1 00:00:01,042 --> 00:00:02,669 ความเดิมจากตอนที่แล้ว 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,129 ผมมีปัญหามากพออยู่แล้ว 3 00:00:04,254 --> 00:00:05,839 การเริ่มต้นใหม่ฟังเข้าท่าสำหรับผม 4 00:00:05,964 --> 00:00:08,383 - ไหนคุณบอกว่าภรรยาตายแล้ว - ผมบอกว่าเสียเธอไป 5 00:00:08,508 --> 00:00:09,843 - มันไม่ใช่คำโกหก - มันคือการหลอกลวง 6 00:00:09,968 --> 00:00:12,262 คุณรู้วิธีมัดใจสาวจริงๆ 7 00:00:12,387 --> 00:00:14,055 ผมพยายามเต็มที่ 8 00:00:14,180 --> 00:00:16,141 เราจะมาสานต่อ เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้นไม่ได้ 9 00:00:16,266 --> 00:00:18,226 ทำไมจะไม่ได้ อดีตก็เป็นอดีต 10 00:00:18,351 --> 00:00:20,603 ผมดีใจจริงๆ ที่ได้พบคุณ เฟธ 11 00:00:20,729 --> 00:00:24,733 คุณก็รู้ว่าฉันชอบคุณ แต่ฉันปล่อยให้เป็นแบบนี้ต่อไปไม่ได้ 12 00:00:46,963 --> 00:00:48,965 - แจ็ก - อรุณสวัสดิ์ โรสแมรี่ 13 00:00:49,090 --> 00:00:52,093 คุณเทรวอยออกจากร้านเหล้ามาไม่ได้ เลยขอให้ฉันเอานี่ให้คุณดู 14 00:00:52,218 --> 00:00:55,680 เขาบอกว่าได้ธนบัตรห้าดอลลาร์ใบนี้ เมื่อคืนจากผู้ชายคนหนึ่ง 15 00:00:55,805 --> 00:00:58,808 ที่เหมาเลี้ยงเหล้าทุกคน แล้วเมื่อกี้นี้เอง 16 00:00:58,933 --> 00:01:01,686 เขาก็ได้อีกห้าดอลลาร์จากผู้ชายคนเดิม 17 00:01:01,811 --> 00:01:03,104 แล้วมีปัญหาอะไร 18 00:01:04,189 --> 00:01:05,940 ดูสิ มันมีเลขกำกับเหมือนกัน 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,154 คุณว่าอาจเป็นธนบัตรปลอมหรือเปล่า 20 00:01:12,572 --> 00:01:13,907 คุณได้เห็นหน้าตาของเขาไหม 21 00:01:14,991 --> 00:01:17,619 เขาอยู่โน่น กำลังรอรถม้า 22 00:01:20,288 --> 00:01:22,957 ช่วยรับไปหน่อย ขอบคุณ 23 00:01:25,919 --> 00:01:30,006 - อรุณสวัสดิ์ โรสแมรี่ - เอลิซาเบธ ยินดีต้อนรับกลับ 24 00:01:30,131 --> 00:01:31,382 ขอบคุณค่ะ 25 00:01:31,508 --> 00:01:33,510 ได้ยินว่าคุณดูแลโรงเรียนแทนคุณนายเบลกลีย์ 26 00:01:33,635 --> 00:01:35,386 - ตอนฉันไม่อยู่ - ไม่ต้องขอบคุณฉันก็ได้ค่ะ 27 00:01:35,512 --> 00:01:37,764 พวกเด็กๆ กับฉันเข้ากันได้ดีมาก 28 00:01:37,889 --> 00:01:41,935 ดีค่ะ แต่ด้วยเหตุผลบางอย่าง ไม่เห็นพวกแกทำแบบฝึกหัดเลย 29 00:01:42,060 --> 00:01:43,603 เอลิซาเบธ 30 00:01:43,728 --> 00:01:46,773 มีอะไรอีกมากมายให้เรียนรู้ มากกว่าแค่ในตำรา 31 00:01:46,898 --> 00:01:51,945 คุณต้องให้การศึกษาเด็กทั้งคน ส่งเสริมให้คิดแบบอิสระ 32 00:01:52,070 --> 00:01:56,157 คุณช่างมีมุมมองที่ไม่เหมือนใครเสมอ 33 00:01:56,282 --> 00:01:58,201 ขอโทษนะครับ 34 00:01:58,326 --> 00:02:01,079 คุณพอบอกผมได้ไหมว่า ได้ธนบัตรห้าดอลลาร์พวกนี้มาจากไหน 35 00:02:04,958 --> 00:02:06,793 ผมเอาเช็คไปขึ้นเงิน ที่ธนาคารของคุณเมื่อวาน 36 00:02:06,918 --> 00:02:11,172 - งั้นเหรอ คุณยังมีใบอื่นอีกไหม - ขอผมดูก่อน 37 00:02:16,719 --> 00:02:17,971 แจ็ก 38 00:02:23,935 --> 00:02:24,769 (รถม้า) 39 00:02:58,136 --> 00:03:00,346 (อบิเกลคาเฟ่) 40 00:03:04,350 --> 00:03:08,021 ศาสนาจารย์คะ หวังว่าคงไม่อิ่ม จนทานมื้อเช้าไม่หมดหรอกนะคะ 41 00:03:08,146 --> 00:03:11,190 - โอ้ เปล่า ผมแค่ทานช้า - ให้ฉันเอาไปอุ่นให้ไหมคะ 42 00:03:11,941 --> 00:03:13,860 ไม่ต้องลำบากหรอก ไม่เป็นไร 43 00:03:13,985 --> 00:03:16,696 แน่ใจนะคะ ปกติคุณทานไข่หมดเรียบ 44 00:03:16,821 --> 00:03:18,156 ไข่แดงเหลวไปหรือเปล่า 45 00:03:18,990 --> 00:03:22,368 - เปล่า แค่กรอบไป - โอ้ ตายจริง 46 00:03:22,493 --> 00:03:25,496 ปกติผมชอบไข่ดาวแบบทอดทั้งสองด้าน 47 00:03:26,289 --> 00:03:30,043 - งั้นฉันจะไปทำจานใหม่ให้ค่ะ - ไม่ต้องหรอก 48 00:03:31,544 --> 00:03:33,254 ขอโทษค่ะ วันนี้ฉันไม่เป็นตัวของตัวเอง 49 00:03:33,963 --> 00:03:35,173 อยากเล่าสู่กันฟังไหม 50 00:03:36,049 --> 00:03:38,092 ไม่ค่ะ ฉันไม่อยากเอาปัญหาไปรบกวนคุณ 51 00:03:38,218 --> 00:03:40,678 ผมว่านั่นเป็นส่วนหนึ่งในงานของผมนะ 52 00:03:43,640 --> 00:03:45,308 เกี่ยวกับเฮนรี่ กาวเวนน่ะค่ะ 53 00:03:46,517 --> 00:03:51,648 เขาส่งนี่ให้ฉันเมื่อคืน ประกาศบังคับปิดปรับปรุง 54 00:03:52,398 --> 00:03:54,025 "ละเมิดความปลอดภัย 55 00:03:54,150 --> 00:03:57,779 เตาอยู่ในสภาพอันตราย สีลอก, วางสายไฟไม่ถูกต้อง" 56 00:03:57,904 --> 00:04:00,531 อย่างแรกเลย ต่อให้ฉันมีเงินไปปรับปรุง 57 00:04:00,657 --> 00:04:04,244 - ก็ไม่มีทางเสร็จทันกำหนด - ใช่ 58 00:04:04,369 --> 00:04:05,495 งั้นเขาก็จะปิดร้านคุณน่ะสิ 59 00:04:05,620 --> 00:04:08,164 ทุกๆ วันที่ไม่ได้เปิดร้านฉันก็ขาดรายได้ 60 00:04:08,289 --> 00:04:10,875 กิจการของฉันคงอยู่ได้อีกไม่นาน 61 00:04:12,126 --> 00:04:14,754 เฮนรี่อยากให้คุณขายร้าน และเขาใช้วิธีนี้เพื่อมัดมือชกคุณ 62 00:04:15,630 --> 00:04:18,258 เอลิซาเบธอาสาจะช่วยฉันหลังโรงเรียนเลิก 63 00:04:18,383 --> 00:04:21,386 แต่เราแค่สองคนทำไม่เสร็จทันเวลาแน่ 64 00:04:24,097 --> 00:04:25,765 ผมพอมีฝีมือช่างนะ 65 00:04:25,890 --> 00:04:29,143 ถ้าผมเริ่มตอนนี้ ผมว่าเราน่าจะทันเส้นตาย 66 00:04:29,269 --> 00:04:33,690 - ฉันคงไม่กล้าขอคุณ - คุณไม่ได้ขอ ผมเสนอตัวเอง 67 00:04:38,861 --> 00:04:39,862 งานใหม่เหรอ 68 00:04:40,738 --> 00:04:42,156 ผมยังทำคดีธนบัตรปลอมอยู่เลย 69 00:04:42,282 --> 00:04:44,117 ไม่อีกแล้ว เราเพิ่งได้รับรายงาน 70 00:04:44,242 --> 00:04:46,869 จากพลตำรวจธอร์นตันว่าเขาจับ ผู้ต้องสงสัยคนที่สามในโฮป วัลเลย์ได้ 71 00:04:46,995 --> 00:04:48,955 คดีปิดแล้ว 72 00:04:49,080 --> 00:04:50,707 ขอให้ผมกลับไปสอบสวนนักโทษ 73 00:04:50,832 --> 00:04:51,916 ไม่จำเป็นแล้ว 74 00:04:52,041 --> 00:04:54,836 ผู้ต้องสงสัยจะถูกส่งตัว ไปขึ้นศาลพร้อมกับผู้สมคบคิด 75 00:04:54,961 --> 00:04:57,130 ถ้าผมได้พูดกับเขาก่อน ผมอาจสืบได้ว่า 76 00:04:57,255 --> 00:04:58,798 พวกเขาเอาเงินที่เหลือไปซ่อนไว้ไหน 77 00:04:58,923 --> 00:05:01,175 เราสามารถหยุดแบงก์ปลอม ไม่ให้แพร่กระจายได้ 78 00:05:01,301 --> 00:05:02,468 ผมบอกว่าคดีปิดแล้ว 79 00:05:06,139 --> 00:05:09,267 - ครับท่าน - มีอีกอย่าง 80 00:05:10,018 --> 00:05:12,979 ในรายงานนี้ระบุว่าแม่พิมพ์ธนบัตรปลอม ที่คุณยึดมาได้สองชิ้น 81 00:05:13,104 --> 00:05:15,023 หายไปจากห้องเก็บหลักฐาน 82 00:05:15,148 --> 00:05:16,149 คุณพอรู้อะไรบ้างไหม 83 00:05:16,274 --> 00:05:20,069 ไม่ครับ เอกสารคงแค่พิมพ์ผิด 84 00:05:25,992 --> 00:05:27,618 บิล 85 00:05:27,744 --> 00:05:31,080 นอร่า คุณไม่ควรมาที่นี่ 86 00:05:31,205 --> 00:05:33,833 ฉันมีความคิดแสนวิเศษ และอดใจรอบอกคุณไม่ไหว 87 00:05:33,958 --> 00:05:37,170 - ฉันว่าคุณต้องอยากได้ยิน - เวลานี้ไม่เหมาะ 88 00:05:37,295 --> 00:05:39,797 หมู่นี้คุณทำงานหนักแทบไม่ได้พัก 89 00:05:39,922 --> 00:05:44,010 ฉันเลยคิดว่าเราน่าจะหยุดสักสองสามวัน และกลับไปที่แคนนอน เบย์ 90 00:05:44,135 --> 00:05:45,678 ฉันรู้ว่าคุณชอบชายหาดที่นั่นแค่ไหน 91 00:05:45,803 --> 00:05:48,681 ตอนนี้ผมคุยด้วยไม่ได้ 92 00:05:59,734 --> 00:06:04,030 แจ็ก ฉันเห็นเรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อกี้ คุณไม่เป็นไรนะ 93 00:06:04,947 --> 00:06:06,032 ผมสบายดี 94 00:06:07,116 --> 00:06:10,203 - ผู้ชายที่มีปืนคนนั้นเป็นใคร - นักปลอมแปลง 95 00:06:10,328 --> 00:06:12,371 และเขาไม่ดีใจนักที่ถูกจับได้ 96 00:06:13,164 --> 00:06:14,457 แน่อยู่แล้วค่ะ 97 00:06:18,086 --> 00:06:20,797 คุณบอกว่ามีเรื่องให้ต้องคิดเยอะ ระหว่างนั่งรถไฟกลับจากแฮมิลตัน 98 00:06:20,922 --> 00:06:23,549 แต่เราแทบไม่ได้คุยกันเลยตั้งแต่กลับมา 99 00:06:23,674 --> 00:06:25,718 นั่นเพราะไม่มีอะไรต้องคุย 100 00:06:26,969 --> 00:06:30,515 มันเป็นเที่ยวรถไฟที่นานมาก ต้องมีเรื่องให้คุยเยอะสิ 101 00:06:30,640 --> 00:06:33,893 คุณได้พูดชัดเจนแล้ว ที่สถานีรถไฟในแฮมิลตัน 102 00:06:34,018 --> 00:06:35,561 ชัดเจนยังไง 103 00:06:37,063 --> 00:06:39,857 ว่าเราสองคนไม่เหมือนกัน มาจากพื้นเพที่แตกต่าง 104 00:06:39,982 --> 00:06:41,400 และผมไม่เหมาะกับโลกของคุณ 105 00:06:41,526 --> 00:06:44,737 - ปล่อยให้มันจบแค่นั้นดีกว่า - แต่ฉันไม่อยาก 106 00:06:44,862 --> 00:06:45,780 โลกของฉันอยู่ที่นี่ 107 00:06:45,905 --> 00:06:47,490 ผมไม่แน่ใจว่าคุณกำลังจริงใจอยู่หรือเปล่า 108 00:06:47,615 --> 00:06:51,410 "ไม่จริงใจ" งั้นเหรอ แจ็ก ธอร์นตัน ถอนคำพูดเดี๋ยวนี้นะ 109 00:06:51,536 --> 00:06:54,664 แจ็ก เอลิซาเบธ ดีจังที่พวกคุณกลับมา 110 00:06:54,789 --> 00:06:56,457 ดีใจที่ได้กลับบ้านครับ 111 00:06:56,582 --> 00:06:58,376 หวังว่าจะได้เจอพวกคุณที่งานเต้นรำนะคะ 112 00:06:58,501 --> 00:07:00,795 - งานเต้นรำเหรอ ฉันไม่เห็นได้ยิน - ผมก็เหมือนกัน 113 00:07:02,130 --> 00:07:05,466 แต่ถึงฉันอยากไปก็คงไปไม่ได้ มีงานมากมายต้องตามเก็บที่โรงเรียน 114 00:07:05,591 --> 00:07:07,051 ผมก็มีเอกสารกองเป็นภูเขาที่ต้องดู 115 00:07:07,176 --> 00:07:09,262 อันที่จริง ฉันควรเริ่มเดี๋ยวนี้เลย 116 00:07:09,387 --> 00:07:10,930 - ผมก็ด้วย - ยิ่งเร็วยิ่งดี 117 00:07:11,055 --> 00:07:12,306 ดีใจที่ได้เจอคุณค่ะ มอลลี่ 118 00:07:12,432 --> 00:07:15,518 - เป็นเกียรติครับ คุณนายซัลลิแวน - โชคดีค่ะ แจ็ก 119 00:07:21,774 --> 00:07:23,484 เดาว่าคุณคงอยากได้ตะปูเพิ่ม 120 00:07:23,609 --> 00:07:25,236 ไม่ละ ผมใกล้เสร็จแล้ว ขอบคุณ 121 00:07:25,361 --> 00:07:26,904 คุณอยากได้น้ำมะนาวไหมคะ 122 00:07:28,114 --> 00:07:29,198 ได้น้ำมะนาวก็ดีครับ 123 00:07:32,660 --> 00:07:35,997 ดูแล้วเราน่าจะเสร็จได้ในไม่ช้า 124 00:07:36,122 --> 00:07:40,668 คุณจะได้สิ้นเรื่องสิ้นราวกับกาวเวน และเปิดกิจการได้ตามปกติ 125 00:07:40,793 --> 00:07:43,254 ฉันไม่รู้ว่าจะมีวันจบเรื่อง กับเฮนรี่ กาวเวนไหม 126 00:07:43,379 --> 00:07:44,839 แต่ฉันจะสวดมนต์ภาวนา 127 00:07:45,923 --> 00:07:46,924 ผมก็เช่นกัน 128 00:07:47,049 --> 00:07:49,302 - ฉันขอถามอะไรได้ไหมคะ - ได้สิครับ 129 00:07:51,137 --> 00:07:52,555 คุณทำทั้งหมดนี่เพื่อฉันทำไม 130 00:07:52,680 --> 00:07:55,183 อย่างที่บอก มันเป็นส่วนหนึ่งของงานผม 131 00:07:55,308 --> 00:07:57,643 แต่ฉันไม่ค่อยเชื่อว่าคุณห่วงใย 132 00:07:57,768 --> 00:07:58,978 ทุกคนในโฮป วัลเลย์เท่านี้ 133 00:08:03,065 --> 00:08:06,903 ตอนที่ผมมาถึง ผมได้พบกับ เมืองที่ผ่านความเจ็บปวดมามากมาย 134 00:08:08,821 --> 00:08:10,865 แล้วสักพัก เมื่อผมได้รู้จักชาวเมือง 135 00:08:10,990 --> 00:08:13,659 ผมถามพวกเขาว่าได้พลังใจ ในการสู้ชีวิตจากไหน 136 00:08:13,784 --> 00:08:17,580 พวกเขาสามัคคีกันได้อย่างไร แทนที่จะแตกแยก 137 00:08:17,705 --> 00:08:19,874 - รู้ไหมว่าพวกเขาบอกว่าอย่างไร - ศรัทธากับครอบครัวมั้งคะ 138 00:08:19,999 --> 00:08:22,460 ไม่ พวกเขาบางคนเสียครอบครัวไป 139 00:08:22,585 --> 00:08:25,505 และจำนวนมากสูญสิ้นศรัทธา 140 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 แล้วมันคืออะไรคะ 141 00:08:28,216 --> 00:08:29,217 คุณไง อบิเกล 142 00:08:31,093 --> 00:08:33,888 บ่อยครั้งที่คนพวกนั้นบอกว่าเป็นคุณ 143 00:08:34,013 --> 00:08:36,015 ที่ประคับประคองเมืองนี้ไว้ 144 00:08:37,683 --> 00:08:41,771 ดังนั้นเมื่อคุณถามผมว่ามาช่วยคุณทำไม 145 00:08:43,564 --> 00:08:46,275 ผมแค่คิดว่ามันถึงเวลาแล้ว ที่ควรมีใครคอยดูแลคุณบ้าง 146 00:08:49,570 --> 00:08:50,571 (สถานีตำรวจม้านอร์ทเวสต์ สำนักงานเขตภูมิภาค) 147 00:08:50,696 --> 00:08:52,198 มีแค่คนเดียวที่สามารถช่วยคุณ 148 00:08:52,323 --> 00:08:55,576 ไม่ให้ต้องติดคุกหัวโตได้ และคุณกำลังมองดูเขาอยู่ 149 00:08:55,701 --> 00:09:00,164 ถ้าคุณให้ความร่วมมือกับผม คุณจะไม่เสียเวลาเปล่าแน่ 150 00:09:06,921 --> 00:09:08,881 - บิล - แจ็ก 151 00:09:09,006 --> 00:09:11,425 - ดีใจที่ได้เจอคุณ - ผมไม่ยักรู้ว่าคุณกลับมาแล้ว 152 00:09:11,551 --> 00:09:13,427 ใช่ แค่มาปิดคดีธนบัตรปลอม 153 00:09:13,553 --> 00:09:15,346 เก่งมากที่จับหมอนี่มาได้ 154 00:09:15,471 --> 00:09:17,056 กองบัญชาการแจ้งผมว่าคดีถูกปิดแล้ว 155 00:09:17,181 --> 00:09:18,641 - อันที่จริงมันถูกรื้อขึ้นมาใหม่ - จริงเหรอ 156 