1 00:00:01,034 --> 00:00:02,569 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,672 Eu já tive problemas demais aqui. Recomeçar me parece bom. 3 00:00:05,739 --> 00:00:09,009 -O senhor disse que sua esposa morreu. -Eu disse que eu a tinha perdido. 4 00:00:09,075 --> 00:00:11,344 -Foi uma decepção. -O senhor com certeza sabe como 5 00:00:11,411 --> 00:00:14,114 -conquistar uma mulher. -Estou tentando o meu melhor. 6 00:00:14,180 --> 00:00:16,149 Não podemos fingir que nada aconteceu. 7 00:00:16,216 --> 00:00:18,151 Por que não? O passado está no passado. 8 00:00:18,218 --> 00:00:19,719 Estou muito feliz em lhe encontrar, Faith. 9 00:00:20,553 --> 00:00:24,224 Sabes que eu te adoro, mas isso não pode continuar. 10 00:00:46,679 --> 00:00:48,548 -Jack. -Bom dia, Rosemary. 11 00:00:48,748 --> 00:00:50,784 O Sr. Trevoy não conseguiu sair do bar 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,585 então, ele me pediu para lhe mostrar isso. 13 00:00:52,652 --> 00:00:55,588 Ele recebeu essa nota de cinco dólares de um senhor 14 00:00:55,655 --> 00:00:58,591 que pagou bebidas para todos, e agora 15 00:00:58,658 --> 00:01:01,594 ele recebeu outra nota de cinco dólares do mesmo homem. 16 00:01:02,262 --> 00:01:03,596 Qual é o problema? 17 00:01:04,531 --> 00:01:06,466 Elas têm um número de série. 18 00:01:09,369 --> 00:01:11,237 O senhor acha que elas podem ser falsificadas? 19 00:01:12,439 --> 00:01:14,574 A senhora viu como esse homem é? 20 00:01:14,774 --> 00:01:17,544 Ele está ali, esperando a diligência. 21 00:01:20,180 --> 00:01:20,847 A senhora se importa? 22 00:01:21,748 --> 00:01:22,615 Obrigado. 23 00:01:25,752 --> 00:01:27,187 Bom dia, Rosemary. 24 00:01:27,821 --> 00:01:29,856 Elizabeth. Bem-vinda de volta. 25 00:01:30,123 --> 00:01:32,659 Obrigada. Eu ouvi que a senhora ficou no lugar da Sra. Blakeley 26 00:01:32,725 --> 00:01:35,361 -na escola, enquanto eu estava fora. -Não precisa agradecer. 27 00:01:35,428 --> 00:01:37,564 As crianças e eu nos demos muito bem. 28 00:01:37,630 --> 00:01:41,801 Bom. Mas por algum motivo, elas não fizeram nenhuma lição. 29 00:01:41,868 --> 00:01:45,205 Elizabeth, há muito mais para aprender 30 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 do que se pode encontrar nos livros. 31 00:01:47,340 --> 00:01:51,177 Tem-se que educar a criança em um todo, encorajar o pensamento independente. 32 00:01:51,744 --> 00:01:55,148 A senhorita sempre tem uma perspectiva rara. 33 00:01:56,249 --> 00:01:57,217 Com licença, senhor. 34 00:01:58,284 --> 00:02:01,588 O senhor poderia me dizer onde conseguiu essas notas de cinco dólares? 35 00:02:04,824 --> 00:02:06,693 Eu saquei um cheque no banco ontem. 36 00:02:06,759 --> 00:02:07,660 Sacou? 37 00:02:08,828 --> 00:02:10,763 -O senhor tem mais delas? -Deixe-me ver. 38 00:02:16,603 --> 00:02:17,804 Jack. 39 00:02:23,776 --> 00:02:24,811 DILIGÊNCIA 40 00:02:58,411 --> 00:03:00,313 CAFÉ DA ABIGAIL 41 00:03:04,250 --> 00:03:07,453 Pastor, espero que não esteja muito cheio para terminar o seu café. 42 00:03:07,854 --> 00:03:11,224 -Não, estou fazendo uma pausa. -O senhor quer que eu aqueça? 43 00:03:11,691 --> 00:03:13,760 Não. Não se preocupe. Está ótimo. 44 00:03:13,826 --> 00:03:17,430 Certeza? O senhor sempre devora os ovos. Eles estão muito moles? 45 00:03:18,831 --> 00:03:20,300 Não, só um pouco torrados. 46 00:03:21,601 --> 00:03:24,904 -Nossa. -Eu normalmente gosto mal passado. 47 00:03:25,939 --> 00:03:29,542 -Vou fazer um novo prato. -Não. Está tudo certo. 48 00:03:31,311 --> 00:03:33,279 Sinto muito. Estou sozinha hoje. 49 00:03:33,846 --> 00:03:35,682 A senhora gostaria de falar sobre algo? 50 00:03:35,748 --> 00:03:37,951 Não. Eu não quero lhe incomodar com mais problemas. 51 00:03:38,218 --> 00:03:40,620 Bem, acho que isso faz parte do meu trabalho. 52 00:03:43,456 --> 00:03:44,657 É o Henry Gowen. 53 00:03:46,359 --> 00:03:50,430 Ele me entregou isso ontem. É um aviso de reparos necessários. 54 00:03:52,265 --> 00:03:53,533 "Violação de segurança. 55 00:03:54,567 --> 00:03:57,003 Fogão perigoso, pintura descascando, fiação defeituosa." 56 00:03:57,270 --> 00:03:58,504 Para começar. 57 00:03:59,239 --> 00:04:02,442 Mesmo que eu pudesse pagar, eu nunca faria até o prazo. 58 00:04:02,875 --> 00:04:05,478 É. Então ele fecharia o café. 59 00:04:05,545 --> 00:04:08,014 E cada dia que fico de portas fechadas, eu perco dinheiro. 60 00:04:08,681 --> 00:04:10,583 Meu negócio não sobreviveria por muito tempo. 61 00:04:11,918 --> 00:04:15,355 Henry quer que a senhora o venda e está usando isso para forçá-la. 62 00:04:15,421 --> 00:04:18,291 Elizabeth se ofereceu para ajudar depois da escola 63 00:04:18,358 --> 00:04:20,693 mas nós duas não conseguimos terminar o trabalho a tempo. 64 00:04:23,896 --> 00:04:25,331 Eu sou um homem bem habilidoso. 65 00:04:25,765 --> 00:04:28,301 Se eu começar agora, acho que conseguimos terminar a tempo. 66 00:04:29,302 --> 00:04:31,671 -Eu não poderia lhe pedir isso. -A senhora não está pedindo. 67 00:04:32,772 --> 00:04:33,640 Eu estou oferecendo. 68 00:04:38,578 --> 00:04:42,015 Uma nova tarefa? Ainda estou trabalhando no caso da falsificação. 69 00:04:42,282 --> 00:04:44,851 Não mais. Acabamos de ser avisados que o Policial Thornton 70 00:04:44,917 --> 00:04:46,786 prendeu um terceiro suspeito em Hope Valley. 71 00:04:46,853 --> 00:04:49,422 -O caso está encerrado. -Deixe-me voltar lá 72 00:04:49,489 --> 00:04:51,824 -e interrogar o prisioneiro. -Não é necessário. 73 00:04:51,891 --> 00:04:54,894 O suspeito será transferido para ser julgado com seus parceiros. 74 00:04:54,961 --> 00:04:57,363 Se eu falar com ele antes, posso descobrir 75 00:04:57,430 --> 00:05:00,433 onde eles esconderam o resto do dinheiro. Podemos impedir o dinheiro falso 76 00:05:00,500 --> 00:05:02,935 -de circular. -Eu disse que o caso está encerrado. 77 00:05:05,805 --> 00:05:06,673 Sim, senhor. 78 00:05:07,840 --> 00:05:10,910 Mais uma coisa. O relatório diz que 79 00:05:10,977 --> 00:05:14,747 duas das barras falsas o senhor confiscou sumiram da sala de evidências. 80 00:05:15,014 --> 00:05:16,983 -O senhor sabe algo sobre isso? -Não, senhor. 81 00:05:17,784 --> 00:05:19,652 Provavelmente algum erro na papelada. 82 00:05:25,758 --> 00:05:26,659 Bill. 83 00:05:27,560 --> 00:05:28,461 Nora? 84 00:05:29,862 --> 00:05:30,930 A senhora não deveria estar aqui. 85 00:05:30,997 --> 00:05:33,766 Eu tive uma ideia maravilhosa e não pude esperar para contar. 86 00:05:33,833 --> 00:05:35,368 Acho que o senhor gostaria de ouvi-la. 87 00:05:35,802 --> 00:05:36,903 Não é uma boa hora. 88 00:05:36,969 --> 00:05:39,739 O senhor tem trabalhado tanto, mal tem tempo para descansar 89 00:05:40,406 --> 00:05:43,910 e pensei que poderíamos tirar alguns dias e voltar para Cannon Bay. 90 00:05:43,976 --> 00:05:48,081 -Eu sei que o senhor gosta da praia lá. -Eu não posso falar sobre isso agora. 91 00:05:59,559 --> 00:06:03,362 Jack. Eu vi o que aconteceu. O senhor está bem? 92 00:06:04,697 --> 00:06:05,598 Estou. 93 00:06:06,866 --> 00:06:08,401 Quem era o homem com a arma? 94 00:06:08,668 --> 00:06:09,535 Um falsificador. 95 00:06:09,969 --> 00:06:12,004 E não ficou muito feliz em ser pego. 96 00:06:12,872 --> 00:06:13,840 Eu vi. 97 00:06:17,810 --> 00:06:20,980 O senhor disse que tinha muita coisa para pensar no trem voltando de Hamilton 98 00:06:21,047 --> 00:06:23,015 mas nós mal conversamos desde que voltamos. 99 00:06:23,516 --> 00:06:25,485 É porque não há muito para discutir. 100 00:06:26,719 --> 00:06:29,589 Foi uma viagem de trem bem longa. Deve haver muito o que discutir. 101 00:06:30,456 --> 00:06:33,526 A senhorita foi bem clara estação de trem em Hamilton. 102 00:06:33,826 --> 00:06:34,894 Clara sobre o quê? 103 00:06:36,763 --> 00:06:39,699 Que somos duas pessoas diferentes de dois mundos diferentes. 104 00:06:39,766 --> 00:06:42,135 Eu não pertenço ao seu mundo. Vamos deixar assim. 105 00:06:42,401 --> 00:06:43,836 Eu não quero deixar assim. 106 00:06:44,704 --> 00:06:46,172 -Meu mundo é aqui. -Eu não tenho tanta certeza 107 00:06:46,439 --> 00:06:48,908 -de estar sendo sincera sobre isso. -Não estou sendo sincera? 108 00:06:49,742 --> 00:06:51,444 Jack Thornton, retire o que disse. 109 00:06:51,511 --> 00:06:54,647 Jack. Elizabeth. Que bom que estão de volta. 110 00:06:55,114 --> 00:06:58,417 -É bom estar em casa. -Vejo os senhores no baile? 111 00:06:58,484 --> 00:07:00,753 -Baile? Eu não sabia. -Nem eu. 112 00:07:01,888 --> 00:07:05,491 Eu não posso ir, mesmo se eu quisesse. Preciso atualizar as coisas da escola. 113 00:07:05,558 --> 00:07:06,425 Eu tenho uma montanha 114 00:07:06,492 --> 00:07:09,028 -de papéis para preencher. -É melhor eu começar agora. 115 00:07:09,095 --> 00:07:10,763 -Eu também. -Quanto antes, melhor. 116 00:07:10,830 --> 00:07:12,165 Muito bom ver a senhora, Molly. 117 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 -É um prazer, Sra. Sullivan. -Bom dia, Jack. 118 00:07:21,707 --> 00:07:25,778 -Pensei que precisaria de mais pregos. -Não. Estou quase terminando. 119 00:07:25,845 --> 00:07:29,081 -O senhor quer uma limonada? -Eu adoraria uma limonada. 120 00:07:32,485 --> 00:07:35,455 Nessa velocidade, vamos terminar logo. 121 00:07:35,855 --> 00:07:39,559 Nós vamos acabar com o Gowen, e o café vai funcionar como de costume. 122 00:07:40,726 --> 00:07:43,129 Eu não sei se algum dia vou acabar com o Henry Gowen. 123 00:07:43,896 --> 00:07:46,566 -Mas eu vou rezar para isso. -Eu também. 124 00:07:46,866 --> 00:07:49,168 -Posso fazer uma pergunta? -Claro. 125 00:07:50,903 --> 00:07:52,572 Por que o senhor está fazendo isso por mim? 126 00:07:53,039 --> 00:07:55,074 Como eu disse, faz parte do meu trabalho. 127 00:07:55,141 --> 00:07:58,911 Eu não acredito que o senhor seja tão atencioso assim com todos em Hope Valley. 128 00:08:02,815 --> 00:08:06,853 Quando eu cheguei aqui, encontrei uma cidade que passou por muita dor. 129 00:08:08,588 --> 00:08:10,723 E depois de um tempo, quando conheci o povo 130 00:08:10,790 --> 00:08:13,659 perguntei como eles acharam forças para passar por isso. 131 00:08:13,726 --> 00:08:17,497 Como eles conseguiram se unir em vez de se separar? 132 00:08:17,563 --> 00:08:19,866 -Sabe o que eles me disseram? -Fé e família? 133 00:08:19,932 --> 00:08:22,502 Não. Algumas pessoas perderam suas famílias. 134 00:08:22,568 --> 00:08:24,670 E muitas pessoas perderam sua fé. 135 00:08:25,538 --> 00:08:26,639 Então o que foi? 136 00:08:28,140 --> 00:08:29,108 Foi a senhora, Abigail. 137 00:08:30,877 --> 00:08:31,978 Muitas dessas pessoas 138 00:08:32,044 --> 00:08:35,948 disseram que foi a senhora que manteve essa cidade unida. 139 00:08:37,550 --> 00:08:41,120 Então, se a senhora me perguntar por que estou fazendo isso... 140 00:08:43,155 --> 00:08:46,826 bem, eu só acho que é hora de alguém cuidar da senhora também. 141 00:08:49,562 --> 00:08:50,263 POLÍCIA MONTADA DO NOROESTE ESCRITÓRIO REGIONAL 142 00:08:50,530 --> 00:08:53,299 Apenas uma pessoa pode evitar que o senhor passe o resto da sua vida 143 00:08:53,566 --> 00:08:55,601 na prisão federal e o senhor está olhando para ele. 144 00:08:56,068 --> 00:08:59,572 Coopere comigo... e farei valer a pena. 145 00:09:06,812 --> 00:09:09,715 -Bill? -Jack. Bom ver o senhor. 146 00:09:09,782 --> 00:09:13,286 -Eu não sabia que estava de volta. -Estou finalizando o caso de falsificação. 147 00:09:13,553 --> 00:09:15,922 -Fez um bom trabalho. -A sede me informou 148 00:09:15,988 --> 00:09:16,989 que o caso estava encerrado. 149 00:09:17,056 --> 00:09:19,859 -Na verdade, ele foi reaberto. -Mesmo? Ninguém me disse. 150 00:09:19,926 --> 00:09:21,294 Só estou resolvendo algumas pendências. 151 00:09:21,561 --> 00:09:24,330 Devo levar mais um dia, então voltarei para Hamilton. 152 00:09:24,997 --> 00:09:28,901 -Se eu puder ajudar em algo... -Obrigado, Jack. Está tudo sob controle. 153 00:09:39,745 --> 00:09:40,880 BAR 154 00:09:40,947 --> 00:09:41,948 Louise. 