1 00:00:01,034 --> 00:00:02,569 When Calls the Heart'ta daha önce... 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,705 Burada yeterince sorun yaşadım. Yeni bir başlangıç yapmak isterim. 3 00:00:05,772 --> 00:00:09,042 -Karım öldü demiştin. -Onu kaybettim demiştim, yalan değildi. 4 00:00:09,109 --> 00:00:11,344 -Bu bir kandırmacaydı. -Bir kadının ayaklarını 5 00:00:11,411 --> 00:00:14,147 -yerden kesmeyi iyi biliyorsun. -Elimden geleni yapıyorum. 6 00:00:14,214 --> 00:00:16,149 Hiçbir şey olmamış gibi devam edemeyiz. 7 00:00:16,216 --> 00:00:18,151 Neden? Geçmiş, geçmişte kaldı. 8 00:00:18,218 --> 00:00:19,719 Faith, tanıştığımıza çok memnunum. 9 00:00:20,553 --> 00:00:24,224 Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun ama bunun devam etmesine izin veremem. 10 00:00:46,679 --> 00:00:48,548 -Jack. -Günaydın, Rosemary. 11 00:00:48,748 --> 00:00:50,784 Bay Trevor, bardan çıkamadı, o yüzden 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,585 sana bunları göstermemi istedi. 13 00:00:52,652 --> 00:00:55,588 Beş dolarlık banknotu dün herkese içki ısmarlayan 14 00:00:55,655 --> 00:00:58,591 bir beyden aldı ve şimdi de 15 00:00:58,658 --> 00:01:01,594 aynı adamdan bir beş dolarlık banknot daha aldı. 16 00:01:02,262 --> 00:01:03,596 Peki, sorun nedir? 17 00:01:04,531 --> 00:01:06,466 Banknotların seri numaraları aynı. 18 00:01:09,369 --> 00:01:11,237 Sahte olabileceğini mi düşünüyorsun? 19 00:01:12,439 --> 00:01:14,574 Bu adamı tarif edebilir misin? 20 00:01:14,774 --> 00:01:17,544 Orada, platformun üzerinde bekliyor. 21 00:01:20,180 --> 00:01:20,847 Alabilir misin? 22 00:01:21,748 --> 00:01:22,615 Teşekkürler. 23 00:01:25,752 --> 00:01:27,187 Günaydın, Rosemary. 24 00:01:27,821 --> 00:01:29,856 Elizabeth. Hoşgeldin. 25 00:01:30,123 --> 00:01:32,659 Teşekkürler. Ben yokken, okulda Bayan Blakeley'in 26 00:01:32,725 --> 00:01:35,361 -yerine baktığını duydum. -Teşekküre gerek yok. 27 00:01:35,428 --> 00:01:37,564 Çocuklarla çok iyi geçindik. 28 00:01:37,630 --> 00:01:41,801 Güzel. Ama bir sebepten hiç biri derslerine çalışmamış. 29 00:01:41,868 --> 00:01:45,205 Elizabeth... Eğitim yalnızca 30 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 kitaplarla olmaz. 31 00:01:47,340 --> 00:01:51,177 Bireysel düşünmeyi teşvik etmek için çocuğu bütünsel olarak eğitmelisin. 32 00:01:51,744 --> 00:01:55,148 Her zamanki gibi kendine has bir bakış açın var. 33 00:01:56,249 --> 00:01:57,217 Pardon, beyefendi. 34 00:01:58,284 --> 00:02:01,588 Bu beş dolarlık banknotları nereden aldığınızı söyleyebilir misiniz? 35 00:02:04,824 --> 00:02:06,693 Dün bankanızda bir çek bozdurdum. 36 00:02:06,759 --> 00:02:07,660 Öyle mi? 37 00:02:08,728 --> 00:02:10,763 -Bunlardan elinizde başka var mı? -Bakayım. 38 00:02:16,603 --> 00:02:17,804 Jack. 39 00:02:23,776 --> 00:02:24,811 SAHNE KOÇU 40 00:02:58,411 --> 00:03:00,313 ABIGAIL'İN KAFESİ 41 00:03:04,250 --> 00:03:07,453 Peder, umarım kahvaltınızı bitiremeyecek kadar doymadınız. 42 00:03:07,854 --> 00:03:11,224 -Hayır, yavaş yavaş yiyorum. -Yeniden ısıtmamı ister misiniz? 43 00:03:11,691 --> 00:03:13,760 Hayır. Zahmet etmeyin. Böyle iyi. 44 00:03:13,826 --> 00:03:17,430 Emin misiniz? Genelde yumurtayı iştahla yersiniz. Bunlar çok mu rafadan? 45 00:03:18,531 --> 00:03:20,300 Hayır, sadece biraz kıtır kıtır. 46 00:03:21,601 --> 00:03:24,904 -Hay Allah. -Yumurtanın kabukları karışmış. 47 00:03:25,939 --> 00:03:29,542 -Size yeni bir yumurta pişireyim. -Hayır, hiç gerek yok. 48 00:03:31,311 --> 00:03:33,279 Üzgünüm. Bugün kafam biraz dağınık. 49 00:03:33,846 --> 00:03:35,682 Konuşmak ister misiniz? 50 00:03:35,748 --> 00:03:37,951 Yok, hayır. Sizi sorunlarımla sıkmak istemem. 51 00:03:38,218 --> 00:03:40,620 Sanırım, bu benim işimin bir parçası. 52 00:03:43,456 --> 00:03:44,657 Henry Gowen ile ilgili. 53 00:03:46,359 --> 00:03:50,430 Bunu bana dün verdi. Bu, gerekli tadilatlarla ilgili bir uyarı. 54 00:03:52,265 --> 00:03:53,533 "Güvenlik ihlali. 55 00:03:54,567 --> 00:03:57,003 Tehlikeli ocak, soyulan boyalar, yanlış kablolama." 56 00:03:57,270 --> 00:03:58,504 Bu başlangıç. 57 00:03:59,239 --> 00:04:02,508 Tadilatları yaptıracak param olsa dahi, verdikleri tarihe yetiştiremem. 58 00:04:02,875 --> 00:04:05,478 Evet. O zaman dükkanı kapatacak. 59 00:04:05,545 --> 00:04:08,014 Ve kapımın kapalı olduğu her gün para kaybedeceğim. 60 00:04:08,681 --> 00:04:10,583 İşimi uzun süre ayakta tutamam. 61 00:04:11,918 --> 00:04:15,355 Henry satmanı istiyor, seni zorlamak için de bunu kullanıyor. 62 00:04:15,421 --> 00:04:18,291 Elizabeth, okuldan sonra bana yardım etmeye gönüllü oldu, 63 00:04:18,358 --> 00:04:20,693 ama ikimiz birlikte bu işi zamanında bitiremeyiz. 64 00:04:23,896 --> 00:04:25,331 Ben epey becerikliyimdir. 65 00:04:25,765 --> 00:04:28,301 Şimdi başlarsam, bu tarihe yetiştirebiliriz. 66 00:04:29,302 --> 00:04:31,671 -Sizden bunu isteyemem. -İstemiyorsun ki. 67 00:04:32,605 --> 00:04:33,640 Ben teklif ediyorum. 68 00:04:38,578 --> 00:04:42,015 Yeni bir görev mi? Ben hâlâ kalpazanlık vakasıyla uğraşıyorum. 69 00:04:42,282 --> 00:04:44,851 Artık değil. Memur Thornton'un, Umut Vadisi'nde 70 00:04:44,917 --> 00:04:46,886 üçüncü bir şüpheli tutukladığını öğrendik. 71 00:04:46,953 --> 00:04:49,422 -Dosya kapandı. -Oraya gitmeme 72 00:04:49,489 --> 00:04:51,691 -ve tutukluyu sorgulamama izin verin. -Gerek yok. 73 00:04:51,758 --> 00:04:54,994 Şüpheli, ortaklarıyla birlikte mahkemeye çıkmak için transfer edilecek. 74 00:04:55,061 --> 00:04:57,363 Onunla ilk ben konuşursam, paranın kalanını 75 00:04:57,430 --> 00:05:00,433 nereye sakladıklarını bulabilirim ve sahte paraların 76 00:05:00,500 --> 00:05:02,935 -dolaşımını durdurabiliriz. -Dosya kapandı dedim. 