1 00:00:00,767 --> 00:00:02,635 Previamente en When Calls the Heart: 2 00:00:02,702 --> 00:00:05,005 Lo de Charles se ha terminado. 3 00:00:05,071 --> 00:00:07,307 Mandan a un reportero a escribir sobre Nochevieja. 4 00:00:07,374 --> 00:00:08,508 ¿Contigo de protagonista? 5 00:00:08,575 --> 00:00:10,510 Si tenías hambre, haberlo dicho. 6 00:00:10,577 --> 00:00:11,711 - ¿Cómo te llamas? - Cody. 7 00:00:11,778 --> 00:00:13,780 - Busco a un amigo. - No quiero problemas. 8 00:00:14,047 --> 00:00:15,715 Me voy a quedar aquí una temporada. 9 00:00:25,058 --> 00:00:27,160 No siempre estoy de acuerdo con tus métodos, 10 00:00:28,561 --> 00:00:31,031 pero siempre acabas haciendo tu trabajo. 11 00:00:31,097 --> 00:00:33,366 Bueno, eso es lo que cuenta, ¿no? 12 00:00:34,567 --> 00:00:36,302 Aún falta algo de papeleo, 13 00:00:36,369 --> 00:00:39,606 pero te informo de que quedas readmitido oficialmente. 14 00:00:39,672 --> 00:00:40,807 Con efecto inmediato. 15 00:00:42,041 --> 00:00:43,143 Te lo agradezco, Sam. 16 00:00:43,476 --> 00:00:45,545 Pero por ahora, estaré un tiempo de baja. 17 00:00:45,612 --> 00:00:47,380 Bueno, que no dure demasiado. 18 00:00:47,614 --> 00:00:49,315 Necesitamos a hombres como tú. 19 00:00:51,451 --> 00:00:52,318 Buen trabajo. 20 00:01:01,327 --> 00:01:02,495 Bill. 21 00:01:03,163 --> 00:01:05,231 Creo que tenemos que hablar. 22 00:01:07,400 --> 00:01:08,368 Ahora no, Jack. 23 00:01:14,541 --> 00:01:15,408 ¡Lee! 24 00:01:16,242 --> 00:01:18,812 - ¡Hola! - Te veo muy ocupado, amigo. 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,413 Ni te lo imaginas. 26 00:01:20,480 --> 00:01:22,115 ¿No tendrá que ver con Rosemary 27 00:01:22,182 --> 00:01:23,716 y la celebración de Nochevieja? 28 00:01:23,783 --> 00:01:26,619 Mi propósito de este año es aprender a decirle que no. 29 00:01:27,520 --> 00:01:29,522 - Pues mucha suerte. - Gracias. 30 00:01:29,589 --> 00:01:30,857 - Luego nos vemos. - Vale. 31 00:01:31,724 --> 00:01:32,826 ¡Rip! 32 00:01:33,493 --> 00:01:34,360 ¿Por favor? 33 00:01:39,466 --> 00:01:41,468 ¡Rip! ¿Por favor? 34 00:01:43,670 --> 00:01:44,737 ¿Debería preguntar? 35 00:01:46,339 --> 00:01:48,341 - Lo llevé de paseo. - ¿Y? 36 00:01:48,408 --> 00:01:52,745 Persiguió a un conejo por el barro junto al estanque y no volvía, 37 00:01:52,812 --> 00:01:54,414 y resbalé y me caí. 38 00:01:54,481 --> 00:01:57,150 Bueno, el barro te favorece. 39 00:01:58,184 --> 00:01:59,719 Era mi falda preferida. 40 00:02:00,487 --> 00:02:02,622 - Supongo que ya no es bienvenido. - No, no. 41 00:02:02,689 --> 00:02:03,556 No. 42 00:02:03,623 --> 00:02:05,592 Rendirme ahora sería signo de debilidad. 43 00:02:06,593 --> 00:02:08,728 Y justo ahora empieza a respetarme, ¿no? 44 00:02:11,197 --> 00:02:12,565 Roma no se hizo en un día. 45 00:02:13,800 --> 00:02:14,667 ¡Vamos, pequeño! 46 00:02:17,770 --> 00:02:18,905 Tira. 47 00:02:25,678 --> 00:02:26,546 ¡Vamos! 48 00:02:30,150 --> 00:02:32,152 Hallmark Channel Presenta 49 00:02:50,169 --> 00:02:52,171 CANTINA 50 00:02:52,238 --> 00:02:54,607 Pensé que haríamos la entrevista en su casa. 51 00:02:54,674 --> 00:02:57,610 - Estamos de obras. - Sí, muchas obras. 52 00:02:58,278 --> 00:02:59,345 ¿Sí? ¿Qué ha pasado? 53 00:02:59,412 --> 00:03:00,413 - Inundación. - Fuego. 54 00:03:01,648 --> 00:03:02,782 - Primero una inundación... - Sí. 55 00:03:02,849 --> 00:03:04,217 Y luego un incendio. 56 00:03:04,384 --> 00:03:05,685 Por desgracia, no fue al revés. 57 00:03:05,752 --> 00:03:07,520 El agua hubiera apagado el fuego. 58 00:03:08,187 --> 00:03:10,857 Sí, ha sido un año muy difícil. 59 00:03:11,724 --> 00:03:13,693 Pero así es la vida en la frontera. 60 00:03:14,394 --> 00:03:15,495 Así es. 61 00:03:15,562 --> 00:03:19,699 ¿Y cuánto hace que llevan unidos en santo matrimonio? 62 00:03:20,733 --> 00:03:22,302 Pues hace tiempo ya... 63 00:03:22,368 --> 00:03:23,503 - Sí. - Bastante. 64 00:03:23,570 --> 00:03:24,904 - ¿Cuatro años? - Sí. 65 00:03:24,971 --> 00:03:25,838 Sí. 66 00:03:25,905 --> 00:03:28,908 Pero han pasado tan rápido que cuesta llevar la cuenta. 67 00:03:30,877 --> 00:03:33,446 Veo que no lleva alianza, señora LeVeaux. 68 00:03:33,513 --> 00:03:34,981 - Perdí... - Están arreglándola... 69 00:03:35,715 --> 00:03:38,585 Iba a decir que he perdido 70 00:03:39,686 --> 00:03:43,823 tanto peso que han tenido que ajustármela para que me sirva. 71 00:03:44,457 --> 00:03:48,561 - Tiene dedos huesudos. - Huesudos, no. Esbeltos. 72 00:03:48,861 --> 00:03:51,764 Sí, eso quería decir, esbeltos. Claro. 73 00:03:52,932 --> 00:03:54,901 ¿Usted tampoco la lleva, señor LeVeaux? 74 00:03:56,736 --> 00:04:00,273 No. No, es que... Tengo alergia al oro. 75 00:04:00,340 --> 00:04:01,507 Le salen erupciones. 76 00:04:02,342 --> 00:04:04,744 Eso es personal, ¿no crees, bombón? 77 00:04:05,845 --> 00:04:08,781 Me encantan las historias personales. Cuanto más, mejor. 78 00:04:08,848 --> 00:04:11,451 Y tenemos tanto que contar, pero no hay tiempo. 79 00:04:11,517 --> 00:04:13,686 Tú tienes que volver a trabajar, 80 00:04:13,753 --> 00:04:14,721 - Es verdad. - amor. 81 00:04:14,787 --> 00:04:18,291 Y nosotros tenemos que volar si queremos fotografiar el atardecer. 82 00:04:19,826 --> 00:04:21,527 Son las cuatro de la tarde. 83 00:04:21,995 --> 00:04:25,632 - Ya sabe qué pasa con los madrugadores. - Que Dios los ayuda. 84 00:04:28,334 --> 00:04:29,669 - ¿Verdad? Sí. - ¿Vamos? 85 00:04:32,939 --> 00:04:33,973 ¿Laura? 86 00:04:34,040 --> 00:04:36,009 Señorita Thatcher, ¿qué hace aquí? 87 00:04:36,676 --> 00:04:37,744 Te he traído un libro. 88 00:04:37,910 --> 00:04:39,779 He pensado que podríamos leerlo juntas. 