1 00:00:01,034 --> 00:00:02,569 Ранее в сериале... 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,672 Здесь у меня было много проблем. Начать заново - звучит здорово. 3 00:00:05,739 --> 00:00:09,009 -Ты сказал, что твоя жена умерла. -Я сказал, что потерял ее. Это не ложь. 4 00:00:09,075 --> 00:00:11,344 -Это был обман. -Ты и правда знаешь, 5 00:00:11,411 --> 00:00:14,114 -как влюбить в себя девушку. -Стараюсь изо всех сил. 6 00:00:14,180 --> 00:00:16,149 Мы не можем делать вид, что ничего не случилось. 7 00:00:16,216 --> 00:00:18,151 Почему нет? Прошлое в прошлом. 8 00:00:18,218 --> 00:00:19,719 Я и правда рад, что встретил тебя, Фэйс. 9 00:00:20,553 --> 00:00:24,224 Ты знаешь, как я тебя обожаю, но я не могу позволить этому продолжаться. 10 00:00:46,679 --> 00:00:48,548 -Джек. -Доброе утро, Розмари. 11 00:00:48,748 --> 00:00:50,784 Мистер Тревой не может оставить салун, 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,585 поэтому он попросил меня показать это тебе. 13 00:00:52,652 --> 00:00:55,588 Он сказал, что получил эту пятерку в оплату счета прошлой ночью. 14 00:00:55,655 --> 00:00:58,591 От джентльмена, который купил выпивку всем, и только что 15 00:00:58,658 --> 00:01:01,594 он получил еще одну от того же человека! 16 00:01:02,262 --> 00:01:03,596 И в чем проблема? 17 00:01:04,531 --> 00:01:06,466 У них одинаковые номера серий. 18 00:01:09,369 --> 00:01:11,237 Думаешь, они могут быть поддельными? 19 00:01:12,439 --> 00:01:14,574 Ты случайно не видела, как этот мужчина выглядит? 20 00:01:14,774 --> 00:01:17,544 Он вон там, ожидает дилижанс. 21 00:01:20,180 --> 00:01:20,847 Не возражаешь? 22 00:01:21,748 --> 00:01:22,615 Спасибо. 23 00:01:25,752 --> 00:01:27,187 Доброе утро, Розмари. 24 00:01:27,821 --> 00:01:29,856 Элизабет, с возвращением. 25 00:01:30,123 --> 00:01:32,659 Спасибо. Я слышала, ты заменила миссис Блэйкли 26 00:01:32,725 --> 00:01:35,361 -в школе, пока меня не было. -Не нужно меня благодарить. 27 00:01:35,428 --> 00:01:37,564 Мы с детьми отлично ладили. 28 00:01:37,630 --> 00:01:41,801 Хорошо, но почему-то они не делают свои уроки. 29 00:01:41,868 --> 00:01:45,205 Элизабет, так они научатся намного большему, 30 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 чем с того, что смогут найти в книгах. 31 00:01:47,340 --> 00:01:51,177 Нужно развивать ребенка в целом, поощряя самостоятельное мышление. 32 00:01:51,744 --> 00:01:55,148 У тебя всегда такая уникальная перспектива. 33 00:01:56,249 --> 00:01:57,217 Простите, сэр. 34 00:01:58,284 --> 00:02:01,588 Не могли бы вы сказать, где вы взяли эту пятидолларовую банкноту? 35 00:02:04,824 --> 00:02:06,693 Я обналичил чек вчера в банке. 36 00:02:06,759 --> 00:02:07,660 Да? 37 00:02:08,828 --> 00:02:10,763 -У вас есть еще такие? -Позвольте взглянуть. 38 00:02:16,603 --> 00:02:17,804 Джек. 39 00:02:23,776 --> 00:02:24,811 ДИЛИЖАНС 40 00:02:58,411 --> 00:03:00,313 КАФЕ «У ЭБИГЕЙЛ» 41 00:03:04,250 --> 00:03:07,453 Пастор, надеюсь, ты не так наелся, что не сможешь доесть свой завтрак? 42 00:03:07,854 --> 00:03:11,224 -Нет, я просто решил не спешить. -Может, мне его разогреть? 43 00:03:11,691 --> 00:03:13,760 Нет, нет. Не беспокойся. Все в порядке. 44 00:03:13,826 --> 00:03:17,430 Уверен? Обычно ты быстро съедаешь яйца. Недостаточно прожарились? 45 00:03:18,831 --> 00:03:20,300 Нет, даже немного хрустящие. 46 00:03:21,601 --> 00:03:24,904 -Боже. -Я люблю обжаренные с двух сторон. 47 00:03:25,939 --> 00:03:29,542 -Я сделаю тебе другую порцию. -Нет, нет. Все нормально. 48 00:03:31,311 --> 00:03:33,279 Прости, сегодня я не в себе. 49 00:03:33,846 --> 00:03:35,682 Может, поговорим? 50 00:03:35,748 --> 00:03:37,951 Нет. Не хочу утомлять тебя своими проблемами. 51 00:03:38,218 --> 00:03:40,620 Да, но это моя работа. 52 00:03:43,456 --> 00:03:44,657 Это Генри Гоуэн. 53 00:03:46,359 --> 00:03:50,430 Он принес это вчера, обязательство по ремонту. 54 00:03:52,265 --> 00:03:53,533 «Нарушение правил безопасности. 55 00:03:54,567 --> 00:03:57,003 Опасная плита, отваливающаяся краска, оборванные провода...» 56 00:03:57,270 --> 00:03:58,504 И это еще не все. 57 00:03:59,239 --> 00:04:02,442 Даже если бы я смогла сделать ремонт, мне никак не уложиться в сроки. 58 00:04:02,875 --> 00:04:05,478 Да. Тогда он закроет кафе. 59 00:04:05,545 --> 00:04:08,014 Да, а если его закроют, я лишусь денег. 60 00:04:08,681 --> 00:04:10,583 Мне скоро придется надолго попрощаться с бизнесом. 61 00:04:11,918 --> 00:04:15,355 Генри хочет, чтобы ты продала кафе, и этим пытается принудить тебя. 62 00:04:15,421 --> 00:04:18,291 Элизабет вызвалась помочь после занятий, 63 00:04:18,358 --> 00:04:20,693 но мы не успеем все закончить вдвоем. 64 00:04:23,896 --> 00:04:25,331 Я весьма расторопный, 65 00:04:25,765 --> 00:04:28,301 если сегодня начать, то, думаю, к сроку успеем. 66 00:04:29,302 --> 00:04:31,671 -Я не могу просить тебя об этом. -Просить не надо. 67 00:04:32,772 --> 00:04:33,640 Я сам предлагаю. 68 00:04:38,578 --> 00:04:42,015 Я все еще расследую дело о фальшивомонетчиках. 69 00:04:42,282 --> 00:04:44,851 Больше нет. Нам только что доложили, что констебль Торнтон 70 00:04:44,917 --> 00:04:46,786 арестовал третьего подозреваемого в Хоуп Вэлли. 71 00:04:46,853 --> 00:04:49,422 -Дело закрыто. -Разрешите мне вернуться туда 72 00:04:49,489 --> 00:04:51,824 -и допросить арестанта. -В этом нет необходимости. 73 00:04:51,891 --> 00:04:54,894 Подозреваемый будет перевезен для суда со своими подельниками. 74 00:04:54,961 --> 00:04:57,363 Если бы я первым с ним поговорил, я мог бы выяснить, 75 00:04:57,430 --> 00:05:00,433 где они спрятали остатки денег. Мы можем остановить распространение 76 00:05:00,500 --> 00:05:02,935 -фальшивых купюр. -Я сказал, что дело закрыто. 