00:09:18,766 --> 00:09:21,435 - ไม่เห็นมีใครบอกผม - ก็แค่เก็บรายละเอียด 157 00:09:21,561 --> 00:09:24,480 คงไม่เกินวันสองวัน แล้วผมก็จะเดินทางกลับแฮมิลตัน 158 00:09:24,605 --> 00:09:29,986 - ถ้ามีอะไรที่ผมช่วยได้... - ขอบใจ แจ็ก ผมรับมือได้ 159 00:09:39,787 --> 00:09:41,080 (ร้านเหล้า) 160 00:09:41,163 --> 00:09:44,333 หลุยส์ สามีของคุณจะต้องไม่ชอบใจแน่ 161 00:09:44,458 --> 00:09:47,795 แต่ความจริงต้องถูกเอ่ย 162 00:09:47,920 --> 00:09:51,132 "ถึงแฟนคอลัมน์ 163 00:09:51,257 --> 00:09:56,053 ชายใดที่ลืมวันครบรอบของตัวเอง 164 00:09:56,178 --> 00:10:01,017 สมควรถูกหมางเมินมากกว่าสิ่งใด 165 00:10:01,142 --> 00:10:05,354 หรือคุณอาจว่าเขาสมควรไปนอนที่พื้น 166 00:10:05,479 --> 00:10:07,815 ในเพิงเก็บเครื่องมือ" 167 00:10:07,940 --> 00:10:11,110 แล้วจู่ๆ เขาก็ชวนฉันไปงานเต้นรำ 168 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 ฉันตอบไม่ถูกเลยค่ะ 169 00:10:13,154 --> 00:10:15,281 - หวังว่าคุณตอบตกลงนะ - แน่นอนสิคะ 170 00:10:15,406 --> 00:10:17,908 เขาเป็นใครเหรอ 171 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 - ลี โคลเตอร์ - คุณต้องตื่นเต้นมากแน่เลย 172 00:10:22,413 --> 00:10:25,333 ที่สุดเลยค่ะ คุณเชื่อไหมล่ะ 173 00:10:25,458 --> 00:10:28,586 เขาทั้งหล่อทั้งมีเสน่ห์ 174 00:10:31,213 --> 00:10:34,634 "มีเพียงคำเดียวที่ใช้บรรยาย 175 00:10:34,759 --> 00:10:39,180 ผู้ชายที่ปฏิบัติกับผู้หญิงอย่างไม่ให้เกียรติ 176 00:10:40,848 --> 00:10:46,103 และคำนั้นนะคะ คุณผู้อ่านที่รัก ก็คือ 'อันธพาล'" 177 00:10:50,149 --> 00:10:52,068 เอลิซาเบธครับ 178 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 อบิเกลสั่งของพวกนี้จากร้านค้า ผมเลยแวะเอามาให้ 179 00:10:55,905 --> 00:10:57,239 วางไว้ตรงนั้นก็ได้ค่ะ 180 00:11:15,466 --> 00:11:16,467 เก่งนี่ 181 00:11:16,592 --> 00:11:19,220 อาจตรงข้ามกับที่คุณคิด แต่ฉันมีความสามารถมากมาย 182 00:11:19,345 --> 00:11:20,513 นอกเหนือจากมีการศึกษาดี 183 00:11:20,638 --> 00:11:22,181 ผมก็ไม่เคยบอกว่าคุณไม่มี 184 00:11:25,684 --> 00:11:28,771 ทำไมคุณถึงพูดว่า ฉันไม่จริงใจเรื่องตัวตนของฉัน 185 00:11:29,980 --> 00:11:32,024 เอลิซาเบธ ผมไม่คิดว่าหัวใจของคุณอยู่ที่นี่ 186 00:11:33,526 --> 00:11:34,568 ทำไมคุณถึงพูดแบบนั้น 187 00:11:35,111 --> 00:11:37,655 ต้องใช้เวลานานแค่ไหนกว่าคุณจะกลับมาที่นี่ ตอนที่แม่คุณป่วย 188 00:11:38,906 --> 00:11:41,117 แจ็ก จะให้ฉันทิ้งมาเฉยๆ ไม่ได้ 189 00:11:41,242 --> 00:11:43,244 - ท่านต้องการฉัน - เรื่องนั้นผมเข้าใจ 190 00:11:43,369 --> 00:11:46,580 และนั่นเหรอเหตุผลที่คุณอยู่ต่อ ไม่ใช่เพราะเรื่องอื่นเหรอ 191 00:11:48,124 --> 00:11:49,125 นี่คุณกำลังพูดถึงชาร์ลส์หรือเปล่า 192 00:11:49,792 --> 00:11:51,419 คุณกับชาร์ลส์มีอะไรที่เหมือนกันมาก 193 00:11:51,544 --> 00:11:55,339 ฉันเดาว่าคุณกับพยาบาลนั่น ก็มีอะไรเหมือนกันเยอะ ชื่อเฟธใช่ไหม 194 00:11:55,464 --> 00:11:58,175 เฟธ เฟธไม่ได้พยายามเปลี่ยนผม เป็นสิ่งที่ผมไม่ใช่ 195 00:11:58,300 --> 00:12:01,720 อันที่จริงคำสุดท้ายที่เธอพูด ก่อนผมกลับมาคือให้จำว่าผมเป็นใคร 196 00:12:01,846 --> 00:12:03,347 แจ็ก ฉันเคยพยายามเปลี่ยนคุณเมื่อไรกัน 197 00:12:03,472 --> 00:12:04,890 คุณอยากให้ผมรับงานนั่น 198 00:12:05,015 --> 00:12:06,559 - งานที่พ่อคุณเสนอ - ฉันเปล่า 199 00:12:08,477 --> 00:12:11,939 ก็ได้ ฉันคิดว่าอย่างน้อยคุณน่าจะ ลองพิจารณาและรับฟังท่าน 200 00:12:12,064 --> 00:12:14,567 การทำงานให้ท่านอาจส่งผลประโยชน์บ้าง 201 00:12:14,692 --> 00:12:15,901 และตรงนั้นคือปัญหา 202 00:12:16,026 --> 00:12:17,695 ฉันไม่เห็นปัญหาอะไรนอกจาก 203 00:12:17,820 --> 00:12:19,238 ความจริงที่ว่าคุณไม่เปิดใจกว้าง 204 00:12:19,363 --> 00:12:21,282 - และฉันไม่เข้าใจว่าทำไม - เอลิซาเบธ 205 00:12:24,493 --> 00:12:25,995 - ผมต้องกลับไปทำงานแล้ว - ฉันก็เช่นกัน 206 00:12:40,468 --> 00:12:44,138 รู้ไหม แม่ว่าคงสนุกดีถ้าวันนี้ พวกเราเข้าไปในเมืองด้วยกัน 207 00:12:44,263 --> 00:12:45,764 ไม่ค่ะ ขอบคุณ หนูอยากอยู่คนเดียวมากกว่า 208 00:12:46,640 --> 00:12:50,895 จูลี่ เราแค่พยายามทำให้ลูกร่าเริงขึ้น เราแค่ต้องการให้ลูกมีความสุข 209 00:12:51,020 --> 00:12:53,647 ถ้าแม่อยากให้หนูมีความสุข แม่คงไม่ไล่ทอมไป 210 00:12:53,772 --> 00:12:55,566 เราไม่ได้ไล่เขาไป 211 00:12:55,691 --> 00:12:57,443 - เขาไปได้งานที่เมืองอื่น - ขอล่ะค่ะ 212 00:12:57,568 --> 00:12:59,361 นึกเหรอว่าหนูไม่รู้ 213 00:12:59,487 --> 00:13:02,072 พ่อไล่เขาไป เพราะเขาไม่ได้มาจากตระกูลผู้ดี 214 00:13:02,198 --> 00:13:03,782 ไม่จริงเลย พ่อของลูก 215 00:13:03,908 --> 00:13:06,327 จริงสิคะ เหมือนกับที่พ่อ พยายามทำกับเอลิซาเบธ 216 00:13:06,452 --> 00:13:08,496 เราไม่ได้กำลังพูดถึงเอลิซาเบธ 217 00:13:08,621 --> 00:13:11,749 แม่ไม่ชอบที่พี่ไปเกี่ยวพัน กับแจ็กด้วยเหตุผลเดียวกัน 218 00:13:11,874 --> 00:13:13,250 และแม่แสดงออกชัดเจน 219 00:13:13,375 --> 00:13:15,002 พี่แค่โชคดีที่อยู่ไกล 220 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 จูลี่ ลูกไม่สมควรพูดกับแม่อย่างนั้น 221 00:13:17,463 --> 00:13:20,007 และหนูก็ไม่สมควรถูกปฏิบัติ ในแบบที่เป็นอยู่นี้ 222 00:13:31,435 --> 00:13:34,271 หวังว่าจะแวะมาทานมื้อค่ำนะคะ ให้ฉันได้ตอบแทนบ้าง 223 00:13:34,396 --> 00:13:37,441 คุณมีน้ำใจมาก แต่ผมมีนัดกับบ้านเฮนชอว์แล้ว 224 00:13:38,317 --> 00:13:42,363 - โอ้ งั้นไว้วันหลังแล้วกัน - ครับ แบบนั้นก็ดี 225 00:13:43,280 --> 00:13:45,908 คุณว่าเราเริ่มกันพรุ่งนี้ตอนเจ็ดโมงเช้าดีไหม 226 00:13:46,033 --> 00:13:49,119 - หกโมงก็ได้ถ้าคุณต้องการ - ยิ่งดีใหญ่ 227 00:14:05,928 --> 00:14:07,346 สวัสดี อบิเกล 228 00:14:09,515 --> 00:14:10,516 บิล 229 00:14:12,601 --> 00:14:13,894 ลมอะไรหอบคุณมาที่โฮป แวลเลย์ 230 00:14:14,770 --> 00:14:17,314 ผมมาเพื่อปิดการสืบสวน 231 00:14:19,400 --> 00:14:21,068 คลาร่าเป็นไงบ้าง 232 00:14:21,193 --> 00:14:23,028 เธอสบายดี 233 00:14:23,153 --> 00:14:26,323 เธออยู่ที่เคป ฟูลเลอร์ตันสองสามวัน เพื่อจัดหาเสบียง 234 00:14:29,410 --> 00:14:32,746 เมื่อกี้ผมเห็นศาสนาจารย์โฮแกนเพิ่งออกไป 235 00:14:32,872 --> 00:14:35,165 ใช่ค่ะ เขามาช่วยฉันซ่อมแซมร้าน 236 00:14:36,292 --> 00:14:38,794 - เขาเป็นคนดี - ใช่แล้ว 237 00:14:41,630 --> 00:14:42,673 มัน 238 00:14:44,717 --> 00:14:48,304 ยากสำหรับผมที่เห็นคุณใช้เวลากับคนอื่น 239 00:14:50,055 --> 00:14:51,265 แฟรงก์ โฮแกนเป็นแค่เพื่อน 240 00:14:52,933 --> 00:14:55,561 ถ้าคุณไม่ว่า ฉันมีงานต้องทำอีกเยอะ 241 00:14:56,562 --> 00:14:58,856 และฉันรู้ว่าคุณมีเรื่องต้องไปทำเช่นกัน 242 00:15:02,568 --> 00:15:03,777 ดีใจที่ได้พบคุณ อบิเกล 243 00:15:22,254 --> 00:15:25,090 ศิราณีคนเก่งของเรา กำลังทำงานหนักอยู่นี่เอง 244 00:15:25,215 --> 00:15:26,467 สวัสดีค่ะ ลี 245 00:15:26,592 --> 00:15:28,719 สวัสดีครับ มีจดหมายน่าสนใจ จากแฟนคอลัมน์บ้างไหม 246 00:15:28,844 --> 00:15:30,763 มันน่าทึ่งมากเลยค่ะ 247 00:15:30,888 --> 00:15:34,266 ว่ามีคนมากมายที่มีปัญหาความรัก 248 00:15:34,391 --> 00:15:36,018 คุณคงไม่คิดว่ามันจะเป็นเรื่องยากล่ะสิ 249 00:15:36,143 --> 00:15:37,728 แต่มันยากจริงๆ ค่ะ 250 00:15:37,853 --> 00:15:41,565 ฉันชักจะคิดแล้วว่าผู้ชายกับผู้หญิง คิดกันคนละทาง 251 00:15:42,858 --> 00:15:44,318 ชีวิตมีปัญหามากพออยู่แล้ว 252 00:15:44,443 --> 00:15:46,403 โดยไม่ต้องมานั่งเดาอารมณ์เพศตรงข้าม 253 00:15:49,323 --> 00:15:50,824 เห็นด้วยอย่างยิ่งเลยค่ะ 254 00:15:50,950 --> 00:15:54,662 พูดถึงปัญหา 255 00:15:54,787 --> 00:15:56,830 มีบางอย่างที่ผมอยากคุยกับคุณ 256 00:15:58,123 --> 00:16:00,918 ได้ทั้งนั้นคะ คุณคุยกับฉันได้ทุกเวลา 257 00:16:01,043 --> 00:16:03,587 ผมวางใจว่าคุณจะปิดเป็นความลับได้ไหม 258 00:16:05,756 --> 00:16:06,966 ปิดสนิทเลยค่ะ 259 00:16:10,177 --> 00:16:11,220 ผมมาคิดๆ ดู 260 00:16:12,096 --> 00:16:14,556 เรื่องที่เราคุยกันเมื่อนานมาแล้ว 261 00:16:14,682 --> 00:16:16,350 ค่ะ ฉันก็เช่นกัน ลี 262 00:16:17,685 --> 00:16:19,603 เชิญค่ะ ว่าต่อ 263 00:16:19,728 --> 00:16:24,525 และคุณเคยบอกว่าอยาก ทำข่าวเปิดโปงเฮนรี่ กาวเวน 264 00:16:24,650 --> 00:16:26,360 - ขอโทษ ว่าอะไรนะคะ - แต่สำนักพิมพ์ของคุณ 265 00:16:26,485 --> 00:16:28,946 - ไม่กล้าตีพิมพ์ - ใช่ค่ะ 266 00:16:29,071 --> 00:16:32,366 แต่ผมลองพูดกล่อมแล้ว เขาว่าถ้าคุณเขียนออกมาดี 267 00:16:32,491 --> 00:16:34,243 เขาจะตีพิมพ์ลงหน้าหนึ่ง 268 00:16:34,368 --> 00:16:36,453 - หน้าหนึ่งเหรอคะ - ใช่ 269 00:16:38,080 --> 00:16:42,126 และนั่นหรือที่คุณอยากคุยกับฉัน 270 00:16:42,251 --> 00:16:43,293 ใช่ แน่สิ 271 00:16:44,461 --> 00:16:45,921 แหม นั่นมัน 272 00:16:47,089 --> 00:16:48,090 ช่าง 273 00:16:49,591 --> 00:16:51,010 น่าปลื้มมาก 274 00:16:51,677 --> 00:16:52,678 ขอบคุณค่ะ 275 00:16:54,263 --> 00:16:56,015 เป็นอะไรไป คุณไม่ 276 00:16:56,140 --> 00:16:58,100 คุณดูไม่ค่อยตื่นเต้นเลย 277 00:16:58,225 --> 00:17:00,102 คุณคิดเรื่องอะไรอื่นหรือ 278 00:17:00,227 --> 00:17:01,770 ฉัน 279 00:17:03,939 --> 00:17:05,941 เปล่า ฉันตื่นเต้นค่ะ 280 00:17:06,066 --> 00:17:08,110 ฉันรู้สึก ปลาบปลื้ม 281 00:17:08,235 --> 00:17:10,779 ฉันรอจรดปลายปากกาลงกระดาษแทบไม่ไหว 282 00:17:11,655 --> 00:17:14,283 มันต้องอย่างนี้สิ ผมขอตัวไปหาอะไรดื่มก่อน 283 00:17:20,831 --> 00:17:26,754 "แสงตะวันหมุนเวียนผัน สู่ฤดูใบไม้ร่วงสีทองปลั่ง" 284 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 ขอโทษที่ขัดจังหวะ ผมมาซ่อมหน้าต่าง 285 00:17:32,301 --> 00:17:35,804 - คุณต้องทำตอนนี้ด้วยเหรอ - พายุกำลังมา 286 00:17:35,929 --> 00:17:38,140 เรากำลังอ่านบทกวีของเอดการ์ แอลลัน โพ 287 00:17:38,265 --> 00:17:41,435 เขาไม่สังเกตเห็นหรอกว่าผมอยู่ที่นี่ 288 00:17:44,730 --> 00:17:48,609 "อสนีบาตฟาดกลางฟ้า เหาะเหินลอยผ่านข้า" 289 00:17:51,653 --> 00:17:52,863 คุณกลับมาตอนพักเที่ยงไม่ได้หรือ 290 00:17:56,867 --> 00:18:00,454 ยอมทนเสียงดังตอนนี้ หรือจะให้พื้นเปียกทีหลังครับ 291 00:18:04,666 --> 00:18:06,293 "นับจากฟ้าฟาดพายุร้าย 292 00:18:06,418 --> 00:18:09,296 และเมฆม้วนเป็นรูปกาย 293 00:18:20,057 --> 00:18:25,104 จนเมื่อสวรรค์กระจ่างเบิกฟ้า นั่นแลปิศาจจึงปรากฏต่อข้า" 294 00:18:34,655 --> 00:18:37,074 - ครูแทตเชอร์คะ - ว่าไงจ๊ะ เอมิลี่ 295 00:18:37,199 --> 00:18:40,494 - ครูโกรธคุณตำรวจธอร์นตันหรือเปล่าคะ - ไม่ใช่อยู่แล้ว 296 00:18:40,619 --> 00:18:44,206 - งั้นทำไมครูทำหน้าแปลกๆ ใส่เขา - ครูเปล่าเสียหน่อย 297 00:18:44,331 --> 00:18:45,791 ครูทำค่ะ แบบนี้ไง 298 00:18:50,295 --> 00:18:52,422 ครูก็แค่ 299 00:18:52,548 --> 00:18:56,301 คิดถึงพายุ และไม่อยากให้พวกเราต้องเปียก 300 00:19:02,474 --> 00:19:04,393 เอาละ เมื่อกี้ถึงตรงไหนนะ 301 00:19:12,860 --> 00:19:14,361 สักครู่ครับ 302 00:19:17,990 --> 00:19:18,991 สวัสดีค่ะ บิล 303 00:19:23,120 --> 00:19:26,540 - คุณหาผมเจอได้ยังไง - ทำไม มันเป็นความลับเหรอ 304 00:19:26,665 --> 00:19:29,334 ผมจะไม่คุยด้วย ผมมาทำงานของตำรวจ 305 00:19:29,459 --> 00:19:32,171 โกหกฉันก็ไม่มีประโยชน์ ฉันคุยกับเจ้านายของคุณแล้ว 306 00:19:32,296 --> 00:19:35,841 คุณสมควรต้องไปทำคดีใหม่ในแฮมิลตัน 307 00:19:35,966 --> 00:19:38,802 - คุณไม่มีสิทธิ์ทำแบบนั้น - โธ่ บิล อย่ามาโทษฉันสิ 308 00:19:38,927 --> 00:19:40,387 เราต่างรู้ว่าอะไรนำคุณกลับมาที่นี่ 309 00:19:41,889 --> 00:19:45,142 - เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับอบิเกล - ฉันไม่เชื่อคุณ 310 00:19:45,267 --> 00:19:48,103 เพราะเหตุนี้ฉันถึงซื้อตั๋ว และขึ้นรถไฟเที่ยวถัดไปทันที 311 00:19:49,062 --> 00:19:51,523 เมื่อผมกลับไปแฮมิลตัน เราจะคุยเรื่องทั้งหมดนี้ 312 00:19:51,648 --> 00:19:53,984 ผมสัญญา แต่ตอนนี้คุณอยู่ที่นี่ไม่ได้ 313 00:19:54,109 --> 00:19:56,945 ผมจะหาห้องพักให้คุณ จากนั้นคุณต้องขึ้นรถม้ากลับทันที 314 00:20:08,248 --> 00:20:10,042 เข้ามาค่ะ 315 00:20:12,878 --> 00:20:15,672 - กำลังเขียนอะไรอยู่ - เปล่าเสียหน่อย 316 00:20:15,797 --> 00:20:18,800 - ฉันกำลังวาดรูปเล่น - อ๋อ 317 00:20:21,345 --> 00:20:24,681 เย็นนี้เรามีแขกพิเศษ ไลโอเนลจะพาลูกพี่ลูกน้องมา 318 00:20:24,806 --> 00:20:26,308 น่าเบื่อจะตาย 319 00:20:27,351 --> 00:20:28,852 แค่เพราะเขาไม่ได้ขโมยรถ 320 00:20:28,977 --> 00:20:30,896 และทะเลาะวิวาทในบาร์ ไม่ได้แปลว่าเขาน่าเบื่อ 321 00:20:32,022 --> 00:20:34,274 พี่ไม่ได้รู้จักทอม ธอร์นตันเหมือนที่ฉันรู้จัก 322 00:20:34,399 --> 00:20:37,903 - ฉันรู้จักพอจะรู้ว่าเขาเป็นตัวปัญหา - ไวโอล่า เมื่อไหร่จะหัดเรียนรู้ 323 00:20:38,028 --> 00:20:40,530 - เรียนรู้อะไร - ว่าฉันไม่ใช่พี่ 324 00:20:40,656 --> 00:20:42,491 ว่าฉันไม่ได้ชอบเสื้อผ้าแบบเดียวกัน 325 00:20:42,616 --> 00:20:44,243 ไม่ได้คบเพื่อนเหมือนๆ กัน 326 00:20:44,368 --> 00:20:46,245 และที่แน่ๆ ฉันไม่ได้ มีรสนิยมผู้ชายแบบเดียวกับพี่ 327 00:20:46,370 --> 00:20:48,247 จูลี่ เธอต้องลืมทอมไปเสีย 328 00:20:48,372 --> 00:20:50,290 พี่คิดว่าตัวเองรู้ดีทุกอย่างล่ะสิ 329 00:20:50,415 --> 00:20:52,459 แค่เพราะพี่หาสามีที่มียศถาได้ 330 00:20:52,584 --> 00:20:54,002 แปลว่าพี่ดีกว่าฉันงั้นเหรอ 331 00:20:54,127 --> 00:20:56,546 พี่รักไลโอเนลสักนิดหรือเปล่า 332 00:20:57,714 --> 00:20:59,758 อันที่จริง ฉันรักเขา 333 00:21:01,009 --> 00:21:02,636 แน่ใจนะว่ารักด้วยเหตุผลที่ถูก 334 00:21:05,389 --> 00:21:08,141 - อย่างน้อยก็ไม่ใช่เหตุผลที่ผิด - พูดแบบนั้นหมายความว่าไง 335 00:21:08,267 --> 00:21:09,601 เธอคิดจริงๆ เหรอว่าเธอรักทอม 336 00:21:09,726 --> 00:21:12,062 หรือเหตุผลที่เธอชอบเขา เป็นเพราะพยายามพิสูจน์บางสิ่ง 337 00:21:12,187 --> 00:21:14,189 - กับแม่และพ่อ - พี่ไม่มีวันเข้าใจหรอก 338 00:21:14,314 --> 00:21:15,148 ที่พี่จะพูดก็คือ 339 00:21:15,274 --> 00:21:17,359 ให้เธอเปิดใจรับโอกาสอื่นๆ บ้าง 340 00:21:17,484 --> 00:21:19,778 ญาติของไลโอเนลอยากชวนเธอ ไปงานเต้นรำโอเปรา โซไซตี 341 00:21:21,363 --> 00:21:24,616 มันแย่นักหรือที่จะออกงานกับผู้ชาย ที่หล่อ มีฐานะและชาติตระกูล 342 00:21:24,741 --> 00:21:28,120 พี่ไม่ได้ฟังเลยหรือไง ฉันรักกับคนอื่นแล้ว 343 00:21:30,872 --> 00:21:31,873 ตามใจ 344 00:21:32,791 --> 00:21:34,751 งั้นไปฟังเพลงก็ยังดี 345 00:21:34,876 --> 00:21:36,795 ฉันได้ยินมาว่านักร้องชายเสียงดีเลิศมาก 346 00:21:40,090 --> 00:21:43,510 ก็ได้ แต่เป็นเพราะว่าดีกว่าอยู่บ้าน 347 00:21:46,179 --> 00:21:49,141 ใครจะไปรู้ เธออาจสนุกก็ได้ 348 00:22:00,819 --> 00:22:05,198 ฉันได้ยินมาว่าคุณกับแจ็ก มีปัญหาบางอย่างอยู่ 349 00:22:05,324 --> 00:22:07,617 - ใครบอกคุณคะ - เมืองมันเล็กน่ะ 350 00:22:08,910 --> 00:22:11,955 ดูเหมือนเราจะลืม เรื่องที่เกิดในแฮมิลตันไม่ได้ 351 00:22:12,080 --> 00:22:13,790 และฉันไม่เข้าใจว่าทำไม 352 00:22:13,915 --> 00:22:16,335 ไม่เคยง่ายเลยเวลาทะเลาะกับคนที่เราแคร์ 353 00:22:18,003 --> 00:22:20,630 - และฉันแคร์แจ็กมาก - ฉันรู้ 354 00:22:20,756 --> 00:22:24,343 ฉันว่าคุณต้องจัดการที่ต้นตอ 355 00:22:25,177 --> 00:22:29,723 ไม่ใช่สิ่งที่อยู่บนพื้นผิว แต่สิ่งที่อยู่ภายใต้นั้นต่างหาก 356 00:22:30,307 --> 00:22:33,602 และคุณอาจต้องขุดคุ้ยกว่าจะถึง 357 00:22:33,727 --> 00:22:36,271 แจ็กบอกว่าเรามาจากคนละโลก 358 00:22:36,396 --> 00:22:40,275 โอเค ไม่ค่อยเจาะจงนัก แต่ถือเป็นจุดเริ่มต้น 359 00:22:40,400 --> 00:22:42,694 การจะทำให้เขายอมพูดมันยากเย็นแสนเข็ญ 360 00:22:42,819 --> 00:22:45,572 พยายามคุยไปเรื่อยๆ 361 00:22:45,697 --> 00:22:47,699 การไม่พูดสิเป็นเรื่องแย่ที่สุด 362 00:22:52,662 --> 00:22:53,663 (ร้านเหล้า) 363 00:22:53,789 --> 00:22:56,249 มันไม่มีเหตุผลเอาเสียเลย 364 00:22:56,833 --> 00:22:59,711 ฉันแค่พูดว่าไม่ได้พร้อมจะโดนเขี่ย แต่แล้วจู่ๆ 365 00:22:59,836 --> 00:23:02,798 ลีดันชวนผู้หญิงอื่นไปงานเต้นรำ 366 00:23:02,923 --> 00:23:06,593 - มอลลี่ ซัลลิแวนเนี่ยนะ - มอลลี่เป็นผู้หญิงใจดี ฉลาดและสวย 367 00:23:08,011 --> 00:23:11,681 - เท้าเธอดูใช้ได้ - ผมยังได้ยินว่าเธอเก่งงานครัวด้วย 368 00:23:13,225 --> 00:23:16,728 ไม่ได้ครึ่งของฉันหรอก ขนมสโคนของเธอแข็งอย่างกับตะกั่ว 369 00:23:16,853 --> 00:23:19,022 พ็อตโรสต์ก็เหนียวอย่างกับรองเท้าหนัง 370 00:23:19,147 --> 00:23:21,316 แล้วอย่าให้ฉันพูดถึงแฟลปแจ็กของเธอนะ 371 00:23:21,441 --> 00:23:23,026 ผมไม่เคยเห็นคุณหงุดหงิดแบบนี้มาก่อน 372 00:23:23,151 --> 00:23:24,277 ฉันไม่ได้หงุดหงิด 373 00:23:24,402 --> 00:23:27,614 ฉันแค่พยายาม 374 00:23:30,575 --> 00:23:33,161 ช่วยไม่ให้ลีต้องเป็นโรคอาหารไม่ย่อย ไปตลอดชีวิต 375 00:23:36,581 --> 00:23:39,960 - และฉันรู้แล้วว่าต้องทำยังไง - อะไรล่ะ 376 00:23:40,085 --> 00:23:46,341 ฉันมีของขวัญที่จะเอาชนะใจเขา ของกำนัลเล็กๆ แทนความรู้สึกของฉัน 377 00:23:46,466 --> 00:23:48,635 คุณคิดว่าผู้ชายเปลี่ยนใจได้ง่ายขนาดนั้นหรือ 378 00:23:50,053 --> 00:23:53,140 ยังมีหน้ามาพูดได้ผู้ชายที่ต้องรักคุด ตั้งแต่กลับจากแฮมิลตัน 379 00:23:53,265 --> 00:23:56,226 - นี่มันเรื่องของคุณนะ ไม่ใช่ของผม - ไม่เอาน่า แจ็ก 380 00:23:56,351 --> 00:23:59,312 ฉันแทบไม่ได้เห็นคุณกับเอลิซาเบธด้วยกันอีก 381 00:23:59,437 --> 00:24:01,356 คราวนี้กิดอะไรขึ้น บอกความจริงฉันมา 382 00:24:01,481 --> 00:24:02,691 เพราะชาร์ลส์หรือเปล่า 383 00:24:04,359 --> 00:24:05,735 ผมจะไม่บอกอะไรคุณ โรซี่ 384 00:24:05,861 --> 00:24:08,697 ฉันเขียนคอลัมน์ให้คำปรึกษาแบบนิรนามนะ 385 00:24:08,822 --> 00:24:10,782 ความลับของคุณไม่แพร่งพรายแน่ ฉันสัญญา 386 00:24:10,907 --> 00:24:13,118 ทุกคนที่อ่านคอมลัมน์คุณ รู้ดีว่าคุณเขียนถึงใคร 387 00:24:15,162 --> 00:24:18,290 ฉันสาบาน ฉันจะไม่เขียนเรื่องที่คุณเล่า 388 00:24:18,415 --> 00:24:21,668 ไม่สักแอะ ฉันแค่เป็นห่วงคุณ 389 00:24:24,796 --> 00:24:26,506 