1 00:00:01,034 --> 00:00:03,536 -Anteriormente em When Calls the Heart: -Eu não pretendo 2 00:00:03,603 --> 00:00:06,473 -ser alguém que eu não sou. -Por que está fazendo tudo isso? 3 00:00:06,539 --> 00:00:09,309 Eu acho que é hora de alguém começar a cuidar da senhora também. 4 00:00:09,376 --> 00:00:12,312 O senhor está escondendo algo, seja lá o que for, eu vou descobrir. 5 00:00:12,379 --> 00:00:16,316 -Tantas pessoas têm problemas com romance. -Não achou que seria tão difícil, 6 00:00:16,383 --> 00:00:17,384 -achou? -Mas é. 7 00:00:17,450 --> 00:00:21,187 Eu não sei se sou corajosa o suficiente para viver com alguém corajoso como você. 8 00:00:47,080 --> 00:00:48,114 Por que está fazendo isso? 9 00:00:48,615 --> 00:00:49,482 Isso o quê? 10 00:00:51,151 --> 00:00:51,818 Tentando nos separar. 11 00:00:54,454 --> 00:00:56,289 Eu estou tentando ser sincera com o senhor. 12 00:00:57,524 --> 00:00:58,725 Jack, você não percebe? 13 00:01:00,260 --> 00:01:02,595 Estou tentando lhe dizer que tenho medo de perder o senhor. 14 00:01:04,164 --> 00:01:05,398 Tenho medo que o senhor morra. 15 00:01:10,637 --> 00:01:13,073 Ninguém sabe como será o futuro. 16 00:01:16,142 --> 00:01:16,810 Tudo que sei 17 00:01:17,844 --> 00:01:19,112 é o que eu sinto pela senhorita. 18 00:01:22,082 --> 00:01:24,150 A questão é, o que a senhorita sente por mim? 19 00:01:32,725 --> 00:01:33,593 Rip? 20 00:01:40,600 --> 00:01:41,468 Rip? 21 00:01:44,704 --> 00:01:46,406 -Rip, aqui garoto. -Rip. 22 00:01:48,108 --> 00:01:48,808 Rip, aqui. 23 00:01:51,344 --> 00:01:52,345 Acho que ele está por aqui. 24 00:01:52,712 --> 00:01:54,447 Não, isso é um eco. Ele está aqui. 25 00:01:55,215 --> 00:01:57,383 Não, por aqui. Rip. 26 00:02:01,221 --> 00:02:01,888 Rip. 27 00:02:05,458 --> 00:02:06,326 Rip. 28 00:02:12,465 --> 00:02:13,399 Elizabeth! 29 00:02:14,534 --> 00:02:15,401 Elizabeth? 30 00:02:16,136 --> 00:02:17,737 -Elizabeth. -Eu estou bem, Jack. 31 00:02:17,804 --> 00:02:20,840 -Só me derrubou. Eu estou bem. -Certeza? Não quebrou nada? 32 00:02:20,907 --> 00:02:22,609 -Eu acho que não. -Certo. 33 00:02:23,276 --> 00:02:24,377 Segure minha mão. 34 00:02:26,312 --> 00:02:27,180 Devagar. 35 00:02:28,882 --> 00:02:29,749 Ai, meu joelho. 36 00:02:30,917 --> 00:02:34,154 Devagar. Sente-se um pouco. 37 00:02:46,499 --> 00:02:47,367 Você está bem? 38 00:02:48,601 --> 00:02:49,469 Eu estou bem. 39 00:02:50,737 --> 00:02:51,638 Vamos. 40 00:02:51,704 --> 00:02:53,306 Vamos levantar devagar. 41 00:02:53,373 --> 00:02:54,240 Devagar. 42 00:02:58,278 --> 00:02:59,412 Rip. Precisamos encontrar Rip. 43 00:02:59,479 --> 00:03:03,216 Precisamos voltar à fogueira para dar uma olhada no joelho. Segure isso. 44 00:03:04,250 --> 00:03:05,518 Jack, eu não preciso de ajuda. 45 00:03:07,587 --> 00:03:09,255 Discutiremos sobre isso depois. 46 00:03:17,196 --> 00:03:17,864 Bill. 47 00:03:19,265 --> 00:03:22,535 Sua esposa me emboscou no mercado e fez um espetáculo em público. 48 00:03:22,602 --> 00:03:24,771 Eu nunca fui tão envergonhada em toda minha vida. 49 00:03:24,837 --> 00:03:28,374 -Abigail, sinto muito. -Nora acha que estou encorajando o senhor. 50 00:03:28,441 --> 00:03:30,443 Eu deixei bem claro que não é nada disso. 51 00:03:30,510 --> 00:03:33,880 Ela não acredita. Ela acha eu convidei o senhor para vir a Hope Valley. 52 00:03:33,947 --> 00:03:36,749 -Prometo que isso não acontecerá de novo. -Espero que não. 53 00:03:42,488 --> 00:03:44,557 Sinto muito ter perdido a paciência com Abigail. 54 00:03:44,624 --> 00:03:48,861 -Deve desculpas a ela, não a mim. -Não estou pronta para deixar o senhor. 55 00:03:48,928 --> 00:03:51,731 -Não sem lutar. -A senhora quer seu filho, não eu. 56 00:03:58,004 --> 00:03:59,305 Martin se foi. 57 00:04:03,776 --> 00:04:05,812 E não há nada que possamos fazer para mudar isso. 58 00:04:10,516 --> 00:04:11,884 É hora de deixar para lá. 59 00:04:14,887 --> 00:04:16,589 É hora de deixá-lo ir. 60 00:04:24,464 --> 00:04:25,331 -Pronto. -Obrigada. 61 00:04:28,968 --> 00:04:29,902 Posso? 62 00:04:42,782 --> 00:04:44,450 Parece que está tudo bem. 63 00:04:44,651 --> 00:04:45,585 É o outro joelho. 64 00:04:48,921 --> 00:04:49,789 Desculpe. 65 00:04:54,327 --> 00:04:55,528 Sem cortes, sem inchaço. 66 00:04:56,896 --> 00:04:58,298 Só deve ter machucado. 67 00:05:00,767 --> 00:05:02,368 Por que estou com tanto frio? 68 00:05:02,435 --> 00:05:03,303 Você está em choque. 69 00:05:09,442 --> 00:05:10,310 Aqui. 70 00:05:10,743 --> 00:05:12,045 Isso ajuda. Obrigada. 71 00:05:14,414 --> 00:05:15,515 Logo se sentirá melhor. 72 00:05:24,457 --> 00:05:25,825 É tudo minha culpa. 73 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 Como assim? 74 00:05:29,062 --> 00:05:30,029 Eu deixei Rip escapar. 75 00:05:30,897 --> 00:05:32,799 Foi um acidente. Você não sabia. 76 00:05:36,536 --> 00:05:37,403 Que loucura. 77 00:05:38,571 --> 00:05:41,774 Passei tanto tempo me preocupando com o que poderia acontecer com você. 78 00:05:42,408 --> 00:05:43,609 Veja o que aconteceu comigo. 79 00:05:44,610 --> 00:05:48,614 Acaba de provar que ser professora é tão perigoso quanto ser policial. 80 00:05:49,816 --> 00:05:51,017 Parece que sim. 81 00:05:51,084 --> 00:05:54,587 Eu só queria que a senhorita tivesse escolhido um jeito menos dramático. 82 00:06:03,362 --> 00:06:04,030 Sabe... 83 00:06:06,432 --> 00:06:07,100 Eu ouvi dizer 84 00:06:08,034 --> 00:06:10,803 que a melhor parte da briga 85 00:06:12,705 --> 00:06:13,573 é fazer as pazes. 