89 00:04:40,446 --> 00:04:41,381 ¿De qué trata? 90 00:04:41,681 --> 00:04:46,619 Bueno, está lleno de cuadros de artistas famosos, como Harvey Dunn. 91 00:04:46,686 --> 00:04:48,755 Creció en la frontera, como tú. 92 00:04:48,821 --> 00:04:52,292 Y muchos de sus cuadros muestran a personas que trabajan muy duro, 93 00:04:52,558 --> 00:04:53,760 como tu padre y tú. 94 00:04:55,461 --> 00:04:56,763 Esta se parece a mi madre. 95 00:05:00,733 --> 00:05:01,968 ¿Tu madre era pelirroja? 96 00:05:04,404 --> 00:05:05,938 Decía que dibujaba bien. 97 00:05:08,841 --> 00:05:11,711 Seguro que no querría verte siempre triste, Laura. 98 00:05:12,378 --> 00:05:14,414 Y tampoco querría ver a tu padre triste. 99 00:05:16,482 --> 00:05:17,550 ¿Me lo puedo quedar? 100 00:05:18,918 --> 00:05:20,420 Esperaba que me lo pidieras. 101 00:05:22,522 --> 00:05:24,023 Mira. Déjame enseñarte otro. 102 00:05:27,093 --> 00:05:27,960 Este es bonito. 103 00:05:36,469 --> 00:05:37,336 ¿Cómo está Becky? 104 00:05:37,403 --> 00:05:40,773 Otro día en la cama y debería recuperarse para Año Nuevo. 105 00:05:40,907 --> 00:05:43,776 - Qué buena noticia. - ¿Han pensado qué van a hacer? 106 00:05:44,444 --> 00:05:45,511 ¿A qué se refiere? 107 00:05:46,045 --> 00:05:47,580 Cuando la niña se recupere, 108 00:05:47,647 --> 00:05:49,782 no habrá motivo para tenerlos aquí. 109 00:05:49,849 --> 00:05:52,051 Se han escapado de casa, ¿verdad? 110 00:05:52,719 --> 00:05:55,121 - Sí, pero... - Deberían estar en un centro. 111 00:05:55,788 --> 00:05:57,757 Ahora mismo no deberían moverse de aquí. 112 00:05:58,725 --> 00:05:59,592 No. 113 00:05:59,859 --> 00:06:00,727 Ahora mismo no. 114 00:06:01,961 --> 00:06:03,696 Pero algún día tendrán que hacerlo. 115 00:06:20,513 --> 00:06:24,050 Usted debe de ser el reportero del San Francisco Herald. 116 00:06:24,117 --> 00:06:26,419 Así es. Mike Ward. 117 00:06:26,552 --> 00:06:27,587 ¿Y usted quién es? 118 00:06:27,653 --> 00:06:29,555 Florence Blakeley. 119 00:06:29,622 --> 00:06:31,624 Estoy en el comité de Nochevieja, 120 00:06:31,724 --> 00:06:36,129 y permítame decirle que estamos encantados de tenerlo en Hope Valley. 121 00:06:36,996 --> 00:06:38,798 Señor Ward, aquí está. 122 00:06:39,899 --> 00:06:43,169 Qué pena que la señora Blakeley no pueda quedarse a charlar. 123 00:06:43,836 --> 00:06:45,104 La señora Blakeley. 124 00:06:45,171 --> 00:06:46,706 En su ensayo, escribió: 125 00:06:46,773 --> 00:06:51,110 "La señora Blakeley es la que siempre saca puntilla negativa a lo positivo". 126 00:06:51,511 --> 00:06:52,712 ¿Algo que comentar? 127 00:06:52,779 --> 00:06:56,783 - ¿Perdón? - Lo que quise decir con eso fue 128 00:06:57,817 --> 00:07:02,155 que Florence es la que siempre nos lleva 129 00:07:02,855 --> 00:07:04,891 por el buen camino. 130 00:07:05,591 --> 00:07:07,860 Estaríamos perdidísimos sin ella. 131 00:07:08,194 --> 00:07:11,764 Muy amable por tu parte. Creo. 132 00:07:11,964 --> 00:07:16,135 Sé que tienes mucho trabajo, querida, no queremos entretenerte. 133 00:07:17,570 --> 00:07:18,771 Y usted. 134 00:07:18,838 --> 00:07:23,176 He planeado un día muy ajetreado para los dos, no tenemos tiempo libre. 135 00:07:23,476 --> 00:07:24,143 Cero. 136 00:07:24,210 --> 00:07:26,479 Asumo que el señor LeVeaux nos va a acompañar. 137 00:07:26,546 --> 00:07:27,747 ¿El señor LeVeaux? 138 00:07:28,214 --> 00:07:31,617 Está muy ocupado, y por desgracia, tiene el día completo. 139 00:07:31,684 --> 00:07:33,653 ¿Ha visto nuestro depósito de agua? 140 00:07:34,954 --> 00:07:38,191 - ¿Por qué iba a querer verlo? - Es muy impresionante. 141 00:07:38,858 --> 00:07:39,892 Toda esa agua 142 00:07:41,060 --> 00:07:42,528 en un depósito. 143 00:07:48,501 --> 00:07:50,570 - ¿Has visto a Becky y a Cody? - No. 144 00:07:50,636 --> 00:07:52,505 Becky no puede levantarse de la cama. 145 00:07:52,572 --> 00:07:54,507 No está arriba, y Cody tampoco. 146 00:07:57,944 --> 00:08:00,079 - ¿Becky? - ¿Cody? 147 00:08:02,849 --> 00:08:04,684 ¡Jack! Jack. 148 00:08:05,151 --> 00:08:07,253 Son Becky y Cody. Creo que se han escapado. 149 00:08:07,520 --> 00:08:08,654 - ¿Desde cuándo? - No sé. 150 00:08:08,721 --> 00:08:09,822 Puede que hace horas. 151 00:08:09,889 --> 00:08:12,024 Si van a pie, no andarán muy lejos. 152 00:08:12,091 --> 00:08:13,726 Becky no puede salir de casa. 153 00:08:14,160 --> 00:08:16,762 Buscaré al norte, hacia el río. Por donde vinieron. 154 00:08:16,829 --> 00:08:19,966 - ¿Y si no fueron hacia allí? - A ver si a Lee le sobra algún hombre. 155 00:08:20,032 --> 00:08:22,235 Diles que vayan al sur, hacia Buxton. Corre. 156 00:08:22,502 --> 00:08:23,169 Vale. 157 00:08:23,870 --> 00:08:24,737 ¡Bill! 158 00:08:25,171 --> 00:08:26,539 Necesito tu ayuda. 159 00:08:26,606 --> 00:08:28,274 - ¿Con qué? - Te lo explico de camino. 160 00:08:33,646 --> 00:08:35,181 Deje que le eche una mano. 161 00:08:36,182 --> 00:08:37,049 Gracias. 162 00:08:39,685 --> 00:08:43,890 ¿Cree que el dueño de la tienda necesitará un par de manos extra? 163 00:08:43,956 --> 00:08:45,625 ¿Está buscando trabajo? 164 00:08:45,691 --> 00:08:48,160 Podría ser, si me ofrecieran una buena oportunidad. 165 00:08:50,229 --> 00:08:52,198 El señor Yost necesita un conductor. 166 00:08:52,765 --> 00:08:55,535 No paga mucho, pero está dentro si quiere hablar con él. 167 00:08:55,935 --> 00:08:57,737 Muchas gracias, señorita... 168 00:08:58,538 --> 00:08:59,272 Stanton. 169 00:08:59,539 --> 00:09:00,840 ¿No tiene nombre? 170 00:09:01,774 --> 00:09:02,642 Clara. 171 00:09:03,676 --> 00:09:05,778 Un nombre bonito para una chica guapa. 