77 00:05:05,805 --> 00:05:06,673 Evet, efendim. 78 00:05:07,840 --> 00:05:10,910 Bir şey daha. Bu raporda, el koyduğun 79 00:05:10,977 --> 00:05:14,747 iki banknot plakasının kanıt odasından kaybolduğu yazıyor. 80 00:05:15,014 --> 00:05:16,983 -Bu konuda bilgin var mı? -Hayır, efendim. 81 00:05:17,784 --> 00:05:19,652 Muhtemelen kayıt hatasıdır. 82 00:05:25,758 --> 00:05:26,659 Bill. 83 00:05:27,560 --> 00:05:28,461 Nora? 84 00:05:29,862 --> 00:05:30,930 Burada olmamalısın. 85 00:05:30,997 --> 00:05:33,766 Harika bir fikrim var ve sana söylemek için bekleyemedim. 86 00:05:33,833 --> 00:05:35,368 Bence duymak istersin. 87 00:05:35,802 --> 00:05:36,903 Bu iyi bir zaman değil. 88 00:05:36,969 --> 00:05:39,739 Çok çalıştın, hem de hiç dinlenmeden, 89 00:05:40,406 --> 00:05:43,910 bu yüzden, bir kaç gün izin alıp Cannon Bay'e gidebileceğimizi düşündüm. 90 00:05:43,976 --> 00:05:48,081 -Oradaki kumsalı sevdiğini biliyorum. -Şu anda bunu konuşamam. 91 00:05:59,559 --> 00:06:03,362 Jack. Olayı gördüm. Sen iyi misin? 92 00:06:04,697 --> 00:06:05,598 İyiyim. 93 00:06:06,866 --> 00:06:08,401 Silahlı adam kimdi? 94 00:06:08,668 --> 00:06:09,535 Kalpazan. 95 00:06:09,969 --> 00:06:12,004 Yakalandığına da pek sevinmedi. 96 00:06:12,872 --> 00:06:13,840 Bunu gördüm. 97 00:06:17,810 --> 00:06:20,980 Hamilton'dan trenle dönerken düşünmeye ihtiyacın olduğunu söylemiştin, 98 00:06:21,047 --> 00:06:23,015 ama döndüğümüzden beri pek konuşmadık. 99 00:06:23,516 --> 00:06:25,485 Çünkü konuşulacak pek bir şey yok. 100 00:06:26,719 --> 00:06:29,589 Uzun bir tren yolculuğuydu. Konuşulacak çok şey olmalı. 101 00:06:30,456 --> 00:06:33,526 Hamilton tren istasyonunda kendini çok net ifade ettin. 102 00:06:33,826 --> 00:06:34,894 Nasıl? 103 00:06:36,763 --> 00:06:39,699 İki ayrı dünyanın insanıyız. 104 00:06:39,766 --> 00:06:42,135 Ben senin dünyana ait değilim. Bırak öyle kalsın. 105 00:06:42,401 --> 00:06:43,836 Böyle bırakmak istemiyorum. 106 00:06:44,704 --> 00:06:46,172 -Benim dünyam burası. -Bu konuda 107 00:06:46,439 --> 00:06:48,908 -dürüst olduğundan şüpheliyim. -Dürüst değil miyim? 108 00:06:49,742 --> 00:06:51,444 Jack Thornton, sözünü geri al. 109 00:06:51,511 --> 00:06:54,647 Jack. Elizabeth. Sizi yeniden burada görmek güzel. 110 00:06:55,114 --> 00:06:58,417 -Evde olmak harika. -Sizi birlikte dansta görecek miyim? 111 00:06:58,484 --> 00:07:00,753 -Dans mı? Ben duymadım. -Ben de. 112 00:07:01,888 --> 00:07:05,491 İstesem bile gelemem zaten. Okulda yapılacak çok işim var. 113 00:07:05,558 --> 00:07:06,559 Benim de tamamlayacak 114 00:07:06,626 --> 00:07:09,028 - çok kağıt işim var. -Hatta hemen başlamam lazım. 115 00:07:09,095 --> 00:07:10,963 -Benim de. -Ne kadar erken, o kadar iyi. 116 00:07:11,030 --> 00:07:12,432 Seni görmek güzeldi, Molly. 117 00:07:12,498 --> 00:07:14,834 -Sizi görmek güzel Bayan Sullivan. -İyi günler Jack. 118 00:07:21,707 --> 00:07:25,778 -Daha fazla çiviye ihtiyacın var sanırım. -Hayır, teşekkürler, neredeyse bitirdim. 119 00:07:25,845 --> 00:07:29,081 -Limonata ister misin? -Evet, çok iyi olur. 120 00:07:32,485 --> 00:07:35,455 Böyle devam edersek, yakında biter. 121 00:07:35,855 --> 00:07:39,559 Gowen ile sorununuz çözülür ve her şey normale döner. 122 00:07:40,726 --> 00:07:43,129 Henry Gowen ile sorunum biter mi onu hiç bilemiyorum. 123 00:07:43,896 --> 00:07:46,566 -Ama dua edeceğim. -Ben de öyle. 124 00:07:46,866 --> 00:07:49,168 -Bir soru sorabilir miyim? -Tabii. 125 00:07:50,903 --> 00:07:52,572 Neden benim için bunu yapıyorsun? 126 00:07:53,039 --> 00:07:55,074 Söylediğim gibi, bu benim işimin bir parçası. 127 00:07:55,141 --> 00:07:58,911 Umut Vadisi'ndeki herkesle bu kadar ilgili olduğunu sanmıyorum. 128 00:08:02,815 --> 00:08:06,853 Buraya ilk geldiğimde, çok acı çekmiş bir kasaba buldum. 129 00:08:08,588 --> 00:08:10,723 Bir süre sonra, insanları tanımaya başladığımda 130 00:08:10,790 --> 00:08:13,659 onlara toparlanma gücünü nasıl bulduklarını sordum. 131 00:08:13,726 --> 00:08:17,497 Dağılmak yerine, nasıl bir araya geldiler? 132 00:08:17,563 --> 00:08:19,866 -Bana ne söylediler, biliyor musun? -İnanç ve aile. 133 00:08:19,932 --> 00:08:22,635 Hayır. Bu insanlardan bazıları ailelerini kaybetmişlerdi. 134 00:08:22,702 --> 00:08:24,670 Ve birçoğu da inancını kaybetmişti. 135 00:08:25,538 --> 00:08:26,639 Peki neydi o zaman? 136 00:08:28,140 --> 00:08:29,108 Sendin, Abigail. 137 00:08:30,877 --> 00:08:31,978 İnsanların çoğu, 138 00:08:32,044 --> 00:08:35,948 bu kasabayı ayakta senin tuttuğunu söyledi. 139 00:08:37,550 --> 00:08:41,120 O yüzden bana yaptığımı neden yaptığımı soruyorsan... 140 00:08:43,155 --> 00:08:46,826 ...birilerinin, sana destek olma zamanının geldiğini düşündüm. 141 00:08:48,794 --> 00:08:50,263 KUZEY BATI ATLI POLİSİ BÖLGE OFİSİ 142 00:08:50,530 --> 00:08:53,299 Hayatının geri kalanını federal hapishanede geçirmemen için 143 00:08:53,566 --> 00:08:55,868 sadece bir kişi sana yardım edebilir, o da benim. 144 00:08:56,068 --> 00:08:59,572 Benimle işbirliği yaparsan, karşılığını alırsın. 145 00:09:06,812 --> 00:09:09,715 -Bill? -Jack. Seni görmek güzel. 146 00:09:09,782 --> 00:09:13,286 -Kasabaya döndüğünü bilmiyordum. -Kalpazanlık dosyasını sonuçlandırıyorum. 147 00:09:13,553 --> 00:09:15,922 -Onu tutuklayarak iyi iş çıkardın. -Genel merkez bana 148 00:09:15,988 --> 00:09:17,256 dosyanın kapandığını söyledi. 149 00:09:17,323 --> 00:09:19,859 -Yeniden açıldı. -Öyle mi? Bana kimse söylemedi. 150 00:09:19,926 --> 00:09:21,694 Açığa çıkması gereken birkaç şey var. 151 00:09:21,761 --> 00:09:24,330 Bir iki günlük bir iş, sonra Hamilton'a döneceğim. 