1 00:00:01,034 --> 00:00:03,536 -Ранее в сериале: -Я не хотел быть кем-то, 2 00:00:03,603 --> 00:00:06,473 -кем я не являюсь. -Почему ты это все делаешь? 3 00:00:06,539 --> 00:00:09,309 Я просто подумал, что пора бы кому-то начать заботиться и о тебе. 4 00:00:09,376 --> 00:00:12,312 Вы что-то скрываете. Что бы это ни было, я это узнаю. 5 00:00:12,379 --> 00:00:16,316 -Многим людям не хватает романтики. -Ты не думала, что это так трудно, 6 00:00:16,383 --> 00:00:17,384 -не так ли? -Но это трудно. 7 00:00:17,450 --> 00:00:21,187 Я не настолько храбрая, чтобы прожить жизнь с таким храбрым человеком, как ты. 8 00:00:47,080 --> 00:00:48,114 Почему ты это делаешь? 9 00:00:48,615 --> 00:00:49,482 Делаю что? 10 00:00:51,151 --> 00:00:51,818 Разделяешь нас. 11 00:00:54,454 --> 00:00:56,289 Я просто пытаюсь быть честной с тобой. 12 00:00:57,524 --> 00:00:58,725 Джек, разве ты не понимаешь? 13 00:01:00,260 --> 00:01:02,595 Я пытаюсь сказать, что боюсь потерять тебя. 14 00:01:04,164 --> 00:01:05,398 Я боюсь, что ты можешь умереть. 15 00:01:10,637 --> 00:01:13,073 Никто не знает, что его ждет в будущем. 16 00:01:16,142 --> 00:01:16,810 Я лишь знаю, 17 00:01:17,844 --> 00:01:19,112 что чувствую к тебе. 18 00:01:22,082 --> 00:01:24,150 Вопрос в том, что ты чувствуешь ко мне? 19 00:01:32,725 --> 00:01:33,593 Рип? 20 00:01:40,600 --> 00:01:41,468 Рип! 21 00:01:44,704 --> 00:01:46,406 -Рип, ко мне, малыш. -Рип. 22 00:01:48,108 --> 00:01:48,808 Рип, ко мне. 23 00:01:51,344 --> 00:01:52,345 Думаю, он сбежал туда. 24 00:01:52,712 --> 00:01:54,447 Нет, это просто эхо. Он там. 25 00:01:55,215 --> 00:01:57,383 Нет, здесь. Рип. 26 00:02:01,221 --> 00:02:01,888 Рип. 27 00:02:05,458 --> 00:02:06,326 Рип. 28 00:02:12,465 --> 00:02:13,399 Элизабет! 29 00:02:14,534 --> 00:02:15,401 Элизабет! 30 00:02:16,136 --> 00:02:17,737 -Элизабет. -Все нормально, Джек. 31 00:02:17,804 --> 00:02:20,840 -Я просто упала. Я в порядке. -Уверена? Ничего не сломала? 32 00:02:20,907 --> 00:02:22,609 -Не думаю. -Ладно. 33 00:02:23,276 --> 00:02:24,377 Держись за мою руку. 34 00:02:26,312 --> 00:02:27,180 Медленно. 35 00:02:28,882 --> 00:02:29,749 О, мое колено! 36 00:02:30,917 --> 00:02:34,154 Успокойся. Просто присядь здесь на секунду. 37 00:02:46,499 --> 00:02:47,367 Ты в порядке? 38 00:02:48,601 --> 00:02:49,469 В порядке. 39 00:02:50,737 --> 00:02:51,638 Хорошо. 40 00:02:51,704 --> 00:02:53,306 Теперь вставай, не спеши. 41 00:02:53,373 --> 00:02:54,240 Осторожно. 42 00:02:58,278 --> 00:02:59,412 Рип. Надо найти Рипа. 43 00:02:59,479 --> 00:03:03,216 Сейчас надо вернуться к костру, чтобы я мог осмотреть твое колено. Держи. 44 00:03:04,250 --> 00:03:05,518 Джек, я не нуждаюсь в помощи. 45 00:03:07,587 --> 00:03:09,255 Позже это обсудим. 46 00:03:17,196 --> 00:03:17,864 Билл. 47 00:03:19,265 --> 00:03:22,535 Твоя жена подкараулила меня у магазина и устроила там представление. 48 00:03:22,602 --> 00:03:24,771 Никогда еще в жизни мне не было так стыдно. 49 00:03:24,837 --> 00:03:28,374 -Эбигейл, мне очень жаль. -Нора думает, я тебя поощряю. 50 00:03:28,441 --> 00:03:30,443 Но я ясно дал ей понять, что это не так. 51 00:03:30,510 --> 00:03:33,880 Она не верит тебе. Она думает, что это я позвала тебя в Хоуп Вэлли. 52 00:03:33,947 --> 00:03:36,749 -Обещаю, это больше не повторится. -Надеюсь. 53 00:03:42,488 --> 00:03:44,557 Извини, что я сорвалась на Эбигейл. 54 00:03:44,624 --> 00:03:48,861 -Перед ней извиняйся, не передо мной. -Думаю, я еще не готова отпустить тебя. 55 00:03:48,928 --> 00:03:51,731 -Не без борьбы. -Ты хочешь вернуть сына, Нора, не меня. 56 00:03:58,004 --> 00:03:59,305 Мартин умер. 57 00:04:03,776 --> 00:04:05,812 И мы никак это не сможем изменить. 58 00:04:10,516 --> 00:04:11,884 Пора смириться. 59 00:04:14,887 --> 00:04:16,589 Пора смириться с его смертью. 60 00:04:24,464 --> 00:04:25,331 -Вот так. -Спасибо. 61 00:04:28,968 --> 00:04:29,902 Можно мне взглянуть? 62 00:04:42,782 --> 00:04:44,450 Кажется, ничего серьезного. 63 00:04:44,651 --> 00:04:45,585 Другое колено. 64 00:04:48,921 --> 00:04:49,789 Извини. 65 00:04:54,327 --> 00:04:55,528 Никаких порезов или ссадин. 66 00:04:56,896 --> 00:04:58,298 Думаю, это просто ушиб. 67 00:05:00,767 --> 00:05:02,368 Почему мне так холодно? 68 00:05:02,435 --> 00:05:03,303 У тебя шок. 69 00:05:09,442 --> 00:05:10,310 Вот. 70 00:05:10,743 --> 00:05:12,045 Так лучше. Спасибо. 71 00:05:14,414 --> 00:05:15,515 Скоро почувствуешь себя лучше. 72 00:05:24,457 --> 00:05:25,825 Это я во всем виновата. 73 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 Почему? 74 00:05:29,062 --> 00:05:30,029 Рип сбежал из-за меня. 75 00:05:30,897 --> 00:05:32,799 Это была случайность. Ты же не знала. 76 00:05:36,536 --> 00:05:37,403 Просто безумие какое-то. 77 00:05:38,571 --> 00:05:41,774 Я так беспокоилась о том, что может произойти с тобой. 78 00:05:42,408 --> 00:05:43,609 Посмотри, что со мной случилось. 79 00:05:44,610 --> 00:05:48,614 Ты просто доказала, что быть учителем так же опасно, как и конным полицейским. 80 00:05:49,816 --> 00:05:51,017 Похоже на то. 81 00:05:51,084 --> 00:05:54,587 Было бы лучше, если бы ты выбрала менее опасный способ доказать это. 82 00:06:03,362 --> 00:06:04,030 Знаешь... 83 00:06:06,432 --> 00:06:07,100 Я слышал, 84 00:06:08,034 --> 00:06:10,803 что приятнее всего после ссоры 85 00:06:12,705 --> 00:06:13,573 мириться. 