1 00:00:01,001 --> 00:00:02,569 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,672 Já tive problemas suficientes aqui. Recomeçar parece-me bem. 3 00:00:05,739 --> 00:00:09,009 - Disse-me que a sua mulher falecera. - Que a perdera. Não menti. 4 00:00:09,075 --> 00:00:11,344 - Foi um artifício. - Sabe mesmo 5 00:00:11,411 --> 00:00:14,114 arrebatar uma rapariga. - Tento o meu melhor. 6 00:00:14,180 --> 00:00:16,149 Não podemos recomeçar como se nada fosse. 7 00:00:16,216 --> 00:00:18,151 Porque não? Passado é passado. 8 00:00:18,218 --> 00:00:19,719 Que bom tê-la conhecido, Faith. 9 00:00:20,553 --> 00:00:24,224 Sabe que o adoro, mas isto não pode continuar. 10 00:00:46,679 --> 00:00:48,548 - Jack. - Bom dia, Rosemary. 11 00:00:48,748 --> 00:00:50,784 O Sr. Trevoy não pode sair da taberna 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,585 e pediu-me que lhe mostrasse isto. 13 00:00:52,652 --> 00:00:55,588 Um cavalheiro deu-lhe esta nota de cinco dólares ontem à noite, 14 00:00:55,655 --> 00:00:58,591 pagando uma rodada para todos. Agora mesmo, 15 00:00:58,658 --> 00:01:01,594 o mesmo homem deu-lhe outra nota de cinco dólares. 16 00:01:02,262 --> 00:01:03,596 Qual é o problema? 17 00:01:04,531 --> 00:01:06,466 Têm o mesmo número de série. 18 00:01:09,369 --> 00:01:11,237 Acha que são falsificadas? 19 00:01:12,439 --> 00:01:14,574 Sabe qual o aspeto do homem? 20 00:01:14,774 --> 00:01:17,544 Está ali, à espera. 21 00:01:20,180 --> 00:01:20,847 Pode segurar? 22 00:01:21,748 --> 00:01:22,615 Obrigado. 23 00:01:25,752 --> 00:01:27,187 Bom dia, Rosemary. 24 00:01:27,821 --> 00:01:29,856 Elizabeth. Bem-vinda! 25 00:01:30,123 --> 00:01:32,659 Obrigada. Soube que substituiu a Sra. Blakeley 26 00:01:32,725 --> 00:01:35,361 na escola enquanto estive fora. - Não tem de agradecer. 27 00:01:35,428 --> 00:01:37,564 Eu e as crianças demo-nos muito bem. 28 00:01:37,630 --> 00:01:41,801 Que bom, mas não parecem ter feito as lições. 29 00:01:41,868 --> 00:01:45,205 Elizabeth, há tanto para aprender 30 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 para lá dos livros. 31 00:01:47,340 --> 00:01:51,177 Há que educar toda a criança, encorajar o pensamento autónomo. 32 00:01:51,744 --> 00:01:55,148 Tem sempre uma perspetiva única. 33 00:01:56,249 --> 00:01:57,217 Desculpe. 34 00:01:58,284 --> 00:02:01,588 Sabe dizer-me onde arranjou estas notas de cinco dólares? 35 00:02:04,824 --> 00:02:06,693 Depositei um cheque aqui ontem. 36 00:02:06,759 --> 00:02:07,660 Depositou? 37 00:02:08,828 --> 00:02:10,763 - Tem mais notas? - Deixe ver. 38 00:02:16,603 --> 00:02:17,804 Jack! 39 00:02:23,776 --> 00:02:24,811 DILIGÊNCIA 40 00:02:58,411 --> 00:03:00,313 CAFÉ DA ABIGAIL 41 00:03:04,250 --> 00:03:07,453 Pastor, está cheio demais para acabar o pequeno-almoço? 42 00:03:07,854 --> 00:03:11,224 - Não, só como devagar. - Quer que aqueça? 43 00:03:11,691 --> 00:03:13,760 Não, não é preciso. Está bem assim. 44 00:03:13,826 --> 00:03:17,430 De certeza? Costuma devorar os ovos. Estão muito líquidos? 45 00:03:18,831 --> 00:03:20,300 Não, só um pouco crocantes. 46 00:03:21,601 --> 00:03:24,904 - Ai, não... - Prefiro cascas mal passadas. 47 00:03:25,939 --> 00:03:29,542 - Trago um novo. - Não, não faz mal. 48 00:03:31,311 --> 00:03:33,279 Desculpe. Hoje não estou em mim. 49 00:03:33,846 --> 00:03:35,682 Precisa de falar? 50 00:03:35,748 --> 00:03:37,951 Não quero aborrecê-lo com os meus problemas. 51 00:03:38,218 --> 00:03:40,620 Acho que isso faz parte do meu trabalho. 52 00:03:43,456 --> 00:03:44,657 É o Henry Gowen. 53 00:03:46,359 --> 00:03:50,430 Deu-me isto ontem à noite. Um aviso sobre obras necessárias. 54 00:03:52,265 --> 00:03:53,533 "Violação de segurança. 55 00:03:54,567 --> 00:03:57,003 Pintura a descamar, fogão e cabos em falha." 56 00:03:57,270 --> 00:03:58,504 É só o começo. 57 00:03:59,239 --> 00:04:02,442 Mesmo que pudesse pagar a reparação, nunca a completaria no prazo. 58 00:04:02,875 --> 00:04:05,478 Assim, ele fecha isto. 59 00:04:05,545 --> 00:04:08,014 Cada dia de porta fechada, perco dinheiro. 60 00:04:08,681 --> 00:04:10,583 Não dá para manter o negócio. 61 00:04:11,918 --> 00:04:15,355 O Henry quer que venda e usa isto para a forçar a fazê-lo. 62 00:04:15,421 --> 00:04:18,291 A Elizabeth ofereceu-se para me ajudar depois das aulas, 63 00:04:18,358 --> 00:04:20,693 mas não conseguiremos acabar a tempo. 64 00:04:23,896 --> 00:04:25,331 Tenho jeito para reparações. 65 00:04:25,765 --> 00:04:28,301 Se começar agora, acho que conseguimos. 66 00:04:29,302 --> 00:04:31,671 - Não lhe posso pedir isso. - Não pede. 67 00:04:32,772 --> 00:04:33,640 Estou a oferecer-me. 68 00:04:38,578 --> 00:04:42,015 Uma nova missão? Ainda estou a tratar da falsificação. 69 00:04:42,282 --> 00:04:44,851 Já não. Soubemos que o guarda Thornton 70 00:04:44,917 --> 00:04:46,786 prendeu um terceiro suspeito. 71 00:04:46,853 --> 00:04:49,422 - O caso está encerrado. - Deixe-me ir lá 72 00:04:49,489 --> 00:04:51,824 interrogar o prisioneiro. - Não é necessário. 73 00:04:51,891 --> 00:04:54,894 O suspeito será transferido e será julgado com os parceiros. 74 00:04:54,961 --> 00:04:57,363 Se eu lhe falar primeiro, talvez descubra 75 00:04:57,430 --> 00:05:00,433 onde esconderam o resto do dinheiro e retiramos as notas falsas 76 00:05:00,500 --> 00:05:02,935 de circulação. - Já disse, caso encerrado. 77 00:05:05,805 --> 00:05:06,673 Sim, senhor. 78 00:05:07,840 --> 00:05:10,910 Mais uma coisa. Este relatório diz que 79 00:05:10,977 --> 00:05:14,747 duas das placas de falsificação trazidas por si não estão entre as provas. 80 00:05:15,014 --> 00:05:16,983 - Sabe algo sobre isso? - Não, senhor. 81 00:05:17,784 --> 00:05:19,652 Talvez seja um erro na papelada. 82 00:05:25,758 --> 00:05:26,659 Bill! 83 00:05:27,560 --> 00:05:28,461 Nora? 84 00:05:29,862 --> 00:05:30,930 Não devias estar aqui. 85 00:05:30,997 --> 00:05:33,766 Tive uma ideia ótima e mal podia esperar por ta contar. 86 00:05:33,833 --> 00:05:35,368 Acho que quererás ouvi-la. 87 00:05:35,802 --> 00:05:36,903 Não é boa altura. 88 00:05:36,969 --> 00:05:39,739 Tens trabalhado tanto, sem descanso. 89 00:05:40,406 --> 00:05:43,910 Pensei que podíamos tirar uns dias e regressar a Cannon Bay. 90 00:05:43,976 --> 00:05:48,081 - Sei o quanto gostas da praia lá. - Não posso falar disso agora. 91 00:05:59,559 --> 00:06:03,362 Vi o que aconteceu. Está tudo bem? 92 00:06:04,697 --> 00:06:05,598 Está. 93 00:06:06,866 --> 00:06:08,401 Quem era o homem com a arma? 94 00:06:08,668 --> 00:06:09,535 Um falsificador. 95 00:06:09,969 --> 00:06:12,004 Não estava satisfeito por ser apanhado. 96 00:06:12,872 --> 00:06:13,840 Bem vi. 97 00:06:17,810 --> 00:06:20,980 Disse que tinha muito em que pensar no comboio de Hamilton, 98 00:06:21,047 --> 00:06:23,015 mas mal falámos desde que regressámos. 99 00:06:23,516 --> 00:06:25,485 Não há muito a dizer. 100 00:06:26,719 --> 00:06:29,589 Foi uma longa viagem. Há muito que falar. 101 00:06:30,456 --> 00:06:33,526 Foi muito clara na paragem em Hamilton. 102 00:06:33,826 --> 00:06:34,894 Clara sobre o quê? 103 00:06:36,763 --> 00:06:39,699 Somos duas pessoas diferentes, de dois mundos diferentes. 104 00:06:39,766 --> 00:06:42,135 Não pertenço ao seu mundo. Fiquemos assim. 105 00:06:42,401 --> 00:06:43,836 Não quero que fique assim. 106 00:06:44,704 --> 00:06:46,172 - O meu mundo é aqui. - Não sei 107 00:06:46,439 --> 00:06:48,908 se está a ser honesta quanto a isso. - Não estou? 108 00:06:49,742 --> 00:06:51,444 Jack Thornton, retire o que disse. 109 00:06:51,511 --> 00:06:54,647 Jack. Elizabeth. Que bom ter-vos de volta. 110 00:06:55,114 --> 00:06:58,417 - É ótimo estar em casa. - Vão ao baile juntos? 111 00:06:58,484 --> 00:07:00,753 - Baile? Não sei de nada. - Nem eu. 112 00:07:01,888 --> 00:07:05,491 Mesmo que quisesse ir, não poderia. Tenho tanto trabalho em atraso. 113 00:07:05,558 --> 00:07:06,425 E eu, uma montanha 114 00:07:06,492 --> 00:07:09,028 de papelada a tratar. - Tenho de começar já. 115 00:07:09,095 --> 00:07:10,763 - Eu também. - Imediatamente. 116 00:07:10,830 --> 00:07:12,165 Que bom vê-la, Molly. 117 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 - Foi um prazer, Sra. Sullivan. - Tenha um bom dia. 118 00:07:21,707 --> 00:07:25,778 - Achei que precisaria de mais pregos. - Não, está quase pronto. 119 00:07:25,845 --> 00:07:29,081 - Quer uma limonada? - Adoraria uma. 120 00:07:32,485 --> 00:07:35,455 A este passo, terminamos em breve. 121 00:07:35,855 --> 00:07:39,559 O assunto com o Gowen fica tratado e tudo voltará ao normal. 122 00:07:40,726 --> 00:07:43,129 Nunca fica tudo tratado com o Henry Gowen. 123 00:07:43,896 --> 00:07:46,566 - Mas rezarei por isso. - Também eu. 124 00:07:46,866 --> 00:07:49,168 - Posso fazer-lhe uma pergunta? - Claro. 125 00:07:50,903 --> 00:07:52,572 Porque faz isto por mim? 126 00:07:53,039 --> 00:07:55,074 Como eu disse, faz parte do meu trabalho. 127 00:07:55,141 --> 00:07:58,911 Não acredito que seja tão atencioso com todas as pessoas de Hope Valley. 128 00:08:02,815 --> 00:08:06,853 Ao chegar aqui, encontrei uma cidade que passara por uma dor enorme. 129 00:08:08,588 --> 00:08:10,723 Passado um tempo, depois de vos conhecer, 130 00:08:10,790 --> 00:08:13,659 perguntei por aí como tiveram forças para ultrapassar tudo. 131 00:08:13,726 --> 00:08:17,497 Como se uniram, em vez de se separarem? 132 00:08:17,563 --> 00:08:19,866 - Sabe o que me disseram? - Fé e família? 133 00:08:19,932 --> 00:08:22,502 Não. Alguns tinham perdido a família. 134 00:08:22,568 --> 00:08:24,670 Muitos perdiam a fé. 135 00:08:25,538 --> 00:08:26,639 Então o que foi? 136 00:08:28,140 --> 00:08:29,108 Foi a Abigail. 137 00:08:30,877 --> 00:08:31,978 Muitas vezes, 138 00:08:32,044 --> 00:08:35,948 as pessoas disseram-me que foi a senhora que os uniu. 139 00:08:37,550 --> 00:08:41,120 Quando me pergunta porque faço isto... 140 00:08:43,155 --> 00:08:46,826 Acho que é tempo de alguém olhar por si. 141 00:08:49,562 --> 00:08:50,263 POLÍCIA REGIONAL 142 00:08:50,530 --> 00:08:53,299 Só uma pessoa o pode impedir de passar o resto da vida 143 00:08:53,566 --> 00:08:55,601 numa prisão federal, e está a olhar para ela. 144 00:08:56,068 --> 00:08:59,572 Se cooperar comigo, valerá a pena. 145 00:09:06,812 --> 00:09:09,715 - Bill? - Jack. Prazer em vê-lo. 146 00:09:09,782 --> 00:09:13,286 - Não sabia que regressara. - A terminar um caso de falsificação. 147 00:09:13,553 --> 00:09:15,922 - Bom trabalho com este tipo. - O quartel informou-me 148 00:09:15,988 --> 00:09:16,989 de que estava tratado. 149 00:09:17,056 --> 00:09:19,859 - O caso foi reaberto. - Sim? Não mo disseram. 150 00:09:19,926 --> 00:09:21,294 Trato de pontas soltas. 151 00:09:21,561 --> 00:09:24,330 Num dia ou dois fica feito e regresso para Hamilton. 