172 00:09:13,853 --> 00:09:15,888 ¿Cuánto tiempo piensas estar de baja? 173 00:09:15,955 --> 00:09:16,956 No lo he decidido. 174 00:09:18,724 --> 00:09:20,126 Te conozco y no será mucho. 175 00:09:21,260 --> 00:09:22,929 - Parece abandonado. - ¿Cody? 176 00:09:22,995 --> 00:09:23,863 ¿Becky? 177 00:09:24,830 --> 00:09:27,867 Para moverse a pie, van bastante rápido. ¿Alguna idea? 178 00:09:28,301 --> 00:09:29,335 Sigamos hacia el norte. 179 00:09:33,773 --> 00:09:35,775 - No voy a llegar. - ¡Claro que sí! 180 00:09:35,841 --> 00:09:38,578 Si llegamos a la mina, nos esconderemos hasta mañana. 181 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 Venga. 182 00:09:45,017 --> 00:09:46,085 ¡Cody! ¡Becky! 183 00:09:51,090 --> 00:09:52,792 Se habrán refugiado en algún sitio. 184 00:09:53,659 --> 00:09:54,894 La mina. 185 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 Es tarde. 186 00:10:07,106 --> 00:10:07,974 No te preocupes. 187 00:10:08,808 --> 00:10:10,076 Jack y Bill los encontrarán. 188 00:10:11,677 --> 00:10:12,912 Aquí estaban a salvo. 189 00:10:13,346 --> 00:10:14,714 ¿Por qué se han escapado? 190 00:10:18,217 --> 00:10:19,085 No lo sé. 191 00:10:20,953 --> 00:10:24,790 Pero no es la primera vez que están solos, y no les va a pasar nada. 192 00:10:24,857 --> 00:10:27,126 Becky está enferma. No debería coger frío. 193 00:10:27,193 --> 00:10:28,060 Abigail, 194 00:10:29,328 --> 00:10:30,630 estarán bien. 195 00:10:33,399 --> 00:10:35,034 Dios te oiga, por favor. 196 00:10:45,244 --> 00:10:47,713 - ¡Vamos, Becky! - Sigue sin mí. 197 00:10:47,780 --> 00:10:48,948 No te rindas ahora. 198 00:10:49,015 --> 00:10:52,151 - Los ganadores no se rinden. - Pues gana tú por los dos. 199 00:10:52,218 --> 00:10:54,420 - ¿Vale? - ¡Cody! ¡Becky! 200 00:10:55,321 --> 00:10:56,222 ¡Vamos! 201 00:10:56,288 --> 00:10:58,157 Vete ya o no volveré a hablarte. 202 00:10:58,224 --> 00:11:00,359 - No me iré sin ti. - ¡Vete! 203 00:11:05,765 --> 00:11:07,166 ¡Aquí! 204 00:11:25,117 --> 00:11:26,218 Becky está dormida. 205 00:11:26,952 --> 00:11:28,821 Intentaré que vuelva el doctor Burns. 206 00:11:28,888 --> 00:11:32,992 - ¿No habías quedado con Jack esta noche? - Lo entenderá. Lo veré mañana. 207 00:11:36,262 --> 00:11:37,396 ¿Me va a regañar? 208 00:11:39,432 --> 00:11:41,267 No, cielo, no te voy a regañar, 209 00:11:41,333 --> 00:11:43,736 pero quiero saber por qué os escapasteis. 210 00:11:43,803 --> 00:11:47,173 La oí hablar con el médico. Iban a obligarnos a volver. 211 00:11:49,809 --> 00:11:52,478 Sé que es difícil que lo entiendas, Cody, 212 00:11:54,447 --> 00:11:56,115 pero tienes que tener fe. 213 00:11:57,016 --> 00:11:59,919 Tienes que creer de corazón que Dios te está cuidando, 214 00:12:00,119 --> 00:12:02,354 y que pase lo que pase, tiene un plan para ti, 215 00:12:02,421 --> 00:12:04,857 aunque no sepas cuál es ese plan. 216 00:12:04,924 --> 00:12:06,859 ¿También tiene un plan para usted? 217 00:12:07,493 --> 00:12:09,862 Sí. Pero ¿te digo un secreto? 218 00:12:12,031 --> 00:12:13,432 Ha habido momentos en mi vida 219 00:12:13,499 --> 00:12:16,902 en los que he estado muy triste y muy asustada, como tú. 220 00:12:17,369 --> 00:12:19,905 - ¿Y se escapó de casa? - Quise hacerlo. 221 00:12:20,773 --> 00:12:23,309 Pero recordé de todo pasa por una razón, 222 00:12:24,276 --> 00:12:25,878 y que sea cual sea esa razón, 223 00:12:26,479 --> 00:12:28,781 Becky y tú estáis ahora aquí conmigo 224 00:12:29,448 --> 00:12:31,317 y no iréis a ninguna parte 225 00:12:31,383 --> 00:12:35,221 hasta que tu hermana esté recuperada y sana, y esa es 226 00:12:35,287 --> 00:12:37,857 la promesa que te hago, digan lo que digan los demás. 227 00:12:37,923 --> 00:12:41,127 - ¿Incluido el doctor Burns? - Incluido el doctor Burns. 228 00:12:55,841 --> 00:12:56,509 Hickam. 229 00:12:59,178 --> 00:13:00,279 Inspector Avery. 230 00:13:00,479 --> 00:13:02,181 Me alegro de verlo por aquí. 231 00:13:02,248 --> 00:13:03,315 Yo también me alegro. 232 00:13:03,782 --> 00:13:06,519 Creo que va a estar un tiempo fuera de la Policía Montada. 233 00:13:06,785 --> 00:13:07,987 Así es. 234 00:13:08,053 --> 00:13:10,923 Bueno, quizá deberíamos hablar de lo que piensa hacer ahora. 235 00:13:10,990 --> 00:13:12,491 Mi empresa está en expansión. 236 00:13:13,092 --> 00:13:15,494 Me vendrá bien un hombre de su talento en el año nuevo. 237 00:13:15,561 --> 00:13:16,962 Vaya, muy amable. 238 00:13:17,830 --> 00:13:20,065 Pero aún no quiero decidir nada. 239 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 Bueno, piénselo. 240 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 Señores. 241 00:13:22,134 --> 00:13:23,335 ¿Puedo acompañarlos? 242 00:13:23,402 --> 00:13:25,337 De hecho, yo ya me iba. 243 00:13:25,404 --> 00:13:28,274 Rosemary me ha dado una lista de tareas para Nochevieja. 244 00:13:28,340 --> 00:13:30,109 Tengo que ver cómo lanzar 245 00:13:30,176 --> 00:13:33,913 cinco docenas de cohetes a la vez sin prenderle fuego al pueblo. 246 00:13:33,979 --> 00:13:35,281 Perdone, señor Coulter. 247 00:13:35,948 --> 00:13:38,417 He hecho un boceto para el lanzamiento de los cohetes, 248 00:13:38,484 --> 00:13:41,453 - por si quiere echar un vistazo. - ¿Alguna vez haces otra cosa? 249 00:13:42,021 --> 00:13:43,389 Tranquilo, está bien. 250 00:13:44,156 --> 00:13:45,925 Disculpen. Enséñame el boceto. 251 00:13:45,991 --> 00:13:47,393 Vamos. Le echaré un vistazo. 252 00:13:50,429 --> 00:13:52,464 He oído lo que pasó con el inspector Houston. 253 00:13:52,531 --> 00:13:53,866 Sí. 254 00:13:54,066 --> 00:13:56,835 - Trabajé mucho tiempo en ese caso. - Me acuerdo. 255 00:13:58,037 --> 00:13:59,939 - He pensado... - Estaba pensando... 