86 00:06:15,675 --> 00:06:16,909 Я тоже слышала. 87 00:06:23,015 --> 00:06:24,383 Рип. 88 00:06:25,785 --> 00:06:26,652 Я найду его. 89 00:06:26,986 --> 00:06:28,988 -Ты оставайся здесь. -Я никуда и не собираюсь. 90 00:06:40,166 --> 00:06:43,002 Это последний пункт в списке. 91 00:06:43,069 --> 00:06:44,036 Отлично. 92 00:06:44,103 --> 00:06:47,607 Теперь, наконец-то, можешь сказать Генри, что не закроешься. 93 00:06:47,673 --> 00:06:49,909 Одним беспокойством меньше. 94 00:06:50,943 --> 00:06:52,812 В последнее он сделал мою жизнь такой горькой, 95 00:06:52,879 --> 00:06:56,682 что должна признать, мне трудно простить его. 96 00:06:56,749 --> 00:07:00,186 Что ж, редко встретишь хороших или плохих людей. 97 00:07:01,187 --> 00:07:03,189 Обычно они сочетают в себе все сразу. 98 00:07:03,856 --> 00:07:05,191 Даже если речь о священниках? 99 00:07:07,426 --> 00:07:08,961 Особенно, если речь о священниках. 100 00:07:12,698 --> 00:07:15,201 Ладно. Теперь, когда мы закончили, я смогу пойти порыбачить. 101 00:07:16,536 --> 00:07:18,438 Свежий воздух - это замечательно. 102 00:07:18,504 --> 00:07:19,472 Безусловно. 103 00:07:19,539 --> 00:07:21,574 Пойду, как только дождь прекратится. 104 00:07:21,641 --> 00:07:23,676 Я любила рыбачить. 105 00:07:25,645 --> 00:07:27,947 Ты на приглашение напрашиваешься? 106 00:07:28,014 --> 00:07:30,049 Нет, у меня здесь слишком много дел. 107 00:07:30,116 --> 00:07:32,552 Посуду надо помыть. Полы воском натереть. Пироги испечь. 108 00:07:33,453 --> 00:07:34,120 Хотя... 109 00:07:35,721 --> 00:07:38,224 Я давненько не была на рыбалке. 110 00:07:41,527 --> 00:07:43,996 -У вас есть что-то другое? -Есть французские кружева. 111 00:07:44,063 --> 00:07:46,032 -Можно посмотреть? -Конечно. 112 00:07:49,535 --> 00:07:50,703 О, Розмари. 113 00:07:52,238 --> 00:07:53,673 Как я рада, что нашла тебя. 114 00:07:54,040 --> 00:07:55,107 Что-то случилось, Молли? 115 00:07:55,174 --> 00:07:57,977 Ты ведь знаешь, что мы с Ли встречаемся... 116 00:07:58,044 --> 00:07:59,846 Думаю, все об этом знают. 117 00:07:59,912 --> 00:08:03,950 Я знаю, что вы с Ли некоторое время были вместе, 118 00:08:04,917 --> 00:08:07,987 и я просто хотела убедиться, что ты не в обиде на меня. 119 00:08:09,755 --> 00:08:10,623 Что ж, 120 00:08:11,858 --> 00:08:12,992 очень мило, что ты спрашиваешь. 121 00:08:13,860 --> 00:08:16,262 Думаю, все в порядке. 122 00:08:17,497 --> 00:08:19,532 Ты уверена? Я бы не хотела сделать... 123 00:08:19,599 --> 00:08:22,602 Если Ли хочет ухаживать за тобой, то меня это не касается, верно? 124 00:08:22,668 --> 00:08:23,803 Я так рада. 125 00:08:23,870 --> 00:08:26,239 Думаю, лучше тебя никого не найти, чтобы спросить. 126 00:08:27,173 --> 00:08:28,074 О чем спросить? 127 00:08:29,008 --> 00:08:31,677 По-твоему, как скоро уместно принимать драгоценности 128 00:08:31,744 --> 00:08:33,646 от ухажера? 129 00:08:34,680 --> 00:08:35,815 Драгоценности? 130 00:08:35,882 --> 00:08:37,049 Или для этого никогда не рано? 131 00:08:38,818 --> 00:08:39,952 Я... 132 00:08:40,186 --> 00:08:42,154 Боже, я опаздываю. 133 00:08:42,922 --> 00:08:44,023 Спасибо за совет. 134 00:08:57,937 --> 00:08:58,804 Гоуэн. 135 00:09:00,306 --> 00:09:01,307 Это ведь ты? 136 00:09:01,741 --> 00:09:04,877 Ты сказал Норе, что я здесь. Лишь ты знал, где можно ее найти. 137 00:09:04,944 --> 00:09:08,781 Было бы уместнее спросить, почему ей должен кто-то другой сказать об этом? 138 00:09:08,848 --> 00:09:12,251 Почему муж должен скрывать от жены свое местонахождение? 139 00:09:12,318 --> 00:09:15,288 -Она сама сбежала от меня. -Тогда почему она здесь? 140 00:09:15,555 --> 00:09:18,891 Не надо играть со мной в игры! У тебя давно был твой шанс с Норой, 141 00:09:18,958 --> 00:09:21,193 -и ты им не воспользовался. -Нет, не воспользовался. 142 00:09:21,994 --> 00:09:24,130 -Знаешь почему? -Ты покинул Гамильтон ради работы здесь. 143 00:09:24,196 --> 00:09:26,566 Я покинул, потому что меня перевели. 144 00:09:27,733 --> 00:09:31,103 Против компании было выдвинуто обвинение в вымогательстве. 145 00:09:31,170 --> 00:09:34,640 -Компания была реорганизована. -Я вел это расследование. 146 00:09:34,707 --> 00:09:35,841 Все обвинения были сняты. 147 00:09:35,908 --> 00:09:38,210 Козла отпущения всегда можно найти, верно? 148 00:09:39,879 --> 00:09:40,746 Ясно. 149 00:09:41,714 --> 00:09:42,782 Ты винишь меня. 150 00:09:43,716 --> 00:09:45,318 Теперь мы друг друга поняли. 151 00:09:46,886 --> 00:09:48,154 Я скажу тебе это только раз. 152 00:09:48,754 --> 00:09:50,957 Держись подальше от моей личной жизни. 153 00:09:51,023 --> 00:09:52,758 У нас город маленький. 154 00:09:53,593 --> 00:09:56,862 Жизнь людей здесь редко остается частным делом. 155 00:09:59,865 --> 00:10:03,769 Постыдно, что Эбигейл Стэнтон застряла посреди всего этого. 156 00:10:04,870 --> 00:10:07,873 Ты же знаешь, как люди в этом городе любят посплетничать. 157 00:10:08,841 --> 00:10:09,809 Я тебя предупреждаю. 158 00:10:10,276 --> 00:10:11,811 Только попробуй, Билл. 159 00:10:12,345 --> 00:10:14,246 Я госслужащий. 160 00:10:14,313 --> 00:10:15,314 Если коснешься меня, 161 00:10:15,381 --> 00:10:18,117 окажешься надолго в тюрьме. 162 00:10:30,262 --> 00:10:31,130 Рип? 163 00:10:36,902 --> 00:10:37,803 Рип. Ко мне, малыш. 164 00:10:40,906 --> 00:10:43,209 Рип, вот ты где, иди сюда. 165 00:10:43,843 --> 00:10:44,810 Эй, приятель. 