152 00:09:24,997 --> 00:09:28,901 - Se há algo que eu possa fazer... - Obrigado, Jack. Tenho tudo. 153 00:09:39,745 --> 00:09:40,880 TABERNA 154 00:09:40,947 --> 00:09:41,948 Louise. 155 00:09:42,214 --> 00:09:46,953 O seu marido não gostará, mas a verdade tem de ser dita. 156 00:09:47,720 --> 00:09:50,590 Estimada e leal leitora... 157 00:09:50,990 --> 00:09:55,628 Qualquer homem que esqueça o seu próprio aniversário 158 00:09:55,928 --> 00:10:00,333 só merece desdém. 159 00:10:00,933 --> 00:10:02,668 Ou talvez possa sugerir 160 00:10:02,735 --> 00:10:06,739 que ele passe a noite no barracão do jardim. 161 00:10:07,807 --> 00:10:11,043 E do nada, convidou-me para o baile. 162 00:10:11,110 --> 00:10:12,311 Não soube o que dizer. 163 00:10:12,912 --> 00:10:14,914 - Espero que tenha aceitado. - Claro. 164 00:10:15,147 --> 00:10:17,316 Quem é ele? 165 00:10:18,651 --> 00:10:20,052 - Lee. - Coulter? 166 00:10:20,720 --> 00:10:22,188 Deve estar entusiasmadíssima. 167 00:10:22,254 --> 00:10:24,724 Claro. Já viu? 168 00:10:25,157 --> 00:10:28,628 É tão atraente e charmoso. 169 00:10:30,930 --> 00:10:35,034 Só há uma palavra para descrever um homem 170 00:10:35,101 --> 00:10:38,671 que trata uma mulher com tal desrespeito. 171 00:10:40,673 --> 00:10:45,811 Estimada leitora, a palavra é "salafrário". 172 00:10:50,049 --> 00:10:51,150 Elizabeth? 173 00:10:52,652 --> 00:10:55,821 A Abigail encomendou isto. Achei por bem trazer. 174 00:10:55,888 --> 00:10:56,889 Pode deixar aí. 175 00:11:15,374 --> 00:11:17,410 - Bom trabalho. - Ao contrário do que julga, 176 00:11:17,676 --> 00:11:20,379 sou capaz de muito para além de uma educação de salão. 177 00:11:20,446 --> 00:11:21,680 Nunca disse que não. 178 00:11:25,418 --> 00:11:28,788 Porque disse que não era honesta sobre quem sou? 179 00:11:30,089 --> 00:11:32,458 Elizabeth, acho que o seu coração não está aqui. 180 00:11:33,793 --> 00:11:35,094 Porque diz isso? 181 00:11:35,161 --> 00:11:38,464 Quanto tempo precisou para regressar quando a sua mãe adoeceu? 182 00:11:38,731 --> 00:11:41,734 Jack, não podia simplesmente ir embora. Ela precisava de mim. 183 00:11:41,801 --> 00:11:44,303 Compreendo. Por isso ficou? 184 00:11:45,137 --> 00:11:46,439 Por mais nada? 185 00:11:47,940 --> 00:11:51,310 - Refere-se ao Charles? - Vocês têm muito em comum. 186 00:11:51,377 --> 00:11:54,947 Suponho que o Jack e aquela enfermeira também. Faith, não é? 187 00:11:55,247 --> 00:11:58,117 Faith? Ela não tentou mudar-me. 188 00:11:58,184 --> 00:12:00,753 Antes de eu regressar, disse-me para me lembrar 189 00:12:00,820 --> 00:12:03,255 de quem era. - Quando tentei mudá-lo? 190 00:12:03,322 --> 00:12:04,790 Quis que aceitasse o trabalho 191 00:12:04,857 --> 00:12:06,425 que o seu pai ofereceu. - Não queria! 192 00:12:08,327 --> 00:12:11,931 Pronto, achei que devia pelo menos ouvi-lo e pensar no assunto. 193 00:12:11,997 --> 00:12:14,400 Poderia ser vantajoso trabalhar para ele. 194 00:12:14,467 --> 00:12:17,002 - O problema é esse. - Não vejo problema nenhum, 195 00:12:17,069 --> 00:12:19,138 para além de o Jack não ter uma mente aberta 196 00:12:19,205 --> 00:12:21,207 e não compreendo porquê. - Elizabeth, 197 00:12:24,410 --> 00:12:26,445 tenho de voltar ao trabalho. - Também eu. 198 00:12:40,292 --> 00:12:43,996 Seria divertido irmos todos à cidade hoje. 199 00:12:44,063 --> 00:12:46,265 Não, obrigada. Prefiro estar a sós. 200 00:12:46,332 --> 00:12:48,934 Julie, estamos a tentar animá-la. 201 00:12:49,301 --> 00:12:52,371 - Só queremos que seja feliz. - Se quisessem mesmo isso, 202 00:12:52,438 --> 00:12:55,441 não teriam mandado o Tom embora. - Não mandámos. 203 00:12:55,508 --> 00:12:58,978 - Ele aceitou um trabalho noutra cidade. - Acham que não sei? 204 00:12:59,278 --> 00:13:02,047 Afastaram-no porque não vinha de uma boa família. 205 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 - Não é verdade. O seu pai... - É verdade. 206 00:13:04,517 --> 00:13:08,387 - Tentaram fazer o mesmo com a Elizabeth. - Não falemos dela agora. 207 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 Não gostaram que se envolvesse com o Jack 208 00:13:10,523 --> 00:13:13,058 pela mesma razão. Foram claros. 209 00:13:13,125 --> 00:13:14,994 Ela tem é sorte, porque vive longe. 210 00:13:15,060 --> 00:13:17,263 A sua mãe não merece essas palavras. 211 00:13:17,329 --> 00:13:20,466 Não mereço eu ser tratada desta forma. 212 00:13:31,210 --> 00:13:33,112 Espero que apareça para jantar. 213 00:13:33,179 --> 00:13:35,181 - É o mínimo que posso fazer. - Agradeço, 214 00:13:35,247 --> 00:13:37,349 mas os Henshaw já me convidaram para jantar. 215 00:13:38,884 --> 00:13:42,288 - Talvez para a próxima. - Sim, gostaria muito. 216 00:13:43,122 --> 00:13:45,925 Acha que amanhã podemos começar pelas sete da manhã? 217 00:13:45,991 --> 00:13:47,960 Pelas seis, se quiser. 218 00:13:48,227 --> 00:13:49,094 Ainda melhor. 219 00:14:05,611 --> 00:14:06,845 Olá, Abigail. 220 00:14:09,348 --> 00:14:10,249 Bill. 221 00:14:12,318 --> 00:14:13,919 O que o traz a Hope Valley? 222 00:14:14,520 --> 00:14:16,855 Estou a terminar uma investigação. 223 00:14:19,191 --> 00:14:21,927 - Como está a Clara? - Está boa. 224 00:14:22,962 --> 00:14:26,265 Está a passar uns dias em Cape Fullerton, foi buscar material. 225 00:14:29,235 --> 00:14:32,071 Vi o pastor Hogan a sair. 226 00:14:32,605 --> 00:14:34,540 Sim, ele está a ajudar-me em algumas reparações. 227 00:14:36,175 --> 00:14:38,277 - Um bom homem. - É. 228 00:14:42,114 --> 00:14:47,887 É-me difícil vê-la a passar tempo com outro. 