86 00:06:15,675 --> 00:06:16,909 Eu também ouvi isso. 87 00:06:23,015 --> 00:06:24,383 Rip. 88 00:06:25,785 --> 00:06:26,652 Eu vou buscá-lo. 89 00:06:26,986 --> 00:06:28,988 -Fique aqui. -Eu não vou a lugar algum. 90 00:06:40,166 --> 00:06:43,002 Esse é o último item da lista. 91 00:06:43,069 --> 00:06:44,036 Ótimo. 92 00:06:44,103 --> 00:06:47,607 Agora pode dizer ao Henry que o café não vai fechar. 93 00:06:47,673 --> 00:06:49,909 É uma coisa a menos com que me preocupar. 94 00:06:50,943 --> 00:06:52,812 Ele tornou minha vida tão desagradável ultimamente, 95 00:06:52,879 --> 00:06:56,682 que preciso admitir que esteja difícil de achar perdão no meu coração para ele. 96 00:06:56,749 --> 00:07:00,186 As pessoas raramente são tão boas ou tão más quanto pensamos ser. 97 00:07:01,187 --> 00:07:03,189 Normalmente são uma combinação dos dois. 98 00:07:03,856 --> 00:07:05,191 Mesmo quando se trata de pastores? 99 00:07:07,426 --> 00:07:08,961 Principalmente quando se trata de pastores. 100 00:07:12,698 --> 00:07:15,201 Agora que terminamos, eu vou pescar. 101 00:07:16,536 --> 00:07:18,438 Um pouco de ar puro parece uma boa ideia. 102 00:07:18,504 --> 00:07:19,472 Com certeza é. 103 00:07:19,539 --> 00:07:21,574 Acho que vou indo, já que a tempestade passou. 104 00:07:21,641 --> 00:07:23,676 Eu adorava pescar. 105 00:07:25,645 --> 00:07:27,947 A senhora não está esperando um convite, está? 106 00:07:28,014 --> 00:07:30,049 Não, tenho tanto trabalho para fazer aqui. 107 00:07:30,116 --> 00:07:32,552 Lavar louça, encerar o chão, fazer tortas. 108 00:07:33,453 --> 00:07:34,120 Apesar de que 109 00:07:35,721 --> 00:07:38,224 faz tanto tempo que eu não pesco. 110 00:07:41,527 --> 00:07:43,996 -Algo mais? -O senhor tem renda francesa? 111 00:07:44,063 --> 00:07:46,032 -Vamos dar uma olhada. -Certamente. 112 00:07:49,535 --> 00:07:50,703 Rosemary. 113 00:07:52,238 --> 00:07:53,673 Que bom que encontrei a senhorita. 114 00:07:54,040 --> 00:07:55,107 O que foi, Molly? 115 00:07:55,174 --> 00:07:57,977 A senhora sabe que Lee e eu estamos nos cortejando. 116 00:07:58,044 --> 00:07:59,846 É, acho que todos sabem. 117 00:07:59,912 --> 00:08:03,950 Eu sei que Lee e a senhorita passaram algum tempo juntos. 118 00:08:04,917 --> 00:08:07,987 Eu só queria me certificar de que está tudo bem entre nós. 119 00:08:09,755 --> 00:08:10,623 Bem, 120 00:08:11,858 --> 00:08:12,992 que bom que a senhorita me perguntou. 121 00:08:13,860 --> 00:08:16,262 Eu acho que está tudo bem. 122 00:08:17,497 --> 00:08:19,532 Certeza? Eu não faria nada que... 123 00:08:19,599 --> 00:08:22,602 Se Lee quer cortejar a senhorita, não é da minha conta, é? 124 00:08:22,668 --> 00:08:23,803 Que bom. 125 00:08:23,870 --> 00:08:26,239 A senhorita deve a pessoa certa para perguntar. 126 00:08:27,173 --> 00:08:28,074 Perguntar o quê? 127 00:08:29,008 --> 00:08:31,677 Quando a senhorita acha que é apropriado 128 00:08:31,744 --> 00:08:33,646 aceitar joias de um pretendente? 129 00:08:34,680 --> 00:08:35,815 Joias? 130 00:08:35,882 --> 00:08:37,049 Ou nunca é cedo demais. 131 00:08:38,818 --> 00:08:39,952 Eu... 132 00:08:40,186 --> 00:08:42,154 Nossa, estou atrasada. 133 00:08:42,922 --> 00:08:44,023 Obrigada pelo conselho. 134 00:08:57,937 --> 00:08:58,804 Gowen. 135 00:09:00,306 --> 00:09:01,307 Foi o senhor, não foi? 136 00:09:01,741 --> 00:09:04,877 O senhor disse à Nora que eu estava aqui. Apenas o senhor sabia onde encontrá-la. 137 00:09:04,944 --> 00:09:08,781 A pergunta mais importante é, por que ela precisava saber? 138 00:09:08,848 --> 00:09:12,251 Por que um marido enganaria sua esposa sobre o seu paradeiro? 139 00:09:12,318 --> 00:09:15,288 -Ela acabou com o nosso casamento. -Por que ela está aqui, então? 140 00:09:15,555 --> 00:09:18,891 Não brinque comigo. O senhor teve a sua chance com ela anos atrás 141 00:09:18,958 --> 00:09:21,193 -e o senhor não a aproveitou. -Não a aproveitei. 142 00:09:21,994 --> 00:09:24,130 -Sabe por quê? -Saiu de Hamilton para vir trabalhar aqui. 143 00:09:24,196 --> 00:09:26,566 Eu fui embora porque fui transferido. 144 00:09:27,733 --> 00:09:31,103 Houveram acusações de extorsão contra a Mineradora Pacífico. 145 00:09:31,170 --> 00:09:34,640 -A companhia foi reorganizada. -Essa investigação era minha. 146 00:09:34,707 --> 00:09:35,841 Todas as queixas foram retiradas. 147 00:09:35,908 --> 00:09:38,210 Mas sempre há um bode expiatório, não é? 148 00:09:39,879 --> 00:09:40,746 Entendo. 149 00:09:41,714 --> 00:09:42,782 O senhor está me culpando. 150 00:09:43,716 --> 00:09:45,318 Agora estamos nos entendendo. 151 00:09:46,886 --> 00:09:48,154 Eu vou dizer apenas uma vez. 152 00:09:48,754 --> 00:09:50,957 Fique fora da minha vida particular. 153 00:09:51,023 --> 00:09:52,758 É uma cidade pequena. 154 00:09:53,593 --> 00:09:56,862 A vida das pessoas raramente são particulares. 155 00:09:59,865 --> 00:10:03,769 É uma pena que Abigail Stanton tenha que ficar no meio disso. 156 00:10:04,870 --> 00:10:07,873 O senhor sabe como as pessoas gostam de falar nessa cidade. 157 00:10:08,841 --> 00:10:09,809 Eu estou avisando o senhor. 158 00:10:10,276 --> 00:10:11,811 Tente o seu melhor, Bill. 159 00:10:12,345 --> 00:10:14,246 Eu sou uma figura pública. 160 00:10:14,313 --> 00:10:15,314 Coloque as mãos em mim 161 00:10:15,381 --> 00:10:18,117 e o senhor passará um bom tempo na cadeia. 162 00:10:30,262 --> 00:10:31,130 Rip? 163 00:10:36,902 --> 00:10:37,803 Rip. Aqui, garoto. 164 00:10:40,906 --> 00:10:43,209 Rip, aí está você. Vamos, amigão. 165 00:10:43,843 --> 00:10:44,810 Amigão. 166 00:10:45,211 --> 00:10:46,278 Eu tenho um presente para o senhor. 