152 00:09:24,997 --> 00:09:28,901 -Yapabileceğim bir şey varsa... -Teşekkürler, Jack. Ben hallederim. 153 00:09:39,745 --> 00:09:40,880 BAR 154 00:09:40,947 --> 00:09:41,948 Louise. 155 00:09:42,214 --> 00:09:46,953 Kocan budan hoşlanmayacak ama gerçek açığa çıkmalI. 156 00:09:47,720 --> 00:09:50,590 Sayın sadık okuyucu... 157 00:09:50,990 --> 00:09:55,628 Yıldönümünü unutan bir adam 158 00:09:55,928 --> 00:10:00,333 soğuk muameleden başka hiçbir şey hak etmez. 159 00:10:00,600 --> 00:10:02,668 Ya da ona, geceyi alet edevat kulübesinde 160 00:10:02,735 --> 00:10:06,739 yerde geçirmesini önerebilirsiniz. 161 00:10:07,807 --> 00:10:11,043 Ve birden bire... Beni dansa davet etti. 162 00:10:11,110 --> 00:10:12,311 Ne diyeceğimi şaşırdım. 163 00:10:12,912 --> 00:10:14,914 -Umarım evet demişsindir. -Tabii. 164 00:10:15,147 --> 00:10:17,316 Şey... O kim? 165 00:10:18,651 --> 00:10:20,052 -Lee. -Coulter? 166 00:10:20,720 --> 00:10:22,188 Heyecanlanmış olmalısın. 167 00:10:22,254 --> 00:10:24,724 Hem de nasıl. İnanabiliyor musun? 168 00:10:25,157 --> 00:10:28,628 O kadar yakışıklı ve çekici ki. 169 00:10:30,930 --> 00:10:35,034 Bir kadına böyle bir saygısızlık yapan 170 00:10:35,101 --> 00:10:38,671 adamı tarif edecek tek bir kelime vardır. 171 00:10:40,673 --> 00:10:45,811 O kelime de, sayın okuyucu, "alçak"tır. 172 00:10:50,049 --> 00:10:51,150 Elizabeth? 173 00:10:52,652 --> 00:10:55,821 Abigail, bunları pazardan sipariş etmişti. Bırakayım diye düşündüm. 174 00:10:55,888 --> 00:10:56,889 Buraya bırakabilirsin. 175 00:11:15,374 --> 00:11:17,410 -İyi iş çıkarmışsınız. -Düşündüğünün tersine, 176 00:11:17,676 --> 00:11:20,379 salon kadını eğitimimin çok ötesinde şeyler yapabiliyorum. 177 00:11:20,446 --> 00:11:21,680 Hiç aksini söylemedim. 178 00:11:25,418 --> 00:11:28,788 Neden kim olduğum hakkında dürüst olmadığımı söyledin? 179 00:11:30,089 --> 00:11:32,458 Elizabeth, bence burası olmak istediğin yer değil. 180 00:11:33,793 --> 00:11:35,094 Neden böyle söylüyorsun? 181 00:11:35,161 --> 00:11:38,464 Annen hastayken buraya gelmen ne kadar sürdü? 182 00:11:38,731 --> 00:11:41,734 Jack, birden bire toparlanıp gelemedim. Bana ihtiyacı vardı. 183 00:11:41,801 --> 00:11:44,303 Bunu anlıyorum. Yani bu yüzden mi kaldın? 184 00:11:45,037 --> 00:11:46,439 Başka bir şey yüzünden değil mi? 185 00:11:47,940 --> 00:11:51,310 -Charles'dan mı bahsediyorsun sen? -Charles'la çok ortak noktanız var. 186 00:11:51,377 --> 00:11:54,947 Senin de Faith adındaki hemşireyle, öyle değil mi? 187 00:11:55,247 --> 00:11:58,117 Faith mi? O beni olmadığım bir şeye dönüştürmeye çalışmadı. 188 00:11:58,184 --> 00:12:00,753 Buraya gelmeden önce söylediği son şey, kim olduğumu 189 00:12:00,820 --> 00:12:03,289 -hatırlamamdı. -Ben seni ne zaman değiştirmeye çalıştım? 190 00:12:03,355 --> 00:12:04,790 Babanın önerdiği işi 191 00:12:04,857 --> 00:12:06,425 -almamı istedin. -Hayır, istemedim. 192 00:12:08,327 --> 00:12:11,931 En azından onu dinleyip, dikkate alman gerektiğini düşünmüştüm. 193 00:12:11,997 --> 00:12:14,400 Onun için çalışmanın avantajları olabilirdi. 194 00:12:14,467 --> 00:12:17,002 -Sorun da bu. -Ben hiç sorun görmüyorum. 195 00:12:17,069 --> 00:12:19,138 Sadece hiç açık görüşlü değilsin 196 00:12:19,205 --> 00:12:21,207 -ve niye böyle anlamıyorum. -Elizabeth. 197 00:12:24,410 --> 00:12:26,445 -İşe dönmem lazım. -Benim de. 198 00:12:40,292 --> 00:12:43,996 Bugün kasabaya gitmenin hepimiz için eğlenceli olacağını düşündüm. 199 00:12:44,063 --> 00:12:46,265 Hayır, teşekkürler. Yalnız kalmayı tercih ederim. 200 00:12:46,332 --> 00:12:48,934 Julie, yalnızca seni neşelendirmeye çalışıyoruz. 201 00:12:49,301 --> 00:12:52,371 -İstediğimiz tek şey mutlu olman. -Benim mutlu olmamı isteseydiniz, 202 00:12:52,438 --> 00:12:55,441 -Tom'u göndermezdiniz. -Onu biz göndermedik. 203 00:12:55,508 --> 00:12:58,978 -Başka bir şehirde iş buldu. -Farkında olmadığımı mı sanıyorsunuz? 204 00:12:59,278 --> 00:13:02,047 Onu kovdunuz, çünkü uygun bir aileden değildi. 205 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 -Bu doğru değil. Baban... -Bu, doğru. 206 00:13:04,517 --> 00:13:08,387 -Elizabeth'e de aynı şeyi yapmaya çalıştı. -Şu anda Elizabeth'ten bahsetmiyoruz. 207 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 Aynı sebepten dolayı, Jack'le ilişkisinden 208 00:13:10,523 --> 00:13:13,058 hoşlanmıyorsun, bunu çok net belli ettin. 209 00:13:13,125 --> 00:13:14,994 Uzakta yaşadığı için şanslı. 210 00:13:15,060 --> 00:13:17,263 Annen böyle konuşulmayı haketmiyor. 211 00:13:17,329 --> 00:13:20,466 Ben de bana davrandığınız gibi davranılmayı haketmiyorum. 212 00:13:31,210 --> 00:13:33,112 Umarım akşam yemeğine gelirsin. 213 00:13:33,179 --> 00:13:35,181 -En azından bunu yapabilirim. -Çok kibarsın 214 00:13:35,247 --> 00:13:37,349 ama Henshaws'lar beni yemeğe davet etmişti. 215 00:13:38,884 --> 00:13:42,288 -Öyleyse başka bir zaman. -Çok isterim. 216 00:13:43,122 --> 00:13:45,925 Acaba yarın sabah saat yedide başlayabilir miyiz? 217 00:13:45,991 --> 00:13:47,960 İsterseniz saat altıda da başlarız. 218 00:13:48,227 --> 00:13:49,094 Daha da iyi. 219 00:14:05,611 --> 00:14:06,845 Merhaba, Abigail. 220 00:14:09,348 --> 00:14:10,249 Bill. 221 00:14:12,318 --> 00:14:13,919 Umut Vadisi'nde ne işin var? 222 00:14:14,520 --> 00:14:16,855 Bir soruşturmayı bitirmek üzere geldim. 223 00:14:19,191 --> 00:14:21,927 -Clara nasıl? -İyi. 224 00:14:22,962 --> 00:14:26,265 Bir iki günlüğüne Cape Fullerton'a gitti, birkaç şey alacak. 225 00:14:29,235 --> 00:14:32,071 Peder Hogan'ın çıktığını gördüm. 226 00:14:32,605 --> 00:14:34,540 Evet, bana tadilat için yardım ediyor. 