256 00:14:01,140 --> 00:14:02,975 - Tú primero. - Vale. 257 00:14:03,442 --> 00:14:06,946 No hace falta que diga que tuve mucho tiempo para pensar en la cárcel. 258 00:14:08,881 --> 00:14:10,316 Para ponerlo todo en perspectiva. 259 00:14:11,183 --> 00:14:12,051 Nora, 260 00:14:13,052 --> 00:14:15,354 siento si te hice daño alguna vez. 261 00:14:16,155 --> 00:14:17,389 Quiero que lo sepas. 262 00:14:17,456 --> 00:14:18,891 Yo también lo siento. 263 00:14:19,458 --> 00:14:23,195 La verdad es que no he sido justa contigo. 264 00:14:23,863 --> 00:14:24,530 Ni con nosotros. 265 00:14:24,864 --> 00:14:28,267 La gente se equivoca y a veces no se puede hacer otra cosa 266 00:14:28,334 --> 00:14:30,936 que olvidar y perdonar. 267 00:14:31,403 --> 00:14:32,538 ¿Lo dices de corazón? 268 00:14:32,605 --> 00:14:33,606 Tenías razón. 269 00:14:33,873 --> 00:14:37,576 No podía superar la pérdida de mi hijo, y por eso me aferré a ti. 270 00:14:39,879 --> 00:14:41,247 Tenemos que volver a empezar. 271 00:14:42,281 --> 00:14:43,382 Los dos. 272 00:14:56,996 --> 00:14:58,130 Feliz Año Nuevo, Bill. 273 00:14:59,164 --> 00:15:00,232 Feliz Año Nuevo, Nora. 274 00:15:11,010 --> 00:15:12,945 - ¿Estás calentito? - Estoy bien. 275 00:15:13,012 --> 00:15:15,247 Si necesitas otra manta, me lo dices. 276 00:15:15,614 --> 00:15:17,249 - Vale. - Hasta mañana. 277 00:15:18,350 --> 00:15:19,351 ¿Señora Stanton? 278 00:15:19,985 --> 00:15:23,055 Mi madre se quedaba hasta que decía mis oraciones. 279 00:15:23,522 --> 00:15:24,690 ¿Quieres que me quede? 280 00:15:26,492 --> 00:15:27,359 Vale. 281 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 Usted primero. 282 00:15:32,031 --> 00:15:35,067 Señor, bendice a Cody y mantenlo a salvo. 283 00:15:35,634 --> 00:15:39,471 Hazle saber lo mucho que lo quieres y que siempre vas a cuidar de él. 284 00:15:39,972 --> 00:15:43,275 Y Señor, bendice a mamá y a papá, que están en el cielo con los ángeles 285 00:15:44,009 --> 00:15:47,513 y haz que Becky se recupere. Amén. 286 00:15:48,180 --> 00:15:51,016 - Amén. - Ah, casi se me olvida. 287 00:15:51,984 --> 00:15:54,019 Y bendice también a la señora Stanton, 288 00:15:54,486 --> 00:15:57,122 y dile a mamá que no se preocupe, 289 00:15:57,189 --> 00:15:59,258 porque ahora hay alguien que me cuida. 290 00:15:59,725 --> 00:16:01,493 Amén. Otra vez. 291 00:16:03,162 --> 00:16:04,096 Hasta mañana. 292 00:16:04,563 --> 00:16:05,531 Buenas noches. 293 00:16:16,008 --> 00:16:17,209 ¿Empezamos? 294 00:16:17,276 --> 00:16:20,312 - ¿No va a venir Rosemary? - Dijo que empezáramos sin ella. 295 00:16:21,480 --> 00:16:24,016 Ha estado muy ocupada entreteniendo al reportero. 296 00:16:24,083 --> 00:16:26,618 Yo diría que hay algo raro en todo esto. 297 00:16:26,685 --> 00:16:31,290 El señor Ward me preguntó por el señor LeVeaux. 298 00:16:32,691 --> 00:16:34,393 Va a ser un artículo interesante. 299 00:16:36,195 --> 00:16:38,197 Bueno, lo primero es lo primero. 300 00:16:38,263 --> 00:16:42,768 Hemos recibido una avalancha de objetos para la caja conmemorativa. 301 00:16:43,435 --> 00:16:45,471 La declaración del ayuntamiento 302 00:16:45,537 --> 00:16:48,340 que rebautizó el pueblo como Hope Valley. 303 00:16:49,308 --> 00:16:51,310 Una biblia de nuestra nueva iglesia. 304 00:16:51,377 --> 00:16:54,146 Una fotografía de los niños de la escuela. 305 00:16:54,780 --> 00:16:59,618 Una receta de la señora Jackson de serpiente de cascabel y tarta de hígado. 306 00:16:59,685 --> 00:17:03,489 Creo que esta podemos traspapelarla. 307 00:17:05,491 --> 00:17:09,294 Richard Manning me dio su armónica, pero no sé si deberíamos incluirla. 308 00:17:09,361 --> 00:17:11,196 - ¿Le has oído tocar? - Sí. 309 00:17:12,398 --> 00:17:15,134 Igual es mejor enterrarla los próximos cien años. 310 00:17:17,703 --> 00:17:22,641 La señorita LeVeaux me ha dado una copia de su obra del Día de Los Fundadores, 311 00:17:22,708 --> 00:17:25,444 un cartel de su actuación en El chochín gorjeador, 312 00:17:25,511 --> 00:17:28,580 una grabación de su versión de "Let Me Call You, Sweetheart", 313 00:17:29,648 --> 00:17:32,418 y todas las ediciones de su columna de consejos. 314 00:17:33,385 --> 00:17:35,754 Ah, y su kimono de El Mikado. 315 00:17:36,388 --> 00:17:39,725 Igual deberíamos limitar el número de aportaciones. 316 00:17:40,459 --> 00:17:42,261 Solo si se lo dices tú. 317 00:17:43,328 --> 00:17:46,698 Reconozco que tenía dudas sobre celebrar Nochevieja a bombo y platillo, 318 00:17:47,699 --> 00:17:49,334 pero creo que lo necesitamos. 319 00:17:49,401 --> 00:17:51,603 Nochevieja es una fiesta muy solitaria. 320 00:17:51,670 --> 00:17:52,604 Este año, no. 321 00:17:54,273 --> 00:17:55,674 Nadie tiene que estar solo. 322 00:17:56,308 --> 00:17:58,811 Es lo que siempre me ha parecido especial de Hope Valley. 323 00:18:00,245 --> 00:18:02,548 Por las viejas amigas y el nuevo año. 324 00:18:04,083 --> 00:18:06,151 - Salud. - Salud. 325 00:18:09,088 --> 00:18:11,857 - Entonces ¿vas a cenar conmigo? - Lo estoy deseando. 326 00:18:12,124 --> 00:18:12,791 Muy bien. 327 00:18:19,465 --> 00:18:22,568 Me gusta ver lo mucho que te interesa el bienestar de Nora. 328 00:18:22,801 --> 00:18:23,836 Alguien debería. 329 00:18:24,303 --> 00:18:25,771 La has abandonado antes. 330 00:18:26,305 --> 00:18:28,574 Perdóname, pero ¿deberías preocuparte tú 331 00:18:28,640 --> 00:18:31,810 por el bienestar de Nora después de cómo la has tratado? 332 00:18:31,877 --> 00:18:33,112 Tranquilo, Henry. 333 00:18:35,681 --> 00:18:39,785 Dime, ¿te has planteado cómo supo la Policía Montada que estabas aquí 334 00:18:39,852 --> 00:18:42,521 investigando un caso que se suponía cerrado? 