28:12,057 --> 00:28:15,460 Sí. Ese artículo. Está en proceso. 432 00:28:15,727 --> 00:28:19,030 Las palabras están fluyendo sobre el papel. 433 00:28:19,097 --> 00:28:20,165 Genial. 434 00:28:20,832 --> 00:28:22,934 Pero... entre más pronto lo hagas, mejor. 435 00:28:23,001 --> 00:28:24,402 Cuento contigo. 436 00:28:25,070 --> 00:28:26,337 Y no te decepcionaré. 437 00:28:30,175 --> 00:28:31,409 Mientras tanto... 438 00:28:33,178 --> 00:28:34,846 - Te preparé algo. - ¿Qué es? 439 00:28:35,313 --> 00:28:37,449 Solo es un regalito. Nada especial. 440 00:28:37,715 --> 00:28:40,151 - ¿Un regalo? ¿Por qué? - ¿Necesito una razón? 441 00:28:40,218 --> 00:28:41,252 Claro que no. 442 00:28:41,920 --> 00:28:43,922 - ¿Lo...? Sí, está bien. - Sí, por favor. 443 00:28:43,988 --> 00:28:45,957 Son mis galletas de avena y pasas. 444 00:28:46,791 --> 00:28:49,961 - Sé que te gustan los dulces. - Bueno, gracias. 445 00:28:50,795 --> 00:28:52,097 No debiste. 446 00:28:53,131 --> 00:28:56,267 Te prometo que al final del día se habrán terminado. 447 00:28:56,334 --> 00:28:59,137 Sé que son deliciosas, pero no deberías comértelas a la vez. 448 00:28:59,204 --> 00:29:02,107 No, yo no. Se las voy a llevar a los chicos al aserradero. 449 00:29:02,173 --> 00:29:05,176 - ¿Por qué vas a hacer eso? - Porque soy alérgico a las pasas. 450 00:29:05,477 --> 00:29:06,778 Cielos. 451 00:29:09,748 --> 00:29:13,351 Entonces... ¿vas a ir al baile del granero el viernes por la noche? 452 00:29:15,453 --> 00:29:17,989 Como te imaginarás, he tenido algunas invitaciones. 453 00:29:18,056 --> 00:29:23,161 Digo, de hecho, muchas invitaciones. Así que todavía estoy decidiendo. 454 00:29:23,962 --> 00:29:24,863 Ya veo. 455 00:29:27,265 --> 00:29:30,135 - ¿Tú vas a ir? - Sí. Sí, voy a ir. 456 00:29:30,201 --> 00:29:31,269 Qué bien. 457 00:29:32,504 --> 00:29:35,240 Invité a Molly Sullivan y dijo que sí. 458 00:29:38,510 --> 00:29:39,410 Molly... 459 00:29:42,180 --> 00:29:47,485 es una mujer inteligente, amable... y hermosa. 460 00:29:49,020 --> 00:29:52,824 Sí. Y también es estupenda cocinera. 461 00:29:52,891 --> 00:29:56,494 Digo, es una cocinera increíble. 462 00:30:01,366 --> 00:30:02,834 Me tengo que ir. 463 00:30:04,169 --> 00:30:05,270 ¿Rosemary? 464 00:30:06,271 --> 00:30:08,873 Gracias por las galletas de pasas. 465 00:30:29,260 --> 00:30:30,161 ¡Rip! 466 00:30:33,898 --> 00:30:35,600 Aquí lo encontré la última vez. 467 00:30:36,267 --> 00:30:38,603 - Rip. - Pues no parece estar aquí ahora. 468 00:30:41,606 --> 00:30:43,274 ¿Deberíamos seguir buscando? 469 00:30:44,242 --> 00:30:46,044 Está diluviando. 470 00:30:46,945 --> 00:30:49,614 Se habrá refugiado en alguna parte. Deberíamos hacer lo mismo. 471 00:30:53,084 --> 00:30:55,220 Parece que alguien estuvo aquí. 472 00:30:55,286 --> 00:30:58,089 A veces los buscadores de oro usan estas minas para acampar, 473 00:30:58,156 --> 00:31:02,126 - pero normalmente se van tras el verano. - Pues no hay por qué congelarse. 474 00:31:12,570 --> 00:31:14,873 - ¿Qué haces? - Voy a encender una fogata. 475 00:31:15,373 --> 00:31:17,909 Leí un libro sobre campamentos y así se hace. 476 00:31:20,411 --> 00:31:22,513 ¿Sabes que tengo fósforos en mi alforja? 477 00:31:26,384 --> 00:31:29,554 - ¿Por qué no lo dijiste? - Es más divertido verte. 478 00:31:32,090 --> 00:31:34,158 Bueno, ¿por favor los traes? 479 00:31:48,973 --> 00:31:52,477 Este es el interrogatorio más agradable que recuerdo. 480 00:31:53,111 --> 00:31:54,279 Aún no he terminado. 