166 00:10:45,211 --> 00:10:46,278 У меня кое-что для тебя есть. 167 00:10:47,213 --> 00:10:48,080 Ты по мне скучал? 168 00:10:49,115 --> 00:10:50,650 Молодец, скучал по мне? 169 00:10:50,716 --> 00:10:51,851 Я тоже по тебе скучал. 170 00:10:52,418 --> 00:10:53,285 Пойдем домой. 171 00:10:57,690 --> 00:10:58,791 Ты был напуган. 172 00:11:00,259 --> 00:11:02,862 Отец скоро приедет. Выпьешь чаю, пока будешь ждать? 173 00:11:02,928 --> 00:11:03,796 Очень любезно с твоей стороны. 174 00:11:05,965 --> 00:11:08,834 Мы с Лайонелом пойдем в оперу, как только он придет. 175 00:11:10,936 --> 00:11:11,804 Нам чаю. 176 00:11:14,073 --> 00:11:16,208 В прошлые выходные тебя не было в клубе. 177 00:11:17,309 --> 00:11:18,344 Задержался на работе. 178 00:11:18,911 --> 00:11:20,446 Мой отец задержал тебя. 179 00:11:20,713 --> 00:11:22,415 Первый приходит, последний уходит. 180 00:11:23,182 --> 00:11:24,383 Сколько раз говорила ему не перерабатывать. 181 00:11:24,984 --> 00:11:25,918 Иначе он не может. 182 00:11:29,455 --> 00:11:30,389 Итак? 183 00:11:31,190 --> 00:11:32,191 Итак... 184 00:11:33,859 --> 00:11:35,161 Есть новости от Элизабет? 185 00:11:35,227 --> 00:11:37,029 Ты ведь только о ней и думаешь? 186 00:11:42,968 --> 00:11:45,438 Обрадую тебя, она благополучно доехала до Хоуп Вэлли. 187 00:11:45,704 --> 00:11:47,807 Вновь взялась за преподавание на Диком Западе. 188 00:11:48,841 --> 00:11:50,843 Ученики, должно быть, обрадовались ее возвращению. 189 00:11:51,143 --> 00:11:53,379 Прошу, хотя бы ради меня, не притворяйся, будто поддерживаешь 190 00:11:53,446 --> 00:11:56,816 ее маленькое приключение. Мы оба знаем, что ей пора 191 00:11:56,882 --> 00:11:59,085 закрыть эту главу ее жизни и обо всем забыть. 192 00:11:59,151 --> 00:12:00,920 Она, кажется, так не думает. 193 00:12:01,487 --> 00:12:04,023 Именно поэтому ты должен убедить ее вернуться домой. 194 00:12:04,090 --> 00:12:06,292 -Я не уверен, что это мое дело. -Ты можешь представить себе ее, 195 00:12:06,358 --> 00:12:08,461 проводящую остаток жизни в том городишке? 196 00:12:08,727 --> 00:12:09,862 Воспитывающую детей? 197 00:12:09,929 --> 00:12:11,030 С каким-то конным полицейским? 198 00:12:11,097 --> 00:12:12,731 Надеюсь, дело до этого не дойдет. 199 00:12:12,798 --> 00:12:15,901 Тогда ты должен убедить ее вернуться. Я тебя знаю, Чарльз. 200 00:12:15,968 --> 00:12:17,803 Знаю, насколько сильно ты о ней волнуешься. 201 00:12:18,737 --> 00:12:19,738 Ты всегда ее любил. 202 00:12:20,840 --> 00:12:22,975 Если ты не скажешь ей о своих чувствах, 203 00:12:24,143 --> 00:12:26,112 ты будешь жалеть об этом всю свою оставшуюся жизнь. 204 00:12:33,953 --> 00:12:34,820 Виски. 205 00:12:37,089 --> 00:12:39,792 М-р Колтер, что пишут в газетах? 206 00:12:39,859 --> 00:12:42,261 Если честно, 207 00:12:42,328 --> 00:12:43,529 ничего интересного. 208 00:12:44,997 --> 00:12:47,133 Но завтрашние газеты вам почитать стоит. 209 00:12:47,433 --> 00:12:48,400 Да? С чего же это? 210 00:12:49,435 --> 00:12:53,806 Просто так, у меня предчувствие, что завтра будет день больших новостей. 211 00:12:54,140 --> 00:12:58,544 Это как-то связано с мерзкой статьей мисс Леву? 212 00:12:59,278 --> 00:13:03,215 Которую мистер Болт разрешил написать по твоей просьбе? 213 00:13:03,916 --> 00:13:06,452 Не понимаю, о чем ты, 214 00:13:06,519 --> 00:13:09,188 хотя звучит весьма захватывающе, не так ли? 215 00:13:09,955 --> 00:13:12,491 Да, вот только жаль, что ее так и не напечатают. 216 00:13:13,058 --> 00:13:15,027 У нас с мистером Болтом была встреча, 217 00:13:15,094 --> 00:13:19,498 и, похоже, его эта история больше не интересует. 218 00:13:20,966 --> 00:13:21,834 Ясно. 219 00:13:23,836 --> 00:13:25,304 Ты воспрепятствовал выходу статьи? 220 00:13:25,371 --> 00:13:27,973 Ну, я просто намекнул ему, 221 00:13:28,040 --> 00:13:31,544 что найдутся более интересные истории 222 00:13:31,810 --> 00:13:34,847 -для первой полосы. -Я в этом уверен. Позволь-ка угадаю. 223 00:13:34,914 --> 00:13:38,117 «Любимая курица мистера Паттерсона выиграла голубую ленту на ярмарке». 224 00:13:38,184 --> 00:13:40,286 -Что-то подобное? -Отличная мысль, 225 00:13:40,352 --> 00:13:44,523 но еще лучше об инспекторе конной полиции, который сейчас в городе. 226 00:13:44,590 --> 00:13:47,393 Вот об этом можно узнать побольше. 227 00:13:48,260 --> 00:13:49,228 Всего хорошего. 228 00:13:54,166 --> 00:13:56,835 Полагаю, вы двое не обедать вместе собирались. 229 00:13:58,003 --> 00:14:01,440 Не могу понять, как ему все время удается выйти сухим из воды. 230 00:14:01,507 --> 00:14:03,976 Он умный и опасный. 231 00:14:05,211 --> 00:14:08,347 -Похоже, ты его весьма хорошо знаешь. -Мы с Генри Гоуэном знакомы давно. 232 00:14:10,015 --> 00:14:13,519 Если не ошибаюсь, на суде вы не казались близкими друзьями. 233 00:14:15,487 --> 00:14:17,556 Он сказал что-то, о чем мне следует знать? 234 00:14:18,524 --> 00:14:20,392 Нет. Ничего важного. 235 00:14:21,060 --> 00:14:22,628 Но на твоем месте я бы смотрел в оба. 236 00:14:35,341 --> 00:14:36,876 Как дела с колонкой? 237 00:14:40,145 --> 00:14:43,215 Порой мне кажется, что я не подхожу для этого. 238 00:14:44,049 --> 00:14:44,917 О, дорогая. 239 00:14:44,984 --> 00:14:48,187 Наверное, что-то ужасное стряслось, раз ты отказываешься давать советы. 240 00:14:48,254 --> 00:14:49,188 Похоже, 241 00:14:50,389 --> 00:14:52,191 мне самой нужен совет. 