335 00:18:44,223 --> 00:18:48,460 Te sacará de quicio que me hayan exonerado de todos los cargos. 336 00:18:48,527 --> 00:18:51,530 Bueno, Houston tiene amigos con mucho poder, Bill. 337 00:18:52,397 --> 00:18:54,700 Yo de ti dormiría con el arma debajo de la almohada. 338 00:18:55,767 --> 00:18:57,569 De hecho, no pegaría ojo. 339 00:19:10,883 --> 00:19:12,351 Muy bien, Rip. 340 00:19:12,851 --> 00:19:14,720 Mira lo que te he preparado. 341 00:19:15,654 --> 00:19:16,755 Un asado. 342 00:19:19,658 --> 00:19:21,393 Está delicioso. 343 00:19:22,294 --> 00:19:23,262 Lo he hecho yo. 344 00:19:29,635 --> 00:19:30,502 ¿Lo ves? 345 00:19:30,936 --> 00:19:32,538 ¡Ñam, ñam, ñam! 346 00:19:35,908 --> 00:19:37,876 ¿Qué tengo que hacer para camelarte? 347 00:19:38,310 --> 00:19:39,344 Permíteme. 348 00:19:40,746 --> 00:19:45,284 Rip, amigo, creo que es hora de que tengamos una charla sincera. 349 00:19:45,350 --> 00:19:46,785 Sé que es duro para ti. 350 00:19:47,586 --> 00:19:49,354 Hasta ahora, habíamos sido tú y yo. 351 00:19:49,755 --> 00:19:54,226 Dos solterones, viviendo a lo nuestro, riendo, rascándonos, 352 00:19:54,826 --> 00:19:56,528 andando por ahí en calzones. 353 00:19:57,396 --> 00:19:58,964 Pero pronto llegará el año nuevo. 354 00:19:59,231 --> 00:20:01,433 Y no vamos a ser dos por mucho más tiempo. 355 00:20:02,201 --> 00:20:05,571 Así que necesito que dejes de hacérselo pasar mal a la señorita Thatcher. 356 00:20:06,605 --> 00:20:10,609 Ella no juega tan bien como tú a la pelota y no se le da bien cazar ardillas. 357 00:20:11,577 --> 00:20:12,611 Pero huele bien. 358 00:20:14,246 --> 00:20:15,614 Y es muy especial para mí, 359 00:20:16,381 --> 00:20:19,284 así que también tiene que ser especial para ti, ¿vale? 360 00:20:32,598 --> 00:20:33,465 Muy bien. 361 00:20:46,011 --> 00:20:49,348 - ¡Esto es demasiado! - Tonterías. Siéntate, por favor. 362 00:20:50,649 --> 00:20:52,951 Hacía mucho que nadie me trataba así. 363 00:20:53,719 --> 00:20:56,955 Pues así es cómo mereces que te traten en todo momento. 364 00:20:59,958 --> 00:21:02,394 Siempre has sido un caballero. 365 00:21:02,461 --> 00:21:04,363 Hay varios en este pueblo 366 00:21:04,429 --> 00:21:06,865 que no estarían de acuerdo con esa afirmación. 367 00:21:07,532 --> 00:21:08,967 Porque no te conocen como yo. 368 00:21:10,402 --> 00:21:12,037 Hablando del pasado, 369 00:21:13,839 --> 00:21:14,840 me preguntaba si hay 370 00:21:16,041 --> 00:21:20,412 alguna posibilidad de que las cosas vuelvan a ser lo que eran entre nosotros. 371 00:21:21,780 --> 00:21:23,982 Ya que vamos a entrar en un año nuevo, y eso. 372 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 He cortado mi relación con Bill. 373 00:21:26,418 --> 00:21:28,320 Vaya, una noticia interesante. 374 00:21:28,520 --> 00:21:31,023 Tenía que hacerlo, pero necesito tiempo, Henry. 375 00:21:32,024 --> 00:21:34,760 No pretendo jugar. Pero no tengo las cosas claras. 376 00:21:35,494 --> 00:21:37,429 No creo que estés jugando, Nora. 377 00:21:38,497 --> 00:21:41,800 Solo quería que supieras que estaré aquí, 378 00:21:42,834 --> 00:21:43,969 decidas lo que decidas. 379 00:21:49,041 --> 00:21:51,510 - Excelente partida, señores. - ¡Doctor Burns! 380 00:21:51,943 --> 00:21:53,812 Es Becky. Está ardiendo por la fiebre. 381 00:21:54,046 --> 00:21:56,915 - ¿Ha vuelto a levantarse? - No. Estaba bien hace una hora. 382 00:21:57,849 --> 00:21:58,717 Vamos. 383 00:22:05,991 --> 00:22:08,860 Tranquila. No pasa nada. No pasa nada. 384 00:22:09,528 --> 00:22:11,330 - ¿Cómo está? - Igual. 385 00:22:17,703 --> 00:22:19,771 Quiten las colchas. Quítenlas. 386 00:22:22,407 --> 00:22:23,975 Hay que bajar la fiebre cuanto antes. 387 00:22:24,609 --> 00:22:28,346 Necesito compresas frías, y tráiganme hielo, si lo encuentran. 388 00:22:39,658 --> 00:22:44,029 Un brote repentino de fiebre alta implica que la infección es por un parásito. 389 00:22:45,697 --> 00:22:47,365 Ojalá lo hubiera sabido antes, 390 00:22:47,499 --> 00:22:50,469 pero no tenía síntomas específicos y pensé que era gripe. 391 00:22:50,535 --> 00:22:51,636 No podía saberlo. 392 00:22:52,370 --> 00:22:54,372 La he tratado con una tintura de quinina. 393 00:22:55,040 --> 00:22:56,908 Habrá que esperar a ver qué pasa. 394 00:23:26,438 --> 00:23:27,539 Laura, ¿qué ha pasado? 395 00:23:27,606 --> 00:23:29,775 No sé dibujar el espíritu de Año Nuevo. 396 00:23:29,841 --> 00:23:30,809 Claro que sabes. 397 00:23:31,543 --> 00:23:34,546 Piensa en lo que significa para ti el Año Nuevo. 398 00:23:34,613 --> 00:23:36,648 Papá dice que todos los años son iguales. 399 00:23:37,082 --> 00:23:38,150 Que nada varía. 400 00:23:38,650 --> 00:23:39,985 No hay cambios. 401 00:23:40,786 --> 00:23:42,120 Si tú quieres, sí. 402 00:23:44,089 --> 00:23:47,826 ¿Qué le pides al año nuevo diferente de este año? 403 00:23:48,160 --> 00:23:49,594 Que volvamos a ser felices. 404 00:23:52,964 --> 00:23:54,633 Eso es lo que tienes que dibujar. 405 00:24:11,950 --> 00:24:15,220 - Elizabeth. ¿Cómo está Laura? - No lo sé. 406 00:24:15,921 --> 00:24:19,157 Cuando murió su madre, su padre borró la alegría de sus vidas. 407 00:24:19,224 --> 00:24:20,659 Solo piensan en trabajar. 408 00:24:20,892 --> 00:24:25,096 Bueno, tienes el don de cambiar la forma en que la gente ve las cosas. 409 00:24:25,764 --> 00:24:28,066 El cambio sale de ellos, no de mí. 410 00:24:28,133 --> 00:24:30,502 Elizabeth. Me alegro de haberte encontrado. 411 00:24:30,569 --> 00:24:32,504 - Buenas tardes, Rosemary. - Jack. 412 00:24:32,604 --> 00:24:33,705 Tenemos que hablar. 