77 00:05:05,805 --> 00:05:06,673 Да, сэр. 78 00:05:07,840 --> 00:05:10,910 Еще одно. В рапорте сказано, 79 00:05:10,977 --> 00:05:14,747 что две пластины для подделок, которые вы изъяли, пропали из хранилища улик. 80 00:05:15,014 --> 00:05:16,983 -Что-нибудь знаете об этом? -Нет, сэр. 81 00:05:17,784 --> 00:05:19,652 Возможно, это просто ошибка в бумагах. 82 00:05:25,758 --> 00:05:26,659 Билл. 83 00:05:27,560 --> 00:05:28,461 Нора? 84 00:05:29,862 --> 00:05:30,930 Ты не должна быть здесь. 85 00:05:30,997 --> 00:05:33,766 У меня отличная идея, и я не могла ждать, пока смогу рассказать тебе. 86 00:05:33,833 --> 00:05:35,368 Думаю, ты захочешь это услышать. 87 00:05:35,802 --> 00:05:36,903 Сейчас не лучшее время. 88 00:05:36,969 --> 00:05:39,739 Ты так тяжело работал, практически без выходных, 89 00:05:40,406 --> 00:05:43,910 и я подумала, что мы могли бы взять пару дней и вернуться в Кэнон Бэй. 90 00:05:43,976 --> 00:05:48,081 -Я знаю, как ты любишь тамошние пляжи. -Я не могу сейчас это обсуждать. 91 00:05:59,559 --> 00:06:03,362 Джек, я видела, что произошло. Ты в порядке? 92 00:06:04,697 --> 00:06:05,598 Я в норме. 93 00:06:06,866 --> 00:06:08,401 Кем был тот человек с пистолетом? 94 00:06:08,668 --> 00:06:09,535 Фальшивомонетчиком. 95 00:06:09,969 --> 00:06:12,004 И он был не слишком счастлив, что попался. 96 00:06:12,872 --> 00:06:13,840 Я заметила. 97 00:06:17,810 --> 00:06:20,980 Ты сказал, тебе нужно о многом подумать в поезде, когда мы ехали из Гамильтона. 98 00:06:21,047 --> 00:06:23,015 Но мы почти не говорили с тех пор, как вернулись. 99 00:06:23,516 --> 00:06:25,485 Потому что особо нечего обсуждать. 100 00:06:26,719 --> 00:06:29,589 Это была долгая поездка. Значит, много чего нужно обсудить. 101 00:06:30,456 --> 00:06:33,526 Ты сказала предельно ясно на вокзале в Гамильтоне. 102 00:06:33,826 --> 00:06:34,894 Ясно о чем? 103 00:06:36,763 --> 00:06:39,699 Что мы два разных человека из двух разных миров. 104 00:06:39,766 --> 00:06:42,135 И я не принадлежу твоему миру. Давай оставим все как есть. 105 00:06:42,401 --> 00:06:43,836 Я не хочу это оставлять. 106 00:06:44,704 --> 00:06:46,172 -Мой мир здесь. -Не уверен, 107 00:06:46,439 --> 00:06:48,908 -что в этом ты была честна. -Не была честна? 108 00:06:49,742 --> 00:06:51,444 Джек Торнтон, возьми свои слова обратно. 109 00:06:51,511 --> 00:06:54,647 Джек. Элизабет. Так хорошо, что вы оба вернулись. 110 00:06:55,114 --> 00:06:58,417 -Хорошо быть дома. -Я увижу вас на танцах вместе? 111 00:06:58,484 --> 00:07:00,753 -Танцы? Я не слышала об этом. -Я тоже. 112 00:07:01,888 --> 00:07:05,491 Но я не смогу пойти, если и захочу. Нужно многое наверстать к школе. 113 00:07:05,558 --> 00:07:06,425 У меня гора 114 00:07:06,492 --> 00:07:09,028 -бумажной работы. -Я должна начать прямо сейчас. 115 00:07:09,095 --> 00:07:10,763 -Я тоже. -Чем скорее, тем лучше. 116 00:07:10,830 --> 00:07:12,165 Приятно увидеться с тобой, Молли. 117 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 -Был рад, мисс Салливан. -Хорошего дня, Джек. 118 00:07:21,707 --> 00:07:25,778 -Решила, тебе понадобится больше гвоздей. -Нет. Я почти закончил, спасибо. 119 00:07:25,845 --> 00:07:29,081 -Хочешь лимонаду? -Очень хочу лимонаду. 120 00:07:32,485 --> 00:07:35,455 Что же, такими темпами мы скоро закончим. 121 00:07:35,855 --> 00:07:39,559 Все закончится с Гоуэном, и дела пойдут как обычно. 122 00:07:40,726 --> 00:07:43,129 Я не знаю, смогу ли я отделаться когда-либо от Генри Гоуэна. 123 00:07:43,896 --> 00:07:46,566 -Но я помолюсь. -И я. 124 00:07:46,866 --> 00:07:49,168 -Могу я спросить тебя? -Конечно. 125 00:07:50,903 --> 00:07:52,572 Почему ты делаешь все это для меня? 126 00:07:53,039 --> 00:07:55,074 Как я уже говорил, это часть моей работы. 127 00:07:55,141 --> 00:07:58,911 Не верю, что ты столь внимателен ко всем в Хоуп Вэлли. 128 00:08:02,815 --> 00:08:06,853 Когда я впервые сюда приехал, я увидел город, прошедший море боли. 129 00:08:08,588 --> 00:08:10,723 Спустя какое-то время, когда я познакомился с людьми, 130 00:08:10,790 --> 00:08:13,659 я спросил их, откуда они черпают силы, чтобы пройти через все это. 131 00:08:13,726 --> 00:08:17,497 Как удалось им сплотиться вместе, а не отделиться друг от друга? 132 00:08:17,563 --> 00:08:19,866 -И знаешь, что они мне ответили? -Вера и семья? 133 00:08:19,932 --> 00:08:22,502 Нет. Многие из этих людей потеряли свои семьи. 134 00:08:22,568 --> 00:08:24,670 И многие из них потеряли веру. 135 00:08:25,538 --> 00:08:26,639 Тогда что же? 136 00:08:28,140 --> 00:08:29,108 Их сплотила ты, Эбигейл. 137 00:08:30,877 --> 00:08:31,978 Почти всегда 138 00:08:32,044 --> 00:08:35,948 эти люди отвечали, что это ты. Ты держишь этот город сплоченным. 139 00:08:37,550 --> 00:08:41,120 Так что, когда ты спрашиваешь меня, зачем я делаю то, что делаю, 140 00:08:43,155 --> 00:08:46,826 я просто подумал, что пора бы кому-то начать заботиться и о тебе. 141 00:08:49,562 --> 00:08:50,263 РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ КОННОЙ ПОЛИЦИИ 142 00:08:50,530 --> 00:08:53,299 Есть лишь один человек, который может спасти тебя от пожизненного 143 00:08:53,566 --> 00:08:55,601 срока в федеральной тюрьме, и ты сейчас смотришь на него. 144 00:08:56,068 --> 00:08:59,572 Сотрудничай со мной, это того стоит. 145 00:09:06,812 --> 00:09:09,715 -Билл? -Джек. Рад тебя видеть. 146 00:09:09,782 --> 00:09:13,286 -Не знал, что ты вернулся в город. -Да, по делу фальшивомонетчиков. 147 00:09:13,553 --> 00:09:15,922 -Хорошо сработал, взял его. -Из штаб-квартиры сообщили, 148 00:09:15,988 --> 00:09:16,989 что дело закрыто. 149 00:09:17,056 --> 00:09:19,859 -Вообще-то, оно возобновлено. -Правда? Никто мне не сказал. 