229 00:14:49,955 --> 00:14:51,090 O Frank Hogan é um amigo. 230 00:14:52,925 --> 00:14:55,294 Se não se importa, tenho muito que fazer. 231 00:14:56,295 --> 00:14:58,264 Sei que também tem que fazer. 232 00:15:02,568 --> 00:15:04,303 Foi bom vê-la, Abigail. 233 00:15:22,054 --> 00:15:24,123 Cá está a nossa especialista em relações. 234 00:15:24,189 --> 00:15:25,958 Olá, Lee. 235 00:15:26,025 --> 00:15:28,594 Olá. Cartas interessantes dos leitores? 236 00:15:28,661 --> 00:15:30,496 Sim, é espantoso 237 00:15:30,562 --> 00:15:34,233 que tantas pessoas tenham problemas com romances. 238 00:15:34,300 --> 00:15:37,036 - Não se pensaria que fosse algo difícil. - Mas é. 239 00:15:37,569 --> 00:15:41,473 Começo a achar que homens e mulheres não pensam da mesma maneira. 240 00:15:42,574 --> 00:15:46,345 A vida já é suficientemente difícil sem termos de tentar perceber o sexo oposto. 241 00:15:49,248 --> 00:15:50,683 Concordo totalmente. 242 00:15:50,950 --> 00:15:53,552 Falando em problemas... 243 00:15:55,220 --> 00:15:57,423 Há algo que queria dizer-lhe. 244 00:15:57,990 --> 00:16:00,960 Tudo. Fale à vontade comigo. 245 00:16:01,026 --> 00:16:03,128 Pode ser em confidência? 246 00:16:05,497 --> 00:16:06,432 Claro. 247 00:16:10,169 --> 00:16:14,106 Tenho pensado muito sobre uma conversa que tivemos há uns tempos. 248 00:16:14,173 --> 00:16:15,607 Sim, também eu, Lee. 249 00:16:17,443 --> 00:16:19,511 Faça favor de continuar. 250 00:16:19,578 --> 00:16:24,116 Mencionou que queria escrever sobre o Henry Gowen. 251 00:16:24,350 --> 00:16:25,250 Desculpe. Como? 252 00:16:25,317 --> 00:16:27,753 Mas que o seu editor tinha receio. 253 00:16:28,020 --> 00:16:30,089 - Sim. - Falei com ele. 254 00:16:30,155 --> 00:16:34,226 Ele disse que se fizesse um bom trabalho, publicá-lo-ia na primeira página. 255 00:16:34,293 --> 00:16:35,494 - Na primeira página? - Sim. 256 00:16:38,464 --> 00:16:42,134 Era sobre isso que me queria falar? 257 00:16:42,201 --> 00:16:43,268 Sim, claro. 258 00:16:44,336 --> 00:16:45,771 Isso é... 259 00:16:47,039 --> 00:16:48,107 tão 260 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 entusiasmante. 261 00:16:51,710 --> 00:16:52,578 Obrigada. 262 00:16:54,279 --> 00:16:56,048 Que se passa? Não parece... 263 00:16:56,115 --> 00:16:57,549 Não parece muito entusiasmada. 264 00:16:58,684 --> 00:17:00,586 Preocupa-a algo? 265 00:17:03,622 --> 00:17:04,757 Não. 266 00:17:05,157 --> 00:17:07,693 Estou entusiasmada... muito! 267 00:17:07,760 --> 00:17:10,662 Mal posso esperar por fazer chegar a caneta ao papel. 268 00:17:11,530 --> 00:17:13,665 É assim mesmo. Vou tomar algo. 269 00:17:20,672 --> 00:17:26,111 Desde o sol que me rodeou Na dourada cor de outono 270 00:17:28,547 --> 00:17:29,681 Lamento interromper. 271 00:17:30,816 --> 00:17:33,519 - Vim concertar a janela. - Tem de ser agora? 272 00:17:34,520 --> 00:17:35,687 Vem aí uma tempestade. 273 00:17:35,754 --> 00:17:38,157 Estamos a meio do Edgar Allan Poe. 274 00:17:38,624 --> 00:17:40,492 Ele nem dará por mim. 275 00:17:44,496 --> 00:17:48,500 Desde os relâmpagos no céu Que voaram sobre mim... 276 00:17:51,603 --> 00:17:53,405 Não pode ser à hora de almoço? 277 00:17:56,575 --> 00:17:59,378 Faço isto agora, ou temos o chão molhado. 278 00:18:04,383 --> 00:18:08,554 Desde o trovão e a tempestade E a nuvem que tomou forma 279 00:18:19,798 --> 00:18:21,867 Quando todo o paraíso era azul 280 00:18:23,469 --> 00:18:25,137 De um demónio à minha vista 281 00:18:34,413 --> 00:18:35,314 Sra. Thatcher? 282 00:18:36,215 --> 00:18:37,116 Sim, Emily? 283 00:18:37,182 --> 00:18:40,452 - Está zangada com o guarda Thornton? - Claro que não. 284 00:18:40,519 --> 00:18:42,454 Porque lhe fez uma careta? 285 00:18:42,521 --> 00:18:45,691 - Não lhe fiz uma careta. - Fez, sim. Foi assim... 286 00:18:50,162 --> 00:18:51,630 Só estava 287 00:18:52,331 --> 00:18:56,301 a pensar na tempestade. Não quero que nos molhemos. 288 00:19:02,274 --> 00:19:03,542 Certo. Onde íamos? 289 00:19:12,584 --> 00:19:13,519 Um momento. 290 00:19:18,157 --> 00:19:18,857 Olá, Bill. 291 00:19:22,895 --> 00:19:26,498 - Como me encontraste? - Porquê? É segredo? 292 00:19:27,299 --> 00:19:29,334 Não continuo isto. Estou aqui em trabalho. 293 00:19:29,401 --> 00:19:32,204 Não vale a pena mentires-me. Falei com o teu chefe. 294 00:19:32,271 --> 00:19:34,940 Devias estar a tratar de um novo caso em Hamilton. 295 00:19:35,707 --> 00:19:38,577 - Não tinhas direito de o fazer. - Não ponhas o foco em mim. 296 00:19:38,644 --> 00:19:40,846 Sabemos porque estás aqui. 297 00:19:41,713 --> 00:19:45,217 - Nada tem que ver com a Abigail. - Não acredito em ti. 298 00:19:45,284 --> 00:19:48,620 Por isso, comprei um bilhete e apanhei o primeiro comboio que vinha. 299 00:19:48,687 --> 00:19:51,423 Quando eu regressar a Hamilton, poderemos falar de tudo. 300 00:19:51,490 --> 00:19:53,859 Prometo-te, mas agora não podes ficar. 301 00:19:54,526 --> 00:19:57,496 Arranjar-te-ei um quarto e partirás na próxima diligência. 302 00:20:07,973 --> 00:20:08,874 Entre. 303 00:20:12,644 --> 00:20:13,779 Que escreves? 304 00:20:14,646 --> 00:20:16,982 Não estava a escrever, eram desenhos. 305 00:20:17,649 --> 00:20:18,550 Estou a ver. 306 00:20:21,220 --> 00:20:24,623 Temos um convidado especial esta noite. O Lionel trouxe o primo. 307 00:20:24,690 --> 00:20:26,325 Que aborrecido. 