242 00:14:52,658 --> 00:14:56,028 Это как-то связано с Ли Колтером и Молли Салливан? 243 00:14:56,495 --> 00:14:58,430 Все с ними связано. 244 00:14:58,497 --> 00:15:01,100 Ты ведь сама решила прекратить ваши с Ли отношения. 245 00:15:01,166 --> 00:15:02,568 -Сама. -А что теперь? 246 00:15:02,635 --> 00:15:03,535 Теперь... 247 00:15:05,104 --> 00:15:05,971 Я думаю... 248 00:15:06,238 --> 00:15:08,107 Я думаю, что совершила ужасную ошибку. 249 00:15:09,041 --> 00:15:09,909 Ну, 250 00:15:10,609 --> 00:15:12,578 твоя колонка очень успешна. 251 00:15:13,512 --> 00:15:16,415 Так почему бы не написать самой себе письмо с советом? 252 00:15:17,683 --> 00:15:19,418 Я даже не знаю, с чего начать. 253 00:15:20,085 --> 00:15:20,953 Давай-ка подумаем. 254 00:15:21,287 --> 00:15:24,957 -Начни так: «Дорогая ревнивица». -Думаю, «раненная и смущенная» 255 00:15:27,359 --> 00:15:28,661 больше подойдет. 256 00:15:29,962 --> 00:15:31,196 Ты уверена? 257 00:15:31,263 --> 00:15:32,531 Весьма. 258 00:15:32,598 --> 00:15:33,465 Хорошо. 259 00:15:34,366 --> 00:15:36,135 Дорогая раненная и смущенная, 260 00:15:36,669 --> 00:15:39,705 ты совершила ужасную ошибку, не прислушавшись к своему сердцу. 261 00:15:39,972 --> 00:15:40,940 Да. 262 00:15:41,407 --> 00:15:42,574 Да! Что надо. 263 00:15:44,176 --> 00:15:46,312 «Дорогая раненная и смущенная... 264 00:15:47,579 --> 00:15:48,714 О, бедняжка. 265 00:15:50,015 --> 00:15:55,654 Ты совершила ужасную ошибку, не прислушавшись к своему сердцу. 266 00:15:56,288 --> 00:15:59,425 Если ты и правда испытываешь чувства к этому человеку, 267 00:15:59,491 --> 00:16:01,593 дай ему знать о них. 268 00:16:02,261 --> 00:16:06,565 Иначе он не поймет, что его выбор неправильный». 269 00:16:06,632 --> 00:16:08,133 Эбигейл, 270 00:16:08,968 --> 00:16:09,635 ты чудо. 271 00:16:10,302 --> 00:16:15,140 Лучшего ответа для бедняжки раненной и смущенной не найти. 272 00:16:17,142 --> 00:16:20,012 На мгновение я даже забыла, что пишу о себе. 273 00:16:21,180 --> 00:16:23,148 Похоже, хватку я все же не теряла. 274 00:16:23,983 --> 00:16:25,050 У тебя талант. 275 00:16:25,117 --> 00:16:26,118 Я знаю. 276 00:16:26,585 --> 00:16:27,987 А теперь, если позволишь, 277 00:16:29,254 --> 00:16:30,756 я последую своему совету. 278 00:16:39,031 --> 00:16:40,199 Здесь дорога кончается. 279 00:16:41,166 --> 00:16:43,402 Пойдешь вдоль забора сто метров к востоку, 280 00:16:43,469 --> 00:16:45,270 пока не увидишь заброшенную хижину. 281 00:16:45,738 --> 00:16:49,241 Встанешь спиной к южной стене, прошагаешь прямо вперед 20 шагов. 282 00:16:50,175 --> 00:16:51,510 Выкопаешь примерно метр, 283 00:16:51,577 --> 00:16:53,012 найдешь металлическую коробку. 284 00:16:54,013 --> 00:16:55,748 Остальные фальшивые банкноты там. 285 00:17:01,353 --> 00:17:02,221 Так-то лучше, 286 00:17:03,255 --> 00:17:06,325 или федеральная тюрьма была бы тебе домом на всю оставшуюся жизнь. 287 00:17:15,534 --> 00:17:17,669 Рип, непослушный мальчик. 288 00:17:22,207 --> 00:17:23,175 Как твоя нога? 289 00:17:24,209 --> 00:17:26,512 -Почти как новая. -Отлично. 290 00:17:29,248 --> 00:17:30,215 Дождь прекратился. 291 00:17:30,682 --> 00:17:32,751 Можем вернуться в город, если хочешь. 292 00:17:34,720 --> 00:17:37,389 Можем остаться еще немножко? 293 00:17:38,057 --> 00:17:38,724 Да. 294 00:17:41,060 --> 00:17:42,194 Зачем? 295 00:17:44,797 --> 00:17:46,632 Здесь только мы двое, 296 00:17:48,300 --> 00:17:50,402 а там снаружи 297 00:17:51,837 --> 00:17:53,138 все сложно. 298 00:17:55,707 --> 00:17:57,676 Знаю, что именно ты имеешь в виду. 299 00:18:02,781 --> 00:18:05,551 Но с какими бы трудностями мы ни столкнулись, 300 00:18:06,218 --> 00:18:08,387 я уверен, мы сможем преодолеть их, если будем вместе. 301 00:18:12,224 --> 00:18:15,160 Такое чувство, что сегодня нам представился второй шанс. 302 00:18:16,662 --> 00:18:18,197 Я не хочу упускать его. 303 00:18:21,233 --> 00:18:23,535 Особенно сейчас, когда увидел твои колени. 304 00:18:24,536 --> 00:18:25,404 Джек. 305 00:18:38,517 --> 00:18:40,319 Я люблю тебя, Элизабет Тэтчер. 306 00:18:45,557 --> 00:18:46,525 И я люблю тебя. 307 00:18:59,805 --> 00:19:02,341 Я скажу пастору Фрэнку, что пойдем на рыбалку в другой день. 308 00:19:02,407 --> 00:19:04,510 Ни за что. Я в порядке. 309 00:19:05,144 --> 00:19:07,679 Элизабет. Думаю, мне следует остаться с тобой. 310 00:19:08,447 --> 00:19:09,648 Не волнуйся, Эбигейл. 311 00:19:10,782 --> 00:19:11,817 Я с ней останусь. 312 00:19:16,188 --> 00:19:16,855 Хорошо. 313 00:19:17,356 --> 00:19:18,323 Я ненадолго. 314 00:19:27,166 --> 00:19:30,636 Тебе действительно лучше подняться и немного отдохнуть. 315 00:19:31,436 --> 00:19:32,771 Мне и здесь неплохо. 316 00:19:33,438 --> 00:19:34,873 -С тобой... -Джек, 317 00:19:34,940 --> 00:19:38,277 мне очень нравится, что ты ухаживаешь за мной, 318 00:19:38,343 --> 00:19:39,545 но я не инвалид. 319 00:19:39,611 --> 00:19:40,812 Просто очень капризный пациент. 320 00:19:43,715 --> 00:19:46,518 Если передашь мне одеяло, я не буду против. 321 00:19:53,192 --> 00:19:54,726 -Спасибо. -Не за что. 322 00:20:00,199 --> 00:20:01,533 Не чувствуется, что я отдыхаю. 323 00:20:03,402 --> 00:20:04,903 Потому что ты все время говоришь. 324 00:20:07,739 --> 00:20:08,974 Мы можем и не говорить. 325 00:20:18,383 --> 00:20:19,952 Кажется, я нашел идеальное место. 326 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 На пристани. 