167 00:10:47,213 --> 00:10:48,080 Sentiu minha falta? 168 00:10:49,115 --> 00:10:50,650 O senhor sentiu minha falta. 169 00:10:50,716 --> 00:10:51,851 Eu também senti a sua. 170 00:10:52,418 --> 00:10:53,285 Vamos para casa. 171 00:10:57,690 --> 00:10:58,791 O senhor teve tanto medo. 172 00:11:00,259 --> 00:11:02,862 Meu pai não vai demorar. O senhor gostaria de um chá? 173 00:11:02,928 --> 00:11:03,796 É muito gentil. 174 00:11:05,965 --> 00:11:08,834 Lionel e eu vamos à ópera assim que ele chegar. 175 00:11:10,936 --> 00:11:11,804 Um pouco de chá. 176 00:11:14,073 --> 00:11:16,208 Nós sentimos sua falta no clube no último fim de semana. 177 00:11:17,309 --> 00:11:18,344 Tenho estado ocupado. 178 00:11:18,911 --> 00:11:20,446 Meu pai está te mantendo ocupado. 179 00:11:20,713 --> 00:11:22,415 O primeiro a chegar, o último a sair. 180 00:11:23,182 --> 00:11:24,383 Eu disse para ele desacelerar. 181 00:11:24,984 --> 00:11:25,918 Ele não sabe como. 182 00:11:29,455 --> 00:11:30,389 Então? 183 00:11:31,190 --> 00:11:32,191 Então, 184 00:11:33,859 --> 00:11:35,161 notícias da Elizabeth? 185 00:11:35,227 --> 00:11:37,029 O senhor tem pensado nela, não é? 186 00:11:42,968 --> 00:11:45,438 O senhor ficará feliz em saber que ela chegou bem em Hope Valley, 187 00:11:45,704 --> 00:11:47,807 brincando mais uma vez de professora no Velho Oeste. 188 00:11:48,841 --> 00:11:50,843 Os alunos dela devem estar felizes por tê-la de volta. 189 00:11:51,143 --> 00:11:53,379 Por favor, não precisa fingir que apoia a ideia 190 00:11:53,446 --> 00:11:56,816 da aventura dela por minha causa. Nós dois sabemos que é hora de encerrar 191 00:11:56,882 --> 00:11:59,085 esse capítulo da vida dela e seguir em frente. 192 00:11:59,151 --> 00:12:00,920 Parece que ela não vê dessa forma. 193 00:12:01,487 --> 00:12:04,023 É por isso que o senhor tem que convencê-la a voltar para casa. 194 00:12:04,090 --> 00:12:06,292 -Eu não sei se cabe a mim. -Pode imaginá-la 195 00:12:06,358 --> 00:12:08,461 passando o resto da vida naquela cidade? 196 00:12:08,727 --> 00:12:09,862 Formando uma família? 197 00:12:09,929 --> 00:12:11,030 Com aquele policial? 198 00:12:11,097 --> 00:12:12,731 Espero que não chegue a tanto. 199 00:12:12,798 --> 00:12:15,901 O senhor precisa convencê-la a voltar, pois eu conheço o senhor, Charles. 200 00:12:15,968 --> 00:12:17,803 Eu sei o tanto que o senhor gosta dela. 201 00:12:18,737 --> 00:12:19,738 Sempre gostou. 202 00:12:20,840 --> 00:12:22,975 E se o senhor não contar o que o senhor realmente sente, 203 00:12:24,143 --> 00:12:26,112 irá se arrepender pelo resto da vida. 204 00:12:33,953 --> 00:12:34,820 Uísque. 205 00:12:37,089 --> 00:12:39,792 Sr. Coulter, o que está acontecendo no mundo hoje? 206 00:12:39,859 --> 00:12:42,261 Para ser honesto com o senhor, 207 00:12:42,328 --> 00:12:43,529 nada de importante. 208 00:12:44,997 --> 00:12:47,133 Mas o senhor deveria ler o jornal de amanhã. 209 00:12:47,433 --> 00:12:48,400 É? Por quê? 210 00:12:49,435 --> 00:12:53,806 Por nada. Sinto que vai ser um dia de grandes notícias. 211 00:12:54,140 --> 00:12:58,544 Teria a ver com o desagradável editorial da Srta. LeVeaux? 212 00:12:59,278 --> 00:13:03,215 Aquele que o senhor convenceu o Sr. Bolt permitiu que ela escrevesse sobre mim? 213 00:13:03,916 --> 00:13:06,452 Eu não tenho ideia do que o senhor está falando. 214 00:13:06,519 --> 00:13:09,188 Contudo, parece ser interessante, não parece? 215 00:13:09,955 --> 00:13:12,491 É uma pena que isso não vai acontecer. 216 00:13:13,058 --> 00:13:15,027 Eu acabei de sair de uma reunião com o Sr. Bolt, 217 00:13:15,094 --> 00:13:19,498 e parece que ele não está mais tão interessado na história como antes. 218 00:13:20,966 --> 00:13:21,834 Entendo. 219 00:13:23,836 --> 00:13:25,304 O senhor acabou com a história? 220 00:13:25,371 --> 00:13:27,973 Eu simplesmente sugeri a ele 221 00:13:28,040 --> 00:13:31,544 que talvez haja histórias mais interessantes 222 00:13:31,810 --> 00:13:34,847 -para a primeira página do jornal dele. -Claro. Deixe-me adivinhar. 223 00:13:34,914 --> 00:13:38,117 "A galinha do Sr. Patterson é premiada na feira do condado", 224 00:13:38,184 --> 00:13:40,286 -algo assim? -Essa é boa, 225 00:13:40,352 --> 00:13:44,523 mas melhor ainda, há um policial da Polícia Montada na cidade. 226 00:13:44,590 --> 00:13:47,393 Isso é algo que eu gostaria de saber mais. 227 00:13:48,260 --> 00:13:49,228 Boa tarde. 228 00:13:54,166 --> 00:13:56,835 Acho que os senhores não estavam fazendo planos para o jantar. 229 00:13:58,003 --> 00:14:01,440 Eu não sei como esse homem sempre consegue dar a volta por cima. 230 00:14:01,507 --> 00:14:03,976 Ele é esperto e perigoso. 231 00:14:05,211 --> 00:14:08,347 -O senhor parece conhecê-lo bem. -Eu conheço Henry Gowen faz tempo. 232 00:14:10,015 --> 00:14:13,519 Pelo que eu me lembro do julgamento, os senhores não eram melhores amigos. 233 00:14:15,487 --> 00:14:17,556 Ele disse algo eu que deva saber? 234 00:14:18,524 --> 00:14:20,392 Não. Nada importante. 235 00:14:21,060 --> 00:14:22,628 Mas eu tomaria cuidado, se eu fosse o senhor. 236 00:14:35,341 --> 00:14:36,876 Como está indo a coluna? 237 00:14:40,145 --> 00:14:43,215 Às vezes me pergunto se sou a pessoa certa para escrevê-la. 238 00:14:44,049 --> 00:14:44,917 Nossa. 239 00:14:44,984 --> 00:14:48,187 Deve haver algo errado, se a senhorita não está conseguindo dar um conselho. 240 00:14:48,254 --> 00:14:49,188 Acontece 241 00:14:50,389 --> 00:14:52,191 que eu acho que estou precisando de um conselho para mim. 242 00:14:52,658 --> 00:14:56,028 Tem algo a ver com Lee Coulter e Molly Sullivan? 