1 00:00:00,767 --> 00:00:02,635 Previamente en When Calls the Heart: 2 00:00:02,702 --> 00:00:05,005 Lo de Charles se acabó definitivamente. 3 00:00:05,071 --> 00:00:07,340 Enviarán a un periodista para escribir una historia sobre la Nochevieja. 4 00:00:07,407 --> 00:00:08,475 Presentada por ti. 5 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 Si tenías hambre, deberías haberlo pedido. 6 00:00:10,577 --> 00:00:11,678 - ¿Cómo te llamas? - Cody. 7 00:00:11,745 --> 00:00:13,780 - Estoy buscando a un amigo. - No quiero problemas. 8 00:00:14,047 --> 00:00:15,715 Creo que me quedaré un tiempo. 9 00:00:25,058 --> 00:00:27,160 No siempre estoy de acuerdo con tus métodos, 10 00:00:28,561 --> 00:00:31,031 pero de alguna manera acabas haciendo el trabajo. 11 00:00:31,097 --> 00:00:33,366 Bueno, se supone que eso es lo que cuenta, ¿no? 12 00:00:34,567 --> 00:00:36,302 Aún se tiene que hacer papeleo, 13 00:00:36,369 --> 00:00:39,606 pero me alegra informarte que has sido readmitido oficialmente. 14 00:00:39,672 --> 00:00:43,143 - Con efectividad inmediata. - Te lo agradezco, Sam. 15 00:00:43,476 --> 00:00:45,545 Me voy a tomar licencia por ahora. 16 00:00:45,612 --> 00:00:47,380 Bueno, que no sea muy larga. 17 00:00:47,614 --> 00:00:49,315 Necesitamos a hombres como tú. 18 00:00:51,451 --> 00:00:52,318 Buen trabajo. 19 00:01:01,327 --> 00:01:02,495 Bill. 20 00:01:03,163 --> 00:01:05,231 Creo que tú y yo tenemos que hablar. 21 00:01:07,400 --> 00:01:08,368 Ahora no, Jack. 22 00:01:14,541 --> 00:01:15,408 ¡Lee! 23 00:01:16,242 --> 00:01:18,812 - ¡Hola! - Pareces ocupado, amigo mío. 24 00:01:19,079 --> 00:01:20,413 No tienes idea. 25 00:01:20,480 --> 00:01:22,115 No tiene que ver con Rosemary 26 00:01:22,182 --> 00:01:23,716 y la celebración de Nochevieja, ¿no? 27 00:01:23,783 --> 00:01:26,619 Mi propósito de este año es aprender a decir no a esa mujer. 28 00:01:27,520 --> 00:01:29,522 - Buena suerte con eso. Gracias. 29 00:01:29,589 --> 00:01:30,857 - Te veo luego. - Hasta luego. 30 00:01:31,724 --> 00:01:32,826 ¡Rip! 31 00:01:33,493 --> 00:01:34,360 ¿Por favor? 32 00:01:39,466 --> 00:01:41,468 ¡Rip! ¿Por favor? 33 00:01:43,670 --> 00:01:44,737 ¿Debería preguntar? 34 00:01:46,339 --> 00:01:48,341 - Lo llevé de paseo. - ¿Y? 35 00:01:48,408 --> 00:01:52,745 Y persiguió a un conejo por el lodo del estanque y no quería volver, 36 00:01:52,812 --> 00:01:54,414 y entonces me resbalé y me caí. 37 00:01:54,481 --> 00:01:57,150 Bueno, el barro te sienta bien. 38 00:01:58,184 --> 00:01:59,719 Esta era mi falda favorita. 39 00:02:00,487 --> 00:02:02,622 - Creo que abusó de la hospitalidad. - No, no. 40 00:02:02,689 --> 00:02:03,556 No. 41 00:02:03,623 --> 00:02:05,592 Darse por vencida ahora sería un signo de debilidad. 42 00:02:06,593 --> 00:02:08,728 Y acaba de empezar a respetarme, ¿verdad? 43 00:02:11,197 --> 00:02:12,565 Roma no se construyó en un día. 44 00:02:13,800 --> 00:02:14,667 ¡Vamos, chico! 45 00:02:17,770 --> 00:02:18,905 Ve. 46 00:02:25,678 --> 00:02:26,546 ¡Vamos! 47 00:02:50,169 --> 00:02:52,171 SALÓN 48 00:02:52,238 --> 00:02:54,607 Creía que haríamos la entrevista en su casa. 49 00:02:54,674 --> 00:02:57,610 - La están reparando. - Sí, muchas reparaciones que hacer. 50 00:02:58,278 --> 00:02:59,345 ¿En serio? ¿Qué pasó? 51 00:02:59,412 --> 00:03:00,380 - Inundación. - Incendio. 52 00:03:01,881 --> 00:03:02,782 - Primero hubo una inundación... - Sí. 53 00:03:02,849 --> 00:03:04,217 Y luego un incendio. 