ดูโน่นสิ 390 00:24:31,845 --> 00:24:33,597 พวกเขาดูเป็นคู่ที่สมกันดีจริงๆ 391 00:24:33,722 --> 00:24:35,140 เงียบปากไปเลย 392 00:24:40,103 --> 00:24:41,771 แจ็กคะ 393 00:24:44,316 --> 00:24:47,527 ริป แกไปหลบอะไรอยู่ใต้นั้น 394 00:24:55,410 --> 00:24:58,079 ไม่ต้องกลัว ริป ก็แค่ฟ้าร้อง 395 00:25:01,750 --> 00:25:03,835 "ถึงแจ็กที่รัก 396 00:25:07,088 --> 00:25:11,885 ฉันรู้ว่ามันยากที่จะพูด 397 00:25:13,595 --> 00:25:15,680 เรื่องพวกนี้" 398 00:25:15,805 --> 00:25:20,560 คุณเจงกินส์บอกว่าธนาคาร ยอมปล่อยเงินกู้ได้มากสุดเท่านี้ 399 00:25:22,520 --> 00:25:25,357 อย่างน้อยก็ซื้อเวลาให้ผมได้ฟื้นตัวใหม่ 400 00:25:27,651 --> 00:25:29,778 มีอะไรอีกไหม 401 00:25:29,903 --> 00:25:34,699 ฉันได้ยินข่าวลือว่าโรสแมรี่ เลอโวซ์ กำลังเขียนบทความเกี่ยวกับคุณ 402 00:25:34,824 --> 00:25:40,080 แฉเรื่องที่คุณใช้อำนาจนายกเทศมนตรี ในทางมิชอบ 403 00:25:40,205 --> 00:25:41,998 ช่วยติดต่อ 404 00:25:42,123 --> 00:25:43,917 บรรณาธิการของหนังสือพิมน์นั่นให้ผมที 405 00:25:44,042 --> 00:25:46,753 - บอกเขาว่าผมอยากคุยด้วย - ได้ค่ะ 406 00:25:46,878 --> 00:25:49,798 - เฮนรี่คะ - นอร่า 407 00:25:49,923 --> 00:25:53,551 ผมไม่คิดว่าจะได้เจอคุณเร็วขนาดนี้ 408 00:25:53,677 --> 00:25:57,138 - หวังว่าไม่เป็นการรบกวนนะคะ - ไม่เลย ยินดีที่ได้พบ 409 00:25:57,264 --> 00:25:59,266 ถ้าบิลรู้สึกเช่นเดียวกันก็คงดี 410 00:25:59,391 --> 00:26:01,810 ดูเขาจะหลงอบิเกล สแตนตันมาก 411 00:26:02,686 --> 00:26:05,105 ผมเสียใจที่ต้องเป็นคนบอกคุณ 412 00:26:06,564 --> 00:26:08,984 คุณคงคิดว่าฉันโง่ที่พยายามชิงเขากลับมา 413 00:26:09,109 --> 00:26:11,444 ผมว่าคุณควรทำในสิ่งที่คุณมีความสุข 414 00:26:12,862 --> 00:26:14,322 เขาขอให้ฉันไปเสีย 415 00:26:14,447 --> 00:26:17,951 แต่ฉันว่าไม่ดีหรอกที่ปล่อยเขา ไว้ที่นี่โดยไม่มีฉัน ว่าไหม 416 00:26:19,411 --> 00:26:21,871 แต่ฉันไม่มีเงินพอจ่ายค่าโรงแรม 417 00:26:23,415 --> 00:26:25,542 ให้ผมช่วยหาที่พักให้นะ 418 00:26:26,751 --> 00:26:29,796 ขอบคุณค่ะ เฮนรี่ คุณมีน้ำใจกับฉันตลอด 419 00:26:29,921 --> 00:26:31,506 ได้เสมอครับ นอร่า 420 00:26:40,223 --> 00:26:44,227 - ริป - แจ็ก ฉันตามหาคุณอยู่พอดี 421 00:26:44,352 --> 00:26:47,480 - คุณเห็นริปไหม - ก่อนหน้านี้ฉันเห็นมันในห้องขัง 422 00:26:47,605 --> 00:26:49,607 - คุณมาที่ห้องขังเหรอ - ใช่ 423 00:26:50,942 --> 00:26:55,572 - คุณเปิดประตูทิ้งไว้หรือเปล่า - ฉันคิดว่าไม่นะ 424 00:26:57,198 --> 00:26:58,199 หรือฉันอาจทำ 425 00:26:59,951 --> 00:27:02,787 มันเกลียดฟ้าร้อง มันจะวิ่งหนีถ้าไม่ปิดประตูไว้ 426 00:27:02,912 --> 00:27:05,332 แจ็ก ฉันขอโทษจริงๆ ฉันจะไปตามหามันให้ ฉันสัญญา 427 00:27:05,457 --> 00:27:06,666 พนันว่ามันอยู่ที่เหมือง 428 00:27:06,791 --> 00:27:08,835 ครั้งสุดท้ายผมเจอมันที่นั่น เตลิดหนีฟ้าร้อง 429 00:27:08,960 --> 00:27:12,756 - ฉันไปตามเอง เป็นความผิดของฉัน - พายุกำลังมา ผมไปเอง 430 00:27:14,424 --> 00:27:17,385 แจ็ก ฉันขี่ม้าไปเหมืองเองได้สบาย 431 00:27:17,510 --> 00:27:20,013 - เอลิซาเบธ - ฉันไปเดี๋ยวเดียวก็กลับ 432 00:27:20,138 --> 00:27:22,807 ผมไม่ยอมให้คุณไปตามลำพัง 433 00:27:44,079 --> 00:27:47,665 - หวังว่าไม่ได้มารบกวนนะคะ - ไม่ครับ 434 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 เปล่าเลย 435 00:27:48,875 --> 00:27:51,211 คือว่าฉันเห็นคุณนั่งอยู่ตรงนี้ 436 00:27:52,170 --> 00:27:53,505 - คนเดียว - ครับ 437 00:27:56,091 --> 00:27:59,844 - ขอนั่งด้วยได้ไหมคะ - ได้แน่นอนครับ เชิญเลย 438 00:27:59,969 --> 00:28:01,262 นั่งเลยครับ 439 00:28:05,475 --> 00:28:09,396 - งานเขียนไปถึงไหนแล้วครับ - งานอะไรคะ 440 00:28:09,521 --> 00:28:11,022 ข่าวเปิดโปงเฮนรี่ กาวเวนที่คุณกำลังเขียน 441 00:28:12,315 --> 00:28:14,901 ใช่ บทความนั่น 442 00:28:15,026 --> 00:28:16,945 กำลังไปได้สวยค่ะ ถ้อยคำมัน 443 00:28:17,070 --> 00:28:20,240 - พรั่งพรูลงหน้ากระดาษ - วิเศษไปเลย 444 00:28:20,365 --> 00:28:24,536 ยิ่งคุณเขียนเสร็จเร็วเท่าไรยิ่งดี ผมหวังพึ่งคุณอยู่นะ 445 00:28:24,661 --> 00:28:26,454 และฉันจะไม่ทำให้ผิดหวังค่ะ 446 00:28:30,458 --> 00:28:31,543 ในระหว่างนี้ 447 00:28:33,294 --> 00:28:34,838 - ฉันทำของมาฝากคุณ - อะไรครับ 448 00:28:34,963 --> 00:28:37,674 แค่ของขวัญเล็กๆ น้อยๆ ไม่มีอะไรพิเศษ 449 00:28:37,799 --> 00:28:39,342 เนื่องในโอกาสอะไรครับ 450 00:28:39,467 --> 00:28:41,344 - ต้องมีเหตุผลด้วยหรือคะ - ไม่ต้องอยู่แล้ว 451 00:28:42,095 --> 00:28:43,930 - ให้ผมเปิด โอเคครับ - เชิญเลยค่ะ 452 00:28:44,055 --> 00:28:46,683 คุกกี้ข้าวโอ๊ตกับลูกเกดฝีมือฉันเอง 453 00:28:46,808 --> 00:28:52,147 - ฉันรู้คุณโปรดปรานของหวาน - ขอบคุณครับ ไม่น่าต้องลำบากเลย 454 00:28:53,273 --> 00:28:56,359 ผมรับปาก ว่ามันจะหมดเกลี้ยงภายในเย็นนี้ 455 00:28:56,484 --> 00:28:59,279 ฉันรู้ค่ะว่าฉันทำอร่อย แต่คุณไม่ควรทานหมดในทีเดียว 456 00:28:59,404 --> 00:29:01,573 ไม่ใช่ผมครับ ผมจะเอาไปฝากลูกน้องที่โรงเลื่อย 457 00:29:01,698 --> 00:29:03,199 ทำไมคุณทำแบบนั้นล่ะคะ 458 00:29:03,324 --> 00:29:06,161 - เพราะผมแพ้ลูกเกด - โอ้ ตายจริง 459 00:29:06,286 --> 00:29:07,370 ใช่ 460 00:29:09,247 --> 00:29:10,665 แล้ว 461 00:29:11,416 --> 00:29:13,460 คืนวันศุกร์นี้คุณจะไปงานเต้นรำที่โรงนาไหม 462 00:29:16,045 --> 00:29:18,131 อย่างที่คุณคงนึกภาพออก มีสองสามคนมาชวนฉัน 463 00:29:18,256 --> 00:29:23,219 อันที่จริงมีหลายคนเลยค่ะ ฉันยังไม่ได้ตัดสินใจ 464 00:29:23,344 --> 00:29:25,138 เข้าใจครับ 465 00:29:27,474 --> 00:29:29,601 - คุณล่ะไปไหม - ครับ 466 00:29:29,726 --> 00:29:31,352 - ผมก็จะไป - ดีจังเลย 467 00:29:32,729 --> 00:29:35,774 ผมชวนมอลลี่ ซัลลิแวน และเธอตอบตกลง 468 00:29:38,943 --> 00:29:40,570 มอลลี่ 469 00:29:42,405 --> 00:29:48,077 เป็นผู้หญิงที่ฉลาด ใจดีและสวย 470 00:29:49,204 --> 00:29:52,791 ใช่เลย