243 00:14:56,495 --> 00:14:58,430 Tem tudo a ver com isso. 244 00:14:58,497 --> 00:15:01,100 Eu ouvi dizer que senhorita terminou com o Lee. 245 00:15:01,166 --> 00:15:02,568 -Terminei. -E agora? 246 00:15:02,635 --> 00:15:03,535 E agora... 247 00:15:05,104 --> 00:15:05,971 Eu acho 248 00:15:06,238 --> 00:15:08,107 que cometi um grande erro. 249 00:15:09,041 --> 00:15:09,909 Bem, 250 00:15:10,609 --> 00:15:12,578 a senhorita faz tanto sucesso com a sua coluna. 251 00:15:13,512 --> 00:15:16,415 Por que não escreve um conselho para a senhorita mesmo? 252 00:15:17,683 --> 00:15:19,418 Eu nem saberia como começar. 253 00:15:20,085 --> 00:15:20,953 Vejamos. 254 00:15:21,287 --> 00:15:24,957 -"Cara Ciumenta..." é um bom começo. -Acho que Ferida e Confusa 255 00:15:27,359 --> 00:15:28,661 seria mais apropriado. 256 00:15:29,962 --> 00:15:31,196 Tem certeza disso? 257 00:15:31,263 --> 00:15:32,531 Sim, certeza absoluta. 258 00:15:32,598 --> 00:15:33,465 Certo. 259 00:15:34,366 --> 00:15:36,135 Cara Ferida e Confusa, 260 00:15:36,669 --> 00:15:39,705 a senhorita cometeu um grave erro ao não seguir o seu coração. 261 00:15:39,972 --> 00:15:40,940 Isso. 262 00:15:41,407 --> 00:15:42,574 Isso mesmo. 263 00:15:44,176 --> 00:15:46,312 "Cara Ferida e Confusa... 264 00:15:47,579 --> 00:15:48,714 Pobrezinha. 265 00:15:50,015 --> 00:15:55,654 A senhorita cometeu um grave erro ao não seguir o seu coração. 266 00:15:56,288 --> 00:15:59,425 Se a senhorita realmente sente algo por esse homem, 267 00:15:59,491 --> 00:16:01,593 precisa fazer com que ele saiba. 268 00:16:02,261 --> 00:16:06,565 Senão, como ele poderia ver que tomou a decisão errada? 269 00:16:06,632 --> 00:16:08,133 Abigail, 270 00:16:08,968 --> 00:16:09,635 você é brilhante. 271 00:16:10,302 --> 00:16:15,140 Essa é resposta perfeita para a pobre Ferida e Confusa. 272 00:16:17,142 --> 00:16:20,012 Por um momento, esqueci que estava escrevendo para mim mesma. 273 00:16:21,180 --> 00:16:23,148 Acho que no fim das contas, não perdi meu toque. 274 00:16:23,983 --> 00:16:25,050 A senhorita realmente tem um dom. 275 00:16:25,117 --> 00:16:26,118 Eu sei. 276 00:16:26,585 --> 00:16:27,987 Agora, com licença, 277 00:16:29,254 --> 00:16:30,756 eu preciso seguir o meu conselho. 278 00:16:39,031 --> 00:16:40,199 A estrada termina aqui. 279 00:16:41,166 --> 00:16:43,402 Siga a cerca por uns 91 metros para o leste 280 00:16:43,469 --> 00:16:45,270 até chegar a uma cabana abandonada. 281 00:16:45,738 --> 00:16:49,241 Fique de costas para a parede sul, dê 20 passos para frente. 282 00:16:50,175 --> 00:16:51,510 Cave cerca de meio metro 283 00:16:51,577 --> 00:16:53,012 e o senhor encontrará uma caixa de metal. 284 00:16:54,013 --> 00:16:55,748 Lá estão o resto das notas falsas. 285 00:17:01,353 --> 00:17:02,221 Espero que sim 286 00:17:03,255 --> 00:17:06,325 ou chamará a prisão federal de casa pelo resto da sua vida. 287 00:17:15,534 --> 00:17:17,669 Rip. Garoto levado. 288 00:17:22,207 --> 00:17:23,175 Como a senhorita está? 289 00:17:24,209 --> 00:17:26,512 -Quase tão boa quanto nova. -Isso é bom. 290 00:17:29,248 --> 00:17:30,215 A tempestade passou. 291 00:17:30,682 --> 00:17:32,751 Podemos voltar para a cidade, se a senhorita quiser. 292 00:17:34,720 --> 00:17:37,389 Podemos ficar um pouco mais? 293 00:17:38,057 --> 00:17:38,724 Claro. 294 00:17:41,060 --> 00:17:42,194 Para quê? 295 00:17:44,797 --> 00:17:46,632 Aqui, somos só nós dois, 296 00:17:48,300 --> 00:17:50,402 e lá fora, tudo é tão 297 00:17:51,837 --> 00:17:53,138 complicado. 298 00:17:55,707 --> 00:17:57,676 Sei exatamente o que está dizendo. 299 00:18:02,781 --> 00:18:05,551 Mas sejam quais forem os desafios que temos que enfrentar lá fora, 300 00:18:06,218 --> 00:18:08,387 acredito que podemos enfrentá-los juntos. 301 00:18:12,224 --> 00:18:15,160 Parece mesmo que estamos tendo uma segunda chance hoje. 302 00:18:16,662 --> 00:18:18,197 E eu não quero desperdiçá-la. 303 00:18:21,233 --> 00:18:23,535 Principalmente agora que eu vi seus joelhos. 304 00:18:24,536 --> 00:18:25,404 Jack. 305 00:18:38,517 --> 00:18:40,319 Eu amo a senhorita, Elizabeth Thatcher. 306 00:18:45,557 --> 00:18:46,525 Eu amo senhor também. 307 00:18:59,805 --> 00:19:02,341 Direi ao Pastor Frank que iremos pescar outro dia. 308 00:19:02,407 --> 00:19:04,510 Não faça isso. Eu estou bem. 309 00:19:05,144 --> 00:19:07,679 Elizabeth, eu realmente acho que eu deveria ficar com a senhorita. 310 00:19:08,447 --> 00:19:09,648 Está tudo bem, Abigail. 311 00:19:10,782 --> 00:19:11,817 Eu ficarei com ela. 312 00:19:16,188 --> 00:19:16,855 Certo. 313 00:19:17,356 --> 00:19:18,323 Eu não vou demorar. 314 00:19:27,166 --> 00:19:30,636 -A senhorita deveria descansar lá em cima. -Estou bem onde estou. 315 00:19:31,436 --> 00:19:32,771 A senhorita passou por muita coisa. 316 00:19:33,438 --> 00:19:34,873 -Acho que deveria... -Jack, 317 00:19:34,940 --> 00:19:38,277 por mais que eu goste da ideia de ter o senhor ao meu dispor, 318 00:19:38,343 --> 00:19:39,545 eu não estou inválida. 319 00:19:39,611 --> 00:19:40,812 Só uma péssima paciente. 320 00:19:43,715 --> 00:19:46,518 Se quiser me dar aquele cobertor, eu não vou recusar. 321 00:19:53,192 --> 00:19:54,726 -Obrigada. -Por nada. 322 00:20:00,199 --> 00:20:01,533 Eu não estou com vontade de descansar. 323 00:20:03,402 --> 00:20:04,903 É por que a senhorita ainda está falando. 324 00:20:07,739 --> 00:20:08,974 Nós não precisamos conversar. 325 00:20:18,383 --> 00:20:19,952 Achei o lugar perfeito. 