1 00:00:01,292 --> 00:00:02,585 ความเดิมจากตอนที่แล้ว 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,921 ผมไม่เคยคิดจะพยายาม เป็นอะไรที่ผมไม่ได้เป็น 3 00:00:05,046 --> 00:00:06,548 คุณทำทั้งหมดนี่เพื่อฉันทำไม 4 00:00:06,673 --> 00:00:09,342 ผมแค่คิดว่ามันถึงเวลาแล้ว ที่ควรมีใครคอยดูแลคุณบ้าง 5 00:00:09,467 --> 00:00:12,470 คุณปิดบังบางอย่าง ไม่ว่ามันคืออะไร ผมจะสืบให้รู้จนได้ 6 00:00:12,595 --> 00:00:15,056 ว่ามีคนมากมายที่มีปัญหาความรัก 7 00:00:15,181 --> 00:00:17,267 - คุณคงไม่คิดว่ามันจะเป็นเรื่องยากล่ะสิ - แต่มันยากจริงๆ ค่ะ 8 00:00:17,392 --> 00:00:20,478 ฉันไม่รู้ว่าฉันจะกล้าพอใช้ชีวิต กับคนที่กล้าหาญอย่างคุณ 9 00:00:47,213 --> 00:00:50,133 - ทำไมคุณทำแบบนี้ - ทำอะไรคะ 10 00:00:50,967 --> 00:00:51,968 พยายามให้เราแยกกัน 11 00:00:54,763 --> 00:00:56,306 ฉันแค่จะซื่อตรงกับคุณ 12 00:00:57,766 --> 00:00:59,392 แจ็ก คุณไม่เห็นเหรอ 13 00:01:00,435 --> 00:01:02,687 ฉันพยายามจะบอกคุณ ว่าฉันกลัวว่าจะเสียคุณไป 14 00:01:04,314 --> 00:01:06,066 ฉันกลัวว่าคุณจะตาย 15 00:01:10,820 --> 00:01:12,447 ไม่มีใครรู้หรอกว่าอนาคตจะเป็นไง 16 00:01:16,367 --> 00:01:19,579 แต่ที่ผมรู้ คือความรู้สึกที่ผมมีต่อคุณ 17 00:01:22,040 --> 00:01:23,541 คำถามก็คือ แล้วความรู้สึกคุณล่ะ 18 00:01:32,967 --> 00:01:34,010 ริป 19 00:01:40,809 --> 00:01:42,101 ริป 20 00:01:44,938 --> 00:01:46,981 - ริป มานี่ไอ้หนู - ริป 21 00:01:48,233 --> 00:01:49,400 ริป ทางนี้ 22 00:01:51,528 --> 00:01:52,904 ฉันว่ามันอยู่ด้านนี้ 23 00:01:53,029 --> 00:01:55,198 ไม่ เป็นแค่เสียงสะท้อน มันอยู่ทางนี้ 24 00:01:55,323 --> 00:01:57,867 ไม่หรอก มันอยู่ด้านนี้ ริป 25 00:02:01,329 --> 00:02:02,497 ริป 26 00:02:05,625 --> 00:02:06,709 ริป 27 00:02:12,590 --> 00:02:13,925 เอลิซาเบธ 28 00:02:14,676 --> 00:02:16,010 เอลิซาเบธ 29 00:02:16,136 --> 00:02:17,846 - เอลิซาเบธ - ฉันไม่เป็นไรค่ะแจ็ก 30 00:02:17,971 --> 00:02:19,973 - มันแค่ทำฉันล้ม ฉันไม่เป็นไร - แน่ใจนะ 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,183 - มีอะไรหักหรือเปล่า - คิดว่าไม่นะ 32 00:02:22,308 --> 00:02:23,810 โอเค จับมือผม 33 00:02:26,437 --> 00:02:27,522 ช้าๆ นะ 34 00:02:29,149 --> 00:02:30,441 เข่าฉัน 35 00:02:31,234 --> 00:02:34,445 โอเค งั้นค่อยๆ นะ นั่งตรงนี้สักครู่ 36 00:02:46,666 --> 00:02:47,709 คุณเป็นไรไหม 37 00:02:48,835 --> 00:02:49,961 ฉันไม่เป็นไร 38 00:02:52,088 --> 00:02:54,549 ผมจะยกคุณขึ้นช้าๆ นะ ช้าๆ 39 00:02:58,386 --> 00:02:59,387 ริป เราต้องตามหาริป 40 00:02:59,512 --> 00:03:01,431 แต่ตอนนี้ ผมต้องพาคุณกลับไปที่กองไฟ 41 00:03:01,556 --> 00:03:03,057 ผมจะได้ดูเข่าคุณได้ ถือนี่ไว้ 42 00:03:04,392 --> 00:03:06,060 แจ็ก คุณไม่ต้องช่วยฉันหรอก 43 00:03:07,645 --> 00:03:08,646 เดี๋ยวเราค่อยเถียงกันเรื่องนั้น 44 00:03:17,280 --> 00:03:18,406 บิล 45 00:03:19,407 --> 00:03:22,493 ภรรยาคุณมาดักฉันที่เมอร์แคนไทล์ แล้ววีนใส่ฉันกลางฝูงชน 46 00:03:22,619 --> 00:03:24,287 ฉันไม่เคยอับอายอย่างนี้มาก่อนเลย 47 00:03:25,079 --> 00:03:26,873 อบิเกล ผมขอโทษ 48 00:03:26,998 --> 00:03:28,374 นอร่าคิดว่าฉันยุยงคุณ 49 00:03:28,499 --> 00:03:30,543 ผมพูดชัดไปแล้วว่ามันไม่ใช่แบบนั้น 50 00:03:30,668 --> 00:03:33,421 เธอไม่เชื่อคุณ เธอคิดว่าฉันชวนคุณไปโฮป แวลเลย์ 51 00:03:34,339 --> 00:03:37,592 - ผมสัญญา เรื่องนี้จะไม่เกิดขึ้นอีก - ก็หวังอย่างนั้นนะ 52 00:03:41,721 --> 00:03:42,597 (ร้านเหล้า) 53 00:03:42,680 --> 00:03:44,599 ฉันขอโทษที่ไปหลุดใส่อบิเกล 54 00:03:44,724 --> 00:03:46,351 คุณควรไปขอโทษเธอ ไม่ใช่ผม 55 00:03:46,476 --> 00:03:49,979 ฉันคงยังไม่พร้อมจะปล่อยคุณไป โดยไม่ต่อสู้อะไรเลย 56 00:03:50,104 --> 00:03:51,814 คุณต้องการลูกชายของคุณคืน นอร่า ไม่ใช่ผม 57 00:03:58,279 --> 00:03:59,280 มาร์ตินจากไปแล้ว 58 00:04:04,035 --> 00:04:06,162 และเราไม่มีทางเปลี่ยนมันได้ 59 00:04:10,667 --> 00:04:12,001 ถึงเวลาที่คุณต้องปล่อยวางแล้ว 60 00:04:15,338 --> 00:04:17,173 คุณต้องปล่อยเขาไป 61 00:04:24,514 --> 00:04:25,848 ขอบคุณค่ะ 62 00:04:29,018 --> 00:04:30,019 ขอผมดูหน่อยได้ไหม 63 00:04:42,407 --> 00:04:43,866 มันดูปกติดีนะ 64 00:04:44,617 --> 00:04:45,618 อีกเข่าต่างหากค่ะ 65 00:04:49,080 --> 00:04:50,248 ขอโทษครับ 66 00:04:54,377 --> 00:04:56,170 ไม่เป็นแผล ไม่บวม 67 00:04:57,255 --> 00:04:58,256 คงแค่ช้ำเฉยๆ 68 00:05:01,092 --> 00:05:03,886 - ทำไมฉันหนาวจัง - คุณกำลังตกใจน่ะ 69 00:05:09,600 --> 00:05:12,729 - ห่มนี่ไว้ - ช่วยได้เยอะเลยค่ะ ขอบคุณ 70 00:05:14,564 --> 00:05:16,065 เดี๋ยวคุณก็รู้สึกดีขึ้น 71 00:05:24,574 --> 00:05:27,493 - มันเป็นความผิดฉันเอง - ทำไมล่ะ 72 00:05:29,329 --> 00:05:30,997 ฉันปล่อยริปออกมา 73 00:05:31,122 --> 00:05:33,624 มันเป็นอุบัติเหตุน่ะ คุณจะไปรู้ได้ยังไง 74 00:05:36,085 --> 00:05:37,837 บ้ามากเลย 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 ฉันมัวแต่ใช้เวลา กังวลว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับคุณ 76 00:05:42,550 --> 00:05:43,634 แต่ดูสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉันสิ 77 00:05:44,719 --> 00:05:46,304 คุณก็ได้พิสูจน์ไงว่าการเป็นครู 78 00:05:46,429 --> 00:05:48,056 ก็อันตรายพอๆ กับการเป็นตำรวจม้า 79 00:05:50,016 --> 00:05:51,142 จริงๆ ด้วย 80 00:05:51,267 --> 00:05:54,020 ผมก็แค่หวังว่าคุณจะลงทุนลงแรงน้อยกว่านี้ 81 00:06:03,404 --> 00:06:05,073 รู้ไหมครับ 82 00:06:06,532 --> 00:06:11,412 ผมได้ยินมาว่าเรื่องที่ดีที่สุด ของการทะเลาะกัน 83 00:06:12,580 --> 00:06:13,581 คือการคืนดีกัน 84 00:06:15,833 --> 00:06:18,044 ฉันก็ได้ยินมาเหมือนกัน 85 00:06:22,757 --> 00:06:23,758 ริป 86 00:06:25,968 --> 00:06:27,845 ผมไปดูเอง คุณอยู่ที่นี่นะ 87 00:06:27,970 --> 00:06:29,680 ฉันไม่ไปไหนแน่ 88 00:06:40,441 --> 00:06:44,278 - นั่นเป็นอันสุดท้ายในรายการแล้ว - ดี 89 00:06:44,403 --> 00:06:47,698 ทีนี้คุณก็บอกเฮนรี่ได้ว่าคุณไม่ปิดร้านนี้แน่ 90 00:06:47,824 --> 00:06:50,952 ก็ทำให้ฉันมีเรื่องกังวลน้อยลงไปอีกเรื่อง 91 00:06:51,077 --> 00:06:52,829 ช่วงนี้เขาทำให้ชีวิตฉันยุ่งยากมากเลย 92 00:06:52,954 --> 00:06:56,124 ขอยอมรับว่ามันยากมาก ที่จะทำใจอภัยให้เขาได้ 93 00:06:56,249 --> 00:07:00,878 คนเราน่ะ ไม่ค่อยดีหรือเลว เหมือนที่เราคิดหรอก 94 00:07:01,504 --> 00:07:03,339 คนเราก็มีทั้งดีและไม่ดีนั่นแหละ 95 00:07:03,464 --> 00:07:05,341 แม้จะเป็นศาสนาจารย์เหรอคะ 96 00:07:07,593 --> 00:07:09,053 โดยเฉพาะเมื่อเป็นศาสนาจารย์เลย 97 00:07:11,639 --> 00:07:13,224 เอาล่ะ 98 00:07:13,349 --> 00:07:15,351 เราทำเสร็จแล้ว ผมจะไปตกปลา 99 00:07:16,686 --> 00:07:19,439 - อากาศบริสุทธิ์ฟังดูดีจัง - แน่นอน 100 00:07:19,564 --> 00:07:21,566 ผมก็ว่าจะไปเมื่อพายุสงบ 101 00:07:21,691 --> 00:07:23,693 ฉันเคยชอบไปตกปลา 102 00:07:25,653 --> 00:07:27,155 คุณอยากให้ผมชวนไปหรือเปล่า 103 00:07:27,280 --> 00:07:30,032 ไม่ค่ะ ฉันมีงานต้องทำเยอะเลย 104 00:07:30,158 --> 00:07:33,411 ต้องล้างจาน ต้องขัดพื้น ต้องอบพาย 105 00:07:33,536 --> 00:07:34,996 ว่าแต่ 106 00:07:35,913 --> 00:07:38,958 ฉันก็ไม่ได้ตกปลามานานแล้วเหมือนกัน 107 00:07:41,544 --> 00:07:43,921 - คุณมีแบบอื่นอีกไหม - ผมมีลูกไม้ฝรั่งเศส 108 00:07:44,046 --> 00:07:46,382 - งั้นขอดูหน่อยนะคะ - ได้สิครับ 109 00:07:49,677 --> 00:07:50,720 โรสแมรี่ 110 00:07:52,513 --> 00:07:55,224 - ดีใจจังที่เจอคุณ - มีอะไรเหรอ มอลลี่ 111 00:07:55,349 --> 00:07:58,060 รู้ใช่ไหมว่าฉันกับลีกำลังจีบๆ กันอยู่ 112 00:07:58,186 --> 00:07:59,896 - และ - ค่ะ ฉันคิดว่าใครๆ ก็รู้นะ 113 00:08:00,021 --> 00:08:04,901 และฉันก็รู้ว่าคุณกับลี ก็เคยไปไหนมาไหนด้วยกัน 114 00:08:05,026 --> 00:08:07,361 ฉันแค่อยากให้แน่ใจว่า เราสองคนไม่ติดใจอะไรกัน 115 00:08:09,989 --> 00:08:11,073 คือ 116 00:08:12,033 --> 00:08:13,951 ขอบคุณที่ใส่ใจนะ 117 00:08:14,076 --> 00:08:16,871 ฉันคิดว่ามันไม่เป็นไรหรอก 118 00:08:17,413 --> 00:08:19,499 แน่ใจนะ ฉันก็ไม่อยากทำอะไรที่มัน 119 00:08:19,624 --> 00:08:22,001 ถ้าลีจะจีบคุณ มันก็ไม่เกี่ยวอะไรกับฉันนี่ 120 00:08:22,126 --> 00:08:23,961 ฉันดีใจจัง 121 00:08:24,086 --> 00:08:27,298 ฉันว่าคุณน่าจะเป็นคนที่ฉันถามได้ 122 00:08:27,423 --> 00:08:29,091 ถามอะไร 123 00:08:29,217 --> 00:08:31,135 คุณคิดว่าต้องเกี้ยวกันนานแค่ไหน 124 00:08:31,260 --> 00:08:34,639 เราถึงจะรับเครื่องประดับ จากคนที่จีบเราได้น่ะ 125 00:08:34,764 --> 00:08:37,975 - เครื่องประดับ - หรือไม่มีคำว่าเร็วเกินไป 126 00:08:40,436 --> 00:08:42,271 ตายจริง ฉันสายแล้ว 127 00:08:43,105 --> 00:08:44,732 ขอบคุณที่แนะนำนะ 128 00:08:57,828 --> 00:08:58,829 กาวเวน 129 00:09:00,540 --> 00:09:03,417 เป็นคุณใช่ไหม ที่เป็นคนบอกนอร่าว่าผมอยู่ที่นี่ 130 00:09:03,543 --> 00:09:05,503 มีคุณคนเดียวที่รู้ว่าจะหาเธอได้ยังไง 131 00:09:05,628 --> 00:09:08,839 แต่คำถามที่น่ากดดันมากกว่าคือ ทำไมเธอถึงต้องมีคนไปบอกล่ะ 132 00:09:08,965 --> 00:09:12,468 แล้วทำไมสามีต้องหลอกภรรยา เรื่องที่อยู่ของเขา 133 00:09:12,593 --> 00:09:14,095 เธอต่างหากที่หนีผมไป 134 00:09:14,220 --> 00:09:17,390 - งั้นเธอจะมาที่นี่ทำไม - อย่ามาเล่นแง่กับผม 135 00:09:17,515 --> 00:09:19,684 คุณมีโอกาสกับนอร่าเมื่อหลายปีก่อน แต่ไม่คว้ามันไว้ 136 00:09:19,809 --> 00:09:22,812 ใช่ ผมไม่ได้คว้า แล้วทำไมรู้ไหม 137 00:09:22,937 --> 00:09:27,733 - คุณจากแฮมิลตันมาเพื่อทำงานที่นี่ - ผมต้องมาเพราะถูกย้าย 138 00:09:27,858 --> 00:09:31,195 เหมืองแปซิฟิกโดนข้อหาฉ้อโกง 139 00:09:31,320 --> 00:09:33,281 บริษัทต้องปรับโครงสร้างใหม่ 140 00:09:33,406 --> 00:09:35,866 มันเป็นงานสืบสวนของผม ซึ่งถูกยกเลิกไปแล้ว 141 00:09:35,992 --> 00:09:38,327 แต่ก็ต้องมีแพะรับบาปอยู่แล้ว 142 00:09:39,996 --> 00:09:42,790 ก็เลยโทษผมสินะ 143 00:09:43,874 --> 00:09:45,918 ทีนี้เราก็เข้าใจตรงกันแล้ว 144 00:09:47,086 --> 00:09:51,007 ขอพูดเป็นครั้งสุดท้าย เลิกยุ่งกับชีวิตส่วนตัวผม 145 00:09:51,132 --> 00:09:53,593 ที่นี่เป็นเมืองเล็ก 146 00:09:53,718 --> 00:09:56,887 ไม่มีชีวิตใครเป็นส่วนตัวหรอก 147 00:09:59,974 --> 00:10:03,185 น่าเสียดายที่อบิเกลต้องโดนร่างแหไปด้วย 148 00:10:04,979 --> 00:10:07,898 คุณก็รู้คนที่นี่ชอบคุยกันแค่ไหน 149 00:10:09,025 --> 00:10:11,819 - ผมขอเตือนคุณ - คุณนั่นล่ะต้องระวัง บิล 150 00:10:12,653 --> 00:10:14,363 ผมเป็นบุคคลสาธารณะ 151 00:10:14,488 --> 00:10:15,698 หากคุณแตะต้องผม 152 00:10:15,823 --> 00:10:18,909 คุณอาจต้องไปนอนในคุกนะ 153 00:10:30,421 --> 00:10:31,422 ริป 154 