413 00:24:33,772 --> 00:24:34,739 Vale, pero 414 00:24:34,806 --> 00:24:37,876 si es por el programa de Nochevieja, los niños ensayan a diario. 415 00:24:37,943 --> 00:24:40,645 ¡Perfecto! Porque quería revisar contigo el guion. 416 00:24:40,712 --> 00:24:43,481 Darle un toque picante. Pulirlo un poco. 417 00:24:43,815 --> 00:24:45,217 Estás ocupada. No te preocupes. 418 00:24:45,483 --> 00:24:47,752 ¿Seguro? Tengo ideas para el final. 419 00:24:47,819 --> 00:24:51,223 - Había pensado en confeti... - Rosemary, déjalo en mis manos. 420 00:24:52,724 --> 00:24:55,560 - Pero... - Nada de peros. Déjalo en mis manos. 421 00:25:00,932 --> 00:25:01,900 ¡Bill! 422 00:25:02,634 --> 00:25:04,636 - ¿Tienes un minuto? - Claro. ¿Qué pasa? 423 00:25:05,170 --> 00:25:07,539 Quiero saber por qué me ignoraste. 424 00:25:08,573 --> 00:25:09,875 No sé de qué me hablas. 425 00:25:09,941 --> 00:25:11,076 Claro que sí. 426 00:25:11,142 --> 00:25:13,645 ¿Por qué mantuviste lo de Houston en secreto? 427 00:25:15,080 --> 00:25:16,081 Da igual. 428 00:25:17,749 --> 00:25:18,683 A mí no me da igual. 429 00:25:26,892 --> 00:25:29,694 Houston llevaba años corrompido, pero no podía demostrarlo. 430 00:25:29,761 --> 00:25:32,764 - Debiste decírmelo desde el principio. - Era peligroso. 431 00:25:32,931 --> 00:25:34,833 Bill, tengo que hacer mi trabajo. 432 00:25:34,900 --> 00:25:37,602 No iba a dejar que tu madre perdiera un marido y un hijo. 433 00:25:37,669 --> 00:25:39,804 - Eso no lo decides tú. - Puede que no. 434 00:25:40,906 --> 00:25:43,041 Hiciste lo mismo que hubiera hecho yo, Jack. 435 00:25:43,909 --> 00:25:45,010 Y estoy orgulloso de ti. 436 00:25:58,056 --> 00:26:00,258 ¡Señor Campbell! Hola. 437 00:26:02,127 --> 00:26:06,064 Quiero pedirle perdón si dije algo que no debía el otro día. 438 00:26:07,032 --> 00:26:08,833 No tiene que pedirme perdón. 439 00:26:09,267 --> 00:26:12,270 Solo quiero que sepa que su hija lo necesita mucho. 440 00:26:13,004 --> 00:26:14,572 Echa de menos a su madre. 441 00:26:14,639 --> 00:26:15,307 Lo sé. 442 00:26:16,841 --> 00:26:18,143 Pero se tienen el uno al otro. 443 00:26:19,711 --> 00:26:21,112 No sabe lo duro que es. 444 00:26:21,179 --> 00:26:22,747 No, no lo sé. 445 00:26:25,183 --> 00:26:28,086 Pero Laura se siente culpable por volver a ser feliz. 446 00:26:29,354 --> 00:26:31,923 Necesita su infancia, señor Campbell. 447 00:26:32,590 --> 00:26:35,126 No deje que lo que le pasó a su madre se la arrebate. 448 00:27:00,652 --> 00:27:01,953 ¿Pastor Hogan? 449 00:27:02,620 --> 00:27:04,689 Hola, Cody. ¿Qué haces aquí? 450 00:27:04,756 --> 00:27:07,258 La señora Stanton me dejó jugar fuera antes de cenar, 451 00:27:07,993 --> 00:27:09,761 pero necesitaba hablar con usted. 452 00:27:12,630 --> 00:27:14,099 Vale. ¿Sobre qué? 453 00:27:14,766 --> 00:27:15,633 Mi hermana. 454 00:27:16,101 --> 00:27:19,371 Prometió que vendría a verme al programa de Nochevieja de hoy, 455 00:27:19,838 --> 00:27:21,206 pero está cada vez peor. 456 00:27:22,240 --> 00:27:23,875 Lo siento mucho. 457 00:27:23,942 --> 00:27:28,246 ¿Cree que podría rezar por ella? Porque yo no lo estoy haciendo bien. 458 00:27:29,247 --> 00:27:30,882 Seguro que lo haces muy bien. 459 00:27:31,149 --> 00:27:34,686 Usted es pastor, puede que Dios lo escuche mejor. 460 00:27:34,753 --> 00:27:37,288 Dios nos escucha a los dos por igual. 461 00:27:38,323 --> 00:27:40,392 Cuando murieron mi madre y mi padre, 462 00:27:40,825 --> 00:27:43,995 el pastor de nuestra iglesia dijo que Dios los necesitaba en el cielo, 463 00:27:44,796 --> 00:27:46,965 pero Becky es la única familia que me queda. 464 00:27:47,432 --> 00:27:50,201 Dios no puede necesitarla más que yo, ¿verdad? 465 00:27:53,138 --> 00:27:54,072 Haremos una cosa. 466 00:27:55,006 --> 00:27:56,074 Rezaremos juntos. 467 00:27:57,442 --> 00:27:58,309 Siéntate. 468 00:28:05,083 --> 00:28:06,918 Dos voces son mejor que una, ¿no? 469 00:28:07,752 --> 00:28:08,420 Vale. 470 00:28:09,788 --> 00:28:11,322 Voy a rezar muy fuerte. 471 00:28:11,990 --> 00:28:12,857 Yo también. 472 00:28:20,031 --> 00:28:23,134 No sé si habré convencido al señor Campbell, pero lo he intentado. 473 00:28:24,269 --> 00:28:27,472 El día que murió mi padre, mi madre siguió como si nada. 474 00:28:27,972 --> 00:28:31,342 Sonrió, siguió adelante, nos hizo la cena a todos. 475 00:28:31,843 --> 00:28:33,978 Esa noche no la vi llorar. 476 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 Tuvo que ser muy duro. 477 00:28:36,748 --> 00:28:38,383 Los niños necesitan un tiempo de luto. 478 00:28:40,318 --> 00:28:42,921 También necesitan saber cuándo pueden seguir adelante. 479 00:28:43,988 --> 00:28:44,923 Recuerdo que también 480 00:28:45,757 --> 00:28:48,193 me sentía culpable por ser feliz. 481 00:28:48,259 --> 00:28:51,196 Durante mucho tiempo, pensé que no debía pasármelo bien. 482 00:28:51,262 --> 00:28:52,263 Como Laura. 483 00:28:52,931 --> 00:28:56,134 Cuando la veo con su padre, lo entiendo. 484 00:28:56,201 --> 00:28:58,236 Me recuerda mucho a mi infancia. 485 00:29:00,105 --> 00:29:00,972 Es normal. 486 00:29:03,408 --> 00:29:04,843 Perdona. 487 00:29:05,510 --> 00:29:08,446 - No quería preocuparte con esto. - Jack. 488 00:29:08,513 --> 00:29:11,216 Tenemos que poder compartir nuestros recuerdos. 489 00:29:13,318 --> 00:29:14,219 Buenos y malos. 490 00:29:18,189 --> 00:29:21,059 ¿Qué tal si nos centramos en crear nuevos recuerdos juntos? 491 00:29:34,372 --> 00:29:40,845 Bienvenidos a la primera de nuestras muchas celebraciones de Año Nuevo. 