155 00:09:42,214 --> 00:09:46,953 Seu marido não vai gostar disso, mas a verdade precisa ser dita. 156 00:09:47,720 --> 00:09:50,590 Cara fiel leitora... 157 00:09:50,990 --> 00:09:55,628 Qualquer homem que esquece seu próprio aniversário 158 00:09:55,928 --> 00:10:00,333 merece nada mais do que um gelo. 159 00:10:00,933 --> 00:10:02,668 Ou eu sugiro 160 00:10:02,735 --> 00:10:06,739 que ele passe a noite no chão do depósito. 161 00:10:07,807 --> 00:10:11,043 E do nada, ele me convidou para o baile. 162 00:10:11,110 --> 00:10:12,311 Eu não sei o que dizer. 163 00:10:12,912 --> 00:10:14,914 -Espero que a senhora tenha aceitado. -Claro. 164 00:10:15,147 --> 00:10:17,316 Quem é ele? 165 00:10:18,651 --> 00:10:20,052 -Lee. -Coulter? 166 00:10:20,720 --> 00:10:22,188 A senhora deve estar muito animada. 167 00:10:22,254 --> 00:10:24,724 Sempre estou. A senhora acredita nisso? 168 00:10:25,157 --> 00:10:28,628 Ele é tão bonito e charmoso. 169 00:10:30,930 --> 00:10:35,034 Só há uma palavra que descreva um homem 170 00:10:35,101 --> 00:10:38,671 que trata uma mulher com tanto desrespeito. 171 00:10:40,673 --> 00:10:45,811 E essa palavra, querida leitora, é "canalha". 172 00:10:50,049 --> 00:10:51,150 Elizabeth? 173 00:10:52,652 --> 00:10:55,821 A Abigail encomendou isso do mercado. Pensei em deixá-los aqui. 174 00:10:55,888 --> 00:10:56,889 O senhor pode colocar lá. 175 00:11:15,374 --> 00:11:17,410 -Bom trabalho. -Pelo contrário do que o senhor pensa, 176 00:11:17,676 --> 00:11:20,379 eu sou capaz de muita coisa além da minha educação de sala de estar. 177 00:11:20,446 --> 00:11:21,680 Eu nunca disse que a senhora não era. 178 00:11:25,418 --> 00:11:28,788 Por que disse que eu não estava sendo sincera sobre quem eu sou? 179 00:11:30,089 --> 00:11:32,458 Elizabeth, eu não acho que seu coração esteja aqui. 180 00:11:33,793 --> 00:11:35,094 Por que o senhor diria isso? 181 00:11:35,161 --> 00:11:38,464 Quanto tempo levou para a senhora voltar quando sua mãe estava doente? 182 00:11:38,731 --> 00:11:41,734 Jack, eu não podia simplesmente ir embora. Ela precisava de mim. 183 00:11:41,801 --> 00:11:44,303 Eu entendo. E foi por isso que a senhora ficou? 184 00:11:45,137 --> 00:11:46,439 Não é por causa de outra coisa? 185 00:11:47,940 --> 00:11:51,310 -Está falando do Charles? -A senhora e o Charles têm muito em comum. 186 00:11:51,377 --> 00:11:54,947 E eu acho que o senhor tem muito em comum com aquela enfermeira. Faith, não é? 187 00:11:55,247 --> 00:11:58,117 Faith? Faith não tenta me transformar em algo que eu não sou. 188 00:11:58,184 --> 00:12:00,753 A última coisa que ela me disse antes de eu voltar 189 00:12:00,820 --> 00:12:03,255 -foi para me lembrar de quem eu sou. -Quando eu tentei mudar o senhor? 190 00:12:03,322 --> 00:12:04,790 A senhora quis que eu aceitasse o trabalho 191 00:12:04,857 --> 00:12:06,425 -que seu pai me ofereceu. -Eu não quis, não. 192 00:12:08,327 --> 00:12:11,931 Tudo bem, eu pensei que o senhor pudesse considerar e ouvi-lo. 193 00:12:11,997 --> 00:12:14,400 Poderia haver vantagens em trabalhar para ele. 194 00:12:14,467 --> 00:12:17,002 -Esse é o problema. -Eu não vejo nenhum problema 195 00:12:17,069 --> 00:12:19,138 exceto de que o senhor não está sendo muito compreensivo 196 00:12:19,205 --> 00:12:21,207 -e eu não entendo por quê. -Elizabeth. 197 00:12:24,410 --> 00:12:26,445 -Eu preciso voltar ao trabalho. -Eu também. 198 00:12:40,292 --> 00:12:43,996 Eu estava pensando que poderia ser divertido irmos juntas até a cidade. 199 00:12:44,063 --> 00:12:46,265 Não, obrigada. Eu prefiro ficar sozinha. 200 00:12:46,332 --> 00:12:48,934 Julie, estamos tentando de tudo para lhe animar. 201 00:12:49,301 --> 00:12:52,371 -Só queremos que a senhorita seja feliz. -Se quisessem que eu fosse feliz 202 00:12:52,438 --> 00:12:55,441 -não teriam mandado o Tom embora. -Nós não o mandamos embora. 203 00:12:55,508 --> 00:12:58,978 -Ele arrumou um trabalho em outra cidade. -Acha que não sei o que está acontecendo? 204 00:12:59,278 --> 00:13:02,047 Os senhores o expulsaram porque ele não é da família certa. 205 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 -Isso não é verdade. Seu pai... -É verdade. 206 00:13:04,517 --> 00:13:08,387 -O mesmo que ele tentou com Elizabeth. -Não estamos falando da Elizabeth agora. 207 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 Os senhores não gostam que ela esteja envolvida com o Jack 208 00:13:10,523 --> 00:13:13,058 pela mesma razão, e os senhores deixaram isso bem claro. 209 00:13:13,125 --> 00:13:14,994 Ela tem tanta sorte de morar bem longe. 210 00:13:15,060 --> 00:13:17,263 Sua mãe não merece que a senhorita fale assim com ela. 211 00:13:17,329 --> 00:13:20,466 Eu não mereço ser tratada do jeito que os senhores me tratam. 212 00:13:31,210 --> 00:13:33,112 Espero que o senhor venha para o jantar. 213 00:13:33,179 --> 00:13:35,181 -É o mínimo que eu posso fazer. -É muito gentil da sua parte, 214 00:13:35,247 --> 00:13:37,349 mas os Henshaw já me convidaram para o jantar. 215 00:13:38,884 --> 00:13:42,288 -Talvez uma outra hora. -Sim, eu adoraria. 216 00:13:43,122 --> 00:13:45,925 Podemos começar às 7 h amanhã? 217 00:13:45,991 --> 00:13:47,960 Podemos começar às seis, se quiser. 218 00:13:48,227 --> 00:13:49,094 Melhor ainda. 219 00:14:05,611 --> 00:14:06,845 Olá, Abigail. 220 00:14:09,348 --> 00:14:10,249 Bill. 221 00:14:12,318 --> 00:14:13,919 O que lhe traz a Hope Valley? 222 00:14:14,520 --> 00:14:16,855 Vim terminar uma investigação. 223 00:14:19,191 --> 00:14:21,927 -Como está a Clara? -Ela está bem. 224 00:14:22,962 --> 00:14:26,265 Ela foi a Fullerton buscar suprimentos. 225 00:14:29,235 --> 00:14:32,071 Eu vi o Pastor Hogan saindo daqui agora. 226 00:14:32,605 --> 00:14:34,540 Sim, ele está me ajudando com alguns reparos. 227 00:14:36,175 --> 00:14:38,277 -Ele é um bom homem. -Ele é, sim. 228 00:14:42,114 --> 00:14:47,887 É difícil para mim, ver a senhora passando tempo com outro homem. 229 00:14:49,955 --> 00:14:51,090 Frank Hogan é um amigo. 