481 00:31:55,146 --> 00:31:56,581 Tengo una pregunta más para ti. 482 00:31:58,116 --> 00:32:00,318 - ¿Dónde está escondido el dinero? - ¿Qué dinero? 483 00:32:01,152 --> 00:32:04,088 Según tus socios, tú eres el que sabe dónde está el dinero. 484 00:32:04,155 --> 00:32:06,124 Supongo que eso es lo que buscas. 485 00:32:06,991 --> 00:32:10,028 - No sé de qué está hablando. - Bueno, es así. 486 00:32:10,495 --> 00:32:13,298 Dada la cantidad de papel, químicos y tinta que compraron, 487 00:32:13,364 --> 00:32:16,601 pensamos que tu banda tenía suficiente para imprimir como mil billetes. 488 00:32:17,201 --> 00:32:19,137 Confiscamos como la mitad, 489 00:32:19,404 --> 00:32:21,940 o sea que escondieron la otra mitad en alguna parte. 490 00:32:24,075 --> 00:32:27,946 Así supiera dónde están... ¿por qué se lo iba a decir? 491 00:32:29,180 --> 00:32:31,082 Porque no te puedes gastar ese dinero 492 00:32:31,449 --> 00:32:33,952 encerrado de por vida en una cárcel federal. 493 00:32:35,453 --> 00:32:36,587 ¿Tiene un trato en mente? 494 00:32:39,490 --> 00:32:42,961 Si me dices dónde está, quizá te pueda sacar de aquí. 495 00:32:43,027 --> 00:32:45,063 ¿Cómo sé que no me disparará por la espalda? 496 00:32:45,129 --> 00:32:47,265 Porque soy policía montado y cumplo mi palabra. 497 00:32:47,332 --> 00:32:49,567 Y si mato a un hombre, lo quiero mirar a los ojos. 498 00:32:52,971 --> 00:32:56,074 - Necesitaré algo para mantenerme. - El diez por ciento del botín. 499 00:32:56,541 --> 00:33:00,144 Pero quiero el nombre del hombre que dirige toda la operación. 500 00:33:01,546 --> 00:33:02,480 No hay trato. 501 00:33:04,215 --> 00:33:05,283 Es tu decisión. 502 00:33:08,086 --> 00:33:10,221 Te daré un tiempo para pensarlo. 503 00:33:23,634 --> 00:33:24,535 ¿Cómo estás? 504 00:33:26,170 --> 00:33:27,071 Hola. 505 00:33:34,012 --> 00:33:36,214 Es un hombre muy popular. 506 00:33:38,416 --> 00:33:39,384 Soy un predicador. 507 00:33:40,251 --> 00:33:41,719 Lo que es popular es mi mensaje. 508 00:33:44,122 --> 00:33:47,258 Dicen que ha estado ocupado en el café. 509 00:33:47,725 --> 00:33:51,029 Una comunidad es más fuerte cuando nos cuidamos entre todos. 510 00:33:52,497 --> 00:33:54,766 Yo hago más por este pueblo de lo que se imagina. 511 00:33:56,334 --> 00:33:58,436 Bueno, algunos no lo ven así. 512 00:34:00,238 --> 00:34:03,508 Creo que ha hecho demasiadas visitas sociales en ese café. 513 00:34:17,188 --> 00:34:20,491 Si algo te está molestando, Henry, me gustaría mucho saberlo. 514 00:34:21,659 --> 00:34:24,595 Bueno, le agradezco su preocupación tan piadosa, pastor. 515 00:34:25,496 --> 00:34:28,266 Lo único que me molesta es que hay un predicador 516 00:34:28,332 --> 00:34:29,834 que se mete en lo que no le importa. 517 00:34:38,743 --> 00:34:40,111 Debió ser preocupante 518 00:34:40,378 --> 00:34:42,380 cuando la mina cerró y perdiste tu trabajo. 519 00:34:42,447 --> 00:34:44,515 Fue una época realmente difícil. 520 00:34:45,249 --> 00:34:47,852 Mi situación ha mejorado mucho desde entonces. 521 00:34:50,354 --> 00:34:52,423 Ser alcalde es una gran responsabilidad. 522 00:34:53,091 --> 00:34:56,427 Sí, y nadie está más calificado que yo. 523 00:34:56,494 --> 00:35:00,198 Pero algunos dirían que tu... interés 524 00:35:00,264 --> 00:35:03,768 en el beneficio personal va primero que los intereses de la comunidad. 525 00:35:03,835 --> 00:35:07,672 Bueno... creo que deberías ser un poco escéptico 526 00:35:07,738 --> 00:35:09,574 con lo que diga Abigail Stanton. 527 00:35:09,640 --> 00:35:11,375 La Sra. Stanton no te quiere hacer daño. 528 00:35:11,442 --> 00:35:13,211 Yo no le quiero hacer daño a usted... 