492 00:29:40,912 --> 00:29:44,182 Más tarde haremos la ceremonia dedicada al árbol, 493 00:29:44,249 --> 00:29:47,152 esta tarde, el programa de los niños, 494 00:29:47,218 --> 00:29:50,121 y, por supuesto, fuegos artificiales a medianoche, 495 00:29:50,188 --> 00:29:55,193 donde cerraremos la caja conmemorativa durante cien años. 496 00:30:01,132 --> 00:30:03,101 Y, sin más dilación, alcalde Gowen, 497 00:30:03,168 --> 00:30:06,237 ¿podría anunciar al ganador de nuestro concurso de pintura? 498 00:30:06,971 --> 00:30:08,873 El comité ha tardado en deliberar, 499 00:30:08,940 --> 00:30:11,276 porque todos lo habéis hecho de maravilla, 500 00:30:12,010 --> 00:30:15,446 pero el ganador es "Amanecer sobre Hope Valley". 501 00:30:19,250 --> 00:30:20,285 ¡Es el mío! 502 00:30:25,356 --> 00:30:27,325 Lo dibujaste con el corazón, ¿verdad? 503 00:30:29,027 --> 00:30:30,228 Mamá es nuestro amanecer. 504 00:30:30,895 --> 00:30:32,263 Quiere que seamos felices. 505 00:30:37,268 --> 00:30:38,136 Vale. 506 00:30:46,244 --> 00:30:48,012 - ¿Lee? - Dime. 507 00:30:48,079 --> 00:30:50,448 Hay que darse prisa y preparar las mesas para los piscolabis. 508 00:30:50,515 --> 00:30:52,517 Relájate. Hay tiempo de sobra. 509 00:30:52,584 --> 00:30:56,387 No puedo relajarme. Lo necesito todo perfecto para el señor Ward. 510 00:30:56,454 --> 00:30:58,289 No todo tiene que estar perfecto. 511 00:30:59,224 --> 00:31:01,626 Ya están todos los fuegos artificiales colocados. 512 00:31:01,893 --> 00:31:02,560 ¿Algo más? 513 00:31:02,627 --> 00:31:06,164 - Ya que lo dices... - Ya has hecho suficiente. Gracias. 514 00:31:08,233 --> 00:31:10,301 Deja de aprovecharte del pobre chico. 515 00:31:10,368 --> 00:31:12,103 Te sigue como un perrito faldero. 516 00:31:12,170 --> 00:31:14,239 Tonterías. ¡No me aprovecho de nadie! 517 00:31:14,305 --> 00:31:15,173 ¿En serio? 518 00:31:16,507 --> 00:31:18,610 Estás tan ocupada manteniendo las apariencias, 519 00:31:18,877 --> 00:31:22,046 que no sé si te importa lo que es real y lo que no. 520 00:31:22,513 --> 00:31:24,616 Lee Coulter, retira eso ahora mismo. 521 00:31:24,883 --> 00:31:25,550 No. 522 00:31:26,351 --> 00:31:27,352 No pienso retirarlo. 523 00:31:27,418 --> 00:31:31,089 Porque a veces, Rosemary, la vida es algo más que espectáculo. 524 00:31:31,389 --> 00:31:33,658 Pero tú te metes tanto en la interpretación, 525 00:31:33,925 --> 00:31:36,060 que se te olvida lo importante. 526 00:31:36,127 --> 00:31:38,429 - Eso no es verdad. - La verdad. 527 00:31:38,963 --> 00:31:40,398 Entonces ¿te importa la verdad? 528 00:31:40,465 --> 00:31:42,100 - Claro que sí. - Bien. 529 00:31:42,567 --> 00:31:43,434 Convénceme. 530 00:31:46,638 --> 00:31:48,406 Gracias. Muchas gracias. 531 00:31:50,308 --> 00:31:51,175 Exacto. 532 00:31:53,311 --> 00:31:57,115 Señor Ward, tengo que confesarle una cosa. 533 00:31:57,982 --> 00:32:00,018 No he sido del todo 534 00:32:03,321 --> 00:32:05,490 sincera con usted. 535 00:32:06,157 --> 00:32:09,027 - ¿Sobre? - Puede que haya habido un malentendido. 536 00:32:09,093 --> 00:32:14,065 He incumplido una pequeña norma del concurso. 537 00:32:14,132 --> 00:32:15,566 En realidad, no estoy... 538 00:32:17,268 --> 00:32:19,103 Técnicamente, yo no... 539 00:32:23,675 --> 00:32:24,976 No tengo... 540 00:32:26,210 --> 00:32:27,078 ¿No tiene, qué? 541 00:32:28,212 --> 00:32:29,113 Marido. 542 00:32:30,014 --> 00:32:31,282 Ya está. Ya lo he dicho. 543 00:32:32,183 --> 00:32:34,485 - No estoy casada. - ¿Ah, no? 544 00:32:35,186 --> 00:32:39,457 Quería una historia sobre una familia de la frontera, y eso fue lo que le di. 545 00:32:39,524 --> 00:32:41,526 Pero la verdad es 546 00:32:42,193 --> 00:32:43,594 que sí tengo una familia, 547 00:32:45,296 --> 00:32:47,732 solo que hay familias de todas las formas y tamaños. 548 00:32:50,201 --> 00:32:52,670 Toda la gente de Hope Valley es mi familia. 549 00:32:53,237 --> 00:32:57,408 Y no hay una familia mejor en todo el país que la que tengo aquí. 550 00:32:58,076 --> 00:32:59,677 ¿Pensó que no me había dado cuenta? 551 00:33:00,511 --> 00:33:02,613 ¿Por qué no dijo nada? 552 00:33:03,247 --> 00:33:05,216 Quería ver qué haría después. 553 00:33:07,752 --> 00:33:11,322 Supongo que va a cancelar el reportaje sobre Hope Valley. 554 00:33:11,422 --> 00:33:12,657 ¡Ni hablar! 555 00:33:12,724 --> 00:33:16,361 Esta historia es mayor que "La Nochevieja de una familia en la frontera". 556 00:33:17,061 --> 00:33:20,999 Este pueblo es un lugar donde la gente se preocupa por los demás todo el año. 557 00:33:21,065 --> 00:33:23,735 Y mis lectores van a devorar esa idea. 558 00:33:24,002 --> 00:33:26,204 ¿Qué? Entonces ¿nos acompañará esta noche? 559 00:33:26,270 --> 00:33:27,705 No me lo perdería por nada. 560 00:33:32,310 --> 00:33:33,177 ¿Lo ves? 561 00:33:37,682 --> 00:33:40,051 CAFÉ DE ABIGAIL 562 00:33:47,558 --> 00:33:48,593 ¿Cómo está Becky? 563 00:33:49,227 --> 00:33:52,196 Ya no tiene fiebre, pero tiene el pulso débil. 564 00:33:53,097 --> 00:33:55,299 - Avíseme si hay novedades. - Sí. 565 00:33:57,268 --> 00:33:58,302 ¿Dónde está Cody? 566 00:33:58,736 --> 00:34:00,571 Dándole las buenas noches. 567 00:34:01,439 --> 00:34:04,542 No quería dejarla, pero le recordé lo mucho 568 00:34:05,343 --> 00:34:07,211 que quiere que cante en la actuación. 569 00:34:08,079 --> 00:34:10,548 ¿Te importa llevarlo contigo? Yo me quedo aquí. 570 00:34:10,615 --> 00:34:11,749 ¿Seguro? 571 00:34:13,484 --> 00:34:14,519 Quiero estar con ella. 572 00:34:34,205 --> 00:34:35,339 ¿Becky? 573 00:34:39,143 --> 00:34:40,845 No sé si puedes oírme, 574 00:34:41,179 --> 00:34:44,682 pero el pastor Hogan y yo rezamos una oración especial para que te mejores, 575 00:34:44,849 --> 00:34:47,185 así que tienes que intentarlo, ¿vale? 576 00:34:48,319 --> 00:34:50,555 Ojalá pudieras venir a ver la actuación. 