227 00:14:36,175 --> 00:14:38,277 -İyi bir adam. -Evet, öyle. 228 00:14:42,114 --> 00:14:47,887 Başka biriyle zaman geçirdiğini görmek bana zor geliyor. 229 00:14:49,955 --> 00:14:51,090 Frank Hogan, arkadaşım. 230 00:14:52,925 --> 00:14:55,294 Maalesef, şimdi çok işim var. 231 00:14:55,895 --> 00:14:58,264 Senin de yapman gereken şeyler olduğunu biliyorum. 232 00:15:02,568 --> 00:15:04,303 Seni görmek güzeldi, Abigail. 233 00:15:22,054 --> 00:15:24,123 İlişki uzmanı iş başında. 234 00:15:24,189 --> 00:15:25,958 Merhaba, Lee. 235 00:15:26,025 --> 00:15:28,594 Merhaba. Okyucularından ilginç mektuplar geliyor mu? 236 00:15:28,661 --> 00:15:30,496 İnsanların romatizmle ilgili bunca 237 00:15:30,562 --> 00:15:34,233 sorunu olması inanılmaz. 238 00:15:34,300 --> 00:15:37,036 -Böyle zor olduğunu düşünmezdin, değil mi? -Ama öyle. 239 00:15:37,569 --> 00:15:41,473 Kadınlar ve erkeklerin aynı şekilde düşünmediklerini düşünmeye başladım. 240 00:15:42,574 --> 00:15:46,345 Hayat, karşı cinsi anlamaya çalışmak zorunda kalmadan da yeterince zor. 241 00:15:49,248 --> 00:15:50,683 Kesinlikle katılıyorum. 242 00:15:50,950 --> 00:15:53,552 Sorunlardan bahsetmişken... 243 00:15:55,220 --> 00:15:57,423 Seninle konuşmak istediğim bir şey var. 244 00:15:57,990 --> 00:16:00,960 Tabii. İstediğin zaman konuşabiliriz. 245 00:16:01,026 --> 00:16:03,295 Gizli kalmasını istiyorum. Sana güvenebilir miyim? 246 00:16:05,497 --> 00:16:06,432 Tabii ki. 247 00:16:10,169 --> 00:16:14,106 Bir süre önce konuştuğumuz bir konuyla ilgili epey düşündüm. 248 00:16:14,173 --> 00:16:15,607 Evet, ben de öyle, Lee. 249 00:16:17,443 --> 00:16:19,511 Lütfen, devam et. 250 00:16:19,578 --> 00:16:24,116 Henry Gowen'in işlerini açığa çıkaracak bir makale yazmak istediğini söylemiştin. 251 00:16:24,350 --> 00:16:25,250 Pardon, ne? 252 00:16:25,317 --> 00:16:27,753 Ama yayıncın korkmuştu. 253 00:16:28,020 --> 00:16:30,089 -Evet. -Neyse, ben onunla konuştum. 254 00:16:30,155 --> 00:16:34,226 İyi br iş çıkartırsan, ön sayfada yayınlayacağını söyledi. 255 00:16:34,293 --> 00:16:35,494 -Ön sayfa mı? -Evet. 256 00:16:38,464 --> 00:16:42,134 Benimle konuşmak istediğin şey bu muydu? 257 00:16:42,201 --> 00:16:43,268 Evet, tabii buydu. 258 00:16:44,336 --> 00:16:45,771 Şey... 259 00:16:47,039 --> 00:16:48,107 Yani... 260 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 Bu heyecan verici. 261 00:16:51,710 --> 00:16:52,578 Teşekkürler. 262 00:16:54,279 --> 00:16:56,048 Ne oldu? Pek.. 263 00:16:56,115 --> 00:16:57,549 Pek heyecanlanmış görünmüyorsun. 264 00:16:58,684 --> 00:17:00,586 Aklında başka bir şey mi var? 265 00:17:03,622 --> 00:17:04,757 Hayır. 266 00:17:05,157 --> 00:17:07,693 Heyecanlıyım. Hem de çok. 267 00:17:07,760 --> 00:17:10,662 Yazmak için sabırsızlanıyorum. 268 00:17:11,530 --> 00:17:13,665 İşte bu! Gidip bir içki alacağım. 269 00:17:20,672 --> 00:17:26,111 Beni saran güneşten Sonbaharın altın rengi çıktı 270 00:17:28,547 --> 00:17:29,681 Böldüğüm için üzgünüm. 271 00:17:30,649 --> 00:17:33,519 -Pencereyi tamir etmeye geldim. -Şu anda mı yapmak zorundasın? 272 00:17:34,520 --> 00:17:35,687 Fırtına geliyor. 273 00:17:35,754 --> 00:17:38,157 Edgar Allan Poe'yu okuyorduk. 274 00:17:38,624 --> 00:17:40,492 Burada olduğumu öğrenmeyecek. 275 00:17:44,496 --> 00:17:48,500 Gökyüzündeki yıldırım Uçarak geçerken yanımdan 276 00:17:51,603 --> 00:17:53,405 Öğle arasında gelemez misin peki? 277 00:17:56,575 --> 00:17:59,378 Ya şimdi gürültü olacak, ya da sonra yerler ıslanacak. 278 00:18:04,383 --> 00:18:08,554 Gök gürültüsü ve fırtınadan Ve biçim alan buluttan 279 00:18:19,798 --> 00:18:21,867 Cennetin geri kalanı maviyken 280 00:18:23,469 --> 00:18:25,137 Bir şeytan görüyorum. 281 00:18:34,413 --> 00:18:35,314 Bayan Thatcher? 282 00:18:36,215 --> 00:18:37,116 Evet, Emily? 283 00:18:37,182 --> 00:18:40,452 -Memur Thornton'a kızgın mısınız? -Tabii ki hayır. 284 00:18:40,519 --> 00:18:42,454 O zaman neden ona surat yapıyorsunuz? 285 00:18:42,521 --> 00:18:45,691 -Ben ona surat yapmadım. -Yaptınız. Aynen böyle. 286 00:18:50,162 --> 00:18:51,630 Ben fırtınayı düşünüyordum, 287 00:18:52,331 --> 00:18:56,301 ve hiçbirimizin ıslanmasını istemediğimi. 288 00:19:02,274 --> 00:19:03,542 Evet, şimdi. Neredeydik? 289 00:19:12,584 --> 00:19:13,519 Bir dakika. 290 00:19:18,157 --> 00:19:18,857 Merhaba, Bill. 291 00:19:22,895 --> 00:19:26,498 -Beni nasıl buldun? -Neden? Bu bir sır mı? 292 00:19:26,832 --> 00:19:29,334 Bunu yapmayacağım. Burada polis olarak bulunuyorum. 293 00:19:29,401 --> 00:19:32,204 Bana yalan söylemene gerek yok. Patronunla konuştum. 294 00:19:32,271 --> 00:19:34,940 Hamilton'da yeni bir olay üzerinde çalışman gerekiyordu. 295 00:19:35,707 --> 00:19:38,577 -Bunu yapmaya hakkın yoktu. -Lütfen. Suçu bana atma. 296 00:19:38,644 --> 00:19:40,946 İkimiz de seni neyin buraya getirdiğini biliyoruz. 297 00:19:41,713 --> 00:19:45,217 -Bunun Abigail ile ilgisi yok. -Sana inanmıyorum. 298 00:19:45,284 --> 00:19:48,620 Bu yüzden bilet alıp, ilk trenle buraya geldim. 299 00:19:48,687 --> 00:19:51,423 Hamilton'a döndüğümde tüm bunları konuşacağız, 300 00:19:51,490 --> 00:19:53,859 sana söz veriyorum ama şimdi, buradan gitmelisin. 301 00:19:54,526 --> 00:19:57,496 Yerini ayarlarım, ilk arabayla dönersin. 302 00:20:07,973 --> 00:20:08,874 İçeri gel. 303 00:20:12,644 --> 00:20:13,779 Ne yazıyorsun? 304 00:20:14,646 --> 00:20:16,982 Yazmıyordum. Çizim yapıyordum. 305 00:20:17,649 --> 00:20:18,550 Öyle mi? 306 00:20:21,220 --> 00:20:24,623 Bu akşam özel bir konuğumuz var. Lionel kuzenini getirdi. 307 00:20:24,690 --> 00:20:26,325 Ne sıkıcı. 308 00:20:27,292 --> 00:20:29,995 Kavga edip, araba çalmadığı için 309 00:20:30,262 --> 00:20:31,463 bir adam sıkıcı olamaz. 