00:10:37,053 --> 00:10:38,262 ริป แกอยู่ไหน 155 00:10:41,098 --> 00:10:43,768 ริป อยู่นี่เอง มานี่มา 156 00:10:43,893 --> 00:10:46,395 เพื่อนยาก ฉันมีขนมให้แกด้วย 157 00:10:47,521 --> 00:10:48,606 คิดถึงฉันไหม 158 00:10:48,731 --> 00:10:51,859 ไง คิดถึงฉันไหม ฉันก็คิดถึงแก 159 00:10:52,652 --> 00:10:53,903 กลับบ้านกันเถอะ 160 00:10:57,823 --> 00:10:59,742 แกกลัวมากสิใช่ไหม 161 00:11:00,534 --> 00:11:02,870 เดี๋ยวพ่อก็มาค่ะ อยากดื่มชาขณะรอไหมคะ 162 00:11:02,995 --> 00:11:04,455 ก็ดีครับ 163 00:11:06,082 --> 00:11:09,126 ไลโอเนลกับฉันจะไปดูโอเปร่า ทันทีที่เขามาถึง 164 00:11:11,087 --> 00:11:12,380 ขอชาค่ะ 165 00:11:14,173 --> 00:11:17,426 เราไม่เจอคุณที่สโมสรสุดสัปดาห์ที่แล้วเลย 166 00:11:17,551 --> 00:11:20,596 - งานยุ่งน่ะครับ - พ่อฉันทำให้คุณยุ่งนะสิ 167 00:11:20,721 --> 00:11:23,182 มาก่อนคนอื่น แต่กลับทีหลัง 168 00:11:23,307 --> 00:11:25,935 - ฉันบอกเขาแล้วว่าให้ช้าลงหน่อย - เขาทำไม่เป็นหรอกครับ 169 00:11:29,522 --> 00:11:30,523 ตกลงว่าไงคะ 170 00:11:31,399 --> 00:11:32,775 ก็... 171 00:11:34,068 --> 00:11:37,071 - คุณได้ข่าวเอลิซาเบธหรือยัง - คุณคิดถึงเธอใช่ไหม 172 00:11:43,119 --> 00:11:45,621 คุณต้องดีใจแน่ เพราะเธอถึงโฮป แวลเลย์อย่างปลอดภัย 173 00:11:45,746 --> 00:11:47,790 ไปเป็นครูในบ้านป่าเมืองเถื่อนอีกครั้ง 174 00:11:48,916 --> 00:11:51,168 นักเรียนของเธอต้องดีใจมากที่ได้เธอกลับไป 175 00:11:51,293 --> 00:11:53,546 ขอร้องล่ะ คุณไม่ต้องแกล้งพูด เหมือนคุณเห็นด้วย 176 00:11:53,671 --> 00:11:55,089 กับชีวิตโลดโผนของเธอหรอก 177 00:11:55,214 --> 00:11:57,758 เราต่างรู้ดีว่ามันถึงเวลา ที่เธอจะยุติบทบาทนั้นได้แล้ว 178 00:11:57,883 --> 00:12:00,344 - แล้วก้าวต่อไป - แต่เธอดูจะไม่คิดอย่างนั้น 179 00:12:01,762 --> 00:12:03,472 คุณถึงต้องโน้มน้าวให้เธอกลับบ้านไง 180 00:12:03,597 --> 00:12:05,224 ผมไม่แน่ใจว่าผมอยู่ในฐานะที่จะทำได้ 181 00:12:05,349 --> 00:12:08,602 คุณนึกภาพเธอใช้ชีวิตที่เหลือ ในเมืองนั้นออกเหรอคะ 182 00:12:08,727 --> 00:12:11,063 มีครอบครัวกับทหารม้านั่นน่ะ 183 00:12:11,188 --> 00:12:12,690 ผมหวังว่าจะไม่เป็นแบบนั้น 184 00:12:12,815 --> 00:12:14,483 งั้นคุณก็ต้องไปโน้มน้าวเธอให้กลับมา 185 00:12:14,608 --> 00:12:15,901 ฉันรู้จักคุณดี ชาร์ลส์ 186 00:12:16,026 --> 00:12:19,697 ฉันรู้ว่าลึกๆ แล้วคุณห่วงเธอมาตลอด 187 00:12:21,031 --> 00:12:22,992 ถ้าคุณไม่บอกเธอว่าคุณรู้สึกยังไง 188 00:12:24,326 --> 00:12:26,287 คุณจะเสียใจไปตลอดชีวิต 189 00:12:34,086 --> 00:12:35,087 ขอวิสกีครับ 190 00:12:37,298 --> 00:12:39,925 คุณโคลเตอร์ ช่วงนี้มีอะไรเกิดขึ้นบ้างล่ะ 191 00:12:40,050 --> 00:12:44,263 ถ้าให้พูดตรงๆ ก็ไม่ค่อยมีอะไรมากหรอก 192 00:12:45,181 --> 00:12:47,558 แต่พรุ่งนี้คุณอาจต้องอ่านข่าวหน่อยนะ 193 00:12:47,683 --> 00:12:50,102 - งั้นเหรอ ทำไมล่ะ - ไม่มีเหตุผลอะไรหรอก 194 00:12:50,227 --> 00:12:54,231 แค่รู้สึกว่าต้องมีข่าวใหญ่ 195 00:12:54,356 --> 00:12:58,694 แล้วจะมีอะไรเกี่ยวกับ บทความอื้อฉาวของคุณเลอโวซ์ 196 00:12:58,819 --> 00:13:03,908 ที่คุณโน้มน้าวคุณโบลต์ ให้ยอมให้เธอเขียนเกี่ยวกับผมไหม 197 00:13:04,033 --> 00:13:06,660 ผมไม่รู้ว่าคุณหมายถึงอะไร 198 00:13:06,785 --> 00:13:09,997 แต่ยังไง มันต้องเป็นบทความ ที่น่าติดตามมากแน่ๆ 199 00:13:10,122 --> 00:13:13,125 ครับ แต่โชคไม่ดีที่มันคงไม่ได้ออกมา 200 00:13:13,250 --> 00:13:15,753 ผมเพิ่งได้คุยกับคุณโบลต์ 201 00:13:15,878 --> 00:13:20,257 และดูเหมือนเขาจะไม่ค่อยตื่นเต้นกับมัน เหมือนก่อนหน้านี้ 202 00:13:20,799 --> 00:13:21,800 ผมเข้าใจล่ะ 203 00:13:23,802 --> 00:13:24,803 ฝีมือคุณล่ะสิ 204 00:13:25,471 --> 00:13:28,098 ผมก็แค่แนะนำเขาไปว่า 205 00:13:28,224 --> 00:13:31,894 บางทีมันอาจจะมีเรื่องอื่นที่น่าสนใจมากกว่า 206 00:13:32,019 --> 00:13:34,813 - ที่ขึ้นหน้าหนึ่งในหนังสือพิมพ์เขา - แน่นอนเลย อย่างเช่น 207 00:13:34,939 --> 00:13:38,275 "ไก่ของคุณแพตเทอร์สัน ชนะสายสะพายน้ำเงินที่งานวัด" 208 00:13:38,400 --> 00:13:40,819 - อะไรประมาณนี้ไหม - อันนี้ก็เจ๋งนะ 209 00:13:40,945 --> 00:13:44,657 แต่จะเจ๋งกว่านั้นต้องเป็น มีผู้ตรวจสอบจากกองตำรวจม้ามาที่นี่ 210 00:13:44,782 --> 00:13:47,493 อย่างนี้สิถึงจะเป็นเรื่องที่ผมอยากรู้มากกว่า 211 00:13:48,452 --> 00:13:49,703 สวัสดีตอนบ่าย 212 00:13:54,500 --> 00:13:56,794 ผมเดาว่าคุณสองคน ไม่ได้วางแผนมื้อค่ำกันหรอกนะ 213 00:13:58,128 --> 00:14:01,632 ผมไม่รู้ว่าคนแบบนั้น ลุกขึ้นมายืนใหม่ได้ตลอดได้ยังไง 214 00:14:01,757 --> 00:14:04,468 เขาฉลาด และอันตราย 215 00:14:05,386 --> 00:14:08,430 - ดูคุณจะรู้จักเขาดีนะ - เฮนรี่ กาวเวน กับผมรู้จักกันมานาน 216 00:14:10,140 --> 00:14:13,644 เท่าที่ผมจำได้จากคดีเหมือง คุณสองคนไม่ได้เป็นเพื่อนกันเท่าไรนะ 217 00:14:15,771 --> 00:14:17,106 เขาพูดอะไรที่ผมควรรู้ไหม 218 00:14:18,857 --> 00:14:20,484 ก็ไม่มีอะไรสำคัญ 219 00:14:20,609 --> 00:14:23,362 แต่ผมจะระวังตัวถ้าผมเป็นคุณ 220 00:14:35,583 --> 00:14:37,501 คอลัมน์คำแนะนำเป็นยังไงบ้าง 221 00:14:40,421 --> 00:14:43,257 บางครั้งฉันก็สงสัย ว่าฉันควรเป็นคนเขียนคอลัมน์นี้รึเปล่า 222 00:14:44,216 --> 00:14:47,636 ตายจริง ต้องมีบางอย่างผิดปกติแน่ ถ้าคุณไม่พร้อมจะให้คำแนะนำ 223 00:14:47,761 --> 00:14:49,722 อาจเป็นเพราะว่า 