529 00:35:13,678 --> 00:35:16,714 pero lo investigué cuando llegó a Hope Valley. 530 00:35:19,517 --> 00:35:20,551 No me sorprende. 531 00:35:21,252 --> 00:35:24,122 Parece que antes de graduarse 532 00:35:24,188 --> 00:35:26,390 del seminario en Fuller, 533 00:35:26,624 --> 00:35:28,626 bueno, no existía. 534 00:35:29,660 --> 00:35:31,662 Nadie parece saber quién es usted. 535 00:35:32,563 --> 00:35:35,833 - Hope Valley es mi primera congregación. - Sí, lo sé. 536 00:35:35,900 --> 00:35:39,637 También sé... que está ocultando algo. 537 00:35:40,371 --> 00:35:42,273 Sea lo que sea, bueno... 538 00:35:43,708 --> 00:35:44,709 Lo averiguaré. 539 00:35:45,643 --> 00:35:46,878 Al final. 540 00:35:58,189 --> 00:36:00,424 Así estaremos calientes un par de horas. 541 00:36:01,759 --> 00:36:03,394 A lo mejor pase la tormenta. 542 00:36:04,662 --> 00:36:07,431 La Madre Naturaleza rara vez juega según nuestras reglas. 543 00:36:08,166 --> 00:36:09,767 Puede ser muy obstinada. 544 00:36:10,768 --> 00:36:12,236 Como alguien más que conozco. 545 00:36:14,505 --> 00:36:16,440 Antes te gustaba eso de mí. 546 00:36:17,708 --> 00:36:18,876 Todavía me gusta. 547 00:36:18,943 --> 00:36:21,445 Pero no te gusta quién soy y de dónde vengo. 548 00:36:21,746 --> 00:36:22,847 Nunca dije eso. 549 00:36:23,814 --> 00:36:27,385 Entonces, ¿qué quisiste decir con que somos de dos mundos diferentes? 550 00:36:27,852 --> 00:36:31,355 - Te morías por irte de Hamilton. - No quería convertirme en quien no soy 551 00:36:31,422 --> 00:36:34,725 - solo para agradar a tu padre. - Esto no se trata de agradar a mi padre. 552 00:36:37,228 --> 00:36:37,962 La verdad es... 553 00:36:39,931 --> 00:36:42,900 que cuando estás en Hamilton, pareces otra persona. 554 00:36:46,938 --> 00:36:49,207 No sé si todavía sepas quién eres. 555 00:36:49,874 --> 00:36:51,842 Ahora estás hablando igual que mi padre. 556 00:36:53,911 --> 00:36:57,548 Elizabeth, la mujer que bombeaba agua en esa finca no es la misma persona 557 00:36:57,615 --> 00:36:59,917 a la que una sirvienta que le saca la ropa a diario. 558 00:36:59,984 --> 00:37:02,987 Jack. ¿No ves que todo es parte de mí? 559 00:37:03,654 --> 00:37:05,523 Me gustaba estar en la finca. 560 00:37:05,590 --> 00:37:07,992 Y me gusta vivir en una casa grande en Hamilton. 561 00:37:15,566 --> 00:37:17,768 Simplemente no quieres aceptarme como soy. 562 00:37:20,271 --> 00:37:21,572 Ahí estás equivocada. 563 00:37:22,740 --> 00:37:24,275 ¿De veras crees eso? 564 00:37:26,444 --> 00:37:28,579 Voy a ver si encuentro más leña. 565 00:37:34,952 --> 00:37:38,889 TABERNA 566 00:37:40,591 --> 00:37:41,525 Gracias. 567 00:37:43,561 --> 00:37:46,397 Vaya. Está lloviendo a cántaros. 568 00:37:48,599 --> 00:37:49,834 Hola, ustedes dos. 569 00:37:49,900 --> 00:37:52,370 Rosemary, hola. Siempre es un placer. 570 00:37:53,738 --> 00:37:58,009 Qué tono tan interesante el de esa tela a cuadros. 571 00:38:00,311 --> 00:38:03,347 Lee me mostrará su aserradero cuando escampe. 572 00:38:03,414 --> 00:38:05,816 - Le presté un abrigo mío. - Es tan abrigado y cómodo. 573 00:38:05,883 --> 00:38:08,786 - Me gusta tenerte abrigada y cómoda. - Qué dulce. 574 00:38:10,521 --> 00:38:13,991 Bueno, primero el baile y después una visita guiada. 575 00:38:14,058 --> 00:38:16,694 Es... encantador. 576 00:38:17,361 --> 00:38:19,764 Sí. Es encantador. Me tomé el resto del día libre 577 00:38:19,830 --> 00:38:23,034 - para pasar un tiempo juntos. - ¿Has visto el aserradero? 