327 00:20:21,286 --> 00:20:23,455 Это и впрямь идеальное место. 328 00:20:24,489 --> 00:20:25,424 Что в банке? 329 00:20:25,924 --> 00:20:27,359 А, черви. 330 00:20:27,426 --> 00:20:29,595 Я не собираюсь травить рыбу искусственной пищей. 331 00:20:32,664 --> 00:20:34,533 -Отец научил тебя рыбачить? -Нет. 332 00:20:34,600 --> 00:20:36,568 Отец считал, что девочки не созданы для рыбалки. 333 00:20:36,635 --> 00:20:40,572 Каждую субботу он брал братьев на рыбалку, а я занималась стиркой. 334 00:20:40,639 --> 00:20:42,741 Поэтому я сама сделала удочку 335 00:20:43,008 --> 00:20:45,777 и тайком рыбачила ниже по реке. 336 00:20:47,779 --> 00:20:50,515 -И у тебя были проблемы из-за этого. -Могли бы быть, 337 00:20:50,582 --> 00:20:54,553 но иметь больше рыбы для воскресного ужина было счастьем для большой семьи. 338 00:20:54,620 --> 00:20:57,289 -Никогда не приходила с пустыми руками? -Я бы не посмела. 339 00:20:57,990 --> 00:20:59,591 А знаешь что, 340 00:20:59,791 --> 00:21:03,695 держу пари, что с помощью моих червей я поймаю больше рыбы, 341 00:21:03,762 --> 00:21:05,397 чем ты с твоими наживками. 342 00:21:06,431 --> 00:21:07,833 Не хочу отбирать твои деньги. 343 00:21:08,500 --> 00:21:09,434 Не на деньги. 344 00:21:09,835 --> 00:21:10,702 Лишь на твою гордость. 345 00:21:11,570 --> 00:21:12,904 А ты слишком в себе уверена. 346 00:21:13,905 --> 00:21:16,675 -Уж поверь. -Люблю самоуверенных женщин. 347 00:21:17,442 --> 00:21:18,944 Так что скажешь? Спорим? 348 00:21:20,279 --> 00:21:20,946 Спорим. 349 00:21:22,748 --> 00:21:23,882 Хорошо. 350 00:21:28,420 --> 00:21:30,656 ОТДЕЛЕНИЕ КОННОЙ ПОЛИЦИИ ГАМИЛЬТОН 351 00:21:38,563 --> 00:21:39,765 ТЕЛЕГРАММА 352 00:21:39,831 --> 00:21:42,567 БИЛЛ ЭВЕРИ В ХОУП ВЭЛЛИ ВСЕ ЕЩЕ РАССЛЕДУЕТ ДЕЛО О ПОДДЕЛКАХ 353 00:22:55,807 --> 00:22:56,908 Привет, Ли. 354 00:22:58,043 --> 00:23:01,513 -Я тебе не помешала? -Нет. Что ты. 355 00:23:02,013 --> 00:23:03,081 Могу чем-то помочь? 356 00:23:06,885 --> 00:23:08,153 Я надеялась, что мы сможем поговорить. 357 00:23:09,755 --> 00:23:12,057 Хорошо. О чем ты хотела поговорить? 358 00:23:14,726 --> 00:23:18,096 Думаю, между нами произошло маленькое недоразумение, 359 00:23:18,163 --> 00:23:20,999 якобы наши с тобой желания не совпадают, 360 00:23:21,066 --> 00:23:22,134 хотя я считаю, 361 00:23:24,402 --> 00:23:25,403 мы хотим одного и того же. 362 00:23:25,937 --> 00:23:28,840 В чем же наши желания совпадают? 363 00:23:35,781 --> 00:23:39,584 Мы с тобой всегда были отличной командой. Победили Гоуэна в покер. 364 00:23:39,651 --> 00:23:41,887 Это было забавно, не так ли? Да. 365 00:23:41,953 --> 00:23:42,854 Было забавно. 366 00:23:45,157 --> 00:23:46,525 На чем мы остановились? 367 00:23:48,160 --> 00:23:51,496 Возможно, я была бы не против 368 00:23:52,097 --> 00:23:56,501 наслаждаться твоими романтическими ухаживаниями. 369 00:23:57,569 --> 00:23:58,436 Возможно. 370 00:24:00,472 --> 00:24:02,908 Когда я сказала, что не готова к серьезным отношениям, 371 00:24:03,942 --> 00:24:04,943 я лишь имела в виду, 372 00:24:05,744 --> 00:24:08,079 что я не хочу повторить ту же ошибку. 373 00:24:08,780 --> 00:24:10,549 Ли, раньше я отдавалась порывам чувств, 374 00:24:10,615 --> 00:24:13,185 натворила кучу ошибок, но хуже всего то, 375 00:24:14,586 --> 00:24:16,655 что я сделала больно человеку, который был мне очень дорог. 376 00:24:17,122 --> 00:24:17,989 Джеку? 377 00:24:20,859 --> 00:24:22,794 Джек оправился. 378 00:24:23,461 --> 00:24:24,129 Да. 379 00:24:24,796 --> 00:24:26,064 -Оправился. -Ясно. 380 00:24:28,967 --> 00:24:32,704 Но я хочу быть уверена, что на сей раз поступаю правильно. 381 00:24:36,708 --> 00:24:37,576 Послушай. 382 00:24:38,043 --> 00:24:39,211 Знаю... 383 00:24:41,079 --> 00:24:42,714 Я могу показаться такой 384 00:24:43,481 --> 00:24:45,684 гламурной и неправдоподобной. 385 00:24:52,924 --> 00:24:53,859 Но в глубине души... 386 00:24:58,263 --> 00:24:59,998 -Я просто... -Розмари. 387 00:25:03,001 --> 00:25:03,869 Все хорошо. 388 00:25:05,070 --> 00:25:06,004 Я знаю. 389 00:25:07,005 --> 00:25:09,007 -Ты знаешь? -Конечно, знаю. 390 00:25:15,013 --> 00:25:16,748 Осталась лишь одна проблема. 391 00:25:17,549 --> 00:25:19,584 Да. Молли Салливан. 392 00:25:20,619 --> 00:25:23,054 Мне не хочется ранить ее чувства. 393 00:25:24,623 --> 00:25:28,526 Тебе придется чуть-чуть ранить ее чувства. 394 00:25:28,593 --> 00:25:31,029 Ладно. Возможно, я смогу вежливо отказать ей. 395 00:25:31,096 --> 00:25:32,030 Да. 396 00:25:32,097 --> 00:25:32,964 Да. 397 00:25:35,834 --> 00:25:37,035 Когда? 398 00:25:41,907 --> 00:25:43,241 Я сделаю это прямо сейчас. 399 00:25:54,686 --> 00:25:56,788 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ХОУП ВЭЛЛИ 400 00:25:56,855 --> 00:25:58,556 Говорил же, это идеальное место. 401 00:25:58,623 --> 00:26:01,126 Тихие воды, подходящее течение. 402 00:26:02,027 --> 00:26:03,561 Судьба сегодня нам улыбнулась. 403 00:26:03,862 --> 00:26:05,563 Некоторым из нас больше, чем другим. 404 00:26:05,630 --> 00:26:07,098 Не обязательно напоминать о моей неудаче. 405 00:26:07,599 --> 00:26:10,902 Признай это. Наживки превзошли твои искусственные приманки. 406 00:26:10,969 --> 00:26:12,904 Хорошо, хорошо. Ты выиграла пари. 407 00:26:13,738 --> 00:26:15,607 Чтобы показать тебе, что я правильный спортсмен, 408 00:26:16,274 --> 00:26:18,610 что скажешь, если в этот раз приготовлю обед я? 409 00:26:18,677 --> 00:26:19,344 Ты умеешь готовить? 