224 00:14:50,598 --> 00:14:52,224 ฉันต้องการคำแนะนำซะเอง 225 00:14:52,892 --> 00:14:55,436 เรื่องนี้มันเกี่ยวกับลี โคลเตอร์ กับมอลลี่ ซัลลิแวนหรือเปล่า 226 00:14:56,770 --> 00:14:58,522 เกี่ยวกับเรื่องนี้ทุกอย่างเลย 227 00:14:58,647 --> 00:15:01,108 ฉันได้ยินมาว่าคุณกับลีเริ่มห่างกันแล้ว 228 00:15:01,233 --> 00:15:02,818 - ใช่ค่ะ - แล้วตอนนี้ล่ะ 229 00:15:02,943 --> 00:15:04,528 ตอนนี้ 230 00:15:05,154 --> 00:15:08,115 ฉันคิดว่า ฉันตัดสินใจผิดไปน่ะสิ 231 00:15:09,199 --> 00:15:12,703 คอลัมน์ของคุณก็ประสบความสำเร็จดี 232 00:15:13,787 --> 00:15:16,790 ทำไมคุณไม่ลองเขียนคำแนะนำให้ตัวเองดูล่ะ 233 00:15:16,916 --> 00:15:19,501 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าจะเริ่มต้นยังไง 234 00:15:19,627 --> 00:15:23,088 งั้นลองเริ่มด้วยคำว่า "คุณอิจฉาที่รัก" 235 00:15:23,213 --> 00:15:24,924 เรียกว่า "คุณเจ็บปวดและสับสน" 236 00:15:27,551 --> 00:15:29,345 ดูจะเหมาะสมกว่า 237 00:15:29,470 --> 00:15:32,640 - คุณแน่ใจนะ - ค่ะ แน่ใจ 238 00:15:32,765 --> 00:15:34,391 งั้นก็ได้ 239 00:15:34,516 --> 00:15:36,852 "คุณเจ็บปวดและสับสนที่รัก" 240 00:15:36,977 --> 00:15:39,855 คุณได้ทำพลาดครั้งใหญ่ ด้วยการไม่ทำตามหัวใจตัวเอง 241 00:15:39,980 --> 00:15:42,691 ใช่ ใช่เลย 242 00:15:44,318 --> 00:15:46,946 "คุณเจ็บปวดและสับสนที่รัก 243 00:15:47,821 --> 00:15:48,864 ช่างน่าสงสารจริง" 244 00:15:50,074 --> 00:15:56,372 คุณได้ทำพลาดครั้งใหญ่ ด้วยการไม่ทำตามหัวใจตัวเอง 245 00:15:56,497 --> 00:16:01,710 หากคุณรู้สึกต่อผู้ชายคนนี้จริงๆ คุณต้องบอกให้เขารู้ 246 00:16:01,835 --> 00:16:06,674 ไม่เช่นนั้น เขาจะรู้ได้ยังไง ว่าเขาได้ทำพลาดไป 247 00:16:06,799 --> 00:16:09,760 อบิเกล คุณสุดยอดมาก 248 00:16:09,885 --> 00:16:16,141 นี่เป็นคำตอบที่เลิศมาก สำหรับคุณเจ็บปวดและสับสนที่น่าสงสาร 249 00:16:16,266 --> 00:16:20,562 ฉันเกือบลืมไปเลยว่าเขียนให้ตัวเอง 250 00:16:20,688 --> 00:16:23,148 แปลว่าความบรรเจิดของฉัน ไม่ได้หายไปซะทีเดียว 251 00:16:24,066 --> 00:16:26,110 - คุณมีพรสวรรค์จริงๆ - ฉันรู้ค่ะ 252 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 ฉันขอตัวก่อนนะคะ 253 00:16:29,405 --> 00:16:30,906 ต้องไปทำตามคำแนะนำของตัวเองแล้ว 254 00:16:39,081 --> 00:16:41,083 ถนนสิ้นสุดตรงนี้ 255 00:16:41,208 --> 00:16:43,460 เดินไปตามแนวรั้ว ประมาณ 100 หลาทางตะวันออก 256 00:16:43,585 --> 00:16:45,295 จนไปถึงกระท่อมร้าง 257 00:16:45,421 --> 00:16:49,258 คุณเอาหลังชนกำแพงทิศใต้ เดินหน้าไป 20 ก้าว 258 00:16:50,300 --> 00:16:53,470 ขุดลึกประมาณสองฟุต คุณจะเจอกล่องเหล็ก 259 00:16:54,221 --> 00:16:55,889 ข้างในมีเงินปลอมทั้งหมด 260 00:17:01,437 --> 00:17:03,272 ก็ควรเป็นอย่างนั้น 261 00:17:03,397 --> 00:17:06,358 ไม่งั้นคุณได้เรียกคุกนี่ว่าบ้านแน่ 262 00:17:15,743 --> 00:17:18,328 ริป เจ้าจอมซน 263 00:17:22,291 --> 00:17:23,625 คุณเป็นไงบ้าง 264 00:17:24,334 --> 00:17:27,046 - เกือบหายแล้วค่ะ - ดีแล้ว 265 00:17:29,214 --> 00:17:30,215 พายุไปแล้ว 266 00:17:30,340 --> 00:17:33,302 เรากลับเข้าเมืองได้ ถ้าคุณต้องการ 267 00:17:35,012 --> 00:17:37,431 เราอยู่ที่นี่ต่ออีกสักพักได้ไหม 268 00:17:37,556 --> 00:17:38,932 ได้สิ 269 00:17:40,601 --> 00:17:41,602 ทำไมล่ะ 270 00:17:45,064 --> 00:17:46,732 ก็ที่นี่ มีแค่เราสองคน 271 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 ข้างนอกนั่น ทุกอย่างมัน 272 00:17:52,154 --> 00:17:53,572 ซับซ้อนไปหมด 273 00:17:55,991 --> 00:17:57,785 ผมรู้ว่าคุณหมายถึงอะไร 274 00:18:03,040 --> 00:18:05,626 แต่ไม่ว่าเราต้องเผชิญอะไรข้างนอกนั่น 275 00:18:05,751 --> 00:18:09,171 ผมเชื่อว่าเราจะผ่านมันไปด้วยกัน 276 00:18:12,299 --> 00:18:14,551 มันรู้สึกเหมือนกับว่า เราได้รับโอกาสอีกครั้งในวันนี้ 277 00:18:16,845 --> 00:18:18,180 และผมก็ไม่อยากเสียมันไป 278 00:18:21,391 --> 00:18:23,018 โดยเฉพาะหลังจากได้เห็นเข่าคุณแล้ว 279 00:18:24,436 --> 00:18:25,437 แจ็ก 280 00:18:38,700 --> 00:18:40,869 ผมรักคุณ เอลิซาเบธ แทตเชอร์ 281 00:18:45,749 --> 00:18:47,376 ฉันก็รักคุณค่ะ 282 00:19:00,055 --> 00:19:02,432 ฉันจะบอกศาสนาจารย์แฟรงก์ ว่าค่อยไปตกปลาวันหลัง 283 00:19:02,558 --> 00:19:05,060 อย่าเลยค่ะ ฉันไม่เป็นอะไร 284 00:19:05,185 --> 00:19:08,522 เอลิซาเบธ ฉันควรต้องอยู่กับคุณ 285 00:19:08,647 --> 00:19:11,942 ไม่เป็นไรครับ อบิเกล ผมอยู่เอง 286 00:19:16,280 --> 00:19:18,782 ก็ได้ค่ะ ฉันไปไม่นานหรอก 287 00:19:27,332 --> 00:19:28,834 คุณควรขึ้นไปพักข้างบนนะ 288 00:19:28,959 --> 00:19:31,378 ฉันพักตรงนี้ก็ได้ 289 00:19:31,503 --> 00:19:32,880 คุณเจออะไรมาเยอะ 290 00:19:33,005 --> 00:19:35,090 - คุณน่าจะ... - แจ็ก 291 00:19:35,215 --> 00:19:38,343 ฉันก็ชอบที่คุณคอยเอาใจใส่ฉันนะคะ 292 00:19:38,468 --> 00:19:41,889 - แต่ฉันไม่ได้ป่วยหนักซะหน่อย - แค่เป็นคนป่วยที่ดื้อมาก 293 00:19:43,932 --> 00:19:46,560 แต่ถ้าคุณจะหยิบผ้าห่มนั่นให้ ฉันก็ไม่คัดค้าน 294 00:19:53,317 --> 00:19:55,402 - ขอบคุณค่ะ - ด้วยความยินดี 295 00:20:00,282 --> 00:20:02,242 ตอนนี้ฉันไม่อยากพักแล้วล่ะ 296 00:20:03,535 --> 00:20:05,287 ก็เพราะคุณยังคุยอยู่ไง 297 00:20:07,956 --> 00:20:09,625 เราไม่ต้องคุยก็ได้นี่ 298 00:20:18,508 --> 00:20:21,303 