310 00:20:31,830 --> 00:20:34,299 Tom Thornton'u benim kadar tanımıyorsun. 311 00:20:34,366 --> 00:20:38,470 -Bela olduğunu anlayacak kadar tanıyorum. -Viola, ne zaman anlayacaksın? 312 00:20:38,537 --> 00:20:40,339 -Neyi? -Benim sen olmadığımı. 313 00:20:40,606 --> 00:20:44,343 Kıyafet konusunda zevklerimiz ayrı, arkadaşlar konusunda zevklerimiz ayrı, 314 00:20:44,409 --> 00:20:46,345 erkekler konusunda zevklerimiz de farklı. 315 00:20:46,411 --> 00:20:48,280 Tom'u artık geçmişte bırakmalısın. 316 00:20:48,347 --> 00:20:50,315 Her şeyi bildiğini sanıyorsun, değil mi? 317 00:20:50,382 --> 00:20:52,451 İsmi olan bir adamla evleneceksin diye 318 00:20:52,517 --> 00:20:54,553 benden daha iyi olduğunu mu sanıyorsun? 319 00:20:54,686 --> 00:20:56,521 Lionel'a aşık mısın ki sen? 320 00:20:57,522 --> 00:20:58,757 Evet, öyle. 321 00:21:00,859 --> 00:21:03,262 Doğru sebeplerle olduğuna emin misin? 322 00:21:05,264 --> 00:21:08,000 -En azından yanlış nedenlerle değil. -Bu ne demek? 323 00:21:08,267 --> 00:21:09,568 Tom'a aşık mısın? 324 00:21:09,635 --> 00:21:12,871 Ya da annemle babama bir şeyler kanıtlamak için mi ondan hoşlanıyorsun? 325 00:21:12,938 --> 00:21:14,906 -Anlamıyorsun. -Önerdiğim tek şey 326 00:21:14,973 --> 00:21:17,376 kendini başka fırsatlara açman. 327 00:21:17,442 --> 00:21:20,512 Lionel'in kuzeni seni Opera Sosyete Balosu'na davet etmek istiyor. 328 00:21:21,346 --> 00:21:24,650 Yakışıklı, zengin ve soylu bir adamla gitmek o kadar kötü mü sahi? 329 00:21:24,716 --> 00:21:27,986 Beni dinlemedin mi? Başkasına aşığım. 330 00:21:30,889 --> 00:21:31,790 Peki. 331 00:21:32,691 --> 00:21:34,693 O zaman sadece gel de müzik dinle. 332 00:21:34,760 --> 00:21:36,728 Baritonun çok iyi olduğunu duydum. 333 00:21:39,898 --> 00:21:43,502 Peki. Ama yalnızca evde kalmaktan daha iyi bir şey olduğu için geleceğim. 334 00:21:45,871 --> 00:21:48,640 Kim bilir? Belki hoşuna gider. 335 00:22:01,320 --> 00:22:03,889 Jack'le aranızın biraz gergin olduğunu duydum. 336 00:22:05,524 --> 00:22:07,592 -Kim söyledi? -Burası küçük bir kasaba. 337 00:22:08,727 --> 00:22:11,530 Hamilton'da olanları bir türlü atlatamadık ve neden böyle 338 00:22:11,797 --> 00:22:13,031 olduğunu anlayamıyorum. 339 00:22:13,699 --> 00:22:16,868 Önem verdiğin biriyle tartışmak hiçbir zaman kolay değildir. 340 00:22:17,736 --> 00:22:20,038 -Jack'i çok önemsiyorum. -Biliyorum. 341 00:22:21,073 --> 00:22:23,775 Bence asıl konuya gelmelisin. 342 00:22:24,876 --> 00:22:28,914 Konu yüzeyde olan değil. Daha derinde olan. 343 00:22:30,348 --> 00:22:32,751 Konuyu biraz deşmen gerekebilir. 344 00:22:33,485 --> 00:22:35,687 Jack, farklı dünyalardan olduğumuzu söylüyor. 345 00:22:36,054 --> 00:22:39,558 Tamam. Çok net değil ama bu bir başlangıç. 346 00:22:40,092 --> 00:22:42,661 Bu kadarını bile ağzından kerpetenle aldım. 347 00:22:43,128 --> 00:22:44,763 Konuşmaya devam et. 348 00:22:45,464 --> 00:22:48,133 Konuşmamak, yapabileceğin en kötü şey. 349 00:22:51,570 --> 00:22:52,571 BAR 350 00:22:53,672 --> 00:22:55,373 Bu çok anlamsız. 351 00:22:56,608 --> 00:22:59,678 Yalnızca ayaklarımın yerden kesilmesine hazır olmadığımı söyledim. 352 00:22:59,745 --> 00:23:02,748 Sonra birden bire Lee, başka bir kadını dansa davet etti. 353 00:23:02,814 --> 00:23:04,049 Üstelik Molly Sullivan'ı. 354 00:23:04,116 --> 00:23:06,585 Molly, kibar, güzel, akıllı bir kadındır. 355 00:23:07,853 --> 00:23:09,121 Güzel ayakları var. 356 00:23:09,387 --> 00:23:11,623 Ayrıca çok iyi bir aşçı olduğunu duydum. 357 00:23:12,924 --> 00:23:14,426 Benim yarım kadar olamaz. 358 00:23:14,926 --> 00:23:18,463 Çörekleri kurşun, rostosuysa ayakkabı köselesi gibi. 359 00:23:18,897 --> 00:23:21,166 Keklerinden bahsetmiyorum bile. 360 00:23:21,433 --> 00:23:22,934 Seni hiç böyle öfkeli görmemiştim. 361 00:23:23,001 --> 00:23:26,838 Öfkeli değilim, ben sadece Lee'yi 362 00:23:30,175 --> 00:23:33,044 ömür boyu sürecek bir karın ağrısından kurtarmaya çalışıyorum. 363 00:23:36,414 --> 00:23:38,116 Ve ne yapacağımı biliyorum. 364 00:23:39,084 --> 00:23:43,088 -Neymiş o? -Onu kazanmak için elimde bir hediye var. 365 00:23:43,622 --> 00:23:46,191 Duygularımın küçük bir işareti. 366 00:23:46,458 --> 00:23:49,494 Gerçekten, erkeklerin böyle yönlendirildiklerini mi düşünüyorsun? 367 00:23:49,561 --> 00:23:53,031 Bunu, Hamilton'dan döndüğünden beri ilişkisi buz gibi olan adam mı söylüyor? 368 00:23:53,799 --> 00:23:55,967 -Bu, seninle ilgili, benimle değil. -Haydi ama. 369 00:23:56,034 --> 00:23:58,770 Artık Elizabeth'le sizi neredeyse hiç birlikte görmüyorum. 370 00:23:59,137 --> 00:24:02,674 Bu sefer ne oldu? Bana gerçeği söyle. Charles mı? 371 00:24:04,075 --> 00:24:06,745 -Sana hiçbir şey anlatmayacağım. -Tümüyle anonim bir 372 00:24:06,812 --> 00:24:09,714 tavsiye sütunu yazıyorum. Sırların benimle güvende. 373 00:24:09,781 --> 00:24:12,017 -Söz veriyorum. -Sütununu okuyan herkes 374 00:24:12,083 --> 00:24:13,718 kimden bahsettiğini biliyor. 375 00:24:14,886 --> 00:24:18,089 Bana anlattığın hiçbir şeyi yazmayacağım. Söz veriyorum. 376 00:24:18,156 --> 00:24:19,591 Bir kelimesini bile. 377 00:24:19,658 --> 00:24:21,660 Yalnızca seni düşünüyorum. 378 00:24:24,729 --> 00:24:26,531 Şuna bakar mısın? 379 00:24:31,770 --> 00:24:35,040 -Güzel bir çift oluşturuyorlar. -Dilini ısır. 380 00:24:39,845 --> 00:24:40,745 Jack? 381 00:24:44,049 --> 00:24:46,718 Rip? Orada ne yapıyorsun? 382 00:24:55,093 --> 00:24:57,495 Korkma, Rip. Bu sadece gök gürültüsü. 383 00:25:01,533 --> 00:25:02,901 Sevgili Jack, 384 00:25:06,805 --> 00:25:09,074 Bu konuda... 385 00:25:10,108 --> 00:25:11,042 ...konuşmanın... 