410 00:26:20,178 --> 00:26:21,046 Форель. 411 00:26:22,013 --> 00:26:23,581 Так что тебе повезло. 412 00:26:23,648 --> 00:26:24,849 Похоже, что да. 413 00:26:44,135 --> 00:26:45,236 Дорогая, с вами все хорошо? 414 00:26:47,772 --> 00:26:48,640 Все нормально. 415 00:26:51,810 --> 00:26:53,812 Вы ведь работаете у Генри Гоуэна? 416 00:26:54,846 --> 00:26:55,814 Я Дотти Рэмзи, 417 00:26:56,281 --> 00:26:57,282 его секретарша. 418 00:26:57,983 --> 00:26:59,217 Я видела вас у него в офисе. 419 00:27:00,352 --> 00:27:03,655 Мистер Гоуэн говорит, что вы с ним давние друзья. 420 00:27:04,756 --> 00:27:06,257 Мы были знакомы еще до того, как он переехал сюда. 421 00:27:07,292 --> 00:27:09,194 Раньше он работал в Гамильтоне. 422 00:27:11,629 --> 00:27:12,697 Он говорил, 423 00:27:14,733 --> 00:27:15,967 что вы потеряли сына. 424 00:27:18,937 --> 00:27:22,207 Должно быть, вам было невыносимо. 425 00:27:23,742 --> 00:27:26,111 Вряд ли кто-то поймет, как мне было. 426 00:27:29,114 --> 00:27:30,248 Знаете, 427 00:27:32,784 --> 00:27:35,153 местные жители понимают вас лучше, чем вы думаете. 428 00:27:35,820 --> 00:27:36,688 Как они могут меня понять? 429 00:27:39,958 --> 00:27:43,361 Чуть больше года назад на шахте произошел несчастный случай. 430 00:27:44,362 --> 00:27:46,297 Жены лишились своих мужей, 431 00:27:47,399 --> 00:27:48,733 а матери - своих сыновей. 432 00:27:51,302 --> 00:27:54,439 У вас с жителями Хоуп Вэлли больше общего, чем вы думаете. 433 00:27:56,708 --> 00:27:58,276 Так тяжело говорить об этом. 434 00:28:01,046 --> 00:28:02,447 Может, пора попытаться. 435 00:28:12,090 --> 00:28:14,959 Элизабет, как ты себя чувствуешь? Хочешь что-нибудь поесть? 436 00:28:15,026 --> 00:28:17,429 Спасибо, Эбигейл. Не стоит суетиться из-за меня. 437 00:28:17,695 --> 00:28:19,464 -Все не так уж плохо. -Не так уж плохо? 438 00:28:21,366 --> 00:28:24,035 Джек сказал, что все могло бы обернуться очень серьезно. 439 00:28:26,371 --> 00:28:27,238 Пожалуй. 440 00:28:28,840 --> 00:28:30,775 Похоже, конный полицейский спас положение. 441 00:28:33,912 --> 00:28:36,181 Надеюсь, между вами все разъяснилось. 442 00:28:36,247 --> 00:28:37,115 Да. 443 00:28:38,283 --> 00:28:39,417 Ты была права. 444 00:28:39,484 --> 00:28:41,886 Это не то, что на поверхности. 445 00:28:41,953 --> 00:28:43,354 Нужно копнуть глубже, 446 00:28:44,155 --> 00:28:45,256 чтобы добраться до истины. 447 00:28:46,725 --> 00:28:47,759 Ты узнала истину? 448 00:28:49,060 --> 00:28:50,095 Думаю, да. 449 00:28:52,430 --> 00:28:54,132 На шахте, когда казалось, 450 00:28:55,166 --> 00:28:58,336 что все кончено, 451 00:29:01,005 --> 00:29:03,341 я лишь хотела сказать ему о своих чувствах. 452 00:29:05,410 --> 00:29:07,512 Как сильно я дорожу им. 453 00:29:08,747 --> 00:29:09,414 Как сильно... 454 00:29:12,851 --> 00:29:14,285 Как сильно ты его любишь? 455 00:29:16,955 --> 00:29:19,090 Все вдруг стало таким ясным. 456 00:29:19,791 --> 00:29:22,127 Будто я впервые смогла услышать свое сердце. 457 00:29:22,193 --> 00:29:23,495 Элизабет. 458 00:29:25,330 --> 00:29:26,765 Я чуть не забыла. 459 00:29:29,901 --> 00:29:31,369 Это пришло для тебя сегодня утром. 460 00:29:38,476 --> 00:29:39,544 Это от Чарльза. 461 00:29:44,816 --> 00:29:46,217 -Нед. -Да? 462 00:29:46,284 --> 00:29:47,852 -Уже пришло? -Извините. 463 00:29:47,919 --> 00:29:49,854 Да, пришло. Это здесь. 464 00:29:50,321 --> 00:29:51,222 Спасибо. 465 00:29:51,289 --> 00:29:53,224 Должен сказать, что это очень волнующе. 466 00:29:54,259 --> 00:29:57,228 Если бы мы все оставили между нами, я был бы признателен. 467 00:29:57,295 --> 00:29:59,964 Конечно, конечно. Ваш секрет в безопасности со мной. 468 00:30:09,207 --> 00:30:11,442 Должен сказать, я получил массу удовольствия днем в клубе. 469 00:30:11,509 --> 00:30:12,544 Я тоже. 470 00:30:12,811 --> 00:30:16,014 Джулия, дорогая, хотела бы я, чтобы ты пошла с нами. 471 00:30:16,481 --> 00:30:19,584 Я приметила множество подходящих молодых людей. 472 00:30:20,385 --> 00:30:22,153 Многие из них были очень привлекательны. 473 00:30:22,587 --> 00:30:23,454 И скучны? 474 00:30:24,289 --> 00:30:27,559 Уверена, если ты хотя бы попробуешь, то найдешь того, кто тебе понравится. 475 00:30:27,826 --> 00:30:29,427 А я уверена, что не найду. 476 00:30:30,328 --> 00:30:32,230 Что ж, тогда, может быть, 477 00:30:33,164 --> 00:30:36,201 Виола и Лайонел смогут представить 478 00:30:36,267 --> 00:30:37,468 тебя некоторым своим друзьям. 479 00:30:38,403 --> 00:30:40,605 Не могла бы ты перестать вмешиваться в мою жизнь? 480 00:30:40,872 --> 00:30:43,575 Дорогая, с начала времен юные женщины из хороших семей 481 00:30:43,842 --> 00:30:48,012 -выходили замуж за порядочных юношей. -И потом несчастливо жили. 482 00:30:48,079 --> 00:30:49,447 Это неправда. 483 00:30:49,514 --> 00:30:52,550 То, что Том уехал, не означает, что я его сразу забуду. 484 00:30:52,617 --> 00:30:54,385 Может быть, тебе пора. 485 00:30:57,222 --> 00:31:00,024 Или, может быть, я здесь чужая. 486 00:31:00,491 --> 00:31:02,961 Никого не волнует, что я думаю. Не волнует, что я чувствую. 487 00:31:03,027 --> 00:31:04,295 Ты же знаешь, мы заботимся о тебе. 488 00:31:04,362 --> 00:31:06,331 Нет, не заботитесь. Вы заботитесь лишь о себе, 489 00:31:06,397 --> 00:31:09,300 -о том, что подумают окружающие. -Ты ошибаешься. 