230 00:14:52,925 --> 00:14:55,294 Com licença, eu tenho muito trabalho para fazer aqui. 231 00:14:56,295 --> 00:14:58,264 E eu sei que o senhor também tem coisas para fazer. 232 00:15:02,568 --> 00:15:04,303 É bom ver a senhora, Abigail. 233 00:15:22,054 --> 00:15:24,123 Eis a nossa especialista em relacionamento, trabalhando duro. 234 00:15:24,189 --> 00:15:25,958 Olá, Lee. 235 00:15:26,025 --> 00:15:28,594 Olá. Cartas interessantes dos leitores? 236 00:15:28,661 --> 00:15:30,496 É inacreditável 237 00:15:30,562 --> 00:15:34,233 quantas pessoas têm problemas com romance. 238 00:15:34,300 --> 00:15:37,036 -Não achou que fosse tão difícil. -Mas é. 239 00:15:37,569 --> 00:15:41,473 Estou começando a achar que homens e mulheres não pensam da mesma forma. 240 00:15:42,574 --> 00:15:46,345 A vida já tem problemas suficientes sem termos que decifrar o sexo oposto. 241 00:15:49,248 --> 00:15:50,683 Eu não poderia concordar mais. 242 00:15:50,950 --> 00:15:53,552 Falando em problemas... 243 00:15:55,220 --> 00:15:57,423 Tem algo que quero falar com a senhorita. 244 00:15:57,990 --> 00:16:00,960 Qualquer coisa. Pode se sentir à vontade para conversar comigo a qualquer hora. 245 00:16:01,026 --> 00:16:03,128 Posso confiar que a senhorita guardará segredo? 246 00:16:05,497 --> 00:16:06,432 Completamente. 247 00:16:10,169 --> 00:16:14,106 Pensei bastante sobre uma discussão que tivemos antes. 248 00:16:14,173 --> 00:16:15,607 Sim, eu também, Lee. 249 00:16:17,443 --> 00:16:19,511 Por favor. Continue. 250 00:16:19,578 --> 00:16:24,116 A senhorita mencionou que queria fazer uma revelação sobre Henry Gowen. 251 00:16:24,350 --> 00:16:25,250 Desculpe. Como é? 252 00:16:25,317 --> 00:16:27,753 Mas o seu editor estava com medo de fazê-lo 253 00:16:28,020 --> 00:16:30,089 -Sim. -Enfim, eu conversei com ele. 254 00:16:30,155 --> 00:16:34,226 Se a senhorita fizer um bom trabalho, ele publicará na primeira página. 255 00:16:34,293 --> 00:16:35,494 Primeira página? 256 00:16:38,464 --> 00:16:42,134 E era sobre isso que o senhor queria conversar comigo? 257 00:16:42,201 --> 00:16:43,268 Claro. 258 00:16:44,336 --> 00:16:45,771 Bem, isso é... 259 00:16:47,039 --> 00:16:48,107 simplesmente... 260 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 emocionante. 261 00:16:51,710 --> 00:16:52,578 Obrigada. 262 00:16:54,279 --> 00:16:56,048 O que foi? A senhorita não... 263 00:16:56,115 --> 00:16:57,549 A senhorita não parece tão animada. 264 00:16:58,684 --> 00:17:00,586 Está pensando em outra coisa? 265 00:17:03,622 --> 00:17:04,757 Não. 266 00:17:05,157 --> 00:17:07,693 Eu estou animada. Eu estou emocionada. 267 00:17:07,760 --> 00:17:10,662 Mal posso esperar para começar a escrever. 268 00:17:11,530 --> 00:17:13,665 É assim que se fala. Vou pegar uma bebida. 269 00:17:20,672 --> 00:17:26,111 Do sol que me rodeava Em pleno outono dourado 270 00:17:28,547 --> 00:17:29,681 Desculpe interromper. 271 00:17:30,816 --> 00:17:33,519 -Vim consertar a janela. -Tem que fazer isso agora? 272 00:17:34,520 --> 00:17:35,687 Tem uma tempestade vindo. 273 00:17:35,754 --> 00:17:38,157 Estamos no meio da leitura de Edgar Allan Poe. 274 00:17:38,624 --> 00:17:40,492 Ele nem vai saber que eu estou aqui. 275 00:17:44,496 --> 00:17:48,500 Do relâmpago nos céus Quando sobre mim passava... 276 00:17:51,603 --> 00:17:53,405 O senhor não pode voltar na hora do almoço? 277 00:17:56,575 --> 00:17:59,378 É o barulho agora ou chão molhado depois. 278 00:18:04,383 --> 00:18:08,554 Do trovão, da tormenta E a nuvem tem a forma 279 00:18:19,798 --> 00:18:21,867 Quando o resto do céu é azul 280 00:18:23,469 --> 00:18:25,137 D´um demônio aos meus olhos 281 00:18:34,413 --> 00:18:35,314 Srta. Thatcher? 282 00:18:36,215 --> 00:18:37,116 Sim, Emily? 283 00:18:37,182 --> 00:18:40,452 -Está brava com o Policial Thornton? -Claro que não. 284 00:18:40,519 --> 00:18:42,454 Então por que a senhorita fez uma careta para ele? 285 00:18:42,521 --> 00:18:45,691 -Eu não fiz careta. -Fez sim. Tipo assim: 286 00:18:50,162 --> 00:18:51,630 Eu estava apenas 287 00:18:52,331 --> 00:18:56,301 pensando sobre a tempestade e como eu não quero que nos molhemos. 288 00:19:02,274 --> 00:19:03,542 Certo. Onde estávamos? 289 00:19:12,584 --> 00:19:13,519 Um momento. 290 00:19:18,157 --> 00:19:18,857 Olá, Bill. 291 00:19:22,895 --> 00:19:26,498 -Como a senhora me achou? -Por quê? Isso é segredo? 292 00:19:27,299 --> 00:19:29,334 Eu não vou fazer isso. Estou aqui a negócios. 293 00:19:29,401 --> 00:19:32,204 Não é bom mentir para mim. Eu falei com o seu chefe. 294 00:19:32,271 --> 00:19:34,940 Era para o senhor estar trabalhando em um novo caso em Hamilton. 295 00:19:35,707 --> 00:19:38,577 -Não tinha o direito de fazer isso. -Por favor. Não coloque a culpa em mim. 296 00:19:38,644 --> 00:19:40,846 Nós dois sabemos o que trouxe o senhor de volta. 297 00:19:41,713 --> 00:19:45,217 -Isso não tem nada a ver com a Abigail. -Eu não acredito no senhor. 298 00:19:45,284 --> 00:19:48,620 Foi por isso que eu comprei uma passagem e peguei o primeiro trem para cá. 299 00:19:48,687 --> 00:19:51,423 Quando eu voltar a Hamilton, discutiremos sobre isso. 300 00:19:51,490 --> 00:19:53,859 Eu prometo, mas agora a senhora não pode ficar aqui. 301 00:19:54,526 --> 00:19:57,496 Eu vou lhe arrumar um quarto e a senhora partirá na próxima diligência. 302 00:20:07,973 --> 00:20:08,874 Entre. 303 00:20:12,644 --> 00:20:13,779 O que a senhorita está escrevendo? 304 00:20:14,646 --> 00:20:16,982 Eu não estava escrevendo. Eu estava desenhando. 305 00:20:17,649 --> 00:20:18,550 Entendo. 306 00:20:21,220 --> 00:20:24,623 Temos um convidado especial hoje à noite. Lionel trouxe um primo. 307 00:20:24,690 --> 00:20:26,325 Que entediante. 308 00:20:27,292 --> 00:20:29,995 Só porque um homem não rouba carros e não se mete em brigas de bar 309 00:20:30,262 --> 00:20:31,463 não significa que ele seja chato. 