ผมว่าเราเจอตำแหน่งที่เหมาะเจาะแล้วล่ะ 299 00:20:21,428 --> 00:20:24,431 เป็นจุดที่เหมาะมากเลย 300 00:20:24,556 --> 00:20:27,434 - อะไรอยู่ในกระป๋องเหรอ - หนอนค่ะ 301 00:20:27,559 --> 00:20:30,229 ฉันไม่ดูถูกปลาด้วยเหยื่อปลอมๆ หรอก 302 00:20:32,814 --> 00:20:33,982 พ่อคุณสอนคุณตกปลาเหรอ 303 00:20:34,107 --> 00:20:36,652 ไม่ พ่อฉันไม่คิดว่าผู้หญิงควรออกไปตกปลา 304 00:20:36,777 --> 00:20:40,697 พ่อมักพาพี่ชายฉันไปตกปลาทุกวันเสาร์ ส่วนฉันอยู่บ้านซักผ้า 305 00:20:40,822 --> 00:20:43,200 ฉันเลยทำคันเบ็ดเอง 306 00:20:43,325 --> 00:20:46,995 แล้วก็แอบไปที่แม่น้ำคนเดียว 307 00:20:47,120 --> 00:20:49,498 ผมเดาว่าคุณต้องโดนดุไม่น้อยทีเดียว 308 00:20:49,623 --> 00:20:50,624 ก็คงอย่างงั้น 309 00:20:50,749 --> 00:20:54,628 แต่การได้ปลาเพิ่มขึ้นในมื้อค่ำวันอาทิตย์ ก็เป็นเรื่องดีๆ ในครอบครัวนะ 310 00:20:54,753 --> 00:20:57,923 - คุณไม่เคยกลับบ้านมือเปล่าเลยเหรอ - ไม่กล้าหรอก 311 00:20:58,048 --> 00:20:59,049 เอาอย่างนี้ไหม 312 00:21:00,008 --> 00:21:02,719 ฉันขอท้าพนัน 313 00:21:02,844 --> 00:21:05,389 ว่าหนอนของฉันจะจับปลา ได้มากกว่าเหยื่อของคุณ 314 00:21:06,515 --> 00:21:07,933 ผมไม่อยากได้เงินของคุณหรอก 315 00:21:08,058 --> 00:21:11,603 ไม่ใช่เงินค่ะ แค่ความภูมิใจของคุณ 316 00:21:11,728 --> 00:21:14,022 ว้าว คุณมั่นใจจังนะ 317 00:21:14,147 --> 00:21:16,733 - แหงอยู่แล้ว - ผมชอบผู้หญิงในสิ่งนี้นะ 318 00:21:17,526 --> 00:21:19,069 ตกลงยังไงคะ รับพนันไหม 319 00:21:20,070 --> 00:21:21,071 ได้เลย 320 00:21:22,864 --> 00:21:24,574 โอเค 321 00:21:28,704 --> 00:21:30,706 (สำนักงานแฮมิลตัน) 322 00:21:38,630 --> 00:21:40,048 (ถึง ผู้กำกับการ เจ. ฮูสตัน) 323 00:21:40,173 --> 00:21:42,592 (บิล เอเวอรี่ อยู่ที่โฮป แวลเลย์ ยังสืบคดีปลอมแปลงอยู่) 324 00:22:55,999 --> 00:22:57,417 สวัสดีค่ะ ลี 325 00:22:58,210 --> 00:23:00,545 - ฉันมาขัดจังหวะอะไรหรือเปล่า - ไม่ครับ 326 00:23:00,670 --> 00:23:03,632 ไม่เลย มีอะไรให้ผมรับใช้เหรอ 327 00:23:07,052 --> 00:23:08,929 ฉันมีเรื่องจะคุยกับคุณ 328 00:23:09,846 --> 00:23:12,182 ได้สิ คุณอยากคุยเรื่องอะไร 329 00:23:14,893 --> 00:23:18,313 ฉันคิดว่ามีเรื่องเข้าใจผิดกัน ระหว่างเรานิดหน่อย 330 00:23:18,438 --> 00:23:21,108 มันเกี่ยวกับการที่คุณกับฉัน ไม่ต้องการสิ่งเดียวกัน 331 00:23:21,233 --> 00:23:22,275 แต่จริงๆ แล้ว 332 00:23:24,277 --> 00:23:25,362 เราต้องการสิ่งเดียวกัน 333 00:23:26,154 --> 00:23:29,658 แล้วไอ้สิ่งที่ว่านั่นมันคือเรื่องอะไร 334 00:23:35,956 --> 00:23:37,916 คุณกับฉัน เราเข้าขากันได้ดีมาโดยตลอด 335 00:23:37,999 --> 00:23:39,584 อย่างตอนที่เราชนะกาวเวน ตอนเล่นโป๊กเกอร์ 336 00:23:39,709 --> 00:23:43,505 - มันสนุกดี ใช่เลย - มันสนุกมาก 337 00:23:45,465 --> 00:23:46,508 แล้วยังไงอีก 338 00:23:48,468 --> 00:23:51,471 บางที ฉันอาจจะพิจารณา 339 00:23:52,305 --> 00:23:57,269 ยินดีทำซึ้งกับคุณ 340 00:23:57,394 --> 00:23:58,395 บางทีเหรอ 341 00:24:00,564 --> 00:24:03,441 ตอนที่ฉันบอกว่าฉันยังไม่พร้อม 342 00:24:04,109 --> 00:24:07,612 ฉันหมายถึงว่า ฉันไม่อยาก ทำพลาดเป็นครั้งที่สอง 343 00:24:08,947 --> 00:24:10,532 ฉันเคยเร่งรีบตัดสินใจค่ะลี 344 00:24:10,657 --> 00:24:13,785 แล้วทุกอย่างก็เละเทะไปหมด และที่แย่ที่สุดก็คือ 345 00:24:14,744 --> 00:24:16,663 ฉันทำร้ายคนที่ฉันห่วงมากๆ 346 00:24:17,247 --> 00:24:18,415 คุณหมายถึงแจ็ก 347 00:24:21,001 --> 00:24:25,338 - ดูเหมือนแจ็กจะทำใจได้แล้ว - ใช่ ถูกต้อง 348 00:24:25,463 --> 00:24:27,090 ครับ 349 00:24:29,176 --> 00:24:32,721 แต่ครั้งนี้ฉันอยากให้มันเป็นไปด้วยดี 350 00:24:36,975 --> 00:24:39,352 ฟังนะคะ ฉันรู้ 351 00:24:41,313 --> 00:24:46,776 ว่าฉันอาจดูเฉิดฉาย เจิดจรัส 352 00:24:53,074 --> 00:24:54,451 แต่ลึกๆ ลงไป 353 00:24:58,538 --> 00:25:00,665 - ฉันเป็นแค่ - โรสแมรี่ 354 00:25:03,293 --> 00:25:06,087 ไม่เป็นไรนะ ผมรู้ 355 00:25:07,214 --> 00:25:09,090 - คุณรู้ - แน่นอนสิ 356 00:25:14,930 --> 00:25:16,181 แต่มีปัญหาอยู่เรื่องหนึ่ง 357 00:25:17,641 --> 00:25:19,559 ครับ มอลลี่ ซัลลิแวน 358 00:25:20,644 --> 00:25:23,772 ผมไม่อยากจะทำร้ายความรู้สึกเธอนะ 359 00:25:24,773 --> 00:25:28,568 คุณอาจต้องทำร้ายความรู้สึกเธอนิดหน่อย 360 00:25:28,693 --> 00:25:31,112 ก็ได้ บางทีผมจะค่อยๆ ปฏิเสธเธอไป 361 00:25:31,238 --> 00:25:33,406 - นั่นล่ะ - ใช่ 362 00:25:35,533 --> 00:25:36,534 เมื่อไหร่เหรอคะ 363 00:25:41,790 --> 00:25:42,791 ผมจะทำเดี๋ยวนี้ล่ะ 364 00:25:54,844 --> 00:25:56,846 (ยินดีต้อนรับสู่โฮป แวลเลย์) 365 00:25:56,972 --> 00:25:58,515 ผมบอกแล้วว่าที่ตรงนั้นเหมาะมาก 366 00:25:58,640 --> 00:26:01,893 น้ำก็นิ่ง มีกระแสน้ำพอดีเป๊ะ 367 00:26:02,018 --> 00:26:05,689 - พระเจ้าเข้าข้างเราวันนี้ - แต่เข้าข้างฉันมากกว่านิดหน่อย 368 00:26:05,814 --> 00:26:07,607 โอเค ไม่ต้องย้ำก็ได้ 369 00:26:07,732 --> 00:26:11,027 ยอมรับเถอะค่ะ ว่าเหยื่อฉันชนะเหยื่อคุณขาดลอย 370 00:26:11,152 --> 00:26:12,946 ก็ได้ๆ คุณชนะแล้ว 371 00:26:13,822 --> 00:26:16,408 งั้นเพื่อแสดงให้คุณเห็นว่าผมแฟร์แค่ไหน 372 00:26:16,533 --> 00:26:18,702 คราวนี้ผมขอเลี้ยงมื้อค่ำคุณ 373 00:26:18,827 --> 00:26:21,496 - คุณจะทำอาหาร - ปลาเทราต์เลย 374 00:26:22,247 --> 00:26:25,375 - วันนี้เป็นโชคของคุณจริงๆ - คงอย่างนั้นค่ะ 375 00:26:44,352 --> 00:26:45,353 เป็นอะไรหรือเปล่าคะ 376 00:26:47,856 --> 00:26:49,107 ฉันสบายดีค่ะ 377 00:26:51,818 --> 00:26:53,236 คุณทำงานให้เฮนรี่ กาวเวนใช่ไหมคะ 378 00:26:54,988 --> 00:26:57,407 ดอตตี แรมซีย์ค่ะ ฉันเป็นเลขาของเขา 379 00:26:58,116 --> 00:26:59,326 ฉันเห็นคุณที่ออฟฟิศเขา 380 00:27:00,618 --> 00:27:03,621 คุณกาวเวนบอกว่าคุณสองคน เป็นเพื่อนกันมานาน 381 00:27:04,873 --> 00:27:06,374 เราเจอกันก่อนที่เขาย้ายมาที่นี่ 382 00:27:07,500 --> 00:27:09,711 เขาเคยทำงานที่แฮมิลตัน 383 00:27:11,671 --> 00:27:12,672 เขาบอกฉัน 384 00:27:14,841 --> 00:27:16,468 ว่าคุณสูญเสียลูกชาย 385 00:27:19,095 --> 00:27:22,307 มันต้องเป็นเรื่องที่ยากมากสำหรับคุณ 386 00:27:23,850 --> 00:27:26,186 ฉันไม่คิดว่าจะมีใครเข้าใจหรอก ว่ามันเป็นยังไง 387 00:27:28,772 --> 00:27:29,773 คุณรู้ไหม 388 00:27:32,859 --> 00:27:35,236 ผู้คนที่นี่เข้าใจอะไรๆ ได้มากกว่าที่คุณคิด 389 00:27:35,362 --> 00:27:37,072 ทำไมล่ะ 390 00:27:40,116 --> 00:27:44,454 เมื่อปีก่อน มีอุบัติเหตุเกิดขึ้นที่เหมือง 391 00:27:44,579 --> 00:27:48,708 เหล่าภรรยาต้องสูญเสียสามี แม่ต้องสูญเสียลูกชาย 392 00:27:50,960 --> 00:27:54,005 คุณมีอะไรที่เหมือนกับคนที่โฮป แวลเลย์ มากกว่าที่คุณรู้ 393 00:27:56,841 --> 00:27:58,385 มันยากที่จะพูดถึงมัน 394 00:28:01,221 --> 00:28:03,056 บางทีอาจถึงเวลาที่คุณจะลองดูนะคะ 395 00:28:12,232 --> 00:28:14,818 เอลิซาเบธ คุณเป็นยังไงบ้าง อยากทานอะไรไหม 396 00:28:14,943 --> 00:28:17,570 ฉันสบายดีค่ะ อบิเกล คุณไม่ต้องทำอะไรให้ฉันหรอกค่ะ 397 00:28:17,695 --> 00:28:20,407 - มันไม่แย่ขนาดนั้นหรอกค่ะ - ไม่แย่งั้นเหรอ 398 00:28:21,616 --> 00:28:24,661 แจ็กบอกว่ามันเกือบเป็นเรื่องร้ายแรง 399 00:28:26,579 --> 00:28:27,872 ก็คงอย่างนั้นค่ะ 400 00:28:28,957 --> 00:28:31,459 ดูเหมือนคุณตำรวจจะช่วยคุณไว้ได้ 401 00:28:33,962 --> 00:28:35,672 ฉันหวังว่าคุณสองคนจะปรับความเข้าใจกันได้ 402 00:28:36,339 --> 00:28:37,465 ค่ะ 403 00:28:38,508 --> 00:28:41,970 และคุณก็พูดถูก มันไม่เคยเป็นเรื่องผิวเผิน 404 00:28:42,095 --> 00:28:46,015 แต่เป็นเรื่องที่ลึกลงไป เป็นเรื่องค้นหาความจริง 405 00:28:46,141 --> 00:28:47,726 แล้วพบความจริงไหม 406 00:28:49,144 --> 00:28:50,145 ฉันคิดว่านะ 407 00:28:52,689 --> 00:28:56,568 ตอนที่เราอยู่ที่เหมืองนั่น มันเหมือนกับว่า 408 00:28:57,485 --> 00:28:59,070 ทุกอย่างอาจจบสิ้น 409 00:29:01,114 --> 00:29:03,950 ฉันเพียงแค่อยากจะบอกเขาว่าฉันรู้สึกยังไง 410 00:29:05,702 --> 00:29:08,163 ว่าฉันรู้สึกกับเขามากแค่ไหน 411 00:29:08,872 --> 00:29:09,998 มากแค่ไหน 412 00:29:12,792 --> 00:29:13,793 รักเขามากแค่ไหน 413 00:29:17,172 --> 00:29:19,924 แล้วจู่ๆ ทุกอย่างก็กระจ่าง 414 00:29:20,049 --> 00:29:22,177 เหมือนกับว่า ฉันได้ยินเสียงหัวใจตัวเองเป็นครั้งแรก 415 00:29:22,302 --> 00:29:24,304 เอลิซาเบธ 416 00:29:25,638 --> 00:29:27,390 ฉันเกือบลืมไป 417 00:29:30,018 --> 00:29:31,478 สิ่งนี้มาถึงเมื่อเช้านี้ 418 00:29:38,777 --> 00:29:40,195 มันมาจากชาร์ลส์ค่ะ 419 00:29:44,908 --> 00:29:46,451 - เนด - ครับ 420 00:29:46,576 --> 00:29:48,578 - มันมาถึงหรือยัง - ขอโทษนะครับ 421 00:29:48,703 --> 00:29:51,331 - มาแล้วครับ มันอยู่นี่แล้ว - ขอบคุณนะ 422 00:29:51,456 --> 00:29:53,291 ผมขอบอกเลย มันน่าตื่นเต้นมาก 423 00:29:54,417 --> 00:29:57,378 ถ้าเราจะเก็บเรื่องนี้เป็นความลับ ผมจะซาบซึ้งมากเลย 424 00:29:57,504 --> 00:30:00,507 แน่นอนครับ ความลับคุณผมเก็บมิดเลย 425 00:30:09,349 --> 00:30:11,559 ผมต้องบอกว่าบ่ายวันนี้ที่คลับ ผมสนุกมาก 426 00:30:11,684 --> 00:30:12,811 ฉันก็เหมือนกันค่ะ 427 00:30:12,936 --> 00:30:16,564 แต่จูลี่ ลูกรัก ลูกน่าจะได้มากับเราด้วยนะ 428 00:30:16,689 --> 00:30:20,485 แม่เห็นมีหนุ่มๆ ที่คู่ควรกับลูกเยอะเลย 429 00:30:20,610 --> 00:30:23,571 - บางคนก็หล่อมากๆ ด้วย - แล้วโง่ด้วยไหมคะ 430 00:30:24,489 --> 00:30:27,700 แม่ว่าถ้าลูกจะลองดู ลูกอาจจะเจอคนที่ชอบก็ได้ 431 00:30:27,826 --> 00:30:29,536 หนูมั่นใจว่าไม่เจอหรอกค่ะ 432 00:30:30,578 --> 00:30:33,164 ถ้างั้น 433 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 บางทีไวโอล่ากับไลโอเนล 434 00:30:35,875 --> 00:30:38,503 อาจแนะนำลูกให้เพื่อนๆ รู้จักก็ได้ 435 00:30:38,628 --> 00:30:40,755 แม่ช่วยหยุดวุ่นวายกับชีวิตหนูได้ไหม 436 00:30:40,880 --> 00:30:43,800 ลูกรัก ตั้งแต่สมัยโบราณแล้ว ที่สาวจากตระกูลดีๆ 437 00:30:43,925 --> 00:30:45,468 จะได้แต่งงานกับหนุ่มจากตระกูลที่ดี 438 00:30:45,969 --> 00:30:48,012 แล้วพวกเขาก็อยู่กัน อย่างไม่มีความสุขตลอดมา 439 00:30:48,096 --> 00:30:49,639 นั่นไม่จริงหรอก 440 00:30:49,764 --> 00:30:52,684 เพียงแค่ทอมจากไป ไม่ได้แปลว่าหนูจะลืมเขาได้นะคะ 441 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 บางทีมันอาจถึงเวลาแล้วก็ได้ 442 00:30:57,397 --> 00:31:00,024 หรือบางที แค่บางทีนะคะ หนูอาจไม่เหมาะกับที่นี่ 443 00:31:00,149 --> 00:31:02,944 ไม่มีใครสนใจว่าหนูจะคิดยังไง หรือรู้สึกยังไง 444 00:31:03,069 --> 00:31:04,362 ลูกก็รู้ว่าเราสนใจ 445 00:31:04,487 --> 00:31:06,614 ไม่จริงค่ะ แม่แค่สนใจแต่ตัวเอง 446 00:31:06,739 --> 00:31:08,658 - สนว่าคนอื่นจะมองแม่ยังไง - ลูกคิดผิดแล้ว 447 00:31:10,410 --> 00:31:11,911 งั้นเอลิซาเบธจะหนีไปทำไมคะ 448 00:31:15,123 --> 00:31:16,457 นี่มันไม่เกี่ยวกับเอลิซาเบธ 449 00:31:16,583 --> 00:31:18,710 พี่อยากมีชีวิตของตัวเอง หนูก็เหมือนกัน 450 00:31:18,835 --> 00:31:21,004 เพียงแค่พี่กล้าหาญพอที่จะออกไปจากที่นี่ 451 00:31:21,129 --> 00:31:22,171 แทนที่จะอยู่ที่นี่แบบอึดอัด 452 00:31:22,297 --> 00:31:24,632 พี่ของลูกจะต้องกลับมา จำคำพ่อไว้เลย 453 00:31:25,800 --> 00:31:27,510 รู้อะไรไหมคะ หนูหวังว่าพี่จะไม่กลับมา 454 00:31:28,511 --> 00:31:32,015 หนูหวังว่าพี่จะอยู่ไกลๆ และแต่งงานกับแจ็ก ธอร์นตันไปเลย 455 00:31:32,140 --> 00:31:34,017 - ลูกพูดอย่างนั้นได้ยังไง - เพราะมันสมควรแล้วไง 456 00:31:34,142 --> 00:31:36,352 เพราะแม่ไม่เคยเคารพความรู้สึกของพี่ 457 00:31:36,477 --> 00:31:38,438 - แม่ไม่เคยเคารพความรู้สึกของหนู - จูลี่ ฟังนะ 458 00:31:38,563 --> 00:31:40,565 แล้วถ้าหนูไม่ฟังล่ะ 459 00:31:40,690 --> 00:31:43,318 พ่อจะตัดหนูออกจากกองมรดกไหม เพราะหนูไม่สนหรอก 460 00:31:43,443 --> 00:31:46,112 หนูไม่สนทั้งเงิน หรือตำแหน่ง หรือสังคม หรืออะไรทั้งนั้น 461 00:31:46,237 --> 00:31:48,281 พ่อจะทำเป็นไม่ได้ยิน 462 00:31:50,199 --> 00:31:53,828 โลกมันเปลี่ยนไปแล้วค่ะ พ่อ พ่อก็ต้องเริ่มเปลี่ยนด้วยเหมือนกัน 463 00:31:54,662 --> 00:31:55,663 จูลี่ 464 00:31:57,081 --> 00:31:58,082 จูลี่ 465 00:32:04,213 --> 00:32:05,214 สวัสดี มอลลี่ 466 00:32:06,758 --> 00:32:08,217 ดอกไม้สวยจัง 467 00:32:08,343 --> 00:32:12,305 ขอบคุณ ลีให้ฉันมาน่ะ 468 00:32:12,430 --> 00:32:14,766 คุณโคลเตอร์ คุณมีรสนิยมไม่ธรรมดาทีเดียว 469 00:32:14,891 --> 00:32:18,686 ดอกไม้หรือว่าผู้หญิงล่ะ เนด 470 00:32:18,811 --> 00:32:21,105 ผมพูดว่าทั้งสองอย่างจะปลอดภัยกว่าครับ 471 00:32:21,898 --> 00:32:23,191 - ขอบคุณนะคะ - ยินดีครับ 472 00:32:23,316 --> 00:32:25,568 - ฉันต้องไปก่อนนะคะ - มอลลี่ 473 00:32:28,571 --> 00:32:29,989 ฉันหวังว่าคุณคงไม่โกรธนะ 474 00:32:30,573 --> 00:32:33,034 - เรื่องอะไร - ลีไง 475 00:32:33,159 --> 00:32:35,078 ฉันรู้ว่าคุณสองคน เคยไปไหนมาไหนด้วยกัน 476 00:32:35,203 --> 00:32:37,288 อย่าเสียเวลากังวลเรื่องนี้เลย 477 00:32:37,413 --> 00:32:39,415 มันเห็นได้ชัดว่าคุณสองคนเหมาะสมกันดี 478 00:32:41,417 --> 00:32:42,794 ขอบคุณนะ คุณน่ารักมากเลย 479 00:32:42,919 --> 00:32:45,630 - ฉันดีใจที่เรายังเป็นเพื่อนกันได้ - ฉันก็เหมือนกัน 480 00:32:46,673 --> 00:32:49,926 คุณโยสต์คะ ฉันว่าจะซื้อวิกโตรลาแล้วค่ะ 481 00:32:50,051 --> 00:32:53,429 - ขอดูแคตตาล็อกหน่อยนะคะ - ได้เลยครับ ผมมีอยู่แล้ว 482 00:32:53,554 --> 00:32:55,390 มอลลี่ 483 00:32:58,351 --> 00:33:00,144 ขอบคุณนะ มันได้ผลดีเลยล่ะ 484 00:33:00,269 --> 00:33:02,146 ฉันรู้อยู่แล้วล่ะ 485 00:33:02,271 --> 00:33:06,401 เธอคลั่งไคล้คุณมาก เธอแค่ต้องการแรงกระตุ้นนิดหน่อย 486 00:33:06,526 --> 00:33:08,695 - คุณเล่นบทของคุณได้ดีมากเลย - ด้วยความยินดีค่ะ 487 00:33:08,820 --> 00:33:09,821 ขอบคุณนะครับ 488 00:33:16,953 --> 00:33:19,205 นั่นเป็นปลาที่อร่อยที่สุดที่เคยทานเลย 489 00:33:19,330 --> 00:33:22,166 - คุณมีเคล็ดลับอะไรคะ - เบียร์ไง 490 00:33:23,376 --> 00:33:25,211 มันเป็นสูตรของปู่ผม 491 00:33:26,337 --> 00:33:28,631 คุณคงไม่หวงสูตรใช่ไหม 492 00:33:28,756 --> 00:33:31,217 ไม่ได้ครับ ผมสาบานไว้ 493 00:33:32,552 --> 00:33:35,013 ถ้างั้น คุณต้องทำให้ฉันทานอีก 494 00:33:35,138 --> 00:33:36,806 ถ้าคุณจับปลาได้มากกว่าผมนะ 495 00:33:38,099 --> 00:33:40,101 เรื่องนั้นไม่เป็นปัญหาอยู่แล้ว 496 00:33:42,812 --> 00:33:44,522 พูดถึงความลับ 497 00:33:45,440 --> 00:33:48,693 เรื่องของคุณที่ฉันรู้ คือปู่คุณชอบตกปลา 498 00:33:48,818 --> 00:33:50,778 และคุณก็ใช้ค้อนเก่ง 499 00:33:51,904 --> 00:33:54,115 ผมก็ไม่มีอะไรให้เล่ามากนักหรอก 500 00:33:54,240 --> 00:33:56,117 ก็ไม่รู้นะคะ 501 00:33:56,242 --> 00:33:59,704 ครั้งสุดท้ายที่เราทานมื้อค่ำกัน คุณบอกว่าคุณเกือบตาย 502 00:34:01,205 --> 00:34:02,540 ใช่ ถูกต้อง 503 00:34:04,000 --> 00:34:05,001 เกิดอะไรขึ้นคะ 504 00:34:07,795 --> 00:34:10,590 ผมทำพลาดครั้งใหญ่ และผมต้องชดใช้อย่างสาหัส 505 00:34:12,300 --> 00:34:14,510 แต่นั่นเป็นอีกชีวิตหนึ่ง 506 00:34:16,596 --> 00:34:19,515 ฉันถามได้ไหมว่าทำพลาดเรื่องอะไร 507 00:34:26,856 --> 00:34:30,485 เอาเป็นว่าผมเคยไม่ได้อยู่ ข้างเดียวกับกฎหมาย 508 00:34:32,487 --> 00:34:34,655 และเหตุผลที่ผมเกือบตายก็เพราะ 509 00:34:36,157 --> 00:34:37,408 ผมถูกยิง 510 00:34:42,830 --> 00:34:43,831 เหรอคะ 511 00:34:44,749 --> 00:34:46,793 ยังไงซะ ผม 512 00:34:47,794 --> 00:34:49,295 ผมให้สัญญากับพระเจ้าไว้ 513 00:34:50,588 --> 00:34:52,715 ผมบอกว่า 514 00:34:52,840 --> 00:34:56,677 "ถ้าผมรอด ผมจะอุทิศทั้งชีวิตของผม" 515 00:34:56,803 --> 00:34:58,679 "ทำแต่เรื่องดีๆ" 516 00:35:06,437 --> 00:35:07,647 ผมขอโทษ อบิเกล 517 00:35:08,856 --> 00:35:10,525 ผมรู้ว่าคุณคงไม่อยากฟังเรื่องแบบนี้ 518 00:35:10,650 --> 00:35:13,486 ไม่ค่ะ แฟรงก์ มันแค่ 519 00:35:13,611 --> 00:35:16,197 ฉันไม่น่าถามมากไป ฉันขอโทษค่ะ 520 00:35:16,322 --> 00:35:18,199 ไม่เป็นไรหรอก ผมไม่ถือ 521 00:35:20,284 --> 00:35:24,205 แต่ผมจะขอบคุณมาก ถ้าคุณไม่บอกเรื่องนี้กับใคร 522 00:35:25,039 --> 00:35:26,541 