577 00:34:51,222 --> 00:34:54,826 No será lo mismo sin ti allí, pero sé que querías que lo hiciera, 578 00:34:55,193 --> 00:34:56,394 y no te voy a decepcionar. 579 00:34:58,196 --> 00:34:59,430 Te quiero, Becky. 580 00:35:00,698 --> 00:35:02,433 Eres la mejor hermana del mundo. 581 00:35:22,286 --> 00:35:23,654 Pensé que ya te habrías ido. 582 00:35:27,692 --> 00:35:28,693 Ya te lo dije. 583 00:35:29,527 --> 00:35:30,628 Me gusta estar aquí. 584 00:35:30,695 --> 00:35:31,796 Me llamo Frank. 585 00:35:32,563 --> 00:35:33,531 Pastor Hogan. 586 00:35:34,165 --> 00:35:37,635 Abigail dice que esta noche se quedará en casa con Becky. 587 00:35:38,236 --> 00:35:40,872 Vale. Bueno, iré a acompañarla. 588 00:35:41,139 --> 00:35:43,474 No, dijo que vaya y se divierta. 589 00:35:44,142 --> 00:35:46,511 También le ofrecí ayuda, pero no me dejó. 590 00:35:46,577 --> 00:35:48,779 - Nos vemos allí. - Vale. Allí nos vemos. 591 00:35:51,249 --> 00:35:52,783 Abigail, ¿la del café? 592 00:35:53,751 --> 00:35:56,187 - ¿Es tu novia? - No es eso. 593 00:35:57,355 --> 00:35:58,322 ¡Clara! 594 00:36:00,391 --> 00:36:02,260 El señor Yost me ha ofrecido el puesto. 595 00:36:02,326 --> 00:36:03,628 Enhorabuena. 596 00:36:06,631 --> 00:36:08,232 No vas a quedarte, Jesse. 597 00:36:08,666 --> 00:36:10,401 En eso estás equivocado. 598 00:36:11,469 --> 00:36:12,803 Escúchame bien. 599 00:36:14,572 --> 00:36:17,375 Te quiero fuera de aquí mañana. ¿Está claro? 600 00:36:17,942 --> 00:36:20,811 ¿O qué, pastor? 601 00:36:20,878 --> 00:36:22,580 Sabes de lo que soy capaz. 602 00:36:42,667 --> 00:36:43,701 Perdone. 603 00:36:44,769 --> 00:36:46,237 ¿Es usted Jesse Flynn? 604 00:36:47,338 --> 00:36:48,206 Sí. 605 00:36:48,839 --> 00:36:51,342 Un tipo le dejó esto. Dijo que era importante. 606 00:36:57,515 --> 00:37:00,484 SE BUSCA RECOMPENSA 500 $ MATT LANDRY 607 00:37:11,696 --> 00:37:12,597 Soy el Año Nuevo. 608 00:37:12,663 --> 00:37:15,533 Valoro el pasado y sueño con el futuro. 609 00:37:16,334 --> 00:37:17,301 Soy el Año Nuevo. 610 00:37:17,368 --> 00:37:19,437 Soy una obra de arte que está por crearse. 611 00:37:21,639 --> 00:37:22,506 Soy el Año Nuevo. 612 00:37:22,573 --> 00:37:25,610 Soy la promesa de belleza, esperanza y la gracia de Dios. 613 00:37:26,677 --> 00:37:30,881 Sublime gra... 614 00:37:38,256 --> 00:37:41,492 Sublime gracia 615 00:37:41,926 --> 00:37:45,830 - Qué dulce fue el sonido - Qué dulce fue el sonido 616 00:37:46,864 --> 00:37:53,871 Que salvó a un desgraciado como yo 617 00:37:54,705 --> 00:37:58,909 Una vez estuve perdido 618 00:37:59,310 --> 00:38:03,281 Pero ahora me he encontrado 619 00:38:03,581 --> 00:38:05,683 Estaba ciego 620 00:38:05,750 --> 00:38:10,655 Pero ahora puedo ver 621 00:38:11,322 --> 00:38:15,860 Una vez estuve perdido 622 00:38:16,394 --> 00:38:20,831 Pero ahora me he encontrado 623 00:38:21,499 --> 00:38:23,801 Estaba ciego 624 00:38:23,868 --> 00:38:30,875 Pero ahora puedo ver 625 00:38:34,979 --> 00:38:36,047 ¡Becky! 626 00:38:54,332 --> 00:38:56,801 La quinina ha curado la infección, por ahora. 627 00:38:57,468 --> 00:39:01,339 Tendré que llevarla conmigo a Union City para darle un tratamiento adecuado. 628 00:39:01,405 --> 00:39:02,506 ¿Durante cuánto tiempo? 629 00:39:02,773 --> 00:39:04,008 Habrá que esperar a ver. 630 00:39:04,709 --> 00:39:06,911 - ¿Cuándo nos vamos? - Si el tiempo lo permite, 631 00:39:06,977 --> 00:39:08,479 quisiera salir mañana. 632 00:39:08,846 --> 00:39:09,714 Qué pronto. 633 00:39:09,814 --> 00:39:11,682 Cuanto antes llegue, antes se recuperará. 634 00:39:12,350 --> 00:39:13,918 Pero le llevará su tiempo. 635 00:39:13,984 --> 00:39:17,988 Señora Stanton, ¿podría quedarse Cody con usted hasta que me mejore? 636 00:39:19,990 --> 00:39:20,991 ¿Conmigo? 637 00:39:21,659 --> 00:39:24,595 Solo sé que estará bien si se queda cuidándolo. 638 00:39:24,662 --> 00:39:25,896 Pero quiero ir contigo. 639 00:39:26,564 --> 00:39:28,065 - No puedes. - ¿Por qué no? 640 00:39:28,132 --> 00:39:29,667 Tu hermana no es adulta. 641 00:39:29,734 --> 00:39:32,069 El estado tiene que asignarte un tutor legal. 642 00:39:32,136 --> 00:39:33,003 ¿Por favor? 643 00:39:33,637 --> 00:39:35,506 Le prometo que no le dará problemas. 644 00:39:35,773 --> 00:39:36,807 Se lo juro. 645 00:39:36,874 --> 00:39:38,609 Haré todo lo que me diga. 646 00:39:43,814 --> 00:39:45,850 Siendo así, ¿cómo iba a decirte que no? 647 00:39:56,560 --> 00:40:01,065 ¡Muy bien! ¡Ya es casi medianoche! ¡Que empiecen los fuegos artificiales! 648 00:40:06,170 --> 00:40:07,037 ¡Diez! 649 00:40:07,405 --> 00:40:08,506 ¡Nueve! 650 00:40:08,572 --> 00:40:09,607 ¡Ocho! 651 00:40:09,807 --> 00:40:10,875 ¡Siete! 652 00:40:10,941 --> 00:40:11,876 ¡Seis! 653 00:40:12,109 --> 00:40:13,411 ¡Cinco! 654 00:40:13,477 --> 00:40:14,412 ¡Cuatro! 655 00:40:14,578 --> 00:40:15,446 ¡Tres! 656 00:40:15,880 --> 00:40:16,747 ¡Dos! 657 00:40:16,814 --> 00:40:17,882 ¡Uno! 658 00:40:17,948 --> 00:40:20,551 ¡Feliz Año Nuevo! 659 00:40:45,976 --> 00:40:47,978 ¿Podría haber una Nochevieja más perfecta? 660 00:40:48,813 --> 00:40:49,880 Puede que un poco. 661 00:40:50,714 --> 00:40:51,582 ¿Cómo? 662 00:40:52,116 --> 00:40:52,983 Así. 663 00:41:08,999 --> 00:41:13,537 Y así, un año más que pasa y un año nuevo que comienza. 664 00:41:14,104 --> 00:41:15,473 Un año para la familia, 665 00:41:15,940 --> 00:41:17,041 para la verdad, 666 00:41:17,808 --> 00:41:19,977 para bendiciones inesperadas, 667 00:41:20,811 --> 00:41:22,646 y un año para el amor. 668 00:41:54,879 --> 00:41:56,881 Subtítulos: Beatriz Egocheaga