310 00:20:31,830 --> 00:20:34,299 A senhorita não conhece Tom Thornton como eu. 311 00:20:34,366 --> 00:20:38,470 -Eu sei que ele é encrenca. -Viola, quando a senhorita irá aprender? 312 00:20:38,537 --> 00:20:40,339 -Aprender? -Que eu não sou a senhorita. 313 00:20:40,606 --> 00:20:44,343 Eu não tenho o mesmo gosto em roupas, eu não tenho o mesmo gosto em amigos 314 00:20:44,409 --> 00:20:46,278 e não tenho o mesmo gosto em homens. 315 00:20:46,345 --> 00:20:48,280 A senhorita precisa deixar o Tom para trás. 316 00:20:48,347 --> 00:20:50,315 A senhorita acha que sabe tudo, não é mesmo? 317 00:20:50,382 --> 00:20:52,451 Só porque a senhorita achou um homem para casar 318 00:20:52,517 --> 00:20:54,553 que tem um título, acha que é melhor que eu. 319 00:20:54,686 --> 00:20:56,521 A senhorita está pelo menos apaixonada pelo Lionel? 320 00:20:57,522 --> 00:20:58,757 Para falar a verdade, estou sim. 321 00:21:00,859 --> 00:21:03,262 A senhorita tem certeza que é pelo motivo certo? 322 00:21:05,264 --> 00:21:08,000 -Pelo menos não é pelo motivo errado. -O que isso significa? 323 00:21:08,267 --> 00:21:09,568 A senhorita está apaixonada pelo Tom? 324 00:21:09,635 --> 00:21:12,738 Ou está atraída por ele para provar algo para a mãe e o pai? 325 00:21:12,804 --> 00:21:14,906 -A senhorita não entende. -Tudo que estou dizendo é 326 00:21:14,973 --> 00:21:17,376 para a senhorita se abrir para outras possibilidades. 327 00:21:17,442 --> 00:21:20,379 O primo do Lionel quer lhe convidar para o Baile da Sociedade de Ópera. 328 00:21:21,346 --> 00:21:24,650 É tão terrível ir com um homem bonito, rico e bem-educado? 329 00:21:24,716 --> 00:21:27,986 A senhorita não ouviu nada? Eu estou apaixonada por outra pessoa. 330 00:21:30,889 --> 00:21:31,790 Certo. 331 00:21:32,691 --> 00:21:34,693 Então vamos apenas para ouvir a música. 332 00:21:34,760 --> 00:21:36,728 Disseram-me que o barítono é excepcional. 333 00:21:39,898 --> 00:21:43,502 Está bem. Mas só por que é melhor do que ficar em casa. 334 00:21:45,871 --> 00:21:48,640 Quem sabe? Talvez a senhorita até se divirta. 335 00:22:01,320 --> 00:22:03,889 Ouvi dizer que as coisas entre a senhorita e o Jack não estão bem. 336 00:22:05,524 --> 00:22:07,592 -Quem disse isso? -É uma cidade pequena. 337 00:22:08,727 --> 00:22:11,530 Parece que não conseguimos superar o que aconteceu em Hamilton 338 00:22:11,797 --> 00:22:13,031 e eu não entendo porquê. 339 00:22:13,699 --> 00:22:16,868 Não é fácil quando temos uma briga com alguém que gostamos. 340 00:22:17,736 --> 00:22:20,038 -E eu gosto muito do Jack. -Eu sei. 341 00:22:21,073 --> 00:22:23,775 Eu acho que a senhorita deva começar pelo cerne da questão. 342 00:22:24,876 --> 00:22:28,914 Não é o que está na superfície. É o que está havendo embaixo. 343 00:22:30,348 --> 00:22:32,751 E talvez seja preciso cavar um pouco para chegar nele. 344 00:22:33,485 --> 00:22:35,687 Jack diz que somos de mundos diferentes. 345 00:22:36,054 --> 00:22:39,558 Certo. Não é muito específico, mas já é um começo. 346 00:22:40,092 --> 00:22:42,661 Foi um parto arrancar isso dele. 347 00:22:43,128 --> 00:22:44,763 Continuem conversando. 348 00:22:45,464 --> 00:22:48,133 Não falar sobre o assunto é o pior que podem fazer. 349 00:22:51,570 --> 00:22:52,571 BAR 350 00:22:53,672 --> 00:22:55,373 Isso não faz sentido. 351 00:22:57,042 --> 00:22:59,678 Tudo o que eu disse foi que eu não estava pronta para me envolver. 352 00:22:59,745 --> 00:23:02,748 De repente, Lee está convidando outra mulher para o baile. 353 00:23:02,814 --> 00:23:04,049 Nada menos que Molly Sullivan. 354 00:23:04,116 --> 00:23:06,585 Molly é uma mulher gentil, inteligente e bonita. 355 00:23:07,853 --> 00:23:09,121 Ela tem pés bonitos. 356 00:23:09,387 --> 00:23:11,623 Também fiquei sabendo que é uma ótima cozinheira. 357 00:23:12,924 --> 00:23:14,426 Não é nem metade do que eu sou. 358 00:23:14,926 --> 00:23:18,463 Seus bolinhos são demais. Seu assado é tão firme quanto couro. 359 00:23:18,897 --> 00:23:21,166 Não me venha com as panquecas dela. 360 00:23:21,433 --> 00:23:22,934 Eu nunca vi você tão exaltada. 361 00:23:23,001 --> 00:23:26,838 Eu não estou exaltada. Eu estou apenas tentando 362 00:23:30,175 --> 00:23:33,044 salvar Lee de uma vida de indigestão. 363 00:23:36,414 --> 00:23:38,116 E eu sei exatamente o que fazer. 364 00:23:39,084 --> 00:23:43,088 -E o que é? -Tenho o presente perfeito para ganhá-lo. 365 00:23:43,622 --> 00:23:46,191 Um pequeno sinal dos meus sentimentos. 366 00:23:46,458 --> 00:23:48,627 Acha mesmo que os homens são influenciados tão facilmente? 367 00:23:49,728 --> 00:23:53,031 Diz o homem cujo relacionamento está um gelo desde Hamilton. 368 00:23:53,799 --> 00:23:55,967 -Isso é sobre você, não sobre mim. -Vamos. 369 00:23:56,034 --> 00:23:58,603 Eu quase não vejo mais o senhor e a Elizabeth juntos. 370 00:23:59,137 --> 00:24:02,674 O que aconteceu dessa vez? Diga a verdade. É o Charles? 371 00:24:04,075 --> 00:24:06,745 -Eu não vou lhe contar nada. -Eu escrevo para uma coluna de conselhos 372 00:24:06,812 --> 00:24:09,714 que é completamente anônima. Seus segredos estão seguros comigo. 373 00:24:09,781 --> 00:24:12,017 -Eu prometo. -Todo mundo que lê sua coluna 374 00:24:12,083 --> 00:24:13,718 sabe exatamente sobre quem a senhorita está falando. 375 00:24:14,886 --> 00:24:18,089 Eu prometo que não vou escrever nada sobre o que o senhor me disser. 376 00:24:18,156 --> 00:24:19,591 Nem uma palavra. 377 00:24:19,658 --> 00:24:21,660 Eu estou preocupada com o senhor. 378 00:24:24,729 --> 00:24:26,531 Olha aquilo. 379 00:24:31,770 --> 00:24:35,040 -Eles formam um belo casal. -Morda a língua. 380 00:24:39,845 --> 00:24:40,745 Jack? 381 00:24:44,049 --> 00:24:46,718 Rip? O que o senhor está fazendo aí embaixo? 382 00:24:55,093 --> 00:24:57,495 Não se preocupe, Rip. É só um trovão. 383 00:25:01,533 --> 00:25:02,901 Querido Jack. 384 00:25:06,805 --> 00:25:09,074 Eu sei que é difícil 385 00:25:10,108 --> 00:25:11,042 conversar 386 00:25:13,278 --> 00:25:14,980 sobre essas coisas. 