326 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 Bem ali na doca. 327 00:20:21,286 --> 00:20:23,455 Esse é o lugar perfeito. 328 00:20:24,489 --> 00:20:25,424 O que tem na lata? 329 00:20:25,924 --> 00:20:27,359 Minhocas. 330 00:20:27,426 --> 00:20:29,595 Eu não insultaria um peixe com uma comida artificial. 331 00:20:32,664 --> 00:20:34,533 -Seu pai ensinou a senhorita a pescar? -Não. 332 00:20:34,600 --> 00:20:36,568 Meu pai não acreditava que meninas pudessem pescar. 333 00:20:36,635 --> 00:20:40,572 Ele levava meus irmãos todo sábado, enquanto eu ficava em casa trabalhando. 334 00:20:40,639 --> 00:20:42,741 Então, eu fiz minha própria vara 335 00:20:43,008 --> 00:20:45,777 e ia rio abaixo, sozinha. 336 00:20:47,779 --> 00:20:50,515 -Aposto que se meteu em confusão por isso. -Quase, 337 00:20:50,582 --> 00:20:54,553 mas ter peixe a mais no domingo era uma benção com a nossa família grande. 338 00:20:54,620 --> 00:20:57,289 -A senhora nunca apareceu de mãos vazias? -Eu não ousaria. 339 00:20:57,990 --> 00:20:59,591 Vamos fazer o seguinte. 340 00:20:59,791 --> 00:21:03,695 Aposto que minhas minhocas pegam mais peixes 341 00:21:03,762 --> 00:21:05,397 do que o que o senhor está usando. 342 00:21:06,431 --> 00:21:07,833 Eu não quero pegar o seu dinheiro. 343 00:21:08,500 --> 00:21:09,434 Não, nada de dinheiro. 344 00:21:09,835 --> 00:21:10,702 Apenas o orgulho. 345 00:21:11,570 --> 00:21:12,904 Você está mesmo confiante. 346 00:21:13,905 --> 00:21:16,675 -Pode apostar que sim. -Gosto disso em uma mulher. 347 00:21:17,442 --> 00:21:18,944 O que me diz? Está dentro? 348 00:21:20,279 --> 00:21:20,946 Você está dentro. 349 00:21:22,748 --> 00:21:23,882 Certo. 350 00:21:28,420 --> 00:21:30,656 POLÍCIA MONTADA DO NOROESTE DIVISÃO DE HAMILTON 351 00:21:38,563 --> 00:21:39,765 GRANDE NOROESTE TELEGRAMA 352 00:21:39,831 --> 00:21:42,567 BILL AVERY ATUALMENTE EM HOPE VALLEY AINDA INVESTIGANDO CASO DE FALSIFICAÇÃO 353 00:22:55,807 --> 00:22:56,908 Olá, Lee. 354 00:22:58,043 --> 00:23:01,513 -Estou interrompendo algo? -De jeito nenhum. 355 00:23:02,013 --> 00:23:03,081 O que posso fazer por você? 356 00:23:06,885 --> 00:23:08,153 Eu esperava que pudéssemos conversar. 357 00:23:09,755 --> 00:23:12,057 Tudo bem. Sobre o que gostaria de falar? 358 00:23:14,726 --> 00:23:18,096 Acho que houve um pequeno mal entendido entre nós, 359 00:23:18,163 --> 00:23:20,999 sobre não querermos a mesma coisa, 360 00:23:21,066 --> 00:23:22,134 quando eu acho 361 00:23:24,402 --> 00:23:25,403 que queremos a mesma coisa. 362 00:23:25,937 --> 00:23:28,840 E o que, exatamente, é isso que nós dois queremos? 363 00:23:35,781 --> 00:23:39,584 Nós sempre fomos um grande time. Como quando vencemos Gowen no pôquer. 364 00:23:39,651 --> 00:23:41,887 Aquilo foi divertido, não foi? 365 00:23:41,953 --> 00:23:42,854 Foi divertido. 366 00:23:45,157 --> 00:23:46,525 O que você estava dizendo? 367 00:23:48,160 --> 00:23:51,496 Talvez eu pudesse considerar 368 00:23:52,097 --> 00:23:56,501 corresponder aos seus cortejos. 369 00:23:57,569 --> 00:23:58,436 Talvez. 370 00:24:00,472 --> 00:24:02,908 Quando eu disse que não estava pronta para me envolver, 371 00:24:03,942 --> 00:24:04,943 o que eu quis dizer foi 372 00:24:05,744 --> 00:24:08,079 que eu não queria cometer o mesmo erro duas vezes. 373 00:24:08,780 --> 00:24:10,549 Eu já apressei as coisas uma vez, Lee 374 00:24:10,615 --> 00:24:13,185 e eu fiz uma grande confusão e a pior parte foi que 375 00:24:14,586 --> 00:24:16,655 eu machuquei alguém de quem eu gostava muito. 376 00:24:17,122 --> 00:24:17,989 Jack. 377 00:24:20,859 --> 00:24:22,794 Jack parece ter se recuperado. 378 00:24:23,461 --> 00:24:24,129 Sim. 379 00:24:24,796 --> 00:24:26,064 -Ele se recuperou. -É. 380 00:24:28,967 --> 00:24:32,704 Mas eu quero ter certeza de fazer a coisa certa dessa vez. 381 00:24:36,708 --> 00:24:37,576 Olha. 382 00:24:38,043 --> 00:24:39,211 Eu sei que 383 00:24:41,079 --> 00:24:42,714 eu posso parecer muito 384 00:24:43,481 --> 00:24:45,684 glamorosa e exagerada. 385 00:24:52,924 --> 00:24:53,859 Mas no fundo 386 00:24:58,263 --> 00:24:59,998 -Eu sou apenas... -Rosemary? 387 00:25:03,001 --> 00:25:03,869 Está tudo bem. 388 00:25:05,070 --> 00:25:06,004 Eu sei. 389 00:25:07,005 --> 00:25:09,007 -Você sabe? -Claro que eu sei. 390 00:25:15,013 --> 00:25:16,748 Só há um problema. 391 00:25:17,549 --> 00:25:19,584 Sim. Molly Sullivan. 392 00:25:20,619 --> 00:25:23,054 Eu não quero ferir os sentimentos dela. 393 00:25:24,623 --> 00:25:28,526 Talvez o senhor tenha que ferir os sentimentos dela, só um pouco. 394 00:25:28,593 --> 00:25:31,029 Certo. Talvez eu possa dispensá-la gentilmente. 395 00:25:31,096 --> 00:25:32,030 Sim. 396 00:25:32,097 --> 00:25:32,964 Sim. 397 00:25:35,834 --> 00:25:37,035 Quando? 398 00:25:41,907 --> 00:25:43,241 Eu farei isso agora mesmo. 399 00:25:54,686 --> 00:25:56,788 BEM-VINDOS A HOPE VALLEY 400 00:25:56,855 --> 00:25:58,556 Eu disse que aqui era o lugar perfeito. 401 00:25:58,623 --> 00:26:01,126 Águas calmas, com a quantidade certa de correnteza. 402 00:26:02,027 --> 00:26:03,561 Deus sorriu para nós hoje. 403 00:26:03,862 --> 00:26:05,563 Mais para uns do que para outros. 404 00:26:05,630 --> 00:26:07,098 Você não precisa jogar na cara. 405 00:26:07,599 --> 00:26:10,902 Admita. Minhas minhocas triunfaram sobre suas iscas enferrujadas. 406 00:26:10,969 --> 00:26:12,904 Tudo bem, a senhora venceu a aposta. 