308 00:20:27,292 --> 00:20:29,995 Só porque um homem não rouba carros, nem se envolve em lutas, 309 00:20:30,262 --> 00:20:31,463 não é aborrecido. 310 00:20:31,830 --> 00:20:34,299 Não conheces o Tom Thornton como eu. 311 00:20:34,366 --> 00:20:38,470 - Sei que representa sarilhos. - Viola, quando aprenderás? 312 00:20:38,537 --> 00:20:40,339 - Aprenderei? - Que não sou como tu! 313 00:20:40,606 --> 00:20:44,343 Não temos o mesmo gosto em roupas. Não temos o mesmo gosto em amigos, 314 00:20:44,409 --> 00:20:46,278 nem o mesmo gosto em homens. 315 00:20:46,345 --> 00:20:48,280 Precisas mesmo de pôr o Tom no passado. 316 00:20:48,347 --> 00:20:50,315 Achas que sabes tudo, não achas? 317 00:20:50,382 --> 00:20:52,451 Só porque um homem se casou contigo, 318 00:20:52,517 --> 00:20:54,553 um com título, achas-te melhor? 319 00:20:54,686 --> 00:20:56,521 Amas sequer o Lionel? 320 00:20:57,522 --> 00:20:58,757 Sim, amo. 321 00:21:00,859 --> 00:21:03,262 Pelas razões certas? 322 00:21:05,264 --> 00:21:08,000 - Pelo menos, não pelas razões erradas. - Que queres dizer? 323 00:21:08,267 --> 00:21:09,568 Achas-te apaixonada pelo Tom? 324 00:21:09,635 --> 00:21:12,738 Ou sentes-te atraída por ele para provar algo aos pais? 325 00:21:12,804 --> 00:21:14,906 - Não compreendes. - Só sugiro que 326 00:21:14,973 --> 00:21:17,376 te abras a outras possibilidades. 327 00:21:17,442 --> 00:21:20,379 O primo do Lionel convida-te para o baile da Opera Society. 328 00:21:21,346 --> 00:21:24,650 É assim tão mau ir com um homem atraente, rico e bem formado? 329 00:21:24,716 --> 00:21:27,986 Não me tens ouvido? Amo outro. 330 00:21:30,889 --> 00:21:31,790 Está bem. 331 00:21:32,691 --> 00:21:34,693 Então, vem pela música. 332 00:21:34,760 --> 00:21:36,728 Disseram-me que o barítono é excecional. 333 00:21:39,898 --> 00:21:43,502 Pronto. Só porque é melhor do que ficar em casa. 334 00:21:45,871 --> 00:21:48,640 Quem sabe? Podes até divertir-te. 335 00:22:01,320 --> 00:22:03,889 Ouvi dizer que as coisas estão tremidas entre si e o Jack. 336 00:22:05,524 --> 00:22:07,592 - Quem lhe disse isso? - É uma cidade pequena. 337 00:22:08,727 --> 00:22:11,530 Não conseguimos ultrapassar o que se passou em Hamilton 338 00:22:11,797 --> 00:22:13,031 e não compreendo porquê. 339 00:22:13,699 --> 00:22:16,868 Nunca é fácil discutir com alguém de quem se gosta. 340 00:22:17,736 --> 00:22:20,038 - E gosto muito do Jack. - Eu sei. 341 00:22:21,073 --> 00:22:23,775 Acho que têm de ir ao cerne da questão. 342 00:22:24,876 --> 00:22:28,914 Não tem que ver com a superfície. Tem que ver com o que está por baixo. 343 00:22:30,348 --> 00:22:32,751 Pode ser preciso escavar para chegar lá. 344 00:22:33,485 --> 00:22:35,687 O Jack diz que vimos de dois mundos diferentes. 345 00:22:36,054 --> 00:22:39,558 Não é muito específico, mas é um começo. 346 00:22:40,092 --> 00:22:42,661 Foi dificílimo que dissesse até isso. 347 00:22:43,128 --> 00:22:44,763 Continuem a falar sobre o tema. 348 00:22:45,464 --> 00:22:48,133 Não falar é o pior que podem fazer. 349 00:22:53,672 --> 00:22:55,373 Não faz sentido nenhum. 350 00:22:57,042 --> 00:22:59,678 Só disse não estar pronta para ser arrebatada. 351 00:22:59,745 --> 00:23:02,748 Depois, o Lee convida logo outra para o baile. 352 00:23:02,814 --> 00:23:04,049 A Molly Sullivan, veja-se! 353 00:23:04,116 --> 00:23:06,585 A Molly é bondosa, inteligente, bonita. 354 00:23:07,853 --> 00:23:09,121 Tem pés bonitos. 355 00:23:09,387 --> 00:23:11,623 Uma cozinheira fantástica, ouvi dizer. 356 00:23:12,924 --> 00:23:14,426 Não tanto quanto eu. 357 00:23:14,926 --> 00:23:18,463 Os scones dela parecem chumbo. Os guisados duros como uma sola. 358 00:23:18,897 --> 00:23:21,166 Já para não falar das panquecas. 359 00:23:21,433 --> 00:23:22,934 Nunca a vi tão alterada. 360 00:23:23,001 --> 00:23:26,838 Não estou alterada. Só tento... 361 00:23:30,175 --> 00:23:33,044 ... salvar o Lee de indigestão perpétua. 362 00:23:36,414 --> 00:23:38,116 Sei exatamente o que fazer. 363 00:23:39,084 --> 00:23:43,088 - O quê? - O presente ideal para o reconquistar. 364 00:23:43,622 --> 00:23:46,191 Uma amostra dos meus sentimentos. 365 00:23:46,458 --> 00:23:48,627 Acha mesmo que é tão fácil convencer os homens? 366 00:23:49,728 --> 00:23:53,031 Diz o homem que tem a relação em águas de bacalhau desde Hamilton. 367 00:23:53,799 --> 00:23:55,967 - Falamos de si, não de mim. - Vá lá. 368 00:23:56,034 --> 00:23:58,603 Já mal o vejo com a Elizabeth. 369 00:23:59,137 --> 00:24:02,674 Que aconteceu desta vez? Diga-me a verdade. É o Charles? 370 00:24:04,075 --> 00:24:06,745 - Nada lhe direi. - Escrevo conselhos em resposta 371 00:24:06,812 --> 00:24:09,714 a anónimos. Guardarei bem os seus segredos. 372 00:24:09,781 --> 00:24:12,017 - Prometo. - Todos os que a leem sabem 373 00:24:12,083 --> 00:24:13,718 sobre quem está a falar. 374 00:24:14,886 --> 00:24:18,089 Prometo que não escrevo o que me contar. 375 00:24:18,156 --> 00:24:19,591 Nem uma palavra. 376 00:24:19,658 --> 00:24:21,660 Estou só preocupada consigo. 377 00:24:24,729 --> 00:24:26,531 Já viu aquilo? 378 00:24:31,770 --> 00:24:35,040 - Fazem um casal bonito. - Tento nessa língua! 379 00:24:39,845 --> 00:24:40,745 Jack? 380 00:24:44,049 --> 00:24:46,718 Rip? Que fazes aí em baixo? 381 00:24:55,093 --> 00:24:57,495 Não te preocupes. São só trovões. 