386 00:25:13,278 --> 00:25:14,980 ...zor olduğunu biliyorum. 387 00:25:15,747 --> 00:25:17,983 Bay Jenkins, bankanın bu krediyle ilgili 388 00:25:18,049 --> 00:25:20,118 ancak bu kadarını yapabileceğini söylüyor. 389 00:25:22,187 --> 00:25:24,923 Peki, en azından bu bana ayağa kalkmak için zaman tanır. 390 00:25:27,259 --> 00:25:28,593 Başka bir şey var mı? 391 00:25:29,694 --> 00:25:33,732 Rosemary LeVeaux'un seninle ilgili bir makale yazdığını duydum. 392 00:25:34,633 --> 00:25:38,870 Vali olarak gücünü nasıl kötüye kullandığınla ilgili. 393 00:25:39,971 --> 00:25:43,241 Bana o gazetenin editörünü bul. 394 00:25:43,808 --> 00:25:46,144 -Onunla konuşmak istediğimi söyle. -Tabii. 395 00:25:46,711 --> 00:25:48,847 -Henry. -Nora. 396 00:25:50,248 --> 00:25:53,585 Ben... Ben seni bu kadar erken göreceğimi ummuyordum. 397 00:25:53,652 --> 00:25:57,055 -Umarım dayatma gibi olmamıştır. -Tabii ki hayır, seni görmek güzel. 398 00:25:57,122 --> 00:26:01,793 Keşke Bill de, böyle düşünseydi. Ama daha çok Abigail Stanton'la ilgileniyor. 399 00:26:02,560 --> 00:26:05,030 Sana söylemek zorunda kalan kişi olduğum için üzgünüm. 400 00:26:06,097 --> 00:26:09,601 Onu geri kazanmak için bu kadar emek harcamamı aptalca buluyor olmalısın. 401 00:26:09,668 --> 00:26:11,970 Bence seni ne mutlu ediyorsa, onu yapmalısın. 402 00:26:12,704 --> 00:26:13,939 Gitmemi istedi, 403 00:26:14,139 --> 00:26:17,909 ama burada bensiz kalmasının iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum, ya sen? 404 00:26:19,144 --> 00:26:21,279 Otel için yeterince param olmasa da. 405 00:26:23,181 --> 00:26:25,016 Sana kalacak bir yer bulmama izin ver. 406 00:26:26,685 --> 00:26:29,087 Teşekkürler Henry. Bana karşı her zaman nazik oldun. 407 00:26:29,754 --> 00:26:31,056 Her zaman olacağım, Nora. 408 00:26:39,965 --> 00:26:41,266 -Rip. -Jack. 409 00:26:42,200 --> 00:26:43,702 Seni arıyordum. 410 00:26:44,002 --> 00:26:44,970 Rip'i gördün mü? 411 00:26:45,337 --> 00:26:46,905 Daha önce hapishanede gördüm. 412 00:26:47,305 --> 00:26:49,641 -Sen hapishanede miydin? -Evet. 413 00:26:50,742 --> 00:26:52,277 Kapıyı açık mı bıraktın? 414 00:26:53,144 --> 00:26:54,879 Hayır, sanmıyorum. 415 00:26:57,148 --> 00:26:58,116 Belki de yaptım. 416 00:26:59,718 --> 00:27:02,787 Gök gürültüsünden nefret eder. Kapı açıksa kaçar. 417 00:27:02,854 --> 00:27:05,223 Jack, çok üzgünüm. Söz veriyorum, onu bulacağım. 418 00:27:05,290 --> 00:27:08,827 Madene gitmiştir. Geçen sefer onu orada bulmuştum. 419 00:27:08,893 --> 00:27:12,764 -Gidip onu getireceğim. Benim hatam. -Fırtına geliyor, onu ben getiririm. 420 00:27:14,099 --> 00:27:17,268 Jack, madene kendim gidebilirim. 421 00:27:17,936 --> 00:27:19,971 -Elizabeth. -Birazdan dönerim. 422 00:27:20,038 --> 00:27:21,673 Ama yalnız gitmiyorsun. 423 00:27:43,895 --> 00:27:45,363 Umarım, seni rahatsız etmiyorum. 424 00:27:46,064 --> 00:27:46,965 Hayır. 425 00:27:47,732 --> 00:27:48,767 Tabii ki, etmiyorsun. 426 00:27:48,833 --> 00:27:50,702 Seni burada otururken gördüm... 427 00:27:52,003 --> 00:27:53,371 -...yalnızdın. -Evet. 428 00:27:55,874 --> 00:27:59,844 -Sana katılabilir miyim? -Evet, tabii. Lütfen. 429 00:27:59,911 --> 00:28:00,912 Lütfen otur. 430 00:28:05,283 --> 00:28:07,786 Yazın nasıl gidiyor? 431 00:28:08,920 --> 00:28:11,456 -Ne? -Henry Gowen hakkındaki makalen. 432 00:28:12,057 --> 00:28:15,460 Evet, o yazı. Yazmaya başladım. 433 00:28:15,727 --> 00:28:19,030 Kelimeler kalemimden akıyor. 434 00:28:19,097 --> 00:28:20,165 Harika. 435 00:28:20,832 --> 00:28:22,934 Ne kadar kısa zamanda yaparsan, o kadar iyi. 436 00:28:23,001 --> 00:28:24,402 Sana güveniyorum. 437 00:28:25,070 --> 00:28:26,337 Güvenini boşa çıkarmayacağım. 438 00:28:30,175 --> 00:28:31,409 Bu arada... 439 00:28:33,178 --> 00:28:34,846 -Senin için bir şey yaptım. -Nedir? 440 00:28:35,313 --> 00:28:37,449 Sadece küçük bir hediye. Önemli bir şey değil. 441 00:28:37,715 --> 00:28:40,151 -Hediye mi? Ne için? -Bir sebebimin mi olması gerek? 442 00:28:40,218 --> 00:28:41,252 Hayır, tabii ki. 443 00:28:41,920 --> 00:28:43,922 -Açayım mı? -Evet, lütfen. 444 00:28:43,988 --> 00:28:45,957 Üzümlü yulaf ezmesi kurabiyeleri. 445 00:28:46,791 --> 00:28:49,961 -Tatlı sevdiğini biliyorum. -Teşekkür ederim. 446 00:28:50,795 --> 00:28:52,097 Zahmet etmeseydin keşke. 447 00:28:53,131 --> 00:28:56,267 Söz veriyorum, bunlar akşama kadar bitecek. 448 00:28:56,334 --> 00:28:59,104 Çok lezzetliler ama hepsini bir defada yememelisin. 449 00:28:59,170 --> 00:29:02,107 Yok, ben yemeyeceğim. Fabrikadaki çocuklara götüreceğim. 450 00:29:02,173 --> 00:29:05,176 -Neden? -Çünkü kuru üzüme alerjim var. 451 00:29:05,477 --> 00:29:06,778 Öyle mi? 452 00:29:09,748 --> 00:29:13,351 Cuma akşamı dansa gidiyor musun? 453 00:29:15,453 --> 00:29:17,989 Tahmin edebileceğin gibi birkaç teklif aldım. 454 00:29:18,056 --> 00:29:23,161 Birçok teklif aslında, bir karar vereceğim. 455 00:29:23,962 --> 00:29:24,863 Anlıyorum. 456 00:29:27,265 --> 00:29:30,135 -Sen gidiyor musun? -Evet, gidiyorum. 457 00:29:30,201 --> 00:29:31,269 Çok güzel. 458 00:29:32,504 --> 00:29:35,240 Molly Sullivan'a sordum, kabul etti. 459 00:29:38,510 --> 00:29:39,410 Molly... 460 00:29:42,180 --> 00:29:47,485 ...akıllı, nazik ve güzel bir kadındır. 461 00:29:49,020 --> 00:29:52,824 Evet, öyle. Aynı zamanda harika bir aşçı. 462 00:29:52,891 --> 00:29:56,494 Yani, inanılmaz iyi yemek pişiriyor. 463 00:30:01,366 --> 00:30:02,834 Gitmem lazım. 464 00:30:04,169 --> 00:30:05,270 Rosemary? 465 00:30:06,271 --> 00:30:08,873 Üzümlü kurabiyeler için teşekkürler. 