407 00:26:13,738 --> 00:26:15,607 Para mostrar que sou um bom perdedor, 408 00:26:16,274 --> 00:26:18,610 que tal eu fazer o jantar dessa vez? 409 00:26:18,677 --> 00:26:19,344 O senhor sabe cozinhar? 410 00:26:20,178 --> 00:26:21,046 Truta. 411 00:26:22,013 --> 00:26:23,581 Hoje é seu dia de sorte. 412 00:26:23,648 --> 00:26:24,849 Eu acho que é. 413 00:26:44,135 --> 00:26:45,236 Você está bem, querida? 414 00:26:47,772 --> 00:26:48,640 Estou bem. 415 00:26:51,810 --> 00:26:53,812 A senhora trabalha com Henry Gowen não trabalha? 416 00:26:54,846 --> 00:26:55,814 Dottie Ramsey. 417 00:26:56,281 --> 00:26:57,282 Sou a secretária dele. 418 00:26:57,983 --> 00:26:59,217 Eu vi a senhora no escritório dele. 419 00:27:00,352 --> 00:27:03,655 O Sr. Gowen disse que a senhora e ele são amigos há muito tempo. 420 00:27:04,756 --> 00:27:06,257 Nós nos conhecemos antes de ele mudar para cá. 421 00:27:07,292 --> 00:27:09,194 Ele trabalhava em Hamilton. 422 00:27:11,629 --> 00:27:12,697 Ele me disse 423 00:27:14,733 --> 00:27:15,967 que a senhora perdeu seu filho. 424 00:27:18,937 --> 00:27:22,207 Deve ter sido insuportável para a senhora. 425 00:27:23,742 --> 00:27:26,111 Eu não acho que alguém possa entender como é. 426 00:27:29,114 --> 00:27:30,248 A senhora sabe 427 00:27:32,784 --> 00:27:35,153 que as pessoas daqui entendem mais do que a senhora imagina. 428 00:27:35,820 --> 00:27:36,688 Como poderiam? 429 00:27:39,958 --> 00:27:43,361 Há um pouco mais de um ano, houve um acidente na mina. 430 00:27:44,362 --> 00:27:46,297 Esposas perderam seus maridos 431 00:27:47,399 --> 00:27:48,733 mães perderam seus filhos. 432 00:27:51,302 --> 00:27:54,439 A senhora tem mais em comum com as pessoas de Hope Valley do que imagina. 433 00:27:56,708 --> 00:27:58,276 É tão difícil falar sobre isso. 434 00:28:01,046 --> 00:28:02,447 Talvez seja hora de tentar. 435 00:28:12,090 --> 00:28:14,959 Elizabeth, como está se sentindo? Quer comer algo? 436 00:28:15,026 --> 00:28:17,429 Eu estou bem, Abigail. A senhora não precisa se preocupar comigo. 437 00:28:17,695 --> 00:28:19,464 -Não foi tão grave assim. -Não foi tão grave? 438 00:28:21,366 --> 00:28:24,035 Jack disse que poderia ter sido muito grave. 439 00:28:26,371 --> 00:28:27,238 Acho que sim. 440 00:28:28,840 --> 00:28:30,775 Parece que o policial salvou o dia. 441 00:28:33,912 --> 00:28:36,181 Espero que tenham conseguido esclarecer as coisas. 442 00:28:36,247 --> 00:28:37,115 Conseguimos. 443 00:28:38,283 --> 00:28:39,417 E a senhora estava certa. 444 00:28:39,484 --> 00:28:41,886 Nunca é o que está na cara. 445 00:28:41,953 --> 00:28:43,354 É o que está por trás, 446 00:28:44,155 --> 00:28:45,256 para chegar à verdade. 447 00:28:46,725 --> 00:28:47,759 A senhorita encontrou a verdade? 448 00:28:49,060 --> 00:28:50,095 Eu acho que sim. 449 00:28:52,430 --> 00:28:54,132 Quando estávamos naquela mina e 450 00:28:55,166 --> 00:28:58,336 parecia que seria o nosso fim, 451 00:29:01,005 --> 00:29:03,341 tudo o que eu queria, era dizer a ele o que eu sentia por ele. 452 00:29:05,410 --> 00:29:07,512 O quanto eu gosto dele. 453 00:29:08,747 --> 00:29:09,414 O quanto... 454 00:29:12,851 --> 00:29:14,285 O quanto a senhorita o ama? 455 00:29:16,955 --> 00:29:19,090 Tudo ficou tão claro de repente. 456 00:29:19,791 --> 00:29:22,127 É como se eu pudesse ouvir meu coração pela primeira vez. 457 00:29:22,193 --> 00:29:23,495 Elizabeth. 458 00:29:25,330 --> 00:29:26,765 Eu quase me esqueci. 459 00:29:29,901 --> 00:29:31,369 Isso chegou hoje de manhã. 460 00:29:38,476 --> 00:29:39,544 É do Charles. 461 00:29:44,816 --> 00:29:46,217 -Ned. -Sim? 462 00:29:46,284 --> 00:29:47,852 -Já chegou? -Com licença. 463 00:29:47,919 --> 00:29:49,854 Chegou. Está bem aqui. 464 00:29:50,321 --> 00:29:51,222 Obrigado. 465 00:29:51,289 --> 00:29:53,224 Isso é muito emocionante. 466 00:29:54,259 --> 00:29:57,228 Se isso pudesse ficar entre nós, eu agradeceria muito. 467 00:29:57,295 --> 00:29:59,964 Claro. Seu segredo está guardado comigo. 468 00:30:09,207 --> 00:30:11,442 Eu adorei nossa tarde no clube. 469 00:30:11,509 --> 00:30:12,544 Eu também. 470 00:30:12,811 --> 00:30:16,014 Julie, querida, eu queria que tivesse ido conosco. 471 00:30:16,481 --> 00:30:19,584 Eu notei alguns bons partidos lá 472 00:30:20,385 --> 00:30:22,153 e alguns eram muito bonitos. 473 00:30:22,587 --> 00:30:23,454 E chatos? 474 00:30:24,289 --> 00:30:27,559 Sei que se a senhorita ao menos tentasse, encontraria alguém de quem gostasse. 475 00:30:27,826 --> 00:30:29,427 Tenho certeza que não. 476 00:30:30,328 --> 00:30:32,230 Então, talvez... 477 00:30:33,164 --> 00:30:36,201 Bem, talvez Viola e Lionel pudessem apresentar à senhorita 478 00:30:36,267 --> 00:30:37,468 alguns dos seus amigos. 479 00:30:38,403 --> 00:30:40,605 A senhora poderia parar de guiar a minha vida, por favor? 480 00:30:40,872 --> 00:30:43,575 Desde o início, moças de boa educação 481 00:30:43,842 --> 00:30:48,012 -casam-se com jovens de boa educação. -E eles viveram infelizes para sempre. 482 00:30:48,079 --> 00:30:49,447 Isso não é verdade. 483 00:30:49,514 --> 00:30:52,550 Só porque Tom foi embora, não significa que eu o esqueci. 484 00:30:52,617 --> 00:30:54,385 Talvez seja hora de esquecer. 485 00:30:57,222 --> 00:31:00,024 Ou talvez, apenas talvez, eu não faça parte disso aqui. 486 00:31:00,491 --> 00:31:02,961 Ninguém se importa com o que eu penso. Ninguém se importa como me sinto. 487 00:31:03,027 --> 00:31:04,295 Você sabe que nós nos importamos com você. 488 00:31:04,362 --> 00:31:06,331 Não sei, não. Os senhores só se importam com os senhores 489 00:31:06,397 --> 00:31:09,300 -e com as aparências. -A senhorita está errada. 