382 00:25:01,533 --> 00:25:02,901 Querido Jack, 383 00:25:06,805 --> 00:25:09,074 sei que é difícil 384 00:25:10,108 --> 00:25:11,042 falar 385 00:25:13,278 --> 00:25:14,980 sobre estas coisas. 386 00:25:15,747 --> 00:25:17,983 O Sr. Jenkins diz que isto é o máximo 387 00:25:18,049 --> 00:25:20,118 que o banco dá de empréstimo. 388 00:25:22,187 --> 00:25:24,923 Pelo menos, terei tempo para me voltar a erguer. 389 00:25:27,259 --> 00:25:28,593 Mais alguma coisa? 390 00:25:29,694 --> 00:25:33,732 Ouvi um rumor de que a Rosemary LeVeaux está a escrever um artigo sobre si. 391 00:25:34,633 --> 00:25:38,870 Um texto sobre o seu abuso de poder enquanto presidente da câmara. 392 00:25:39,971 --> 00:25:43,241 Contacte o editor do jornal. 393 00:25:43,808 --> 00:25:46,144 - Diga-lhe que lhe quero falar. - Com certeza. 394 00:25:46,711 --> 00:25:48,847 - Henry. - Nora. 395 00:25:50,248 --> 00:25:53,585 Não esperava vê-la tão cedo. 396 00:25:53,652 --> 00:25:57,055 - Espero não estar a incomodar. - De todo. É bom vê-la. 397 00:25:57,122 --> 00:26:01,793 Quem me dera que o Bill sentisse o mesmo. Anda encantado com a Abigail Stanton. 398 00:26:02,761 --> 00:26:05,030 Lamento ter sido eu a dizer-lho. 399 00:26:06,298 --> 00:26:09,601 Deve achar-me uma tola por tentar recuperá-lo. 400 00:26:09,668 --> 00:26:11,970 Deve fazer aquilo que a fizer feliz. 401 00:26:12,704 --> 00:26:13,939 Pediu-me que fosse embora, 402 00:26:14,139 --> 00:26:17,909 mas não acho boa ideia ele cá estar sem mim, não é? 403 00:26:19,144 --> 00:26:21,279 Mas não tenho muito dinheiro para o hotel. 404 00:26:23,181 --> 00:26:25,016 Deixe-me ajudá-la a encontrar algo. 405 00:26:26,685 --> 00:26:29,087 Obrigada, Henry. É sempre bom comigo. 406 00:26:29,754 --> 00:26:31,056 Serei sempre, Nora. 407 00:26:39,965 --> 00:26:41,266 - Rip. - Jack. 408 00:26:42,200 --> 00:26:43,702 Ando à sua procura. 409 00:26:44,002 --> 00:26:44,970 Viu o Rip? 410 00:26:45,337 --> 00:26:46,905 Vi-o na prisão há bocado. 411 00:26:47,305 --> 00:26:49,641 - Esteve na prisão? - Sim. 412 00:26:50,742 --> 00:26:52,277 Deixou a porta aberta? 413 00:26:53,144 --> 00:26:54,879 Não, acho que não. 414 00:26:57,148 --> 00:26:58,116 Talvez? 415 00:26:59,718 --> 00:27:02,787 Ele odeia trovões. Foge, se a porta não estiver fechada. 416 00:27:02,854 --> 00:27:05,223 Jack, lamento. Encontrá-lo-ei, prometo. 417 00:27:05,290 --> 00:27:08,827 Aposto que está na mina. Encontrei-o lá da última vez que houve trovoada. 418 00:27:08,893 --> 00:27:12,764 - Vou buscá-lo. A culpa foi minha. - A tempestade vem aí. Vou eu. 419 00:27:14,099 --> 00:27:17,268 Sou perfeitamente capaz de ir sozinha! 420 00:27:17,936 --> 00:27:19,971 - Elizabeth. - É um instante. 421 00:27:20,038 --> 00:27:21,673 Não vai sozinha. 422 00:27:43,895 --> 00:27:45,363 Espero não estar a incomodar. 423 00:27:46,064 --> 00:27:46,965 Não. 424 00:27:47,732 --> 00:27:48,767 De todo. 425 00:27:48,833 --> 00:27:50,702 Vi-o sentado aí... 426 00:27:52,003 --> 00:27:53,371 ... tão só. - Pois. 427 00:27:55,874 --> 00:27:59,844 - Posso? - Claro, faça favor. 428 00:27:59,911 --> 00:28:00,912 Por favor. 429 00:28:05,283 --> 00:28:07,786 Como vai o editorial? 430 00:28:08,920 --> 00:28:11,456 - O quê? - O texto sobre o Henry Gowen. 431 00:28:12,057 --> 00:28:15,460 Sim. Esse editorial. Vai andando. 432 00:28:15,727 --> 00:28:19,030 As palavras saltam para a página. 433 00:28:19,097 --> 00:28:20,165 Ótimo. 434 00:28:20,832 --> 00:28:22,934 Quanto mais depressa terminar, melhor. 435 00:28:23,001 --> 00:28:24,402 Conto consigo. 436 00:28:25,070 --> 00:28:26,337 Não o desapontarei. 437 00:28:30,175 --> 00:28:31,409 Entretanto, 438 00:28:33,178 --> 00:28:34,846 preparei-lhe algo. - O que é? 439 00:28:35,313 --> 00:28:37,449 Um pequeno presente. Nada de especial. 440 00:28:37,715 --> 00:28:40,151 - Um presente? Pelo quê? - É preciso um motivo? 441 00:28:40,218 --> 00:28:41,252 Claro que não. 442 00:28:41,920 --> 00:28:43,922 - Devo...? Certo, sim. - Faça favor. 443 00:28:43,988 --> 00:28:45,957 São bolachas de aveia e passas. 444 00:28:46,791 --> 00:28:49,961 - Sei que gosta de doces. - Obrigado. 445 00:28:50,795 --> 00:28:52,097 Não era preciso. 446 00:28:53,131 --> 00:28:56,267 Prometo que vão desaparecer até ao fim do dia. 447 00:28:56,334 --> 00:28:59,104 São deliciosas, mas não deve comê-las de uma vez. 448 00:28:59,170 --> 00:29:02,107 Não, eu não. Levá-las-ei aos rapazes da serraria. 449 00:29:02,173 --> 00:29:05,176 - Porque faria tal coisa? - Sou alérgico a passas. 450 00:29:05,477 --> 00:29:06,778 Não me diga. 451 00:29:09,748 --> 00:29:13,351 Vai ao baile do celeiro na sexta à noite? 452 00:29:15,453 --> 00:29:17,989 Como imagina, recebi uns convites. 453 00:29:18,056 --> 00:29:23,161 Muitos, na verdade. Ainda estou a pensar. 454 00:29:23,962 --> 00:29:24,863 Estou a ver. 455 00:29:27,265 --> 00:29:30,135 - E vai? - Eu vou, sim. 456 00:29:30,201 --> 00:29:31,269 Que bom. 457 00:29:32,504 --> 00:29:35,240 Convidei a Molly Sullivan, que aceitou. 458 00:29:38,510 --> 00:29:39,410 A Molly 459 00:29:42,180 --> 00:29:47,485 é esperta, bondosa, linda. 460 00:29:49,020 --> 00:29:52,824 Pois é. Também é ótima cozinheira. 461 00:29:52,891 --> 00:29:56,494 Uma cozinheira bestial. 462 00:30:01,366 --> 00:30:02,834 Tenho de ir. 463 00:30:04,169 --> 00:30:05,270 Rosemary? 464 00:30:06,271 --> 00:30:08,873 Obrigado pelas bolachas de passas. 465 00:30:29,260 --> 00:30:30,161 Rip. 466 00:30:32,130 --> 00:30:33,097 Rip. 467 00:30:33,898 --> 00:30:35,600 Da última vez, estava aqui. 468 00:30:36,267 --> 00:30:38,603 - Rip. - Agora, não parece estar. 