490 00:31:10,301 --> 00:31:11,936 Почему же тогда Элизабет уехала? 491 00:31:15,039 --> 00:31:18,209 -Речь не об Элизабет. -Она хотела жить своей жизнью, как и я. 492 00:31:18,276 --> 00:31:20,545 Только она была достаточно храброй, чтобы уехать и что-то делать, 493 00:31:20,612 --> 00:31:23,982 -а не остаться здесь и задыхаться. -Твоя сестра вернется, 494 00:31:24,048 --> 00:31:27,418 -помяни мое слово. -А знаете что? Надеюсь, что нет. 495 00:31:28,319 --> 00:31:29,320 Надеюсь, что она останется там 496 00:31:29,387 --> 00:31:32,023 и выйдет замуж за Джека Торнтона. Назло вам. 497 00:31:32,090 --> 00:31:34,025 -Как ты можешь такое говорить? -Потому что вы заслужили. 498 00:31:34,492 --> 00:31:37,495 У вас нет никакого уважения к ее чувствам, к моим тоже. 499 00:31:37,562 --> 00:31:39,998 -Джулия, послушай меня. -А если не стану слушать? 500 00:31:40,465 --> 00:31:42,667 Лишите меня наследства? Потому что меня это не волнует! 501 00:31:42,934 --> 00:31:46,137 Меня не волнуют деньги, положение, общество и все, что с этим связано! 502 00:31:46,204 --> 00:31:48,239 Притворюсь, что не слышал этого. 503 00:31:50,074 --> 00:31:52,076 Мир меняется, отец. 504 00:31:52,543 --> 00:31:55,313 -И лучше начни меняться вместе с ним. -Джулия. 505 00:31:56,981 --> 00:31:57,649 Джулия. 506 00:32:04,289 --> 00:32:05,189 Привет, Молли. 507 00:32:06,524 --> 00:32:08,192 Какие чудесные цветы. 508 00:32:08,660 --> 00:32:09,994 Спасибо. 509 00:32:10,561 --> 00:32:12,263 Это подарок от Ли. 510 00:32:12,330 --> 00:32:14,632 Мистер Колтер, должен сказать, у вас превосходный вкус. 511 00:32:15,366 --> 00:32:17,435 В женщинах или цветах, Нед? 512 00:32:18,636 --> 00:32:20,571 Думаю, правильно сказать, что в обоих. 513 00:32:21,639 --> 00:32:23,107 -Спасибо. -Конечно. 514 00:32:23,174 --> 00:32:24,342 Мне пора. 515 00:32:24,409 --> 00:32:25,276 Молли? 516 00:32:28,346 --> 00:32:31,215 -Надеюсь, я не задела твои чувства. -По поводу? 517 00:32:32,216 --> 00:32:35,019 Ли. Знаю, вы двое много времени проводили вместе. 518 00:32:35,086 --> 00:32:36,621 Не беспокойся об этом. 519 00:32:37,255 --> 00:32:40,024 Предельно ясно, что вы созданы друг для друга. 520 00:32:41,259 --> 00:32:42,660 Спасибо. Ты так добра. 521 00:32:43,328 --> 00:32:45,530 -Рада, что мы можем остаться друзьями. -Я тоже. 522 00:32:46,431 --> 00:32:47,332 Мистер Йост? 523 00:32:48,066 --> 00:32:49,968 Я подумываю купить граммофон. 524 00:32:50,034 --> 00:32:51,569 Могу я посмотреть каталоги? 525 00:32:51,636 --> 00:32:53,304 Непременно. Они здесь. 526 00:32:53,371 --> 00:32:55,340 Отлично. Молли? 527 00:32:58,142 --> 00:33:00,144 Спасибо. Это прекрасно сработало. 528 00:33:00,211 --> 00:33:01,212 Я знала, что получится. 529 00:33:02,113 --> 00:33:03,514 Она без ума от тебя. 530 00:33:04,415 --> 00:33:06,117 Ее просто нужно было подтолкнуть. 531 00:33:06,384 --> 00:33:08,586 -Ты прекрасно сыграла свою часть. -Это было чудесно. 532 00:33:08,653 --> 00:33:09,520 Спасибо. 533 00:33:16,728 --> 00:33:19,197 Лучшая рыба, которую я когда-либо попробовала. 534 00:33:19,263 --> 00:33:20,665 В чем твой секрет? 535 00:33:20,732 --> 00:33:21,599 В пиве. 536 00:33:23,301 --> 00:33:24,635 Приготовил по рецепту дедушки. 537 00:33:26,204 --> 00:33:28,473 Полагаю, ты им не поделишься со мной, не так ли? 538 00:33:28,539 --> 00:33:29,407 Нет уж. 539 00:33:30,074 --> 00:33:31,209 Я поклялся сохранить его в тайне. 540 00:33:32,377 --> 00:33:34,445 Что ж, тогда тебе просто придется вновь приготовить рыбу. 541 00:33:35,079 --> 00:33:36,481 Если ты поймаешь больше меня. 542 00:33:38,116 --> 00:33:39,784 Думаю, это не проблема. 543 00:33:42,587 --> 00:33:44,055 К слову о тайнах... 544 00:33:45,289 --> 00:33:48,626 Мне о тебе известно лишь то, что твой дед любит рыбачить, 545 00:33:48,693 --> 00:33:50,661 и что ты хорош с молотком. 546 00:33:51,662 --> 00:33:54,132 Знаешь, рассказывать-то особо нечего. 547 00:33:54,198 --> 00:33:55,566 Не думаю. 548 00:33:56,200 --> 00:33:59,604 В последний раз за обедом ты сказал, что чуть не умер. 549 00:34:01,072 --> 00:34:02,040 Да. Верно. 550 00:34:04,175 --> 00:34:05,043 Что случилось? 551 00:34:07,612 --> 00:34:10,515 Я совершил большую ошибку и дорого заплатил за нее. 552 00:34:12,183 --> 00:34:13,751 Но это было очень давно. 553 00:34:16,454 --> 00:34:18,723 Могу ли я спросить, какую ошибку? 554 00:34:26,597 --> 00:34:30,435 Скажем так, я не был на стороне закона. 555 00:34:32,336 --> 00:34:34,572 А чуть не умер, 556 00:34:36,074 --> 00:34:36,741 потому что меня подстрелили. 557 00:34:42,613 --> 00:34:43,481 Понятно. 558 00:34:44,549 --> 00:34:45,817 Потом я... 559 00:34:47,618 --> 00:34:49,287 Я поклялся перед Богом... 560 00:34:50,455 --> 00:34:51,322 И... 561 00:34:52,356 --> 00:34:54,492 Я сказал: «Господи, если я выживу, 562 00:34:54,559 --> 00:34:57,829 то посвящу остаток своей жизни служению Тебе». 563 00:35:06,237 --> 00:35:10,374 Прости, Эбигейл. Знаю, тебе, вероятно, не это хотелось услышать. 564 00:35:10,441 --> 00:35:12,210 Нет. Нет, Фрэнк. Мне... 565 00:35:13,478 --> 00:35:14,846 Мне не стоило любопытствовать. 566 00:35:15,113 --> 00:35:16,147 Это ты меня прости. 567 00:35:16,214 --> 00:35:18,216 Нет, все в порядке. Я не против. 568 00:35:20,184 --> 00:35:23,621 Но я был бы благодарен, если бы это осталось между нами. 569 00:35:24,822 --> 00:35:27,158 Люди могут не понять. 