490 00:31:10,301 --> 00:31:11,936 Por que acham que a Elizabeth foi embora? 491 00:31:15,039 --> 00:31:18,209 -Não estamos falando da Elizabeth. -Ela quis ter a própria vida, como eu. 492 00:31:18,276 --> 00:31:20,545 Só que ela foi corajosa o suficiente para fazer algo a respeito, 493 00:31:20,612 --> 00:31:23,982 -em vez de ficar sufocando aqui. -Sua irmã irá voltar 494 00:31:24,048 --> 00:31:27,418 -guarde minhas palavras. -Espero que ela não volte. 495 00:31:28,319 --> 00:31:29,320 Espero que ela fique longe 496 00:31:29,387 --> 00:31:32,023 e se case com Jack Thornton, só para te contrariar. 497 00:31:32,090 --> 00:31:34,025 -Como pode falar isso? -Os senhores merecem. 498 00:31:34,492 --> 00:31:37,495 Os senhores não respeitam os sentimentos dela, nem os meus. 499 00:31:37,562 --> 00:31:39,998 -Julie, me ouça. -E se eu não ouvir? 500 00:31:40,465 --> 00:31:42,667 O senhor vai me deserdar? Porque eu não me importo. 501 00:31:42,934 --> 00:31:46,137 Eu não me importo com o dinheiro, ou posição, ou sociedade, nada disso. 502 00:31:46,204 --> 00:31:48,239 Eu vou fingir que não ouvi isso. 503 00:31:50,074 --> 00:31:52,076 O mundo está mudando, pai. 504 00:31:52,543 --> 00:31:55,313 -É melhor o senhor mudar com ele. -Julie. 505 00:31:56,981 --> 00:31:57,649 Julie. 506 00:32:04,289 --> 00:32:05,189 Olá, Molly. 507 00:32:06,524 --> 00:32:08,192 Que flores lindas. 508 00:32:08,660 --> 00:32:09,994 Obrigada. 509 00:32:10,561 --> 00:32:12,263 São um presente do Lee. 510 00:32:12,330 --> 00:32:14,632 Sr. Coulter, o senhor tem um ótimo gosto. 511 00:32:15,366 --> 00:32:17,435 Para flores ou mulheres, Ned? 512 00:32:18,636 --> 00:32:20,571 É melhor dizer para os dois. 513 00:32:21,639 --> 00:32:23,107 -Obrigada. -Por nada. 514 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 Eu preciso ir. 515 00:32:24,409 --> 00:32:25,276 Molly? 516 00:32:28,346 --> 00:32:31,215 -Espero que não haja ressentimentos. -Pelo quê? 517 00:32:32,216 --> 00:32:35,019 Lee. Eu sei que passaram bastante tempo juntos. 518 00:32:35,086 --> 00:32:36,621 Não se preocupe com isso. 519 00:32:37,255 --> 00:32:40,024 Está claro que a senhorita e ele foram feitos um para o outro. 520 00:32:41,259 --> 00:32:42,660 Obrigada. A senhorita é um amor. 521 00:32:43,328 --> 00:32:45,530 -Fico feliz por ainda sermos amigas. -Eu também. 522 00:32:46,431 --> 00:32:47,332 Sr. Yost? 523 00:32:48,066 --> 00:32:49,968 Estou pensando em comprar uma vitrola. 524 00:32:50,034 --> 00:32:51,569 Posso dar uma olhada nos catálogos? 525 00:32:51,636 --> 00:32:53,304 Certamente. Estão aqui. 526 00:32:53,371 --> 00:32:55,340 Ótimo. Molly? 527 00:32:58,142 --> 00:33:00,144 Obrigado. Acho que funcionou muito bem. 528 00:33:00,211 --> 00:33:01,212 Eu sabia que daria certo. 529 00:33:02,113 --> 00:33:03,514 Ela é louca pelo senhor. 530 00:33:04,415 --> 00:33:06,117 Ela só precisava de um empurrãozinho. 531 00:33:06,384 --> 00:33:08,586 -A senhora fez o seu papel muito bem. -Foi um prazer. 532 00:33:08,653 --> 00:33:09,520 Obrigado. 533 00:33:16,728 --> 00:33:19,197 Esse foi o melhor peixe que eu comi na vida. 534 00:33:19,263 --> 00:33:20,665 Qual é o seu segredo? 535 00:33:20,732 --> 00:33:21,599 Cerveja. 536 00:33:23,301 --> 00:33:24,635 Receita do meu avô. 537 00:33:26,204 --> 00:33:28,473 eu suponho que o senhor não compartilharia comigo. 538 00:33:28,539 --> 00:33:29,407 Não. 539 00:33:30,074 --> 00:33:31,209 Jurei guardar segredo. 540 00:33:32,377 --> 00:33:34,445 Então o senhor terá que fazê-lo novamente para mim. 541 00:33:35,079 --> 00:33:36,481 Se a senhora pegar mais peixes que eu. 542 00:33:38,116 --> 00:33:39,784 Eu acho que isso não será problema. 543 00:33:42,587 --> 00:33:44,055 Por falar em segredo, 544 00:33:45,289 --> 00:33:48,626 tudo que sei sobre o senhor é que seu avô gosta de pescar 545 00:33:48,693 --> 00:33:50,661 e que o senhor é bom com o martelo. 546 00:33:51,662 --> 00:33:54,132 Não há muito o que falar. 547 00:33:54,198 --> 00:33:55,566 Eu não sei. 548 00:33:56,200 --> 00:33:59,604 Na última vez que jantamos, o senhor disse que quase morreu. 549 00:34:01,072 --> 00:34:02,040 Isso mesmo. 550 00:34:04,175 --> 00:34:05,043 O que aconteceu? 551 00:34:07,612 --> 00:34:10,515 Eu cometi um grande erro. 552 00:34:12,183 --> 00:34:13,751 Mas eu tinha uma vida diferente antes. 553 00:34:16,454 --> 00:34:18,723 O senhor se importa se eu perguntar que tipo de erro? 554 00:34:26,597 --> 00:34:30,435 Vamos dizer que eu nem sempre estive do lado certo da lei. 555 00:34:32,336 --> 00:34:34,572 E o motivo pelo qual eu quase morri 556 00:34:36,074 --> 00:34:36,741 foi porque eu levei um tiro. 557 00:34:42,613 --> 00:34:43,481 Entendo. 558 00:34:44,549 --> 00:34:45,817 Enfim, 559 00:34:47,618 --> 00:34:49,287 eu prometi a Deus 560 00:34:50,455 --> 00:34:51,322 e 561 00:34:52,356 --> 00:34:54,492 eu disse: "Deus, se o senhor me permitir viver, 562 00:34:54,559 --> 00:34:57,829 dedicarei o resto da minha vida trabalhando para a sua obra." 563 00:35:06,237 --> 00:35:10,374 Desculpe, Abigail. Eu sei que não era isso que você esperava ouvir. 564 00:35:10,441 --> 00:35:12,210 Não, Frank. Está... 565 00:35:13,478 --> 00:35:14,846 Eu não devia ter me intrometido. 566 00:35:15,113 --> 00:35:16,147 Sinto muito. 567 00:35:16,214 --> 00:35:18,216 Tudo bem. Eu não me importo. 568 00:35:20,184 --> 00:35:23,621 Mas eu agradeceria se isso ficasse entre nós. 569 00:35:24,822 --> 00:35:27,158 As pessoas não são tão compreensivas. 570 00:35:27,391 --> 00:35:30,728 Sim, claro. Prometo que não direi uma palavra. 