469 00:30:41,606 --> 00:30:43,274 Continuamos a procurar, suponho? 470 00:30:44,242 --> 00:30:46,044 Chove a potes. 471 00:30:46,945 --> 00:30:49,480 Abrigou-se algures. Façamos o mesmo. 472 00:30:53,084 --> 00:30:55,220 Parece que alguém já aqui passou. 473 00:30:55,286 --> 00:30:58,022 Há exploradores que, às vezes, acampam aqui, 474 00:30:58,089 --> 00:31:02,126 mas costumam sair depois do verão. - Não vale a pena morrermos gelados. 475 00:31:12,570 --> 00:31:14,873 - Que está a fazer? - Uma fogueira. 476 00:31:15,373 --> 00:31:17,909 Li um livro sobre campismo e é assim. 477 00:31:20,411 --> 00:31:22,513 Sabe que tenho fósforos na sela? 478 00:31:26,384 --> 00:31:29,554 - Porque não disse logo? - É divertido observá-la. 479 00:31:32,090 --> 00:31:34,158 Pode ir buscá-los, então? 480 00:31:48,973 --> 00:31:52,477 É o interrogatório mais agradável de que tenho memória. 481 00:31:53,111 --> 00:31:54,279 Não terminei ainda. 482 00:31:55,146 --> 00:31:56,581 Tenho mais uma pergunta. 483 00:31:58,182 --> 00:32:00,218 - Onde escondeu o dinheiro? - Qual dinheiro? 484 00:32:01,152 --> 00:32:04,088 Os seus parceiros disseram que sabia onde ele estava. 485 00:32:04,155 --> 00:32:06,124 Achei que ia atrás dele. 486 00:32:06,991 --> 00:32:10,028 - Não sei do que falam. - É assim. 487 00:32:10,495 --> 00:32:13,298 Tendo em conta a quantidade de papel, de químicos e tinta, 488 00:32:13,364 --> 00:32:16,567 o gangue podia imprimir umas mil notas. 489 00:32:17,201 --> 00:32:19,137 Confiscámos metade disso, 490 00:32:19,404 --> 00:32:21,940 escondeu a outra metade. 491 00:32:24,075 --> 00:32:27,946 Mesmo se soubesse onde estava o dinheiro, porque lho diria? 492 00:32:29,180 --> 00:32:31,082 Porque não pode gastá-lo, 493 00:32:31,449 --> 00:32:33,952 estando preso para o resto da vida. 494 00:32:35,453 --> 00:32:36,587 Tem um acordo em mente? 495 00:32:39,490 --> 00:32:42,961 Diga-me onde está e talvez lhe diga como sair daqui. 496 00:32:43,027 --> 00:32:45,063 Como sei que não me mata pelas costas? 497 00:32:45,129 --> 00:32:47,198 Porque sou um guarda e mantenho a palavra. 498 00:32:47,265 --> 00:32:49,567 Se mato um homem, olho-o nos olhos. 499 00:32:52,971 --> 00:32:56,074 - Precisarei de algum dinheiro. - Dez por cento do saque. 500 00:32:56,541 --> 00:33:00,144 Mas quero o nome do homem que lidera. 501 00:33:01,546 --> 00:33:02,480 Não há acordo. 502 00:33:04,215 --> 00:33:05,283 A escolha é sua. 503 00:33:08,086 --> 00:33:10,221 Dou-lhe tempo para pensar. 504 00:33:23,634 --> 00:33:24,535 Como está? 505 00:33:26,170 --> 00:33:27,071 Olá. 506 00:33:34,012 --> 00:33:36,214 É um homem muito popular. 507 00:33:38,416 --> 00:33:39,384 Sou um pregador. 508 00:33:40,251 --> 00:33:41,719 A minha mensagem é que é popular. 509 00:33:44,122 --> 00:33:47,258 Ouvi dizer que anda ocupado no café. 510 00:33:47,725 --> 00:33:51,029 Uma comunidade fortifica-se quando cuidamos uns dos outros. 511 00:33:52,497 --> 00:33:54,766 Faço mais por esta cidade do que imagina. 512 00:33:56,334 --> 00:33:58,436 Alguns veem de outra forma. 513 00:34:00,238 --> 00:34:03,508 Acho que fez demasiadas visitas sociais ao café. 514 00:34:17,188 --> 00:34:20,491 Se algo o perturba, Henry, quero ouvi-lo. 515 00:34:21,659 --> 00:34:24,595 Agradeço a sua preocupação piedosa. 516 00:34:25,496 --> 00:34:28,266 A única coisa que me perturba é haver um pregador 517 00:34:28,332 --> 00:34:29,834 que põe o nariz onde não é chamado. 518 00:34:38,743 --> 00:34:40,111 Deve ser perturbador 519 00:34:40,378 --> 00:34:42,380 a mina fechar e perder o trabalho. 520 00:34:42,447 --> 00:34:44,515 Foi um tempo difícil. 521 00:34:45,249 --> 00:34:47,852 A minha situação melhorou muito desde então. 522 00:34:50,354 --> 00:34:52,423 É uma grande responsabilidade ser presidente. 523 00:34:53,091 --> 00:34:56,427 Ninguém tem melhor qualificação do que eu. 524 00:34:56,494 --> 00:35:00,198 Alguns dirão que o seu interesse 525 00:35:00,264 --> 00:35:03,768 em ganhos pessoais é superior aos interesses da comunidade. 526 00:35:03,835 --> 00:35:07,672 Acho que, em relação ao que diz Abigail Stanton, deve manter 527 00:35:07,738 --> 00:35:09,574 uma certa reserva. 528 00:35:09,640 --> 00:35:11,375 A Sra. Stanton não lhe quer mal. 529 00:35:11,442 --> 00:35:12,810 Não lhe quero mal a si, 530 00:35:13,678 --> 00:35:16,714 mas investiguei-o quando aqui chegou. 531 00:35:19,517 --> 00:35:20,551 Não me surpreende. 532 00:35:21,252 --> 00:35:24,122 Parece que antes de se qualificar 533 00:35:24,188 --> 00:35:26,390 num seminário em Fuller, 534 00:35:26,624 --> 00:35:28,626 não existia. 535 00:35:29,660 --> 00:35:31,662 Ninguém parece saber quem é. 536 00:35:32,563 --> 00:35:35,833 - Hope Valley é a primeira congregação. - Eu sei. 537 00:35:35,900 --> 00:35:39,637 Também sei que esconde algo. 538 00:35:40,371 --> 00:35:42,273 Seja o que for, 539 00:35:43,708 --> 00:35:44,709 descobrirei. 540 00:35:45,643 --> 00:35:46,878 No fim. 541 00:35:58,189 --> 00:36:00,424 Manter-nos-á quentes umas horas. 542 00:36:01,759 --> 00:36:03,394 A tempestade pode passar até lá. 543 00:36:04,662 --> 00:36:07,431 A natureza raramente segue as regras de outros. 544 00:36:08,166 --> 00:36:09,767 Pode ser muito teimosa. 545 00:36:10,768 --> 00:36:12,203 Como outra que conheço. 546 00:36:14,505 --> 00:36:16,440 Costumava gostar disso em mim. 547 00:36:17,708 --> 00:36:18,876 Ainda gosto. 