คนอื่นๆ คงไม่เข้าใจหรอก 523 00:35:27,542 --> 00:35:30,837 แน่นอนค่ะ ฉันจะไม่บอกใคร ฉันสัญญา 524 00:35:35,508 --> 00:35:39,303 ผมว่ามันก็ดึกมากแล้ว ผมควรไปดีกว่า 525 00:35:40,304 --> 00:35:44,433 - เดี๋ยวผมเอาจานไปเก็บให้ - ไม่เป็นไรค่ะ ฉันจัดการเอง 526 00:35:56,612 --> 00:35:57,822 ขอบคุณครับ อบิเกล 527 00:36:09,542 --> 00:36:12,628 ฉันเข้าใจ ไม่ ไม่มีใครรู้หรอก 528 00:36:13,754 --> 00:36:17,091 นั่นเยี่ยมมากเลยค่ะ ขอบคุณมากค่ะ 529 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 - สวัสดี แจ็ก - สวัสดี โรสแมรี่ 530 00:36:35,401 --> 00:36:38,988 ฉันว่าคุณคงได้ข่าวแล้ว ว่าฉันกับลีคบกันอีกแล้ว 531 00:36:39,113 --> 00:36:41,532 ผมคิดว่าทุกคนในเมืองรู้กันหมดแล้ว 532 00:36:43,201 --> 00:36:45,953 ผมหวังว่าลีจะรู้ว่าโชคดีแค่ไหนที่มีคุณ 533 00:36:46,996 --> 00:36:48,831 ฉันคิดว่าเขารู้ 534 00:36:48,956 --> 00:36:52,376 และฉันก็เชื่อว่าจะมีครูคนหนึ่ง ที่โชคดีมากๆ ที่มีคุณ 535 00:36:53,753 --> 00:36:56,631 ไม่เอาน่า คุณหลอกฉันไม่ได้หรอก 536 00:36:56,756 --> 00:36:58,674 ฉันเห็นเวลาที่คุณสองคนมองตากัน 537 00:36:58,799 --> 00:37:00,676 ตั้งแต่คุณกลับมาจากการผจญภัยของคุณ 538 00:37:02,428 --> 00:37:04,347 ไม่มีอะไรช่างโรแมนติก 539 00:37:04,472 --> 00:37:07,600 ไปกว่าการช่วยชีวิต สาวน้อยที่ตกอยู่ในอันตรายหรอก 540 00:37:07,725 --> 00:37:11,604 แต่คิดอีกที คุณเป็นหนี้ เจ้าหมาน้อยของคุณนะ 541 00:37:12,813 --> 00:37:13,814 ไม่ต้องสงสัยเลย 542 00:37:14,690 --> 00:37:16,234 เอลิซาเบธคือคนที่ใช่สำหรับคุณ 543 00:37:17,693 --> 00:37:20,154 ไม่เคยคิดเลยว่าจะได้ยินคุณพูดแบบนี้ 544 00:37:20,279 --> 00:37:22,531 งั้นคุณก็ไม่รู้จักฉันดีพอ อย่างที่คุณคิดหรอก 545 00:37:24,158 --> 00:37:25,993 มันยากมากที่จะลืมคุณนะแจ็ก 546 00:37:26,702 --> 00:37:29,997 ฉันรักคุณ และจะรักตลอดไป 547 00:37:31,165 --> 00:37:32,583 แต่ฉันก็อยากให้คุณมีความสุข 548 00:37:33,459 --> 00:37:34,460 จริงๆ นะ 549 00:37:35,336 --> 00:37:38,172 - ขอบคุณนะ โรซี่ - ขอแค่เรื่องเดียว 550 00:37:40,341 --> 00:37:41,968 สัญญาว่าเราจะเป็นเพื่อนกันเสมอ 551 00:37:43,219 --> 00:37:46,389 - สัญญาเลย - และคำแนะนำสักนิดนะ 552 00:37:46,973 --> 00:37:48,724 อย่าให้เธอต้องรอล่ะ 553 00:37:49,976 --> 00:37:51,352 ก็ไม่คิดจะทำอย่างนั้น 554 00:37:52,895 --> 00:37:54,188 นายตำรวจธอร์นตัน 555 00:37:54,313 --> 00:37:56,190 นี่เพิ่งมาถึง มันเขียนว่า "ด่วน" 556 00:37:56,315 --> 00:37:58,526 - ขอบคุณมาก เนด - งั้นฉันไปก่อนนะ 557 00:37:59,694 --> 00:38:01,070 โชคดีนะ แจ็ก 558 00:38:16,752 --> 00:38:18,838 ผมเพิ่งได้โทรเลขจากสำนักงานใหญ่ 559 00:38:19,463 --> 00:38:21,299 พวกเขาสั่งให้ผมมาจับคุณ 560 00:38:24,927 --> 00:38:26,429 - ผมอธิบายได้ - อธิบายเรื่องเงินพวกนี้ 561 00:38:26,554 --> 00:38:28,472 - กับแผ่นพิมพ์เงินปลอมน่ะเหรอ - คุณก็รู้ว่าผมทำงานนอกเครื่องแบบ 562 00:38:28,597 --> 00:38:30,850 ผมก็รู้ด้วยว่าคดีมันจบไปแล้ว 563 00:38:33,227 --> 00:38:34,562 ผมยังไม่มีหลักฐาน 564 00:38:34,645 --> 00:38:38,274 แต่มีเหตุผลให้ฉันเชื่อ ว่ามีคนในทำงานกับพวกที่ปลอมแปลง 565 00:38:39,859 --> 00:38:41,485 คุณคิดว่าเป็นหนึ่งในพวกเรางั้นเหรอ 566 00:38:41,610 --> 00:38:44,655 เรารู้จักกันมานาน แจ็ก ผมไม่โกหกคุณหรอก 567 00:38:49,035 --> 00:38:50,202 ผมต้องขอยึดปืนคุณ บิล 568 00:39:02,423 --> 00:39:03,424 (แฮมิลตัน ฟรี เพรส) 569 00:39:10,890 --> 00:39:12,350 ผมจะเอารถไปในเมือง 570 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 คุณจะกลับมาทันมื้อค่ำไหมคะ 571 00:39:14,393 --> 00:39:17,104 ไม่ต้องรอผม ผมมีประชุมที่สโมสร อาจจะกลับดึก 572 00:39:17,730 --> 00:39:19,357 ไวโอล่า ทำไมหน้าซีดจัง 573 00:39:19,482 --> 00:39:21,650 - จูลี่ค่ะ - มีอะไรเหรอ 574 00:39:21,776 --> 00:39:23,194 นี่อยู่ในห้องของเธอ 575 00:39:25,404 --> 00:39:28,532 เธอหนีไปแล้วและบอกว่าจะไม่กลับมาอีก 576 00:39:29,408 --> 00:39:30,451 โอ พระเจ้า 577 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 (สถานีตำรวจม้านอร์ทเวสต์ สำนักงานเขตภูมิภาค) 578 00:39:34,455 --> 00:39:37,208 เอลิซาเบธ แทตเชอร์ คุณจะเป็นภรรยาผมได้ไหม คุณจะ 579 00:39:38,501 --> 00:39:39,710 ไม่ได้ 580 00:39:39,835 --> 00:39:42,004 เอลิซาเบธ คุณจะ 581 00:39:44,006 --> 00:39:45,007 ไม่รู้สิ 582 00:39:46,759 --> 00:39:47,760 สีเขียว 583 00:39:49,095 --> 00:39:50,096 หรือสีน้ำเงิน 584 00:39:51,597 --> 00:39:53,891 ไม่ ต้องสีเขียว 585 00:39:56,018 --> 00:39:58,270 ใช่ สีเขียวเลย 586 00:40:05,694 --> 00:40:06,862 ลุยเลย 587 00:40:09,115 --> 00:40:12,868 นี่ของเธอ โอเค 588 00:40:14,245 --> 00:40:16,747 ยอดเยี่ยมมาก ไมลส์ ฉันภูมิใจในตัวเธอมาก 589 00:40:16,872 --> 00:40:19,250 - ขอบคุณฮะ คุณแทตเชอร์ - ยินดีจ้ะ 590 00:40:21,877 --> 00:40:24,296 วันพฤหัสจะมีสอบสะกดคำ 591 00:40:24,422 --> 00:40:28,342 หวังว่ารายงานประวัติศาสตร์ของทุกคน จะอยู่บนโต๊ะครูพรุ่งนี้เช้า 592 00:40:29,427 --> 00:40:32,513 เอาละ เลิกเรียนได้ 593 00:40:38,436 --> 00:40:39,812 โชคดีจ้ะทุกคน 594 00:40:59,498 --> 00:41:00,583 พระเจ้า 595 00:41:01,876 --> 00:41:02,960 เอลิซาเบธ 596 00:41:04,086 --> 00:41:05,129 แต่งงานกับผมได้ไหม 597 00:41:54,929 --> 00:41:56,889 (คำบรรยายโดย จิระวรรธน์ สิริอารีย์)