578 00:38:24,468 --> 00:38:30,074 No, no lo he visto. No he tenido tiempo. He estado demasiado ocupada. 579 00:38:30,341 --> 00:38:31,509 Yo te lo contaré todo 580 00:38:31,575 --> 00:38:33,511 - cuando regrese. - Qué bien. 581 00:38:34,445 --> 00:38:39,016 Me tengo que ir. Tengo que escribir mi artículo, así que si me disculpan... 582 00:38:39,083 --> 00:38:41,419 - Claro. - No trabajes demasiado. 583 00:38:42,353 --> 00:38:43,387 Adiós. 584 00:38:43,454 --> 00:38:44,488 - ¿Vamos? - Sí. 585 00:38:47,391 --> 00:38:48,392 Gracias. 586 00:38:51,762 --> 00:38:54,098 - Señora Stanton. - ¿Señora Avery? 587 00:38:54,732 --> 00:38:57,101 Prometió que no volvería a ver a mi marido. 588 00:38:58,035 --> 00:39:00,738 ¿Por qué no vamos al café y podemos hablar de esto? 589 00:39:00,805 --> 00:39:03,874 ¿Por qué? Yo no tengo nada que ocultar. ¿Y usted? 590 00:39:04,542 --> 00:39:07,945 Claro que no. Creo que hubo un malentendido... 591 00:39:08,012 --> 00:39:09,814 No ha habido ningún malentendido. 592 00:39:09,880 --> 00:39:10,781 Sé que es un hecho 593 00:39:10,848 --> 00:39:13,084 que invitó a mi marido a volver a Hope Valley. 594 00:39:13,584 --> 00:39:16,687 - Y que fomentó su atención. - Yo no hice nada de eso. 595 00:39:16,754 --> 00:39:18,789 Es una mentirosa. Traté de ser civilizada 596 00:39:18,856 --> 00:39:19,924 la última vez que vine, 597 00:39:19,990 --> 00:39:22,827 - pero veo que no me escuchó. - Ya escuché suficiente. 598 00:39:25,062 --> 00:39:28,666 Le prometo que se arrepentirá de haberlo conocido. 599 00:39:40,711 --> 00:39:43,581 Esto no se trata de que yo quiera que seas lo que no eres. 600 00:39:44,648 --> 00:39:47,118 Y no se trata de que quiera que encajes en Hamilton. 601 00:39:47,852 --> 00:39:51,122 Y no se trata del hecho de que seamos de mundos diferentes. 602 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 ¿Entonces de qué se trata? 603 00:39:55,860 --> 00:39:59,163 Jack, ¿recuerdas cuando me dijiste que los policías montados no se casan? 604 00:39:59,964 --> 00:40:03,100 ¿Que si quisieran que tuvieras esposa, te habrían asignado una? 605 00:40:05,069 --> 00:40:06,604 Creo que pueden tener razón. 606 00:40:08,139 --> 00:40:10,674 Cuando vi a ese hombre apuntándote con la pistola... 607 00:40:13,611 --> 00:40:15,045 fue como si no pudiera respirar. 608 00:40:17,681 --> 00:40:20,084 Fue como si todo mi mundo se moviera en cámara lenta. 609 00:40:22,620 --> 00:40:25,122 - ¿Y si te hubiera disparado? - No me disparó. 610 00:40:25,189 --> 00:40:26,157 Esta vez no. 611 00:40:27,057 --> 00:40:28,159 Me asusté, Jack. 612 00:40:29,427 --> 00:40:32,663 Me asusta pensar que algún día, tal vez no vuelvas a casa. 613 00:40:33,130 --> 00:40:36,133 Que lo que le pasó a tu padre te podría pasar a ti. 614 00:40:38,736 --> 00:40:41,672 Necesito poder dormir de noche sabiendo que estás seguro. 615 00:40:43,107 --> 00:40:44,008 Estaré seguro. 616 00:40:44,074 --> 00:40:46,510 - No puedes garantizar eso. - Nadie puede. 617 00:40:47,578 --> 00:40:48,913 Pero soy bueno en lo que hago. 618 00:40:51,148 --> 00:40:53,484 Y no temo enfrentar mis miedos. 619 00:40:54,185 --> 00:40:56,854 Y jamás querría cambiar eso de ti. 620 00:40:57,888 --> 00:40:58,989 Eso... 621 00:41:00,624 --> 00:41:03,861 que digas eso, significa todo para mí. 622 00:41:10,501 --> 00:41:11,168 Pero, Jack... 623 00:41:14,472 --> 00:41:15,806 No sé si sea tan valiente 624 00:41:15,873 --> 00:41:18,175 para pasar mi vida con alguien tan valiente como tú. 625 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 Subtítulos: Juanita Cardona