150 00:09:19,926 --> 00:09:21,294 Просто нужно связать концы. 151 00:09:21,561 --> 00:09:24,330 Это займет день или два, потом я поеду обратно в Гамильтон. 152 00:09:24,997 --> 00:09:28,901 -Если я могу что-то сделать... -Спасибо, Джек. Я справлюсь. 153 00:09:39,745 --> 00:09:40,880 САЛУН 154 00:09:40,947 --> 00:09:41,948 Луиза. 155 00:09:42,214 --> 00:09:46,953 Твоему мужу это не понравится, но правда должна быть сказана. 156 00:09:47,720 --> 00:09:50,590 Дорогой преданный читатель, 157 00:09:50,990 --> 00:09:55,628 мужчина, который забывает о собственной годовщине, 158 00:09:55,928 --> 00:10:00,333 не заслуживает ничего, кроме игнорирования. 159 00:10:00,933 --> 00:10:02,668 Или можете ему предложить 160 00:10:02,735 --> 00:10:06,739 провести ночь на полу, в сарае. 161 00:10:07,807 --> 00:10:11,043 И ни с того ни с сего он пригласил меня на танцы. 162 00:10:11,110 --> 00:10:12,311 Я не знала, что сказать. 163 00:10:12,912 --> 00:10:14,914 -Надеюсь, ты согласилась! -Конечно. 164 00:10:15,147 --> 00:10:17,316 И... Кто он? 165 00:10:18,651 --> 00:10:20,052 -Ли. -Колтер? 166 00:10:20,720 --> 00:10:22,188 Ты, наверное, очень рада. 167 00:10:22,254 --> 00:10:24,724 Как никогда. Ты можешь поверить? 168 00:10:25,157 --> 00:10:28,628 Он такой красивый, очаровательный. 169 00:10:30,930 --> 00:10:35,034 Есть только одно слово, которым можно описать мужчину, 170 00:10:35,101 --> 00:10:38,671 относящегося с таким неуважением к женщине. 171 00:10:40,673 --> 00:10:45,811 И это слово, дорогой читатель, - «подлец». 172 00:10:50,049 --> 00:10:51,150 Элизабет? 173 00:10:52,652 --> 00:10:55,821 Эбигейл заказывала это в магазине. Решил принести. 174 00:10:55,888 --> 00:10:56,889 Можешь оставить их здесь. 175 00:11:15,374 --> 00:11:17,410 -Молодец. -Тебе покажется странным, 176 00:11:17,676 --> 00:11:20,379 но кроме преподавания я могу заниматься и другими делами. 177 00:11:20,446 --> 00:11:21,680 Я не говорил, что не можешь. 178 00:11:25,418 --> 00:11:28,788 Почему ты сказал, что я не была честна? 179 00:11:30,089 --> 00:11:32,458 Элизабет, думаю, сердцем ты не здесь. 180 00:11:33,793 --> 00:11:35,094 Почему ты так говоришь? 181 00:11:35,161 --> 00:11:38,464 Когда ты смогла вернуться сюда, после того как заболела твоя мать? 182 00:11:38,731 --> 00:11:41,734 Джек, я не могла так просто взять и уехать. Она нуждалась во мне. 183 00:11:41,801 --> 00:11:44,303 Я понимаю. Значит, ты из-за этого осталась? 184 00:11:45,137 --> 00:11:46,439 Другой причины не было? 185 00:11:47,940 --> 00:11:51,310 -Ты имеешь в виду Чарльза? -У вас с Чарльзом много общего. 186 00:11:51,377 --> 00:11:54,947 Полагаю, у тебя с медсестрой тоже много общего. Фэйс, верно? 187 00:11:55,247 --> 00:11:58,117 Фэйс? Фэйс не пыталась превратить меня в кого-то, кем я не являюсь. 188 00:11:58,184 --> 00:12:00,753 Наоборот, перед возвращением она мне сказала, 189 00:12:00,820 --> 00:12:03,255 -чтобы я не забыл, кто я. -Когда я пыталась изменить тебя? 190 00:12:03,322 --> 00:12:04,790 Ты хотела, чтобы я принял 191 00:12:04,857 --> 00:12:06,425 -предложение твоего отца. -Нет, это не так! 192 00:12:08,327 --> 00:12:11,931 Ладно, я хотела, чтобы ты подумал над этим хотя бы и выслушал его. 193 00:12:11,997 --> 00:12:14,400 Было бы хорошо, если бы ты работал у него. 194 00:12:14,467 --> 00:12:17,002 -В этом-то и вся проблема. -Не вижу никакой проблемы, 195 00:12:17,069 --> 00:12:19,138 кроме того, что ты не слишком открыт, 196 00:12:19,205 --> 00:12:21,207 -и я не понимаю почему. -Элизабет. 197 00:12:24,410 --> 00:12:26,445 -Мне пора на работу. -Мне тоже. 198 00:12:40,292 --> 00:12:43,996 Знаете, было бы забавно, если бы мы поехали сегодня в город. 199 00:12:44,063 --> 00:12:46,265 Нет, спасибо. Я лучше останусь. 200 00:12:46,332 --> 00:12:48,934 Джулия, мы изо всех сил стараемся подбодрить тебя. 201 00:12:49,301 --> 00:12:52,371 -Мы лишь хотим тебе счастья. -Если бы вы и правда этого хотели, 202 00:12:52,438 --> 00:12:55,441 -то не прогнали бы Тома. -Мы его не прогоняли. 203 00:12:55,508 --> 00:12:58,978 -Он получил работу в другом городе. -Думаете, я не знаю, что происходит? 204 00:12:59,278 --> 00:13:02,047 Вы прогнали его, так как он не из знатной семьи. 205 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 -Это неправда. Твой отец... -Нет, правда. 206 00:13:04,517 --> 00:13:08,387 -Он пытался делать то же с Элизабет. -Сейчас речь идет не об Элизабет. 207 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 Вам не нравится, что она общается с Джеком 208 00:13:10,523 --> 00:13:13,058 по той же причине, и это вы ясно дали понять. 209 00:13:13,125 --> 00:13:14,994 Ей просто повезло, что она живет далеко. 210 00:13:15,060 --> 00:13:17,263 Твоя мать не заслуживает того, чтобы с ней так разговаривали. 211 00:13:17,329 --> 00:13:20,466 А я не заслуживаю того, чтобы со мной так обращались. 212 00:13:31,210 --> 00:13:33,112 Надеюсь, ты придешь на ужин. 213 00:13:33,179 --> 00:13:35,181 -Это меньшее, что я могу сделать. -Очень мило с твоей стороны, 214 00:13:35,247 --> 00:13:37,349 но меня уже пригласила семья Хеншо. 215 00:13:38,884 --> 00:13:42,288 -Хорошо, тогда в другой раз. -Конечно. С удовольствием. 216 00:13:43,122 --> 00:13:45,925 Мы можем начать завтра в 7 утра? 217 00:13:45,991 --> 00:13:47,960 Можем начать и в 6, если хочешь. 218 00:13:48,227 --> 00:13:49,094 Еще лучше. 219 00:14:05,611 --> 00:14:06,845 Здравствуй, Эбигейл. 220 00:14:09,348 --> 00:14:10,249 Билл. 221 00:14:12,318 --> 00:14:13,919 Что привело тебя в Хоуп Вэлли? 222 00:14:14,520 --> 00:14:16,855 Приехал, чтобы закончить расследование. 223 00:14:19,191 --> 00:14:21,927 -Как Клара? -Хорошо. 224 00:14:22,962 --> 00:14:26,265 Она поехала в Кейп Фуллертон на пару дней за покупками. 