แถมเธอยังเก่งงานครัวด้วย 471 00:29:52,916 --> 00:29:57,086 ผมหมายถึงเธอเป็นสุดยอดแม่ครัวหัวป่าก์ 472 00:30:01,674 --> 00:30:02,801 ฉันต้องไปแล้ว 473 00:30:03,760 --> 00:30:06,262 โอ้ โรสแมรี่ 474 00:30:06,387 --> 00:30:08,848 ขอบคุณสำหรับคุกกี้ลูกเกด 475 00:30:29,536 --> 00:30:30,829 ริป 476 00:30:31,871 --> 00:30:35,750 - ริป - ครั้งล่าสุดผมเจอมันตรงนี้ 477 00:30:35,875 --> 00:30:38,169 - ริป - ดูเหมือนมันไม่อยู่ที่นี่ 478 00:30:41,798 --> 00:30:43,341 เดาว่าเราคงต้องมองหากันต่อไป 479 00:30:44,467 --> 00:30:46,761 ข้างนอกฝนกำลังตกหนัก 480 00:30:46,886 --> 00:30:48,930 มันคงไปหลบฝนที่ไหนสักแห่ง เราก็ควรทำเช่นกัน 481 00:30:53,309 --> 00:30:54,686 ดูเหมือนเคยมีคนมาที่นี่ 482 00:30:54,811 --> 00:30:58,189 บางครั้งพวกสำรวจแร่ ก็ใช้เหมืองพวกนี้ตั้งแคมป์ 483 00:30:58,314 --> 00:30:59,774 แต่ปกติจะเก็บของไปหลังจากฤดูร้อน 484 00:30:59,899 --> 00:31:02,360 ทนหนาวตายคงไม่เข้าท่า 485 00:31:12,954 --> 00:31:15,498 - คุณจะทำอะไรน่ะ - ก่อไฟน่ะสิ 486 00:31:15,623 --> 00:31:18,209 ฉันเคยอ่านในหนังสือตั้งแคมป์ นี่คือวิธีจุดไฟ 487 00:31:20,378 --> 00:31:22,046 นี่คุณ ผมมีไม้ขีดไฟอยู่ในย่ามนะ 488 00:31:26,676 --> 00:31:30,096 - ทำไมคุณไม่บอกกันก่อน - ได้ดูคุณแล้วสนุกกว่า 489 00:31:32,307 --> 00:31:34,601 งั้นคุณช่วยไปหยิบมาได้ไหม 490 00:31:49,157 --> 00:31:53,202 นี่เป็นการสอบปากคำ ที่เป็นมิตรที่สุดเท่าที่ผมจำได้ 491 00:31:53,328 --> 00:31:57,206 ผมยังคุยไม่เสร็จ ยังมีอีกคำถาม 492 00:31:58,416 --> 00:32:01,252 - เอาเงินไปซ่อนไว้ไหน - เงินอะไร 493 00:32:01,377 --> 00:32:04,255 เพื่อนร่วมแก๊งของคุณบอกว่า คุณเป็นคนเดียวที่รู้ที่ซ่อนเงิน 494 00:32:04,380 --> 00:32:07,050 ผมเดาว่านั่นคือที่คุณจะไปเอาทีหลัง 495 00:32:07,175 --> 00:32:10,678 - ผมไม่รู้คุณพูดเรื่องอะไร - เรื่องมันเป็นแบบนี้ 496 00:32:10,803 --> 00:32:13,473 ดูจากจำนวนกระดาษ สารเคมี และหมึกที่คุณซื้อ 497 00:32:13,598 --> 00:32:17,268 เราคิดว่าแก๊งของคุณมีมากพอ จะพิมพ์ธนบัตรได้หนึ่งพันใบ 498 00:32:17,393 --> 00:32:19,604 เรายึดมาได้แค่ครึ่งเดียว 499 00:32:19,729 --> 00:32:21,898 ซึ่งแปลว่าอีกครึ่งซ่อนอยู่ที่ไหนสักแห่ง 500 00:32:24,275 --> 00:32:27,904 ต่อให้ผมรู้ ทำไมผมต้องบอกคุณ 501 00:32:29,405 --> 00:32:31,658 เพราะว่าคุณเอาเงินไปใช้ 502 00:32:31,783 --> 00:32:33,910 ในคุกที่คุณต้องติดไปตลอดชีวิตไม่ได้ 503 00:32:35,495 --> 00:32:36,704 คุณมีข้อตกลงอะไร 504 00:32:39,457 --> 00:32:42,919 คุณบอกผมว่ามันอยู่ไหน แล้วผมอาจหาทางให้คุณออกจากที่นี่ได้ 505 00:32:43,044 --> 00:32:45,046 ผมจะรู้ได้ไงว่าคุณจะไม่ยิงผมข้างหลัง 506 00:32:45,171 --> 00:32:47,340 เพราะผมป็นตำรวจม้าและผมรักษาคำพูด 507 00:32:47,465 --> 00:32:50,385 และถ้าผมจะฆ่าใคร ผมอยากมองตาเขาตอนยิง 508 00:32:52,929 --> 00:32:54,472 ผมต้องการบางส่วนเป็นค่าใช้จ่าย 509 00:32:54,597 --> 00:32:56,683 สิบเปอร์เซ็นต์จากส่วนแบ่ง 510 00:32:56,808 --> 00:32:59,560 แต่ผมอยากได้ชื่อของคนที่บงการทั้งหมด 511 00:33:01,479 --> 00:33:02,563 ไม่ตกลง 512 00:33:04,440 --> 00:33:05,692 ก็แล้วแต่คุณ 513 00:33:08,361 --> 00:33:10,405 ผมจะให้เวลาคุณได้คิดทบทวน 514 00:33:23,835 --> 00:33:25,253 สบายดีไหมครับ 515 00:33:26,421 --> 00:33:27,714 สวัสดีครับ 516 00:33:34,178 --> 00:33:36,222 คุณมีคนชื่นชอบเยอะนะ 517 00:33:38,725 --> 00:33:42,311 ผมเป็นนักเทศน์ คำเทศน์ของผมต่างหากที่คนชื่นชอบ 518 00:33:44,355 --> 00:33:47,275 ผมได้ยินว่าคุณมีงานยุ่งที่คาเฟ่ 519 00:33:47,400 --> 00:33:50,403 ชุมชนจะเข้มแข็งขึ้น เมื่อเราดูแลกันและกัน 520 00:33:52,780 --> 00:33:54,907 ผมทำให้กับเมืองนี้มากกว่าที่คุณรู้เสียอีก 521 00:33:56,576 --> 00:33:58,494 บางคนไม่คิดเช่นนั้นนะ 522 00:34:00,580 --> 00:34:03,583 ผมว่าคุณแวะไปเยี่ยมเยือนที่คาเฟ่บ่อยเกินไป 523 00:34:17,305 --> 00:34:20,558 ถ้ามีอะไรกวนใจคุณ เฮนรี่ ผมก็อยากทราบ 524 00:34:21,934 --> 00:34:24,687 ผมซาบซึ้งที่คุณเป็นห่วง ศาสนาจารย์ 525 00:34:25,772 --> 00:34:27,523 แต่เรื่องเดียวที่กวนใจผม 526 00:34:27,648 --> 00:34:29,984 คือนักเทศน์ที่ชอบยุ่งเรื่องชาวบ้าน 527 00:34:38,951 --> 00:34:42,413 คงหงุดหงิดมากสินะ ที่เหมืองต้องถูกปิดและคุณเสียงานไป 528 00:34:42,538 --> 00:34:45,291 เป็นช่วงเวลาที่ยากลำบากจริง 529 00:34:45,416 --> 00:34:48,002 แต่สถานการณ์ของผมดีขึ้นอย่างมากนับจากนั้น 530 00:34:50,546 --> 00:34:52,465 เป็นความรับผิดชอบที่ใหญ่หลวงนะ การเป็นนายกเทศมนตรี 531 00:34:52,590 --> 00:34:56,469 ใช่ และไม่มีใครมีคุณสมบัติมากกว่าผม 532 00:34:56,594 --> 00:35:02,141 แต่บางคนอาจบอกว่าคุณทำไป เพื่อหาประโยชน์ใส่ตัว 533 00:35:02,266 --> 00:35:03,893 ก่อนผลประโยชน์ของชุมชน 534 00:35:04,018 --> 00:35:09,649 ผมว่าคุณไม่ควรไปใส่ใจ กับคำพูดของอบิเกล สแตนตัน 535 00:35:09,774 --> 00:35:13,694 - คุณนายสแตนตันไม่ได้ประสงค์ร้าย - ผมก็ไม่ได้ประสงค์ร้ายกับคุณ 536 00:35:13,820 --> 00:35:16,239 แต่ผมตรวจสอบประวัติคุณ ตอนที่มาโฮป แวลเลย์ใหม่ๆ 537 00:35:19,617 --> 00:35:20,618 ผมไม่ประหลาดใจ 538 00:35:21,452 --> 00:35:26,833 ดูเหมือนก่อนที่คุณจะจบจาก โรงเรียนสอนศาสนาในฟูลเลอร์ 539 00:35:26,958 --> 00:35:29,168 ไม่ปรากฏตัวตนของคุณเลย 540 00:35:29,293 --> 00:35:31,754 ดูเหมือนไม่มีใครรู้จักคุณ 541 00:35:32,797 --> 00:35:34,632 โฮป แวลเลย์เป็นเขตสังฆาวาสแรกของผม 542 00:35:34,715 --> 00:35:35,967 เรื่องนั้นผมรู้ 543 00:35:36,092 --> 00:35:39,720 ผมยังรู้อีกว่าคุณปิดบังบางอย่าง 544 00:35:39,846 --> 00:35:42,598 ไม่ว่ามันคืออะไร 545 00:35:43,891 --> 00:35:46,435 ผมจะสืบให้รู้จนได้ 546 00:35:58,281 --> 00:36:00,449 นั่นน่าจะทำให้เราอุ่นได้สักสองชั่วโมง 547 00:36:02,034 --> 00:36:04,829 ถึงตอนนั้นพายุคงสงบแล้ว 548 00:36:04,954 --> 00:36:08,124 ธรรมชาติมักไม่เล่นตามกฎของใคร 549 00:36:08,249 --> 00:36:13,129 - บางครั้งก็หัวแข็ง - เหมือนบางคนที่ผมรู้จัก 550 