548 00:36:18,943 --> 00:36:21,445 Mas fica ressentido com as minhas origens. 549 00:36:21,746 --> 00:36:22,847 Nunca disse isso. 550 00:36:23,814 --> 00:36:27,385 Que queria dizer com o virmos de mundos diferentes? 551 00:36:27,852 --> 00:36:31,322 - Mal podia esperar por deixar Hamilton. - Não queria ser quem não sou 552 00:36:31,389 --> 00:36:34,625 só para agradar o seu pai. - Não tem que ver com o meu pai. 553 00:36:37,228 --> 00:36:37,962 A verdade é que 554 00:36:39,931 --> 00:36:42,900 parece ser uma pessoa diferente em Hamilton. 555 00:36:46,938 --> 00:36:49,207 Não sei se já sabe quem é. 556 00:36:49,874 --> 00:36:51,842 Agora parece o meu pai. 557 00:36:53,911 --> 00:36:57,648 A mulher que vai buscar água ao poço não é a mesma pessoa 558 00:36:57,715 --> 00:36:59,917 que tem uma criada que lhe dá as roupas. 559 00:36:59,984 --> 00:37:02,987 Jack! Não vê que faz tudo parte de mim? 560 00:37:03,654 --> 00:37:05,523 Gostei de estar na propriedade. 561 00:37:05,590 --> 00:37:07,992 E gosto de viver num casarão em Hamilton. 562 00:37:15,566 --> 00:37:17,768 Não me aceita por quem sou. 563 00:37:20,271 --> 00:37:21,572 É ao contrário. 564 00:37:22,740 --> 00:37:24,275 Acredita mesmo nisso? 565 00:37:26,444 --> 00:37:28,579 Vou ver se encontro mais lenha. 566 00:37:40,591 --> 00:37:41,525 Obrigada. 567 00:37:43,561 --> 00:37:46,397 Deus, está mesmo a chover. 568 00:37:48,599 --> 00:37:49,834 Olá. 569 00:37:49,900 --> 00:37:52,370 Olá, Rosemary. Sempre um prazer. 570 00:37:53,738 --> 00:37:58,009 Que padrão tão interessante. 571 00:38:00,311 --> 00:38:03,347 O Lee vai levar-me à serraria quando parar de chover. 572 00:38:03,414 --> 00:38:05,816 - Emprestei-lhe um casaco meu. - Quente, confortável. 573 00:38:05,883 --> 00:38:08,786 - Gosto de a manter quente e confortável. - Que amor! 574 00:38:10,521 --> 00:38:13,991 Primeiro o baile, agora o passeio. 575 00:38:14,058 --> 00:38:16,694 Que bom. 576 00:38:17,361 --> 00:38:19,764 É bom. Tirei o dia 577 00:38:19,830 --> 00:38:23,034 para passarmos tempo juntos. - Já viu a serraria? 578 00:38:24,468 --> 00:38:30,074 Não vi, ainda não tive tempo. Ando muito ocupada. 579 00:38:30,341 --> 00:38:31,509 Contar-lhe-ei como é 580 00:38:31,575 --> 00:38:33,511 quando voltar. - Que bom. 581 00:38:34,445 --> 00:38:39,016 Tenho de ir. Tenho de tratar do artigo. Se me dão licença... 582 00:38:39,083 --> 00:38:41,419 - Claro. - Não trabalhe demais. 583 00:38:42,353 --> 00:38:43,387 Adeus. 584 00:38:43,454 --> 00:38:44,488 - Vamos? - Sim. 585 00:38:47,391 --> 00:38:48,392 Obrigada. 586 00:38:51,762 --> 00:38:54,098 - Sra. Stanton. - Sra. Avery? 587 00:38:54,732 --> 00:38:57,101 Prometeu não ver mais o meu marido. 588 00:38:58,035 --> 00:39:00,738 Porque não vamos conversar no café? 589 00:39:00,805 --> 00:39:03,874 Porquê? Não tenho nada a esconder. E a senhora? 590 00:39:04,542 --> 00:39:07,945 Claro que não. Acho que houve um mal-entendido. 591 00:39:08,012 --> 00:39:09,814 Não houve nenhum mal-entendido. 592 00:39:09,880 --> 00:39:10,781 Sei, sem dúvida, 593 00:39:10,848 --> 00:39:13,084 que convidou o meu marido a Hope Valley. 594 00:39:13,584 --> 00:39:16,687 - E encorajou as atenções dele. - De todo! 595 00:39:16,754 --> 00:39:18,789 Mente. Tentei ser civilizada consigo 596 00:39:18,856 --> 00:39:19,924 da última vez que vim, 597 00:39:19,990 --> 00:39:22,827 mas não me ouviu. - Já ouvi agora o suficiente. 598 00:39:25,062 --> 00:39:28,666 Prometo que se arrependerá do dia em que o conheceu. 599 00:39:40,711 --> 00:39:43,581 Não tem que ver com querer que seja quem não é. 600 00:39:44,648 --> 00:39:47,118 Não tem que ver com pertencer a Hamilton. 601 00:39:47,852 --> 00:39:51,122 Não tem que ver com mundos diferentes. 602 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 Então? 603 00:39:55,860 --> 00:39:59,130 Jack, lembra-se de me dizer que os guardas não se casam? 604 00:39:59,964 --> 00:40:03,100 Que se o quisessem casado, ter-lhe-iam enviado uma esposa? 605 00:40:05,069 --> 00:40:06,604 Talvez tenham razão. 606 00:40:08,439 --> 00:40:10,474 Quando vi aquele homem a apontar-lhe a arma, 607 00:40:13,611 --> 00:40:15,045 mal consegui respirar. 608 00:40:17,681 --> 00:40:20,084 Como se o mundo estivesse em câmara lenta. 609 00:40:22,620 --> 00:40:25,122 - E se ele o matasse? - Não matou. 610 00:40:25,189 --> 00:40:26,157 Não desta vez. 611 00:40:27,057 --> 00:40:28,159 Assustou-me, Jack. 612 00:40:29,427 --> 00:40:32,663 Assusta-me pensar que um dia pode não chegar a casa. 613 00:40:33,130 --> 00:40:36,133 Que o que aconteceu ao seu pai lhe aconteça a si. 614 00:40:38,736 --> 00:40:41,672 Preciso de dormir descansada sabendo-o seguro. 615 00:40:43,107 --> 00:40:44,008 Estarei seguro. 616 00:40:44,074 --> 00:40:46,510 - Não pode garanti-lo. - Ninguém pode. 617 00:40:47,578 --> 00:40:48,779 Mas sou bom no que faço. 618 00:40:51,148 --> 00:40:53,484 Não tenho receio de enfrentar os meus medos. 619 00:40:54,185 --> 00:40:56,854 Nunca mudaria isso em si. 620 00:40:57,888 --> 00:40:58,989 Isso aí... 621 00:41:00,624 --> 00:41:03,861 Dizer-me isso é muito importante. 622 00:41:10,501 --> 00:41:11,168 Mas, Jack... 623 00:41:14,505 --> 00:41:15,906 Não sei se sou corajosa ao ponto 624 00:41:15,973 --> 00:41:18,476 de viver ao lado de alguém tão corajoso como o Jack. 625 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 Legendas: Madalena Bizarro