570 00:35:27,391 --> 00:35:30,728 Да. Разумеется. Обещаю, я никому не скажу. 571 00:35:35,333 --> 00:35:37,268 Что ж, уже поздно. 572 00:35:37,869 --> 00:35:39,303 Пожалуй, мне пора. 573 00:35:40,171 --> 00:35:42,573 -Я помогу убрать посуду. -О, нет. Не волнуйся. 574 00:35:42,640 --> 00:35:43,808 Я сама. 575 00:35:56,454 --> 00:35:57,321 Спасибо, Эбигейл. 576 00:36:09,400 --> 00:36:11,903 Я понимаю. Нет, никто не знает. 577 00:36:13,538 --> 00:36:14,805 Ну, было бы замечательно. 578 00:36:15,439 --> 00:36:16,541 Спасибо большое. 579 00:36:31,222 --> 00:36:32,557 Доброе утро, Джек. 580 00:36:32,623 --> 00:36:33,858 Доброе утро, Розмари. 581 00:36:35,326 --> 00:36:36,961 Полагаю, ты уже слышал новость? 582 00:36:37,528 --> 00:36:38,863 Мы с Ли вновь вместе. 583 00:36:38,930 --> 00:36:40,932 Думаю, весь город слышал эту новость. 584 00:36:42,967 --> 00:36:45,369 Надеюсь, Ли понимает, как ему повезло, что у него есть ты. 585 00:36:46,837 --> 00:36:47,805 Думаю, понимает. 586 00:36:48,739 --> 00:36:50,608 И я уверена, одна учительница 587 00:36:50,675 --> 00:36:52,843 будет очень счастлива, что у нее есть ты. 588 00:36:53,578 --> 00:36:55,313 О, перестань. 589 00:36:55,379 --> 00:36:57,515 Ты не одурачишь меня. Я видела, 590 00:36:57,582 --> 00:37:00,618 как вы двое смотрите друг на друга после вашего приключения. 591 00:37:02,320 --> 00:37:04,355 Нет ничего более романтичного, 592 00:37:04,422 --> 00:37:07,491 чем спасение дамы из беды. 593 00:37:07,558 --> 00:37:10,561 Подумать только, всем этим вы обязаны вашей глупой собаке. 594 00:37:12,763 --> 00:37:16,267 Несомненно, Элизабет - твоя единственная. 595 00:37:17,468 --> 00:37:19,604 Никогда бы не подумал, что услышу это от тебя. 596 00:37:19,971 --> 00:37:22,506 Значит, ты не так хорошо меня знаешь, как думал. 597 00:37:23,908 --> 00:37:25,876 Было тяжело отказаться от тебя, Джек. 598 00:37:26,544 --> 00:37:27,411 Я любила тебя и... 599 00:37:28,613 --> 00:37:29,480 Я всегда буду. 600 00:37:30,881 --> 00:37:32,550 Но я хочу, чтобы ты был счастлив. 601 00:37:33,384 --> 00:37:34,452 Правда, хочу. 602 00:37:35,253 --> 00:37:36,420 Спасибо, Рози. 603 00:37:36,754 --> 00:37:37,622 И еще одно. 604 00:37:39,991 --> 00:37:41,859 Пообещай мне, что мы всегда будем друзьями. 605 00:37:42,960 --> 00:37:43,894 Обещаю. 606 00:37:44,695 --> 00:37:45,930 И небольшой совет? 607 00:37:46,864 --> 00:37:48,666 Не заставляй ее ждать. 608 00:37:49,767 --> 00:37:50,801 Я и не собирался. 609 00:37:52,703 --> 00:37:53,604 Констебль Торнтон? 610 00:37:54,305 --> 00:37:56,974 -Это пришло для вас. С пометкой «срочно». -Спасибо, Нед. 611 00:37:57,041 --> 00:37:58,976 Оставлю тебя с телеграммой. 612 00:37:59,543 --> 00:38:00,478 Удачи, Джек. 613 00:38:16,627 --> 00:38:18,496 Только что получил телеграмму из штаб-квартиры. 614 00:38:19,463 --> 00:38:21,332 Они приказали мне арестовать тебя. 615 00:38:24,735 --> 00:38:27,338 -Я могу объяснить. -Все эти деньги и штампы для фальшивок? 616 00:38:27,405 --> 00:38:30,574 -Ты знаешь, я работал под прикрытием. -Еще знаю, что дело было закрыто. 617 00:38:32,977 --> 00:38:35,513 У меня пока нет доказательств, но есть причина полагать, 618 00:38:35,579 --> 00:38:38,316 что кто-то изнутри работает с фальшивомонетчиками. 619 00:38:39,650 --> 00:38:41,485 Думаешь, один из нас продажен? 620 00:38:41,552 --> 00:38:44,622 Мы давно знаем друг друга, Джек. Я бы не стал тебе врать. 621 00:38:48,759 --> 00:38:50,061 Сдай свой пистолет, Билл. 622 00:39:02,406 --> 00:39:03,107 СВОБОДНАЯ ПРЕССА ГАМИЛЬТОНА 623 00:39:10,715 --> 00:39:13,984 -Я съезжу в город на машине. -Ты вернешься домой к ужину? 624 00:39:14,051 --> 00:39:16,754 Не жди меня. У меня встреча в клубе, она может затянуться. 625 00:39:17,588 --> 00:39:19,123 Виола, дорогая, ты какая-то бледная. 626 00:39:19,390 --> 00:39:20,958 -Это Джулия. -Что такое? 627 00:39:21,625 --> 00:39:22,626 Это было в ее комнате. 628 00:39:25,363 --> 00:39:28,532 Она сбежала и пишет, что никогда не вернется. 629 00:39:29,367 --> 00:39:30,468 О, святой Боже. 630 00:39:33,137 --> 00:39:34,138 РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ КОННОЙ ПОЛИЦИИ 631 00:39:34,405 --> 00:39:37,074 Элизабет Тэтчер, будешь ли ты моей женой? Станешь ли... 632 00:39:38,142 --> 00:39:39,009 Нет. 633 00:39:39,677 --> 00:39:41,512 Элизабет, будешь ли ты...? 634 00:39:43,814 --> 00:39:44,682 Я не знаю. 635 00:39:46,550 --> 00:39:47,418 Зеленый? 636 00:39:48,886 --> 00:39:49,754 Синий. 637 00:39:51,489 --> 00:39:52,156 Нет. 638 00:39:52,823 --> 00:39:53,691 Зеленый. 639 00:39:55,826 --> 00:39:56,694 Да. 640 00:39:57,128 --> 00:39:57,995 Зеленый. 641 00:40:05,436 --> 00:40:06,137 Вот так. 642 00:40:08,839 --> 00:40:10,141 И для тебя. 643 00:40:11,809 --> 00:40:12,810 Ладно. 644 00:40:14,044 --> 00:40:16,714 О, прекрасная работа, Майлз. Я горжусь тобой. 645 00:40:16,781 --> 00:40:18,716 -Спасибо, мисс Тэтчер. -Всегда пожалуйста. 646 00:40:21,786 --> 00:40:24,088 Тест по правописанию будет в четверг, 647 00:40:24,155 --> 00:40:28,192 и я ожидаю ваши доклады по истории на моем столе к завтрашнему утру. 648 00:40:29,160 --> 00:40:31,662 Отлично. Класс, вы свободны. 649 00:40:38,102 --> 00:40:39,069 Хорошего дня. 650 00:40:59,156 --> 00:41:00,024 О, Боже. 651 00:41:01,725 --> 00:41:02,593 Элизабет, 652 00:41:03,894 --> 00:41:05,029 ты выйдешь за меня замуж? 653 00:41:54,712 --> 00:41:56,714 Перевод субтитров Инна Васильева