571 00:35:35,333 --> 00:35:37,268 Acho que está ficando tarde. 572 00:35:37,869 --> 00:35:39,303 É melhor eu ir. 573 00:35:40,171 --> 00:35:42,573 -Eu levo os pratos para você. -Não se preocupe. 574 00:35:42,640 --> 00:35:43,808 Eu dou conta deles. 575 00:35:56,454 --> 00:35:57,321 Obrigado, Abigail. 576 00:36:09,400 --> 00:36:11,903 Eu entendo. Não, ninguém sabe. 577 00:36:13,538 --> 00:36:14,805 Seria maravilhoso. 578 00:36:15,439 --> 00:36:16,541 Muito obrigada. 579 00:36:31,222 --> 00:36:32,557 Bom dia, Jack. 580 00:36:32,623 --> 00:36:33,858 Bom dia, Rosemary. 581 00:36:35,326 --> 00:36:36,961 Eu imagino que o senhor já tenha ouvido a notícia. 582 00:36:37,528 --> 00:36:38,863 Lee e eu estamos juntos novamente. 583 00:36:38,930 --> 00:36:40,932 Eu acho que a cidade inteira já está sabendo. 584 00:36:42,967 --> 00:36:45,369 Espero que Lee saiba como ele tem sorte por ter a senhorita. 585 00:36:46,837 --> 00:36:47,805 Acho que ele sabe. 586 00:36:48,739 --> 00:36:50,608 E eu acho que tem uma professora 587 00:36:50,675 --> 00:36:52,843 que ficará muito feliz por ter o senhor. 588 00:36:53,578 --> 00:36:55,313 Ora, vamos. 589 00:36:55,379 --> 00:36:57,515 O senhor não me engana. Eu vi o jeito 590 00:36:57,582 --> 00:37:00,618 que o senhor e ela se olham desde que voltaram daquela aventura. 591 00:37:02,320 --> 00:37:04,355 E não há nada mais romântico 592 00:37:04,422 --> 00:37:07,491 do que salvar a vida de uma donzela em perigo. 593 00:37:07,558 --> 00:37:10,561 E pensar que o senhor deve tudo isso àquele seu cachorro bobo. 594 00:37:12,763 --> 00:37:16,267 Eu não tenho dúvida de que Elizabeth é a pessoa certa para o senhor. 595 00:37:17,468 --> 00:37:19,604 Eu nunca imaginei que a senhorita diria isso. 596 00:37:19,971 --> 00:37:22,506 Então o senhor não me conhece tão bem quanto pensa. 597 00:37:23,908 --> 00:37:25,876 Foi difícil superar o senhor, Jack. 598 00:37:26,544 --> 00:37:27,411 Eu amava o senhor e 599 00:37:28,613 --> 00:37:29,480 sempre amarei. 600 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 Mas eu quero que o senhor seja feliz. 601 00:37:33,384 --> 00:37:34,452 Quero mesmo. 602 00:37:35,253 --> 00:37:36,420 Obrigado por isso, Rosie. 603 00:37:36,754 --> 00:37:37,622 Só mais uma coisa. 604 00:37:39,991 --> 00:37:41,859 Prometa que seremos amigos para sempre. 605 00:37:42,960 --> 00:37:43,894 Prometo. 606 00:37:44,695 --> 00:37:45,930 E um conselho? 607 00:37:46,864 --> 00:37:48,666 Não a deixe esperando. 608 00:37:49,767 --> 00:37:50,801 Não pretendo. 609 00:37:52,703 --> 00:37:53,604 Policial Thornton? 610 00:37:54,305 --> 00:37:56,974 -Isso chegou para o senhor. É urgente. -Obrigado, Ned. 611 00:37:57,041 --> 00:37:58,976 Vou deixá-lo com o seu telegrama. 612 00:37:59,543 --> 00:38:00,478 Boa sorte, Jack. 613 00:38:16,627 --> 00:38:18,496 Eu acabei de receber um telegrama da sede. 614 00:38:19,463 --> 00:38:21,332 Eles me mandaram prender o senhor. 615 00:38:24,735 --> 00:38:27,338 -Eu posso explicar. -Todo esse dinheiro e barras falsificadas? 616 00:38:27,405 --> 00:38:30,574 -Sabia que eu trabalhava disfarçado. -Eu também sei que o caso foi encerrado. 617 00:38:32,977 --> 00:38:35,513 Eu ainda não tenho provas, mas tenho razão para acreditar 618 00:38:35,579 --> 00:38:38,316 que alguém de dentro está trabalhando com os falsificadores. 619 00:38:39,650 --> 00:38:41,485 O senhor acha que um de nós está corrompido? 620 00:38:41,552 --> 00:38:44,622 Nós nos conhecemos há muito tempo, Jack. Eu não mentiria para você. 621 00:38:48,759 --> 00:38:50,061 Vou precisar da sua arma, Bill. 622 00:39:02,406 --> 00:39:03,107 HAMILTON IMPRENSA LIVRE 623 00:39:10,715 --> 00:39:13,984 -Eu vou de carro até a cidade. -O senhor voltará a tempo para o jantar? 624 00:39:14,051 --> 00:39:16,754 Não espere por mim. Minha reunião no clube pode demorar. 625 00:39:17,588 --> 00:39:19,123 Viola, querida, a senhorita está pálida. 626 00:39:19,390 --> 00:39:20,958 -É a Julie. -O que houve? 627 00:39:21,625 --> 00:39:22,626 Isso estava no quarto dela. 628 00:39:25,363 --> 00:39:28,532 Ela fugiu e disse que nunca mais voltará. 629 00:39:29,367 --> 00:39:30,468 Meu Deus. 630 00:39:33,137 --> 00:39:34,138 POLÍCIA MONTADA DO NOROESTE ESCRITÓRIO REGIONAL 631 00:39:34,405 --> 00:39:37,074 Elizabeth Thatcher, aceita ser minha esposa? Aceitaria... 632 00:39:38,142 --> 00:39:39,009 Não. 633 00:39:39,677 --> 00:39:41,512 Elizabeth, a senhorita quer... 634 00:39:43,814 --> 00:39:44,682 Eu não sei. 635 00:39:46,550 --> 00:39:47,418 O verde? 636 00:39:48,886 --> 00:39:49,754 O azul? 637 00:39:51,489 --> 00:39:52,156 Não. 638 00:39:52,823 --> 00:39:53,691 Verde. 639 00:39:55,826 --> 00:39:56,694 Isso. 640 00:39:57,128 --> 00:39:57,995 O verde. 641 00:40:05,436 --> 00:40:06,137 Lá vou eu. 642 00:40:08,839 --> 00:40:10,141 E para o senhor. 643 00:40:11,809 --> 00:40:12,810 Certo. 644 00:40:14,044 --> 00:40:16,714 Excelente trabalho, Miles. Estou muito orgulhosa do senhor. 645 00:40:16,781 --> 00:40:18,716 -Obrigada, Srta. Thatcher. -Por nada. 646 00:40:21,786 --> 00:40:24,088 A prova de ortografia será na quinta-feira 647 00:40:24,155 --> 00:40:28,192 e eu espero que todos os relatórios de história estejam na minha mesa amanhã. 648 00:40:29,160 --> 00:40:31,662 Certo. Estão dispensados. 649 00:40:38,102 --> 00:40:39,069 Tenham um bom dia. 650 00:40:59,156 --> 00:41:00,024 Minha nossa. 651 00:41:01,725 --> 00:41:02,593 Elizabeth... 652 00:41:03,894 --> 00:41:05,029 quer casar comigo? 653 00:41:54,712 --> 00:41:56,714 Legendas: Evelyn Bleinroth