387 00:25:15,747 --> 00:25:17,983 O Sr. Jenkins disse que isso é o máximo 388 00:25:18,049 --> 00:25:20,118 que o banco pode emprestar. 389 00:25:22,187 --> 00:25:24,923 Pelo menos isso me dará tempo para me reerguer. 390 00:25:27,259 --> 00:25:28,593 Algo mais? 391 00:25:29,694 --> 00:25:33,732 Há um rumor de que Rosemary LeVeaux está escrevendo um artigo sobre o senhor. 392 00:25:34,633 --> 00:25:38,870 Uma revelação sobre o seu abuso de poder como prefeito. 393 00:25:39,971 --> 00:25:43,241 Traga-me esse editor desse jornal. 394 00:25:43,808 --> 00:25:46,144 -Diga a ele que quero ter uma conversa. -Claro. 395 00:25:46,711 --> 00:25:48,847 -Henry. -Nora. 396 00:25:50,248 --> 00:25:53,585 Eu não espera vê-la tão cedo. 397 00:25:53,652 --> 00:25:57,055 -Espero que não seja um incômodo. -De jeito nenhum. É bom ver a senhora. 398 00:25:57,122 --> 00:26:01,793 Queria que Bill pensasse assim. Ele está bem atraído pela Abigail Stanton. 399 00:26:02,761 --> 00:26:05,030 Sinto muito por ter sido o único a lhe contar. 400 00:26:06,298 --> 00:26:09,601 O senhor deve me achar uma tonta por me esforçar tanto para reconquistá-lo. 401 00:26:09,668 --> 00:26:11,970 Eu acho que deve fazer o que a faz feliz. 402 00:26:12,704 --> 00:26:13,939 Ele me pediu para ir embora, 403 00:26:14,139 --> 00:26:17,909 mas eu não acho uma boa ideia ele ficar aqui sem mim. 404 00:26:19,144 --> 00:26:21,279 Embora eu não tenha muito dinheiro para o hotel. 405 00:26:23,181 --> 00:26:25,016 Deixe-me ajudá-la a arrumar um lugar para ficar. 406 00:26:26,685 --> 00:26:29,087 Obrigada, Henry. O senhor sempre foi muito gentil comigo. 407 00:26:29,754 --> 00:26:31,056 Sempre serei, Nora. 408 00:26:39,965 --> 00:26:41,266 -Rip. -Jack. 409 00:26:42,200 --> 00:26:43,702 Eu estava procurando pelo senhor. 410 00:26:44,002 --> 00:26:44,970 A senhorita viu o Rip? 411 00:26:45,337 --> 00:26:46,905 Eu o vi na cadeia mais cedo. 412 00:26:47,305 --> 00:26:49,641 -A senhorita esteve na cadeia? -Sim. 413 00:26:50,742 --> 00:26:52,277 Deixou a porta aberta? 414 00:26:53,144 --> 00:26:54,879 Não, eu acho que não. 415 00:26:57,148 --> 00:26:58,116 Será que eu deixei? 416 00:26:59,718 --> 00:27:02,787 Ele odeia trovões. Ele foge se a porta não estiver trancada. 417 00:27:02,854 --> 00:27:05,223 Jack, sinto muito. Eu vou encontrá-lo para o senhor. 418 00:27:05,290 --> 00:27:08,827 Aposto que ele está na mina. Ele estava lá da última vez que se assustou com trovão. 419 00:27:08,893 --> 00:27:12,764 -Eu vou buscá-lo. Foi minha culpa. -A tempestade está chegando. Eu vou. 420 00:27:14,099 --> 00:27:17,268 Jack, eu sou perfeitamente capaz de ir até a mina sozinha. 421 00:27:17,936 --> 00:27:19,971 -Elizabeth. -Voltarei antes do que imagina. 422 00:27:20,038 --> 00:27:21,673 A senhorita não vai sozinha. 423 00:27:43,895 --> 00:27:45,363 Espero não estar incomodando. 424 00:27:46,064 --> 00:27:46,965 Não. 425 00:27:47,732 --> 00:27:48,767 De jeito nenhum. 426 00:27:48,833 --> 00:27:50,702 Eu vi o senhor sentado aqui 427 00:27:52,003 --> 00:27:53,371 -sozinho. -É. 428 00:27:55,874 --> 00:27:59,844 -Posso me juntar ao senhor? -Sim, claro. Por favor. 429 00:27:59,911 --> 00:28:00,912 Por favor, sente-se. 430 00:28:05,283 --> 00:28:07,786 Como vai o editorial? 431 00:28:08,920 --> 00:28:11,456 -O quê? -A revelação sobre Henry Gowen. 432 00:28:12,057 --> 00:28:15,460 Sim. O editorial. Está indo. 433 00:28:15,727 --> 00:28:19,030 As palavras fluem pelas páginas. 434 00:28:19,097 --> 00:28:20,165 Ótimo. 435 00:28:20,832 --> 00:28:22,934 Mas, quanto antes terminar, melhor. 436 00:28:23,001 --> 00:28:24,402 Estou dependendo da senhorita. 437 00:28:25,070 --> 00:28:26,337 E eu não vou decepcionar o senhor. 438 00:28:30,175 --> 00:28:31,409 Enquanto isso 439 00:28:33,178 --> 00:28:34,846 -Eu fiz algo para o senhor. -O que é? 440 00:28:35,313 --> 00:28:37,449 Um pequeno presente. Nada especial. 441 00:28:37,715 --> 00:28:40,151 -Um presente. Pelo quê? -Eu preciso de um motivo? 442 00:28:40,218 --> 00:28:41,252 Absolutamente não. 443 00:28:41,920 --> 00:28:43,922 -Posso? -Sim, por favor. 444 00:28:43,988 --> 00:28:45,957 São meus biscoitos de aveia e passas. 445 00:28:46,791 --> 00:28:49,961 -Eu sei que o senhor gosta de doces. -Obrigado. 446 00:28:50,795 --> 00:28:52,097 Não precisava. 447 00:28:53,131 --> 00:28:56,267 Eu prometo que eles terão sumido até o fim do dia. 448 00:28:56,334 --> 00:28:59,104 Eles são deliciosos, mas não precisa comê-los de uma vez. 449 00:28:59,170 --> 00:29:02,107 Eu, não. Vou levar para os rapazes na serraria. 450 00:29:02,173 --> 00:29:05,176 -Por que o senhor faria isso? -Porque sou alérgico a passas. 451 00:29:05,477 --> 00:29:06,778 Minha nossa. 452 00:29:09,748 --> 00:29:13,351 A senhorita irá ao baile na sexta? 453 00:29:15,453 --> 00:29:17,989 Bem, como o senhor pode imaginar, eu recebi alguns convites. 454 00:29:18,056 --> 00:29:23,161 Quero dizer, muitos convites. Ainda estou decidindo. 455 00:29:23,962 --> 00:29:24,863 Entendo. 456 00:29:27,265 --> 00:29:30,135 -O senhor vai? -Sim. Vou. 457 00:29:30,201 --> 00:29:31,269 Que bom. 458 00:29:32,504 --> 00:29:35,240 Eu convidei Molly Sullivan, e ela aceitou. 459 00:29:38,510 --> 00:29:39,410 Molly... 460 00:29:42,180 --> 00:29:47,485 é uma mulher inteligente, gentil e bonita. 461 00:29:49,020 --> 00:29:52,824 Ela é, sim. E também uma ótima cozinheira. 462 00:29:52,891 --> 00:29:56,494 Quero dizer, ela é uma baita cozinheira. 463 00:30:01,366 --> 00:30:02,834 Eu preciso ir. 464 00:30:04,169 --> 00:30:05,270 Rosemary? 465 00:30:06,271 --> 00:30:08,873 Obrigado pelos biscoitos de passas. 466 00:30:29,260 --> 00:30:30,161 Rip. 467 00:30:32,130 --> 00:30:33,097 Rip. 468 00:30:33,898 --> 00:30:35,600 Foi aqui que eu o encontrei da última vez. 469 00:30:36,267 --> 00:30:38,603 -Rip. -Parece que ele não está aqui. 470 00:30:41,606 --> 00:30:43,274 Acho que devemos continuar procurando. 471 00:30:44,242 --> 00:30:46,044 Está chovendo canivetes lá fora. 472 00:30:46,945 --> 00:30:49,480 Ele deve ter achado abrigo em algum lugar. Devíamos fazer o mesmo. 