225 00:14:29,235 --> 00:14:32,071 Я видел, как пастор Хоган уходил. 226 00:14:32,605 --> 00:14:34,540 Да. Он помогает мне с ремонтом. 227 00:14:36,175 --> 00:14:38,277 -Он хороший человек. -Да, это так. 228 00:14:42,114 --> 00:14:47,887 Мне тяжело видеть, как ты проводишь время с кем-то другим. 229 00:14:49,955 --> 00:14:51,090 Фрэнк Хоган - мой друг. 230 00:14:52,925 --> 00:14:55,294 Если не возражаешь, у меня еще много работы. 231 00:14:56,295 --> 00:14:58,264 Знаю, что у тебя тоже. 232 00:15:02,568 --> 00:15:04,303 Было приятно тебя увидеть, Эбигейл. 233 00:15:22,054 --> 00:15:24,123 Наш специалист по взаимоотношениям вся в работе. 234 00:15:24,189 --> 00:15:25,958 Привет, Ли. 235 00:15:26,025 --> 00:15:28,594 Привет. Получила интересные письма от читателей? 236 00:15:28,661 --> 00:15:30,496 Удивительно, 237 00:15:30,562 --> 00:15:34,233 что многим людям не хватает романтики. 238 00:15:34,300 --> 00:15:37,036 -Не думала, что это так трудно? -Но это трудно. 239 00:15:37,569 --> 00:15:41,473 Начинаю думать, что мужчины и женщины не могут думать одинаково. 240 00:15:42,574 --> 00:15:46,345 В нашей жизни достаточно проблем и без недопонимания с противоположным полом. 241 00:15:49,248 --> 00:15:50,683 Не могу не согласиться. 242 00:15:50,950 --> 00:15:53,552 Кстати, о проблемах. 243 00:15:55,220 --> 00:15:57,423 Я хотел кое-что с тобой обсудить. 244 00:15:57,990 --> 00:16:00,960 Что угодно. Можешь спокойно поговорить, когда захочешь. 245 00:16:01,026 --> 00:16:03,128 Могу ли я надеяться, что это останется между нами? 246 00:16:05,497 --> 00:16:06,432 Безусловно. 247 00:16:10,169 --> 00:16:14,106 Я много думал о нашем недавнем разговоре. 248 00:16:14,173 --> 00:16:15,607 Да. Я тоже, Ли. 249 00:16:17,443 --> 00:16:19,511 Прошу. Продолжай. 250 00:16:19,578 --> 00:16:24,116 Ты сказала, что хотела разоблачить Генри Гоуэна. 251 00:16:24,350 --> 00:16:25,250 Прости. Что? 252 00:16:25,317 --> 00:16:27,753 Но твой издатель побоялся опубликовать это. 253 00:16:28,020 --> 00:16:30,089 -Да. -Я его уговорил. 254 00:16:30,155 --> 00:16:34,226 Он сказал, что если статья будет хорошей, он опубликует ее на первой странице. 255 00:16:34,293 --> 00:16:35,494 -На первой странице? -Да. 256 00:16:38,464 --> 00:16:42,134 И ты об этом хотел поговорить со мной? 257 00:16:42,201 --> 00:16:43,268 Да, конечно. 258 00:16:44,336 --> 00:16:45,771 Что ж, это... 259 00:16:47,039 --> 00:16:48,107 Это просто 260 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 чудесно. 261 00:16:51,710 --> 00:16:52,578 Спасибо. 262 00:16:54,279 --> 00:16:56,048 В чем дело? Ты не... 263 00:16:56,115 --> 00:16:57,549 Кажется, ты не рада. 264 00:16:58,684 --> 00:17:00,586 Ты думала о чем-то другом? 265 00:17:03,622 --> 00:17:04,757 Нет. 266 00:17:05,157 --> 00:17:07,693 Я взволнована. Я в восторге. 267 00:17:07,760 --> 00:17:10,662 Жду не дождусь, как начну писать. 268 00:17:11,530 --> 00:17:13,665 Вот и хорошо. Я принесу нам выпить. 269 00:17:20,672 --> 00:17:26,111 «От бега солнца, что сверкало, осенний золотя простор...» 270 00:17:28,547 --> 00:17:29,681 Простите, что прерываю. 271 00:17:30,816 --> 00:17:33,519 -Я должен починить окно. -Обязательно делать это сейчас? 272 00:17:34,520 --> 00:17:35,687 Надвигается гроза. 273 00:17:35,754 --> 00:17:38,157 Но мы читаем Эдгара Алана По. 274 00:17:38,624 --> 00:17:40,492 Да он даже не узнает, что я здесь. 275 00:17:44,496 --> 00:17:48,500 «От вспышки молнии на небе, что где-то рядом пронеслась...» 276 00:17:51,603 --> 00:17:53,405 Не мог бы ты вернуться в обед? 277 00:17:56,575 --> 00:17:59,378 Сейчас шумно, а потом полы будут мокрыми. 278 00:18:04,383 --> 00:18:08,554 «От бури в небе, грома в небе, от облака, что в светлый час...» 279 00:18:19,798 --> 00:18:21,867 «Когда сияли Небеса, 280 00:18:23,469 --> 00:18:25,137 мне показалось ликом зла...» 281 00:18:34,413 --> 00:18:35,314 Мисс Тэтчер? 282 00:18:36,215 --> 00:18:37,116 Да, Эмили? 283 00:18:37,182 --> 00:18:40,452 -Вы злитесь на констебля Торнтона? -Конечно, нет. 284 00:18:40,519 --> 00:18:42,454 Тогда почему у вас такое забавное лицо, когда его видите? 285 00:18:42,521 --> 00:18:45,691 -Я не делаю забавное лицо. -Нет, делаете. Вот так. 286 00:18:50,162 --> 00:18:51,630 Я просто... 287 00:18:52,331 --> 00:18:56,301 Я думаю о грозе и не хочу, чтобы кто-нибудь из нас промок. 288 00:19:02,274 --> 00:19:03,542 Итак. Где мы остановились? 289 00:19:12,584 --> 00:19:13,519 Минуточку. 290 00:19:18,157 --> 00:19:18,857 Привет, Билл. 291 00:19:22,895 --> 00:19:26,498 -Как ты вообще меня нашла? -А это секрет? 292 00:19:27,299 --> 00:19:29,334 Не могу поверить. Я здесь по полицейским делам. 293 00:19:29,401 --> 00:19:32,204 Нехорошо лгать мне. Я говорила с твоим боссом. 294 00:19:32,271 --> 00:19:34,940 Ты должен был работать над другим делом в Гамильтоне. 295 00:19:35,707 --> 00:19:38,577 -Ты не имела право так делать. -Прошу, не надо все на меня валить. 296 00:19:38,644 --> 00:19:40,846 Мы оба знаем, почему ты вернулся. 297 00:19:41,713 --> 00:19:45,217 -Эбигейл здесь ни при чем. -Я тебе не верю. 298 00:19:45,284 --> 00:19:48,620 Именно поэтому я купила билет на первый же поезд сюда. 299 00:19:48,687 --> 00:19:51,423 Когда я вернусь в Гамильтон, обещаю, мы все обсудим, 300 00:19:51,490 --> 00:19:53,859 но сейчас ты не можешь здесь оставаться. 301 00:19:54,526 --> 00:19:57,496 Я подыщу тебе комнату, потом ты уедешь первым же дилижансом. 302 00:20:07,973 --> 00:20:08,874 Заходи. 303 00:20:12,644 --> 00:20:13,779 Что ты пишешь? 304 00:20:14,646 --> 00:20:16,982 Я не писала. Просто делала кое-какие заметки. 305 00:20:17,649 --> 00:20:18,550 Ясно. 306 00:20:21,220 --> 00:20:24,623 Вечером у нас будет особый гость. Придет Лайонел с кузеном. 