00:36:14,589 --> 00:36:15,882 คุณเคยชอบฉันที่ตรงนั้น 551 00:36:17,925 --> 00:36:19,010 ยังชอบอยู่ 552 00:36:19,135 --> 00:36:21,888 แต่คุณชิงชังตัวตนและพื้นเพของฉัน 553 00:36:22,013 --> 00:36:24,056 ผมไม่เคยพูดแบบนั้น 554 00:36:24,182 --> 00:36:27,894 แล้วหมายความว่าไงที่คุณพูดว่า เรามาจากคนละโลก 555 00:36:28,019 --> 00:36:29,228 คุณรอออกจากแฮมิลตันแทบไม่ไหว 556 00:36:29,353 --> 00:36:32,190 ผมไม่อยากกลายเป็นคนอื่น ผมไม่อยากคอยแต่เอาใจพ่อของคุณ 557 00:36:32,315 --> 00:36:35,359 นี่ไม่เกี่ยวกับการเอาใจพ่อของฉัน 558 00:36:37,486 --> 00:36:38,779 ความจริงก็คือ 559 00:36:40,239 --> 00:36:42,450 คุณเหมือนเป็นคนละคนเวลาอยู่แฮมิลตัน 560 00:36:47,079 --> 00:36:48,581 ผมไม่แน่ใจว่าคุณรู้จักตัวเองหรือยัง 561 00:36:49,957 --> 00:36:51,375 ทีนี้คุณพูดเหมือนพ่อฉันเลย 562 00:36:54,337 --> 00:36:56,964 เอลิซาเบธ ผู้หญิงที่วิดน้ำที่บ้านไร่นั่น 563 00:36:57,089 --> 00:37:00,051 ไม่ใช่คนเดียวกับคนที่มีสาวใช้ คอยจัดเสื้อผ้าให้ทุกวัน 564 00:37:00,176 --> 00:37:03,137 แจ็ก ไม่เห็นหรือว่าทุกส่วนล้วนเป็นตัวฉัน 565 00:37:03,262 --> 00:37:05,556 ฉันพอใจกับการอยู่บ้านไร่ 566 00:37:05,681 --> 00:37:08,142 และฉันก็พอใจกับการอาศัย ในบ้านหลังใหญ่ที่แฮมิลตัน 567 00:37:15,608 --> 00:37:17,276 คุณแค่ไม่ยอมรับในสิ่งที่ฉันเป็น 568 00:37:20,488 --> 00:37:21,614 คุณเข้าใจกลับกันแล้ว 569 00:37:22,990 --> 00:37:24,242 คุณเชื่อแบบนั้นจริงๆ หรือ 570 00:37:26,702 --> 00:37:28,746 ผมจะไปลองหาฟืนมาเพิ่ม 571 00:37:35,127 --> 00:37:39,048 (ร้านเหล้า) 572 00:37:40,883 --> 00:37:42,093 ขอบคุณค่ะ 573 00:37:43,636 --> 00:37:46,889 โอ้ ตาย ฝนตกหนักจริงๆ 574 00:37:48,182 --> 00:37:52,353 - สวัสดีทั้งคู่ค่ะ - โรสแมรี่ สวัสดี ยินดีที่ได้พบคุณเสมอ 575 00:37:54,063 --> 00:37:59,026 เสื้อลายหมากรุกตัวนี้สีสันน่าสนใจดีนะคะ 576 00:38:00,319 --> 00:38:03,155 ลีจะพาฉันไปเที่ยวชม โรงเลื่อยของเขาหลังฝนหยุด 577 00:38:03,281 --> 00:38:06,200 - ผมให้เธอยืมเสื้อโค้ต - มันอุ่นสบายตัวดีจังเลยค่ะ 578 00:38:06,325 --> 00:38:09,287 - ผมชอบให้คุณตัวอุ่นสบาย - น่ารักจัง 579 00:38:10,705 --> 00:38:14,125 แหม ทีแรกก็ชวนไปงานเต้นรำ มาตอนนี้พาไปเที่ยวชมอีก 580 00:38:14,250 --> 00:38:16,794 ฟังดู น่าสุขใจจัง 581 00:38:16,919 --> 00:38:19,839 ใช่ น่าสุขใจจริงๆ ครับ วันนี้ผมลาพักทั้งวัน 582 00:38:19,964 --> 00:38:21,340 เราจะได้ใช้เวลาด้วยกัน 583 00:38:21,465 --> 00:38:23,175 คุณเคยไปเห็นโรงเลื่อยหรือยัง 584 00:38:24,677 --> 00:38:26,595 ยังค่ะ 585 00:38:26,721 --> 00:38:30,224 ฉันยังไม่มีเวลา หมู่นี้ยุ่งมาก 586 00:38:30,349 --> 00:38:32,143 แล้วฉันจะเล่าให้ฟังเมื่อกลับมา 587 00:38:32,268 --> 00:38:35,813 ดีจัง ฉันต้องไปแล้ว 588 00:38:35,938 --> 00:38:39,150 ฉันต้องไปเขียนบทความต่อ ขอตัวนะคะ 589 00:38:39,275 --> 00:38:40,401 เชิญเลย 590 00:38:40,526 --> 00:38:42,778 - อย่าหักโหมล่ะ - ลาก่อนค่ะ 591 00:38:43,654 --> 00:38:45,156 - ไปกันเลยไหม - ค่ะ 592 00:38:47,408 --> 00:38:49,035 ขอบคุณค่ะ 593 00:38:52,038 --> 00:38:54,707 - คุณนายสแตนตัน - คุณนายเอเวอรี่ 594 00:38:54,832 --> 00:38:56,667 คุณรับปากแล้วว่าจะไม่เจอกับสามีฉันอีก 595 00:38:58,169 --> 00:39:00,796 คุณนายเอเวอรี่ ไปคุยกันที่คาเฟ่ไม่ดีกว่าหรือคะ 596 00:39:00,921 --> 00:39:03,007 ทำไม ฉันไม่มีอะไรต้องปกปิด 597 00:39:03,132 --> 00:39:05,718 - หรือคุณมี - ไม่มีอยู่แล้ว 598 00:39:07,053 --> 00:39:08,262 ฉันคิดว่ามีการเข้าใจผิด 599 00:39:08,387 --> 00:39:09,889 ไม่มีการเข้าใจผิดหรอก 600 00:39:10,014 --> 00:39:13,684 คุณรู้ว่าคุณชวนสามีฉันกลับมาที่โฮป แวลเลย์ 601 00:39:13,809 --> 00:39:16,729 - และคุณยั่วยวนให้เขาสนใจ - ฉันไม่เคยทำแบบนั้น 602 00:39:16,854 --> 00:39:20,024 คุณโกหก คราวก่อนที่ฉันมา ฉันพยายามพูดดีกับคุณแล้ว 603 00:39:20,149 --> 00:39:22,902 - แต่เห็นชัดว่าคุณไม่ฟัง - ฉันได้ยินมาพอแล้ว 604 00:39:25,279 --> 00:39:28,115 ฉันสัญญาว่าคุณจะต้องเสียใจไปตลอดชีวิต ที่ได้มาพบกับเขา 605 00:39:41,295 --> 00:39:43,589 นี่ไม่ใช่เรื่องที่อยากเปลี่ยนให้คุณเป็นคนอื่น 606 00:39:44,882 --> 00:39:47,259 และไม่ใช่การอยากให้คุณ ปรับตัวให้เข้ากับที่แฮมิลตัน 607 00:39:48,052 --> 00:39:50,679 และไม่เกี่ยวกับความจริงที่ว่า เรามาจากคนละโลก 608 00:39:50,805 --> 00:39:52,556 งั้นมันเกี่ยวกับอะไร 609 00:39:56,060 --> 00:39:58,687 แจ็ก คุณจำที่บอกฉันได้ไหม ว่าตำรวจม้าไม่แต่งงาน 610 00:40:00,356 --> 00:40:03,234 ถ้าเกิดอยากได้ภรรยาขึ้นมา พวกเขาจะสั่งการมาให้ 611 00:40:05,361 --> 00:40:06,862 ฉันว่าคุณอาจพูดถูก 612 00:40:07,947 --> 00:40:10,866 ตอนที่ฉันเห็นผู้ชายคนนั้นเล็งปืนใส่คุณ 613 00:40:13,828 --> 00:40:15,246 ฉันรู้สึกเหมือนหายใจไม่ออก 614 00:40:17,748 --> 00:40:19,625 เหมือนโลกทั้งใบเคลื่อนอย่างเชื่องช้า 615 00:40:22,837 --> 00:40:25,506 - ถ้าเกิดเขายิงคุณล่ะ - เขาไม่ได้ยิง 616 00:40:25,631 --> 00:40:29,301 ไม่ใช่ครั้งนี้ มันทำฉันกลัว แจ็ก 617 00:40:29,427 --> 00:40:32,680 ฉันกลัวว่าวันหนึ่งคุณอาจไม่ได้กลับบ้าน 618 00:40:32,805 --> 00:40:36,725 กลัวว่าเรื่องที่เคยเกิดกับพ่อของคุณ จะเกิดซ้ำรอยกับคุณ 619 00:40:38,936 --> 00:40:41,689 ฉันจำเป็นต้องนอนหลับตอนกลางคืนได้ โดยรู้ว่าคุณปลอดภัย 620 00:40:43,441 --> 00:40:45,776 - ผมจะไม่เป็นไร - คุณรับประกันไม่ได้ 621 00:40:45,901 --> 00:40:49,196 ไม่มีใครทำได้ แต่ผมเก่งในงานที่ทำ 622 00:40:51,490 --> 00:40:53,451 ผมกล้าเผชิญหน้ากับความกลัวของผม 623 00:40:54,535 --> 00:40:56,912 ฉันไม่เคยอยากเปลี่ยนสิ่งนั้นในตัวคุณ 624 00:40:58,080 --> 00:40:59,081 นั่นไง 625 00:41:00,833 --> 00:41:03,919 คำพูดนั้นของคุณ มีความหมายที่สุดกับผม 626 00:41:10,009 --> 00:41:12,136 แต่แจ็กคะ 627 00:41:14,555 --> 00:41:17,850 ฉันไม่รู้ว่าฉันจะกล้าพอใช้ชีวิต กับคนที่กล้าหาญอย่างคุณ 628 00:41:55,221 --> 00:41:57,181 (คำบรรยายโดย ขนิษฐา ชูธรรม)