473 00:30:53,084 --> 00:30:55,220 Parece que alguém esteve aqui antes. 474 00:30:55,286 --> 00:30:58,022 Os garimpeiros usam as minas para montar acampamento às vezes, 475 00:30:58,089 --> 00:31:02,126 -mas eles vão embora depois do verão. -Não precisamos congelar. 476 00:31:12,570 --> 00:31:14,873 -O que a senhorita está fazendo? -Acendendo fogo. 477 00:31:15,373 --> 00:31:17,909 Eu li um livro sobre acampamento e é assim que se faz. 478 00:31:20,411 --> 00:31:22,513 Sabia que tenho fósforos no meu alforje? 479 00:31:26,384 --> 00:31:29,554 -Por que o senhor não disse antes? -É mais engraçado ver a senhorita. 480 00:31:32,090 --> 00:31:34,158 O senhor poderia pegá-los? 481 00:31:48,973 --> 00:31:52,477 Esse é o interrogatório mais agradável que eu já tive. 482 00:31:53,111 --> 00:31:54,279 Eu ainda não terminei. 483 00:31:55,146 --> 00:31:56,581 Tenho mais uma pergunta para o senhor. 484 00:31:58,182 --> 00:32:00,218 -Onde o dinheiro está escondido? -Que dinheiro? 485 00:32:01,152 --> 00:32:04,088 Seus companheiros disseram que o senhor sabe onde o dinheiro está. 486 00:32:04,155 --> 00:32:06,124 Eu acho que era isso que o senhor estava procurando. 487 00:32:06,991 --> 00:32:10,028 -Eu não sei do que está falando. -É o seguinte. 488 00:32:10,495 --> 00:32:13,298 Pelo tanto de papel, químicos e tinta que o senhor comprou 489 00:32:13,364 --> 00:32:16,567 e senhor e sua gangue tinham o suficiente para imprimir umas mil notas. 490 00:32:17,201 --> 00:32:19,137 Nós confiscamos metade disso, 491 00:32:19,404 --> 00:32:21,940 o que significa que a outra metade está escondida em algum lugar. 492 00:32:24,075 --> 00:32:27,946 Mesmo se eu soubesse onde elas estão, por que eu lhe contaria? 493 00:32:29,180 --> 00:32:31,082 Porque o senhor não pode gastar esse dinheiro 494 00:32:31,449 --> 00:32:33,952 trancado em uma prisão federal pelo resto da sua vida. 495 00:32:35,453 --> 00:32:36,587 O senhor tem algum acordo em mente? 496 00:32:39,490 --> 00:32:42,961 Diga-me onde está e eu posso tirar o senhor daqui. 497 00:32:43,027 --> 00:32:45,063 Como vou saber que o senhor não vai me dar um tiro pelas costas? 498 00:32:45,129 --> 00:32:47,198 Porque eu sou um policial e mantenho minha palavra. 499 00:32:47,265 --> 00:32:49,567 E quando eu mato um homem, eu gosto de olhar nos olhos dele. 500 00:32:52,971 --> 00:32:56,074 -Eu vou precisar de algo para me manter. -Dez por cento. 501 00:32:56,541 --> 00:33:00,144 Mas eu quero o nome do homem que está executando toda a operação. 502 00:33:01,546 --> 00:33:02,480 Sem acordo. 503 00:33:04,215 --> 00:33:05,283 A escolha é sua. 504 00:33:08,086 --> 00:33:10,221 Eu vou lhe dar um tempo para pensar. 505 00:33:23,634 --> 00:33:24,535 Como vai? 506 00:33:26,170 --> 00:33:27,071 Olá. 507 00:33:34,012 --> 00:33:36,214 O senhor é um homem muito popular. 508 00:33:38,416 --> 00:33:39,384 Eu sou um pregador. 509 00:33:40,251 --> 00:33:41,719 Minha mensagem que é popular. 510 00:33:44,122 --> 00:33:47,258 Ouvi dizer que está ocupado com o café. 511 00:33:47,725 --> 00:33:51,029 Uma comunidade é mais forte quando cuidamos uns dos outros. 512 00:33:52,497 --> 00:33:54,766 Eu faço mais por essa cidade do que o senhor imagina. 513 00:33:56,334 --> 00:33:58,436 Algumas pessoas pensam diferente. 514 00:34:00,238 --> 00:34:03,508 Eu acho que o senhor está fazendo muito pelo café. 515 00:34:17,188 --> 00:34:20,491 Se algo está lhe incomodando, Henry, eu gostaria de saber. 516 00:34:21,659 --> 00:34:24,595 Aprecio sua piedosa preocupação, pastor. 517 00:34:25,496 --> 00:34:28,266 A única coisa que está me incomodando é que há um pregador 518 00:34:28,332 --> 00:34:29,834 que não cuida da própria vida. 519 00:34:38,743 --> 00:34:40,111 Deve ter sido desconcertante 520 00:34:40,378 --> 00:34:42,380 quando a mina fechou e o senhor perdeu seu emprego. 521 00:34:42,447 --> 00:34:44,515 Foi uma época bem difícil. 522 00:34:45,249 --> 00:34:47,852 Minha situação melhorou muito desde então. 523 00:34:50,354 --> 00:34:52,423 Ser prefeito é uma grande responsabilidade. 524 00:34:53,091 --> 00:34:56,427 É, e ninguém é mais qualificado do que eu. 525 00:34:56,494 --> 00:35:00,198 Mas alguns dizem que seu interesse 526 00:35:00,264 --> 00:35:03,768 nos ganhos pessoais estão à frente dos interesses da comunidade. 527 00:35:03,835 --> 00:35:07,672 Eu acho que o senhor não deve acreditar em tudo 528 00:35:07,738 --> 00:35:09,574 que Abigail Stanton diz. 529 00:35:09,640 --> 00:35:11,375 A Sra. Stanton não quer prejudicar ninguém. 530 00:35:11,442 --> 00:35:12,810 Eu não quero prejudicar ninguém 531 00:35:13,678 --> 00:35:16,714 mas eu procurei saber sobre o senhor quando chegou a Hope Valley. 532 00:35:19,517 --> 00:35:20,551 Eu não estou surpreso. 533 00:35:21,252 --> 00:35:24,122 Parece que antes de o senhor se formar 534 00:35:24,188 --> 00:35:26,390 no seminário em Fuller, 535 00:35:26,624 --> 00:35:28,626 o senhor não existia. 536 00:35:29,660 --> 00:35:31,662 Parece que ninguém sabe quem o senhor é. 537 00:35:32,563 --> 00:35:35,833 -Hope Valley é minha primeira congregação. -É, eu sei disso. 538 00:35:35,900 --> 00:35:39,637 Eu também sei que o senhor está escondendo algo. 539 00:35:40,371 --> 00:35:42,273 Seja lá o que for 540 00:35:43,708 --> 00:35:44,709 eu vou descobrir. 541 00:35:45,643 --> 00:35:46,878 No fim das contas. 542 00:35:58,189 --> 00:36:00,424 Isso deve nos manter aquecidos por algumas horas. 543 00:36:01,759 --> 00:36:03,394 A tempestade terá passado até lá. 544 00:36:04,662 --> 00:36:07,431 A Mãe Natureza raramente segue as regras dos outros. 545 00:36:08,166 --> 00:36:09,767 Ela pode ser muito obstinada. 546 00:36:10,768 --> 00:36:12,203 Como alguém que eu conheço. 547 00:36:14,505 --> 00:36:16,440 O senhor costumava gostar disso em mim. 548 00:36:17,708 --> 00:36:18,876 Eu ainda gosto. 549 00:36:18,943 --> 00:36:21,445 Mas o senhor ressente quem eu sou e de onde eu venho. 