307 00:20:24,690 --> 00:20:26,325 Как скучно. 308 00:20:27,292 --> 00:20:29,995 Если человек не крадет машины и не устраивает драки в барах, 309 00:20:30,262 --> 00:20:31,463 это не значит, что он скучный. 310 00:20:31,830 --> 00:20:34,299 Ты не знаешь Тома Торнтона так, как я. 311 00:20:34,366 --> 00:20:38,470 -Я знаю, что от него одни неприятности. -Виола, когда же ты поймешь? 312 00:20:38,537 --> 00:20:40,339 -Что пойму? -То, что я не ты. 313 00:20:40,606 --> 00:20:44,343 Что у нас разные вкусы в одежде, у нас разные друзья, 314 00:20:44,409 --> 00:20:46,278 а уж на парней у нас точно вкусы разные. 315 00:20:46,345 --> 00:20:48,280 Джулия, ты должна забыть Тома. 316 00:20:48,347 --> 00:20:50,315 Тебе кажется, что ты все знаешь, верно? 317 00:20:50,382 --> 00:20:52,451 Раз нашла себе жениха 318 00:20:52,517 --> 00:20:54,553 с титулом, то ты лучше меня? 319 00:20:54,686 --> 00:20:56,521 Ты хотя бы любишь Лайонела? 320 00:20:57,522 --> 00:20:58,757 Да, люблю. 321 00:21:00,859 --> 00:21:03,262 Ты уверена, что это действительно хорошая причина? 322 00:21:05,264 --> 00:21:08,000 -По крайней мере, это не плохая. -Что ты этим хочешь сказать? 323 00:21:08,267 --> 00:21:09,568 По-твоему, ты влюблена в Тома? 324 00:21:09,635 --> 00:21:12,738 Или ты делаешь это, чтобы доказать что-то родителям? 325 00:21:12,804 --> 00:21:14,906 -Тебе не понять. -Я лишь предлагаю, 326 00:21:14,973 --> 00:21:17,376 чтобы ты рассмотрела и другие возможности. 327 00:21:17,442 --> 00:21:20,379 Кузен Лайонела хочет пригласить тебя в оперу. 328 00:21:21,346 --> 00:21:24,650 Так ужасно пойти в оперу с красивым, богатым и порядочным мужчиной? 329 00:21:24,716 --> 00:21:27,986 Ты меня не слушаешь? Я люблю другого. 330 00:21:30,889 --> 00:21:31,790 Хорошо. 331 00:21:32,691 --> 00:21:34,693 Тогда просто насладишься музыкой. 332 00:21:34,760 --> 00:21:36,728 Мне сказали, что у певца изумительный баритон. 333 00:21:39,898 --> 00:21:43,502 Ладно, но только потому, что это лучше, чем сидеть дома. 334 00:21:45,871 --> 00:21:48,640 Как знать? Может, тебе и понравится. 335 00:22:01,320 --> 00:22:03,889 Слышала не все между тобой и Джеком гладко. 336 00:22:05,524 --> 00:22:07,592 -Кто тебе это сказал? -У нас маленький город. 337 00:22:08,727 --> 00:22:11,530 Мы просто не можем забыть то, что произошло в Гамильтоне, 338 00:22:11,797 --> 00:22:13,031 и я не понимаю почему. 339 00:22:13,699 --> 00:22:16,868 Нелегко быть в ссоре с дорогим тебе человеком. 340 00:22:17,736 --> 00:22:20,038 -Джек мне очень дорог. -Я знаю. 341 00:22:21,073 --> 00:22:23,775 Думаю, ты должна попытаться найти истинную причину. 342 00:22:24,876 --> 00:22:28,914 Это не на поверхности, нужно копнуть глубже. 343 00:22:30,348 --> 00:22:32,751 Но тебе придется постараться. 344 00:22:33,485 --> 00:22:35,687 Джек говорит, что мы из разных миров. 345 00:22:36,054 --> 00:22:39,558 Хорошо. Не очень точно, но уже кое-что. 346 00:22:40,092 --> 00:22:42,661 Из него клещами слова не вытянешь. 347 00:22:43,128 --> 00:22:44,763 Просто поддерживай разговор. 348 00:22:45,464 --> 00:22:48,133 Будет хуже, если вы так и не поговорите. 349 00:22:51,570 --> 00:22:52,571 САЛУН 350 00:22:53,672 --> 00:22:55,373 Это просто нелепо. 351 00:22:57,042 --> 00:22:59,678 Я лишь сказала, что не готова к серьезным отношениям. 352 00:22:59,745 --> 00:23:02,748 А потом ни с того ни с сего Ли приглашает на танцы другую. 353 00:23:02,814 --> 00:23:04,049 Да еще и Молли Салливан. 354 00:23:04,116 --> 00:23:06,585 Молли добрая, умная и красивая женщина. 355 00:23:07,853 --> 00:23:09,121 У нее красивые ноги. 356 00:23:09,387 --> 00:23:11,623 Еще я слышал, что она отлично готовит. 357 00:23:12,924 --> 00:23:14,426 Уж точно не лучше меня. 358 00:23:14,926 --> 00:23:18,463 Ее булочки как из свинца. Тушеное мясо жесткое, словно обувная кожа. 359 00:23:18,897 --> 00:23:21,166 Не говоря уже об оладьях. 360 00:23:21,433 --> 00:23:22,934 Никогда не видел тебя такой взвинченной. 361 00:23:23,001 --> 00:23:26,838 Я не взвинченная. Я просто пытаюсь 362 00:23:30,175 --> 00:23:33,044 спасти Ли от постоянных расстройств желудка. 363 00:23:36,414 --> 00:23:38,116 И я знаю, как именно этого добиться. 364 00:23:39,084 --> 00:23:43,088 -И как же? -У меня есть идеальный подарок для него. 365 00:23:43,622 --> 00:23:46,191 Небольшой символ моих чувств. 366 00:23:46,458 --> 00:23:48,627 Ты серьезно думаешь, что человеком так легко управлять? 367 00:23:49,728 --> 00:23:53,031 Сказал человек, чьи отношения стали прохладными после Гамильтона? 368 00:23:53,799 --> 00:23:55,967 -Мы говорим о тебе, а не обо мне. -Брось. 369 00:23:56,034 --> 00:23:58,603 Я почти не вижу вас с Элизабет вместе. 370 00:23:59,137 --> 00:24:02,674 Что на этот раз стряслось? Только говори правду. Это из-за Чарльза? 371 00:24:04,075 --> 00:24:06,745 -Я ничего тебе не скажу. -Моя колонка советов 372 00:24:06,812 --> 00:24:09,714 совершенно анонимная. Твои секреты в безопасности со мной. 373 00:24:09,781 --> 00:24:12,017 -Обещаю. -Любой читатель твоей колонки 374 00:24:12,083 --> 00:24:13,718 знает точно, о ком идет речь. 375 00:24:14,886 --> 00:24:18,089 Клянусь, я не стану ничего писать. 376 00:24:18,156 --> 00:24:19,591 Ни единого слова. 377 00:24:19,658 --> 00:24:21,660 Я просто переживаю за тебя. 378 00:24:24,729 --> 00:24:26,531 Ты только посмотри. 379 00:24:31,770 --> 00:24:35,040 -Они хорошо смотрятся вместе. -Прикуси язык. 380 00:24:39,845 --> 00:24:40,745 Джек? 381 00:24:44,049 --> 00:24:46,718 Рип? Что ты там делаешь? 382 00:24:55,093 --> 00:24:57,495 Не бойся, Рип. Это просто гроза. 