466 00:30:29,260 --> 00:30:30,161 Rip. 467 00:30:32,130 --> 00:30:33,097 Rip. 468 00:30:33,898 --> 00:30:35,600 Burası onu geçen sefer bulduğum yer. 469 00:30:36,267 --> 00:30:38,603 -Rip. -Burada değil galiba. 470 00:30:41,606 --> 00:30:43,274 Aramaya gevam etmemiz gerek. 471 00:30:44,242 --> 00:30:46,044 Çok yağmur yağıyor dışarıda. 472 00:30:46,945 --> 00:30:49,480 Sığınacak bir yer bulmuş olmalı. Biz de öyle yapmalıyız. 473 00:30:53,084 --> 00:30:55,220 Görünüşe göre buraya biri gelmiş. 474 00:30:55,286 --> 00:30:58,022 Maden arayanlar bazen burayı kamp yapmak için kullanır, 475 00:30:58,089 --> 00:31:02,126 -ama yazdan sonra giderler. -Soğuktan ölmenin anlamı yok. 476 00:31:12,570 --> 00:31:14,873 -Ne yapıyorsun? -Ateş yakıyorum. 477 00:31:15,139 --> 00:31:17,909 Kamp yapmak hakkında bir kitap okudum, böyle yapılıyormuş. 478 00:31:20,411 --> 00:31:22,513 Eğerimin cebinde kibrit var. 479 00:31:26,384 --> 00:31:29,554 -Daha önce niye söylemedin? -Seni izlemek daha eğlenceli. 480 00:31:32,090 --> 00:31:34,158 Peki, gidip getirir misin lütfen? 481 00:31:48,973 --> 00:31:52,477 Bu gördüğüm en zevkli sorgulama. 482 00:31:53,111 --> 00:31:54,279 Daha bitirmedim ama. 483 00:31:55,146 --> 00:31:56,581 Bir sorum daha var. 484 00:31:58,182 --> 00:32:00,218 -Para nerede saklı? -Hangi para? 485 00:32:01,152 --> 00:32:04,088 Ortakların paranın nerede olduğunu senin bildiğini söyledi. 486 00:32:04,155 --> 00:32:06,124 Sanırım, peşinde olduğun şey bu. 487 00:32:06,991 --> 00:32:10,028 -Neden bahsettiklerini bilmiyorum. -Bak, şöyle. 488 00:32:10,495 --> 00:32:13,298 Aldığınız kağıt, kimyasal ve mürekkep miktarına bakınca 489 00:32:13,364 --> 00:32:16,567 yaklaşık 1000 adet banknot basmış olabileceğinizi fark ettik. 490 00:32:17,201 --> 00:32:19,137 Bunların yarısına el koyduk, 491 00:32:19,404 --> 00:32:21,940 bu demektir ki yarısı bir yerde saklı. 492 00:32:24,075 --> 00:32:27,946 Yerini bilsem bile neden sana söyleyeyim? 493 00:32:28,947 --> 00:32:31,182 Çünkü ömürünü federal bir hapishanede geçirirsen, 494 00:32:31,449 --> 00:32:33,952 o parayı harcayamazsın. 495 00:32:35,286 --> 00:32:36,587 Anlaşma mı teklif edeceksin? 496 00:32:39,490 --> 00:32:42,961 Nerede olduğunu söylersen, seni oradan çıkarabilirim. 497 00:32:43,027 --> 00:32:45,063 Bana kazık atmayacağını nereden bileceğim? 498 00:32:45,129 --> 00:32:47,198 Çünkü ben bir Atlı Polisim, sözümü tutarım. 499 00:32:47,265 --> 00:32:49,567 Adam öldüreceksem, gözünün içine bakarım. 500 00:32:52,971 --> 00:32:56,074 -Geçinmek için bir şeye ihtiyacım olacak. -Paranın yüzde onu. 501 00:32:56,541 --> 00:33:00,144 Ama operasyonu yapan adamın adını istiyorum. 502 00:33:01,546 --> 00:33:02,480 Olmaz. 503 00:33:04,215 --> 00:33:05,283 Senin seçimin. 504 00:33:08,086 --> 00:33:10,221 Düşünmen için sana biraz zaman vereceğim. 505 00:33:23,634 --> 00:33:24,535 Nasılsın? 506 00:33:26,170 --> 00:33:27,071 Merhaba. 507 00:33:34,012 --> 00:33:36,214 Çok popüler bir adamsın. 508 00:33:38,416 --> 00:33:39,384 Ben bir rahibim. 509 00:33:40,251 --> 00:33:41,719 Popüler olan verdiğim mesaj. 510 00:33:44,122 --> 00:33:47,258 Kafede çalıştığını duydum. 511 00:33:47,725 --> 00:33:51,029 Cemaat birbirine yardım ettikçe güçlenir. 512 00:33:52,163 --> 00:33:54,766 Bu kasaba için tahmin edemeyeceğin kadar çok şey yapıyorum. 513 00:33:56,334 --> 00:33:58,436 Başkaları öyle görmüyor. 514 00:34:00,238 --> 00:34:03,508 Bence o kafeye çok fazla gidiyorsun. 515 00:34:17,188 --> 00:34:20,491 Henry, bir şey canını sıkıyorsa, bilmek isterim. 516 00:34:21,659 --> 00:34:24,595 İlgin için teşekkürler, Peder. 517 00:34:25,496 --> 00:34:28,266 Beni rahatsız eden tek şey, başkalarının işine 518 00:34:28,332 --> 00:34:29,834 burnunu sokan bir rahip. 519 00:34:38,743 --> 00:34:40,111 Öfkelenmiş olmalısın, 520 00:34:40,378 --> 00:34:42,380 maden kapandı, işini kaybettin. 521 00:34:42,447 --> 00:34:44,515 Benim için gerçekten zordu. 522 00:34:45,249 --> 00:34:47,852 Ama durumum epey iyileşti o zamandan beri. 523 00:34:50,354 --> 00:34:52,423 Vali olmak büyük bir sorumluluk. 524 00:34:53,091 --> 00:34:56,427 Evet ve benden başkası bu işi beceremez. 525 00:34:56,494 --> 00:35:00,198 Ama bazıları, senin kişisel çıkarlarının 526 00:35:00,264 --> 00:35:03,768 kasabanın çıkarlarının önüne geçtiğini düşünebilir. 527 00:35:03,835 --> 00:35:07,672 Bence Abigail Stanton'dan duyduklarına 528 00:35:07,738 --> 00:35:09,574 biraz şüpheyle bakmalısın. 529 00:35:09,640 --> 00:35:11,676 Bayan Stanton sana zarar vermeye çalışmıyor. 530 00:35:11,742 --> 00:35:13,678 Ben de sana zarar vermeye çalışmıyorum... 531 00:35:13,744 --> 00:35:16,714 ama Umut Vadisi'ne geldiğinde seni araştırdım. 532 00:35:19,517 --> 00:35:20,551 Buna şaşırmadım. 533 00:35:21,252 --> 00:35:24,122 Öyle görünüyor ki Fuller'daki 534 00:35:24,188 --> 00:35:26,390 rahip okulundan mezun olmadan önce, 535 00:35:26,624 --> 00:35:28,626 ortada yokmuşsun. 536 00:35:29,660 --> 00:35:31,662 Kimse seni tanımıyor. 537 00:35:32,563 --> 00:35:35,833 -Umut Vadisi, benim ilk cemaatim. -Onu biliyorum. 538 00:35:35,900 --> 00:35:39,637 Ama aynı zamanda bir şeyler sakladığını da biliyorum. 539 00:35:40,371 --> 00:35:42,273 Bu her neyse... 540 00:35:43,708 --> 00:35:44,709 ...bir gün, 541 00:35:45,643 --> 00:35:46,878 bunu bulacağım. 542 00:35:58,189 --> 00:36:00,424 Bu bizi birkaç saat ısıtır. 543 00:36:01,759 --> 00:36:03,394 O zamana fırtına diner herhalde. 544 00:36:04,662 --> 00:36:07,431 Doğa nadiren başkalarının kurallarına göre oynar. 545 00:36:08,166 --> 00:36:09,767 Çok inatçı olabilir. 546 00:36:10,768 --> 00:36:12,203 Tanıdığım bir başkası gibi. 547 00:36:14,505 --> 00:36:16,440 Benim bu yanımı severdin sen. 548 00:36:17,708 --> 00:36:18,876 Hala seviyorum. 