550 00:36:21,746 --> 00:36:22,847 Eu nunca disse isso. 551 00:36:23,814 --> 00:36:27,385 Então, o que quis dizer quando disse que somos de dois mundos diferentes? 552 00:36:27,852 --> 00:36:31,322 -Mal pode esperar para sair Hamilton. -Eu não queria ser alguém que não sou 553 00:36:31,389 --> 00:36:34,625 -apenas para satisfazer seu pai. -Não tem a ver com satisfazer meu pai. 554 00:36:37,228 --> 00:36:37,962 A verdade é que 555 00:36:39,931 --> 00:36:42,900 a senhorita parece uma pessoa diferente quando está em Hamilton. 556 00:36:46,938 --> 00:36:49,207 Eu não sei se a senhorita sabe quem a senhorita é. 557 00:36:49,874 --> 00:36:51,842 Está falando como meu pai. 558 00:36:53,911 --> 00:36:57,648 Elizabeth, a mulher que bombeou água naquela fazenda não é a mesma pessoa 559 00:36:57,715 --> 00:36:59,917 que tem um criado para arrumar as roupas todos os dias. 560 00:36:59,984 --> 00:37:02,987 Jack. O senhor não consegue ver que tudo isso faz parte de mim? 561 00:37:03,654 --> 00:37:05,523 Eu gostei de estar na fazenda. 562 00:37:05,590 --> 00:37:07,992 E eu gosto de viver em uma grande casa em Hamilton. 563 00:37:15,566 --> 00:37:17,768 O senhor apenas não aceita quem eu sou. 564 00:37:20,271 --> 00:37:21,572 A senhorita entendeu errado. 565 00:37:22,740 --> 00:37:24,275 O senhor realmente acredita nisso? 566 00:37:26,444 --> 00:37:28,579 Vou ver se encontro mais lenha. 567 00:37:34,952 --> 00:37:38,889 BAR 568 00:37:40,591 --> 00:37:41,525 Obrigada. 569 00:37:43,561 --> 00:37:46,397 Minha nossa. Está desabando. 570 00:37:48,599 --> 00:37:49,834 Olá, senhores. 571 00:37:49,900 --> 00:37:52,370 Rosemary, olá. É sempre um prazer. 572 00:37:53,738 --> 00:37:58,009 Que tom interessante de xadrez. 573 00:38:00,311 --> 00:38:03,347 Lee vai me levar para um passeio serraria depois que a chuva passar. 574 00:38:03,414 --> 00:38:05,816 -Eu emprestei um casaco meu para ela. -É tão quente e aconchegante. 575 00:38:05,883 --> 00:38:08,786 -Gosto de mantê-la quente e confortável. -Isso é tão gentil. 576 00:38:10,521 --> 00:38:13,991 Primeiro, o baile e agora esse passeio. 577 00:38:14,058 --> 00:38:16,694 Isso é deleitável. 578 00:38:17,361 --> 00:38:19,764 É, sim. É deleitável. Eu tirei o resto do dia de folga 579 00:38:19,830 --> 00:38:23,034 -para passarmos um tempo juntos. -A senhorita já foi à serraria? 580 00:38:24,468 --> 00:38:30,074 Não fui. Eu não tive tempo. Eu ando muito ocupada. 581 00:38:30,341 --> 00:38:31,509 Eu lhe conto tudo 582 00:38:31,575 --> 00:38:33,511 -assim que eu voltar. -Oba. 583 00:38:34,445 --> 00:38:39,016 Eu preciso ir. Preciso voltar para o meu artigo, com licença. 584 00:38:39,083 --> 00:38:41,419 -Claro. -Não trabalhe muito. 585 00:38:42,353 --> 00:38:43,387 Tchau. 586 00:38:43,454 --> 00:38:44,488 -Vamos? -Sim. 587 00:38:47,391 --> 00:38:48,392 Obrigada. 588 00:38:51,762 --> 00:38:54,098 -Sra. Stanton. -Sra. Avery? 589 00:38:54,732 --> 00:38:57,101 A senhora prometeu que não veria meu marido de novo. 590 00:38:58,035 --> 00:39:00,738 Por que não vamos até o café e conversamos sobre isso? 591 00:39:00,805 --> 00:39:03,874 Por quê? Eu não tenho nada para esconder. A senhora tem? 592 00:39:04,542 --> 00:39:07,945 Claro que não. Eu acho que houve um engano... 593 00:39:08,012 --> 00:39:09,814 Não houve nenhum engano. 594 00:39:09,880 --> 00:39:10,781 Eu sei de fato 595 00:39:10,848 --> 00:39:13,084 que a senhora convidou meu marido para voltar a Hope Valley. 596 00:39:13,584 --> 00:39:16,687 -E incitou sua atenção. -Eu não fiz isso. 597 00:39:16,754 --> 00:39:18,789 A senhora é uma mentirosa. Eu tentei ser civilizada com a senhora 598 00:39:18,856 --> 00:39:19,924 da última vez que estive aqui 599 00:39:19,990 --> 00:39:22,827 -mas a senhora não me ouviu. -Eu ouvi o suficiente. 600 00:39:25,062 --> 00:39:28,666 Eu prometo que a senhora vai se arrepender do dia que o conheceu. 601 00:39:40,711 --> 00:39:43,581 Não se trata de eu querer que o senhor seja algo que não é. 602 00:39:44,648 --> 00:39:47,118 E não se trata de eu querer que o senhor se acostume com Hamilton. 603 00:39:47,852 --> 00:39:51,122 E não se trata de virmos de dois mundos diferentes. 604 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 Trata-se de que, então? 605 00:39:55,860 --> 00:39:59,130 Jack, lembra-se do dia que o senhor me disse que policiais não se casam? 606 00:39:59,964 --> 00:40:03,100 Que se eles queriam que o senhor tivesse uma esposa, teriam que arrumar uma? 607 00:40:05,069 --> 00:40:06,604 Eu acho que pode ser verdade. 608 00:40:08,439 --> 00:40:10,474 Quando eu vi aquele homem apontando a arma para o senhor 609 00:40:13,611 --> 00:40:15,045 eu não conseguia respirar. 610 00:40:17,681 --> 00:40:20,084 É como se meu mundo estive passando bem devagar. 611 00:40:22,620 --> 00:40:25,122 -E se ele tivesse atirado no senhor? -Ele não atirou. 612 00:40:25,189 --> 00:40:26,157 Não dessa vez. 613 00:40:27,057 --> 00:40:28,159 Isso me assustou, Jack. 614 00:40:29,427 --> 00:40:32,663 Assusta-me pensar que, um dia, o senhor pode não voltar para casa. 615 00:40:33,130 --> 00:40:36,133 Que o que aconteceu com o seu pai, pode acontecer com o senhor. 616 00:40:38,736 --> 00:40:41,672 Eu preciso conseguir dormir de noite, sabendo que o senhor estará seguro. 617 00:40:43,107 --> 00:40:44,008 Eu estarei seguro. 618 00:40:44,074 --> 00:40:46,510 -O senhor não pode garantir isso. -Ninguém pode. 619 00:40:47,578 --> 00:40:48,779 Mas eu sou bom no que faço. 620 00:40:51,148 --> 00:40:53,484 E não tenho medo de enfrentar meus medos. 621 00:40:54,185 --> 00:40:56,854 Eu nunca iria querer que o senhor mudasse isso. 622 00:40:57,888 --> 00:40:58,989 Isso 623 00:41:00,624 --> 00:41:03,861 que a senhorita está dizendo, significa tudo para mim. 624 00:41:10,501 --> 00:41:11,168 Mas, Jack... 625 00:41:14,505 --> 00:41:15,906 Eu não sei se sou corajosa o suficiente 626 00:41:15,973 --> 00:41:18,476 para passar a vida com alguém corajoso como o senhor. 627 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 Legendas: Evelyn Bleinroth