383 00:25:01,533 --> 00:25:02,901 Дорогой Джек. 384 00:25:06,805 --> 00:25:09,074 Я знаю, трудно 385 00:25:10,108 --> 00:25:11,042 говорить 386 00:25:13,278 --> 00:25:14,980 обо всем этом. 387 00:25:15,747 --> 00:25:17,983 М-р Дженкинс говорит, что все состоится, 388 00:25:18,049 --> 00:25:20,118 если банк выдаст вам кредит. 389 00:25:22,187 --> 00:25:24,923 Ну, по крайней мере, это даст мне время встать на ноги. 390 00:25:27,259 --> 00:25:28,593 Еще что-то? 391 00:25:29,694 --> 00:25:33,732 Болтают, что Розмари Леву пишет разоблачительную статью о вас. 392 00:25:34,633 --> 00:25:38,870 О том, как вы злоупотребляете вашим положением мэра. 393 00:25:39,971 --> 00:25:43,241 Найдите мне редактора этой газеты. 394 00:25:43,808 --> 00:25:46,144 -Скажите, что я хочу поговорить с ним. -Конечно. 395 00:25:46,711 --> 00:25:48,847 -Генри? -Нора. 396 00:25:50,248 --> 00:25:53,585 Не ожидал, что увижу тебя так скоро. 397 00:25:53,652 --> 00:25:57,055 -Надеюсь, я не докучаю тебя. -Нет, что ты. Я рад тебя видеть. 398 00:25:57,122 --> 00:26:01,793 Хорошо, если бы и Билл был рад. Похоже, он увлекся этой Эбигейл Стэнтон. 399 00:26:02,761 --> 00:26:05,030 Мне жаль, что ты узнала обо всем от меня. 400 00:26:06,298 --> 00:26:09,601 Ты, наверное, думаешь, что я глупая, раз пытаюсь его вернуть. 401 00:26:09,668 --> 00:26:11,970 Я думаю, что ты должна делать то, что делает тебя счастливой. 402 00:26:12,704 --> 00:26:13,939 Он попросил меня уехать, 403 00:26:14,139 --> 00:26:17,909 но думаю, что нехорошо оставить его здесь одного, как ты считаешь? 404 00:26:19,144 --> 00:26:21,279 Хотя у меня нет достаточно денег на отель. 405 00:26:23,181 --> 00:26:25,016 Я помогу тебе с жильем. 406 00:26:26,685 --> 00:26:29,087 Спасибо, Генри. Ты всегда был очень добр ко мне. 407 00:26:29,754 --> 00:26:31,056 Я всегда буду, Нора. 408 00:26:39,965 --> 00:26:41,266 -Рип. -Джек. 409 00:26:42,200 --> 00:26:43,702 Я искала тебя. 410 00:26:44,002 --> 00:26:44,970 Ты видела Рипа? 411 00:26:45,337 --> 00:26:46,905 Утром видела в тюрьме. 412 00:26:47,305 --> 00:26:49,641 -Ты была в тюрьме? -Да. 413 00:26:50,742 --> 00:26:52,277 Дверь оставила открытой? 414 00:26:53,144 --> 00:26:54,879 Нет. Не думаю. 415 00:26:57,148 --> 00:26:58,116 Возможно, оставила. 416 00:26:59,718 --> 00:27:02,787 Он ненавидит грозу и убегает, если дверь не закрыть. 417 00:27:02,854 --> 00:27:05,223 Джек, мне очень жаль. Я его найду. Обещаю. 418 00:27:05,290 --> 00:27:08,827 Он точно в шахте. В последний раз, когда он испугался грозы, я нашел его там. 419 00:27:08,893 --> 00:27:12,764 -Я пойду за ним. Это моя вина. -Скоро начнется ливень. Я пойду. 420 00:27:14,099 --> 00:27:17,268 Джек, я в состоянии добраться до шахты. 421 00:27:17,936 --> 00:27:19,971 -Элизабет. -Я вернусь быстрее, чем ты поймешь. 422 00:27:20,038 --> 00:27:21,673 Одна ты никуда не поедешь. 423 00:27:43,895 --> 00:27:45,363 Надеюсь, я не побеспокою тебя. 424 00:27:46,064 --> 00:27:46,965 Нет. 425 00:27:47,732 --> 00:27:48,767 Вовсе нет. 426 00:27:48,833 --> 00:27:50,702 Увидела, что ты сидишь здесь 427 00:27:52,003 --> 00:27:53,371 -совсем один. -Да. 428 00:27:55,874 --> 00:27:59,844 -Могу присоединиться? -Конечно. Присаживайся. 429 00:27:59,911 --> 00:28:00,912 Пожалуйста. 430 00:28:05,283 --> 00:28:07,786 Итак, как продвигается статья? 431 00:28:08,920 --> 00:28:11,456 -Что продвигается? -Разоблачительная статья о Генри Гоуэне. 432 00:28:12,057 --> 00:28:15,460 Да. Статья. Все хорошо. 433 00:28:15,727 --> 00:28:19,030 Слова так и ложатся на бумагу. 434 00:28:19,097 --> 00:28:20,165 Отлично. 435 00:28:20,832 --> 00:28:22,934 Чем раньше ты ее закончишь, тем лучше. 436 00:28:23,001 --> 00:28:24,402 Вся надежда на тебя. 437 00:28:25,070 --> 00:28:26,337 И я не подведу тебя. 438 00:28:30,175 --> 00:28:31,409 А пока... 439 00:28:33,178 --> 00:28:34,846 -Я кое-что для тебя приготовила. -Что это? 440 00:28:35,313 --> 00:28:37,449 Маленький подарок. Ничего особенного. 441 00:28:37,715 --> 00:28:40,151 -Подарок? По какому поводу? -Разве нужен повод? 442 00:28:40,218 --> 00:28:41,252 Конечно, нет. 443 00:28:41,920 --> 00:28:43,922 -Можно, я...? -Да, конечно. 444 00:28:43,988 --> 00:28:45,957 Овсяное печенье с изюмом. 445 00:28:46,791 --> 00:28:49,961 -Знаю, ты обожаешь сладости. -Спасибо тебе. 446 00:28:50,795 --> 00:28:52,097 Не стоило утруждаться. 447 00:28:53,131 --> 00:28:56,267 Даю слово, что к концу дня от них даже крошки не останется. 448 00:28:56,334 --> 00:28:59,104 Знаю, что они вкусные, но тебе не стоит есть их сразу. 449 00:28:59,170 --> 00:29:02,107 Не я их съем. Отвезу парням на лесопилку. 450 00:29:02,173 --> 00:29:05,176 -Почему? -Потому что у меня аллергия на изюм. 451 00:29:05,477 --> 00:29:06,778 О, Боже. 452 00:29:09,748 --> 00:29:13,351 Итак, ты пойдешь на танцы в пятницу вечером? 453 00:29:15,453 --> 00:29:17,989 Представь себе, мне сделали пару предложений, 454 00:29:18,056 --> 00:29:23,161 в смысле, их было много. Но я пока не решила. 455 00:29:23,962 --> 00:29:24,863 Ясно. 456 00:29:27,265 --> 00:29:30,135 -А ты пойдешь? -Да. Пойду. 457 00:29:30,201 --> 00:29:31,269 Здорово. 458 00:29:32,504 --> 00:29:35,240 Я пригласил Молли Салливан, и она согласилась. 459 00:29:38,510 --> 00:29:39,410 Молли... 460 00:29:42,180 --> 00:29:47,485 Она умная, добрая и красивая леди. 461 00:29:49,020 --> 00:29:52,824 Да, это так. И она хорошо готовит. 462 00:29:52,891 --> 00:29:56,494 Восхитительно готовит. 463 00:30:01,366 --> 00:30:02,834 Мне надо идти. 464 00:30:04,169 --> 00:30:05,270 О, Розмари. 465 00:30:06,271 --> 00:30:08,873 Спасибо за печенье. 466 00:30:29,260 --> 00:30:30,161 Рип! 467 00:30:32,130 --> 00:30:33,097 Рип! 468 00:30:33,898 --> 00:30:35,600 В прошлый раз я нашел его здесь. 469 00:30:36,267 --> 00:30:38,603 -Рип! -Похоже, на сей раз его здесь нет. 470 00:30:41,606 --> 00:30:43,274 Думаешь, нам стоит продолжать искать? 