549 00:36:18,943 --> 00:36:21,445 Ama kim olduğum ve geldiğim yer gücüne gidiyor. 550 00:36:21,746 --> 00:36:22,847 Ben öyle demedim. 551 00:36:23,814 --> 00:36:27,385 O zaman farklı dünyalardanız derken ne kastediyordun? 552 00:36:27,852 --> 00:36:31,322 -Hamilton'dan hemen dönmek istedin. -Babanı memnun etmek için, 553 00:36:31,389 --> 00:36:34,692 -olmadığım biri olmak istemedim. -Bunun babamı memnun etmekle ilgisi yok. 554 00:36:37,228 --> 00:36:37,962 Gerçek şu ki... 555 00:36:39,931 --> 00:36:42,900 ...Hamilton'dayken farklı biriymişsin gibi geliyor. 556 00:36:46,938 --> 00:36:49,207 Kim olduğunu bildiğinden emin değilim. 557 00:36:49,874 --> 00:36:51,842 Şu anda aynı babam gibi konuşuyorsun. 558 00:36:53,911 --> 00:36:57,648 Elizabeth, çiftlik evinde su çeken kadınla, her gün hizmetçisinin 559 00:36:57,715 --> 00:36:59,917 elbiselerini dizdiği kadın aynı kişi değil. 560 00:36:59,984 --> 00:37:02,987 Jack. Bunların tümünün ben olduğumu göremiyor musun? 561 00:37:03,654 --> 00:37:05,523 Çiftlik evinde olmak hoşuma gitmişti. 562 00:37:05,590 --> 00:37:07,992 Hamilton'da büyük bir evde yaşamayı da seviyorum. 563 00:37:15,566 --> 00:37:17,768 Beni olduğum gibi kabul etmiyorsun. 564 00:37:20,271 --> 00:37:21,572 Tam tersi. 565 00:37:22,740 --> 00:37:24,275 Gerçekten buna inanıyor musun? 566 00:37:26,444 --> 00:37:28,579 Ateş için biraz daha odun bulmaya gideceğim. 567 00:37:34,952 --> 00:37:38,889 BAR 568 00:37:40,591 --> 00:37:41,525 Teşekkürler. 569 00:37:43,561 --> 00:37:46,397 Tanrım. Bardaktan boşanırcasına yağıyor. 570 00:37:48,599 --> 00:37:49,834 Merhaba. 571 00:37:49,900 --> 00:37:52,370 Rosemary merhaba. Seni görmek ne güzel. 572 00:37:53,738 --> 00:37:58,009 Ne değişik bir kumaş. 573 00:38:00,311 --> 00:38:03,347 Yağmur dinince, Lee beni fabrikasını gezmeye götürecek. 574 00:38:03,414 --> 00:38:05,816 -Ona ceketlerimden birini verdim. -Sıcacık bir şey. 575 00:38:05,883 --> 00:38:08,786 -Seni sıcacık tutmak isterim. -Ne tatlısın. 576 00:38:10,521 --> 00:38:13,991 Önce dans, sonra da rehberli tur. 577 00:38:14,058 --> 00:38:16,694 Pek hoş. 578 00:38:17,361 --> 00:38:19,764 Öyle gerçekten. Birlikte zaman geçirebilelim diye 579 00:38:19,830 --> 00:38:23,034 -günün geri kalanında kendime izin verdim. -Sen fabrikayı gördün mü? 580 00:38:24,468 --> 00:38:30,074 Hayır, zamanım olmadı. Çok meşguldüm. 581 00:38:30,341 --> 00:38:31,509 Döndüğüm zaman 582 00:38:31,575 --> 00:38:33,511 -sana anlatırım. -Harika. 583 00:38:34,445 --> 00:38:39,016 Gitmeliyim. Makaleme geri dönmem lazım, izninizle... 584 00:38:39,083 --> 00:38:41,419 -Tabii. -Çok fazla çalışma. 585 00:38:42,353 --> 00:38:43,387 Güle güle. 586 00:38:43,454 --> 00:38:44,488 -Gidelim mi? -Evet. 587 00:38:47,391 --> 00:38:48,392 Teşekkürler. 588 00:38:51,762 --> 00:38:54,098 -Bayan Stanton. -Bayan Avery? 589 00:38:54,732 --> 00:38:57,101 Kocamı bir daha görmeyeceğine söz vermiştin. 590 00:38:58,035 --> 00:39:00,738 Neden kafeye gidip, bunu konuşmuyoruz? 591 00:39:00,805 --> 00:39:03,874 Neden? Benim saklayacak bir şeyim yok, senin var mı? 592 00:39:04,542 --> 00:39:07,945 Tabii ki yok. Bence ortada bir yanlış anlaşılma var... 593 00:39:08,012 --> 00:39:09,814 Yanlış anlaşılma falan yok. 594 00:39:09,880 --> 00:39:10,881 Kocamı, Umut Vadisi'ne 595 00:39:10,948 --> 00:39:13,084 senin davet ettiğini biliyorum. 596 00:39:13,584 --> 00:39:16,687 -Sana olan ilgisini de teşvik ettin. -Ben böyle bir şey yapmadım. 597 00:39:16,754 --> 00:39:18,789 Yalan söylüyorsun. Geçen sefer buradayken 598 00:39:18,856 --> 00:39:19,924 sana nazik davrandım, 599 00:39:19,990 --> 00:39:22,827 -ama belli ki beni dinlememişsin. -Seni yeterince dinledim. 600 00:39:25,062 --> 00:39:28,666 Sana yemin ederim ki, onunla tanıştığın ana pişman olacaksın. 601 00:39:40,711 --> 00:39:43,581 Bu, olmadığın birisi olmanı istemekle ilgili değil. 602 00:39:44,648 --> 00:39:47,118 Ya da senin Hamilton'a uyum sağlamanı istemekle. 603 00:39:47,852 --> 00:39:51,122 Bu, ayrı dünyalardan gelmemizle ilgili değil. 604 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 O zaman neyle ilgili? 605 00:39:55,860 --> 00:39:59,130 Jack, bana Atlı Polislerin evlenmediğini söylediğini hatırlıyor musun? 606 00:39:59,964 --> 00:40:03,100 Hani, karın olmasını isteselerdi, sana bir tane atarlardı? 607 00:40:05,069 --> 00:40:06,604 Sanırım, haklı olabilirler. 608 00:40:08,439 --> 00:40:10,474 O adamın sana silah çektiği gördüğümde... 609 00:40:13,611 --> 00:40:15,045 ...nefes alamadım. 610 00:40:17,681 --> 00:40:20,084 Sanki dünya yavaşladı. 611 00:40:22,620 --> 00:40:25,122 -Ya seni vursaydı? -Vurmadı. 612 00:40:25,189 --> 00:40:26,157 Bu sefer vurmadı. 613 00:40:27,057 --> 00:40:28,159 Korktum, Jack. 614 00:40:29,427 --> 00:40:32,663 Bir gün eve gelmeyebileceğini düşünmek beni korkutuyor. 615 00:40:33,130 --> 00:40:36,133 Babana olanın sana da olabileceğini düşünmek. 616 00:40:38,736 --> 00:40:41,672 Geceleri, senin güvende olduğunu düşünerek uyumalıyım. 617 00:40:43,107 --> 00:40:44,008 Ben güvendeyim. 618 00:40:44,074 --> 00:40:46,510 -Bunu garanti edemezsin. -Kimse edemez. 619 00:40:47,578 --> 00:40:48,779 Ama işimde iyiyim. 620 00:40:51,148 --> 00:40:53,484 Ve korkularla yüzleşmekten korkmuyorum. 621 00:40:54,185 --> 00:40:56,854 Ben de senin bu yanını değiştirmeyi hiç istemem. 622 00:40:57,888 --> 00:40:58,989 Şu söylediğin... 623 00:41:00,624 --> 00:41:03,861 ...benim için çok önemli. 624 00:41:10,501 --> 00:41:11,168 Ama, Jack... 625 00:41:14,138 --> 00:41:15,906 ...hayatımı senin kadar cesur biriyle 626 00:41:15,973 --> 00:41:18,476 geçirebilecek kadar cesur muyum bilmiyorum. 627 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 Alt yazı çevirmeni: Duygu Yenal