471 00:30:44,242 --> 00:30:46,044 Льет как из ведра. 472 00:30:46,945 --> 00:30:49,480 Возможно, он укрылся где-то. Нам следует сделать то же самое. 473 00:30:53,084 --> 00:30:55,220 Кажется, здесь кто-то был. 474 00:30:55,286 --> 00:30:58,022 В этих шахтах иногда останавливаются золотоискатели, 475 00:30:58,089 --> 00:31:02,126 -но обычно только до лета. -Нет смысла мерзнуть до смерти. 476 00:31:12,570 --> 00:31:14,873 -Что ты делаешь? -Разжигаю костер. 477 00:31:15,373 --> 00:31:17,909 В книге по устройству лагерей так описано. 478 00:31:20,411 --> 00:31:22,513 У меня в седельной сумке есть спички. 479 00:31:26,384 --> 00:31:29,554 -Почему же ты не сказал? -Куда забавнее наблюдать за тобой. 480 00:31:32,090 --> 00:31:34,158 Не мог бы ты передать их, пожалуйста? 481 00:31:48,973 --> 00:31:52,477 Самый приятный допрос, который я могу вспомнить. 482 00:31:53,111 --> 00:31:54,279 Я еще не закончил. 483 00:31:55,146 --> 00:31:56,581 Остался один вопрос. 484 00:31:58,182 --> 00:32:00,218 -Где спрятаны деньги? -Какие деньги? 485 00:32:01,152 --> 00:32:04,088 Твои сообщники сказали, что только тебе известно их местонахождение. 486 00:32:04,155 --> 00:32:06,124 Полагаю, ты ехал именно за ними. 487 00:32:06,991 --> 00:32:10,028 -Понятия не имею, о чем они. -Видишь ли, 488 00:32:10,495 --> 00:32:13,298 учитывая, сколько бумаги, химикатов и чернил вы купили, 489 00:32:13,364 --> 00:32:16,567 мы решили, что ваша банда могла бы напечатать около тысячи банкнот. 490 00:32:17,201 --> 00:32:19,137 Половину мы конфисковали, 491 00:32:19,404 --> 00:32:21,940 а другую половину ты где-то спрятал. 492 00:32:24,075 --> 00:32:27,946 Даже если бы я знал, где они, с чего мне тебе говорить? 493 00:32:29,180 --> 00:32:31,082 Потому что ты не сможешь потратить эти деньги, 494 00:32:31,449 --> 00:32:33,952 будучи запертым в федеральной тюрьме до конца твоих дней. 495 00:32:35,453 --> 00:32:36,587 Хочешь предложить мне сделку? 496 00:32:39,490 --> 00:32:42,961 Скажешь, где они находятся, и, возможно, я вытащу тебя отсюда. 497 00:32:43,027 --> 00:32:45,063 Откуда мне знать, что ты не выстрелишь мне в спину? 498 00:32:45,129 --> 00:32:47,198 Я конный полицейский и держу свое слово. 499 00:32:47,265 --> 00:32:49,567 И если убиваю человека, то только глядя ему в глаза. 500 00:32:52,971 --> 00:32:56,074 -Мне надо как-то сводить концы с концами. -10 процентов тебе. 501 00:32:56,541 --> 00:33:00,144 Но назовешь имя того, кто стоит за всей операцией. 502 00:33:01,546 --> 00:33:02,480 Не пойдет. 503 00:33:04,215 --> 00:33:05,283 Выбор за тобой. 504 00:33:08,086 --> 00:33:10,221 Я дам тебе немного времени подумать. 505 00:33:23,634 --> 00:33:24,535 Как дела? 506 00:33:26,170 --> 00:33:27,071 Добрый день. 507 00:33:34,012 --> 00:33:36,214 Вы очень популярный человек. 508 00:33:38,416 --> 00:33:39,384 Я священник. 509 00:33:40,251 --> 00:33:41,719 Моя миссия делает меня популярным. 510 00:33:44,122 --> 00:33:47,258 Слышал, вы были заняты в кафе. 511 00:33:47,725 --> 00:33:51,029 Община становится сильнее, если помогать друг другу. 512 00:33:52,497 --> 00:33:54,766 Я сделал для этого города больше, чем вы можете себе представить. 513 00:33:56,334 --> 00:33:58,436 Не все так думают. 514 00:34:00,238 --> 00:34:03,508 Думаю, вы что-то зачастили со своими визитами в кафе. 515 00:34:17,188 --> 00:34:20,491 Если вас что-то беспокоит, Генри, я могу выслушать. 516 00:34:21,659 --> 00:34:24,595 Я ценю вашу благочестивую заботу, пастор, 517 00:34:25,496 --> 00:34:28,266 но единственное, что меня беспокоит, - это священник, 518 00:34:28,332 --> 00:34:29,834 который лезет не в свои дела. 519 00:34:38,743 --> 00:34:40,111 Вы, наверное, расстроились, 520 00:34:40,378 --> 00:34:42,380 когда шахту закрыли, а вы лишились работы. 521 00:34:42,447 --> 00:34:44,515 Было нелегко. 522 00:34:45,249 --> 00:34:47,852 Мое положение с тех пор значительно улучшилось. 523 00:34:50,354 --> 00:34:52,423 Быть мэром - большая ответственность. 524 00:34:53,091 --> 00:34:56,427 Да, и лучше меня для этой должности никто не подходит. 525 00:34:56,494 --> 00:35:00,198 Но кое-кто считает, что вы ставите личные интересы 526 00:35:00,264 --> 00:35:03,768 выше интересов общины. 527 00:35:03,835 --> 00:35:07,672 Не надо принимать все, что говорит Эбигейл Стэнтон, 528 00:35:07,738 --> 00:35:09,574 за чистую монету. 529 00:35:09,640 --> 00:35:11,375 Миссис Стэнтон не желает вам зла. 530 00:35:11,442 --> 00:35:12,810 И я не желаю вам зла... 531 00:35:13,678 --> 00:35:16,714 Но я присматривался к вам с тех пор, как вы появились в Хоуп Вэлли. 532 00:35:19,517 --> 00:35:20,551 Неудивительно. 533 00:35:21,252 --> 00:35:24,122 Оказывается, 534 00:35:24,188 --> 00:35:26,390 что до фуллерской семинарии 535 00:35:26,624 --> 00:35:28,626 о вас никто не слышал. 536 00:35:29,660 --> 00:35:31,662 Похоже, никто вас не знает. 537 00:35:32,563 --> 00:35:35,833 -Хоуп Вэлли - мой первый приход. -Да, мне это известно. 538 00:35:35,900 --> 00:35:39,637 А еще то, что вы что-то скрываете. 539 00:35:40,371 --> 00:35:42,273 Что бы это ни было, 540 00:35:43,708 --> 00:35:44,709 я это узнаю. 541 00:35:45,643 --> 00:35:46,878 Рано или поздно. 542 00:35:58,189 --> 00:36:00,424 Костер поможет нам согреться на пару часов. 543 00:36:01,759 --> 00:36:03,394 Может, дождь тогда прекратится. 544 00:36:04,662 --> 00:36:07,431 Матушка природа редко следует чьим-то правилам. 545 00:36:08,166 --> 00:36:09,767 Она может быть очень своенравной. 546 00:36:10,768 --> 00:36:12,203 Как и кое-кто мне известный. 547 00:36:14,505 --> 00:36:16,440 Тебе нравилась эта моя черта. 548 00:36:17,708 --> 00:36:18,876 Все еще нравится. 549 00:36:18,943 --> 00:36:21,445 Но тебе не нравится мое происхождение. 550 00:36:21,746 --> 00:36:22,847 Я этого не говорил. 551 00:36:23,814 --> 00:36:27,385 Тогда что ты имел в виду, когда говорил, что мы из разных миров? 552 00:36:27,852 --> 00:36:31,322 -Тебе не терпелось уехать из Гамильтона. -Я не хотел быть кем-то, кем я не являюсь, 553 00:36:31,389 --> 00:36:34,625 -чтобы угодить твоему отцу. -Дело совсем не в этом. 554 00:36:37,228 --> 00:36:37,962 Если честно? 555 00:36:39,931 --> 00:36:42,900 Когда ты в Гамильтоне, ты становишься другим человеком. 556 00:36:46,938 --> 00:36:49,207 Я не уверен, что ты сама уже знаешь, кто ты. 557 00:36:49,874 --> 00:36:51,842 Теперь ты говоришь как мой отец. 558 00:36:53,911 --> 00:36:57,648 Элизабет, женщина, которая качала воду на ферме, не та же самая 559 00:36:57,715 --> 00:36:59,917 женщина, которой слуги ежедневно подавали одежду. 560 00:36:59,984 --> 00:37:02,987 Джек! Как ты не понимаешь, что это часть меня? 561 00:37:03,654 --> 00:37:05,523 Мне нравится на ферме. 562 00:37:05,590 --> 00:37:07,992 И нравится жить в большом доме в Гамильтоне. 563 00:37:15,566 --> 00:37:17,768 Ты просто не можешь принять меня такой, какая я есть. 564 00:37:20,271 --> 00:37:21,572 Ты все неправильно понимаешь. 565 00:37:22,740 --> 00:37:24,275 Ты и правда в это веришь? 566 00:37:26,444 --> 00:37:28,579 Я схожу, поищу еще дров. 567 00:37:34,952 --> 00:37:38,889 САЛУН 568 00:37:40,591 --> 00:37:41,525 Спасибо. 569 00:37:43,561 --> 00:37:46,397 О, наконец-то. Он и правда сильный. 570 00:37:48,599 --> 00:37:49,834 Привет. 571 00:37:49,900 --> 00:37:52,370 Розмари, привет. Рад тебя видеть. 572 00:37:53,738 --> 00:37:58,009 Очень интересный оттенок шотландки. 573 00:38:00,311 --> 00:38:03,347 Ли отвезет меня на экскурсию по лесопилке, когда дождь прекратится. 574 00:38:03,414 --> 00:38:05,816 -Я одолжил ей мое пальто. -В нем так тепло и уютно. 575 00:38:05,883 --> 00:38:08,786 -Мне нравится дарить тебе тепло и уют. -Как мило. 576 00:38:10,521 --> 00:38:13,991 Сначала танцы, затем экскурсия. 577 00:38:14,058 --> 00:38:16,694 Просто восхитительно. 578 00:38:17,361 --> 00:38:19,764 Верно, это восхитительно. Я взял выходной, 579 00:38:19,830 --> 00:38:23,034 -чтобы мы могли побыть вместе. -Ты была на лесопилке? 580 00:38:24,468 --> 00:38:30,074 Нет, не была. У меня не было времени. Я была слишком занята. 581 00:38:30,341 --> 00:38:31,509 Я все тебе расскажу, 582 00:38:31,575 --> 00:38:33,511 -когда вернусь. -Отлично. 583 00:38:34,445 --> 00:38:39,016 Мне пора. Надо закончить статью, так что с вашего позволения... 584 00:38:39,083 --> 00:38:41,419 -Конечно. -Не переусердствуй. 585 00:38:42,353 --> 00:38:43,387 Пока. 586 00:38:43,454 --> 00:38:44,488 -Пойдем? -Да. 587 00:38:47,391 --> 00:38:48,392 Спасибо. 588 00:38:51,762 --> 00:38:54,098 -Миссис Стэнтон. -Миссис Эвери? 589 00:38:54,732 --> 00:38:57,101 Вы обещали, что больше не будет встречаться с моим мужем. 590 00:38:58,035 --> 00:39:00,738 Миссис Эвери, почему бы нам не зайти в кафе и все обсудить? 591 00:39:00,805 --> 00:39:03,874 Зачем? Мне нечего скрывать. А вам? 592 00:39:04,542 --> 00:39:07,945 Мне тоже. Думаю, это недоразумение... 593 00:39:08,012 --> 00:39:09,814 Никакого недоразумения нет. 594 00:39:09,880 --> 00:39:10,781 Я точно знаю, 595 00:39:10,848 --> 00:39:13,084 что вы пригласили моего мужа в Хоуп Вэлли. 596 00:39:13,584 --> 00:39:16,687 -И поощряете его ухаживания. -Я не делала ничего подобного. 597 00:39:16,754 --> 00:39:18,789 Вы лгунья. Я пыталась быть вежливой, 598 00:39:18,856 --> 00:39:19,924 когда была тут в прошлый раз, 599 00:39:19,990 --> 00:39:22,827 -но, похоже, вы не поняли. -С меня хватит. 600 00:39:25,062 --> 00:39:28,666 Обещаю, вы пожалеете о том, что встретили его. 601 00:39:40,711 --> 00:39:43,581 Дело не в том, что я хочу, чтобы ты стал кем-то другим. 602 00:39:44,648 --> 00:39:47,118 И не в том, что хочу, чтобы ты вписался в Гамильтон. 603 00:39:47,852 --> 00:39:51,122 И не в том, что мы вышли из двух разных миров. 604 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 Тогда в чем же? 605 00:39:55,860 --> 00:39:59,130 Джек, помнишь, ты говорил, что конные полицейские не женятся? 606 00:39:59,964 --> 00:40:03,100 А если бы тебе полагалась жена, ее бы тебе выписали? 607 00:40:05,069 --> 00:40:06,604 Думаю, это правда. 608 00:40:08,439 --> 00:40:10,474 Когда я увидела, как тот человек направил на тебя пистолет, 609 00:40:13,611 --> 00:40:15,045 у меня остановилось дыхание. 610 00:40:17,681 --> 00:40:20,084 Вся жизнь пронеслась перед глазами. 611 00:40:22,620 --> 00:40:25,122 -А если бы он выстрелил в тебя? -Не выстрелил же. 612 00:40:25,189 --> 00:40:26,157 В этот раз. 613 00:40:27,057 --> 00:40:28,159 Я боюсь, Джек. 614 00:40:29,427 --> 00:40:32,663 Боюсь думать, что однажды ты можешь не прийти домой. 615 00:40:33,130 --> 00:40:36,133 Что то, что случилось с твоим отцом, может случиться и с тобой. 616 00:40:38,736 --> 00:40:41,672 Я хочу засыпать по ночам, зная, что с тобой все хорошо. 617 00:40:43,107 --> 00:40:44,008 Все будет хорошо. 618 00:40:44,074 --> 00:40:46,510 -Ты не можешь этого гарантировать. -Никто не может. 619 00:40:47,578 --> 00:40:48,779 Но я хорошо знаю свое дело. 620 00:40:51,148 --> 00:40:53,484 И я не боюсь взглянуть в лицо своим страхам. 621 00:40:54,185 --> 00:40:56,854 Я бы никогда не хотела, чтобы ты изменился. 622 00:40:57,888 --> 00:40:58,989 То, что 623 00:41:00,624 --> 00:41:03,861 ты сейчас говоришь, для меня очень много значит. 624 00:41:10,501 --> 00:41:11,168 Однако, Джек... 625 00:41:14,505 --> 00:41:15,906 Я не настолько храбрая, 626 00:41:15,973 --> 00:41:18,476 чтобы провести жизнь с таким храбрым человеком, как ты. 627 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 Перевод субтитров Инна Васильева