54 00:03:04,384 --> 00:03:05,618 Qué pena que no fuese al revés. 55 00:03:05,685 --> 00:03:07,520 La inundación podría haber sofocado el incendio. 56 00:03:08,187 --> 00:03:10,857 Sí, ha sido un año muy, muy difícil. 57 00:03:11,724 --> 00:03:13,693 Pero así es la vida en la frontera. 58 00:03:14,394 --> 00:03:15,495 Sí, lo es. 59 00:03:15,562 --> 00:03:19,699 ¿Y cuánto hace que están unidos en el sagrado matrimonio? 60 00:03:20,733 --> 00:03:22,302 Bueno, ha pasado un tiempo... 61 00:03:22,368 --> 00:03:23,503 - Sí. - Bastante. 62 00:03:23,570 --> 00:03:24,904 - ¿Cuatro años? - Sí. 63 00:03:24,971 --> 00:03:25,838 Sí. 64 00:03:25,905 --> 00:03:28,908 Ha pasado tan rápido que es difícil llevar la cuenta. 65 00:03:30,877 --> 00:03:33,546 Veo que no usa anillo, señora LeVeaux. 66 00:03:33,613 --> 00:03:34,981 - Lo perdí. - Lo llevamos a arreglar... 67 00:03:35,715 --> 00:03:38,585 Lo que iba a decir es que 68 00:03:39,686 --> 00:03:43,823 bajé tanto de peso que tuve que hacerle ajustes. 69 00:03:44,457 --> 00:03:48,561 - Tiene dedos muy huesudos. - Huesudos no, cariñito. Esbeltos. 70 00:03:48,861 --> 00:03:51,764 Sí, eso es lo que quise decir, esbeltos. Cierto. 71 00:03:52,932 --> 00:03:54,901 ¿Usted tampoco usa uno, señor LeVeaux? 72 00:03:56,736 --> 00:04:00,273 No, soy alérgico al oro. 73 00:04:00,340 --> 00:04:01,507 Le sale un sarpullido. 74 00:04:02,342 --> 00:04:04,744 Un poco personal, ¿no crees, cielito? 75 00:04:05,845 --> 00:04:08,781 Me encantan las historias personales. Cuantas más mejor. 76 00:04:08,848 --> 00:04:11,451 Tenemos tantas cosas para compartir, excepto tiempo. 77 00:04:11,517 --> 00:04:13,686 Tienes que ir a trabajar, 78 00:04:13,753 --> 00:04:14,721 - Cierto. - querido. 79 00:04:14,787 --> 00:04:18,291 Y nosotros debemos irnos para hacer las fotos de la puesta de sol. 80 00:04:19,826 --> 00:04:21,527 Apenas son las cuatro de la tarde. 81 00:04:21,995 --> 00:04:25,632 - Sabe lo que dicen de quien madruga. - Que Dios le ayuda a atrapar el sol. 82 00:04:28,334 --> 00:04:29,669 - ¿Vamos? - Sí. 83 00:04:32,939 --> 00:04:33,973 ¿Laura? 84 00:04:34,040 --> 00:04:36,009 Señorita Thatcher, ¿qué está haciendo aquí? 85 00:04:36,676 --> 00:04:37,744 Te traje un libro. 86 00:04:37,910 --> 00:04:39,779 Pensé que podríamos verlo juntas. 87 00:04:40,446 --> 00:04:41,381 ¿Qué tipo de libro? 88 00:04:41,681 --> 00:04:46,619 Bueno, está repleto de pinturas de artistas famosos, como Harvey Dunn. 89 00:04:46,686 --> 00:04:48,755 Él se crio en la frontera, igual que tú. 90 00:04:48,821 --> 00:04:52,292 Y muchas de sus pinturas son de gente que trabaja mucho, 91 00:04:52,558 --> 00:04:53,760 igual que tu padre y tú. 92 00:04:55,461 --> 00:04:56,763 Esta señora se parece a mi madre. 93 00:05:00,733 --> 00:05:01,968 ¿Tu madre era pelirroja? 94 00:05:04,404 --> 00:05:05,938 Me decía que era buena dibujando. 95 00:05:08,841 --> 00:05:11,711 Seguro que no querría que estuvieses triste siempre, Laura. 96 00:05:12,378 --> 00:05:14,414 Tampoco querría que tu padre esté triste. 97 00:05:16,482 --> 00:05:17,550 ¿Me lo puedo quedar? 98 00:05:18,918 --> 00:05:20,420 Esperaba que lo quisieras. 99 00:05:22,522 --> 00:05:24,023 Toma. Deja que te muestre otro. 100 00:05:27,093 --> 00:05:27,960 Qué lindo. 101 00:05:36,469 --> 00:05:37,336 ¿Cómo está Becky? 102 00:05:37,403 --> 00:05:40,773 Otro día de reposo y se recuperará para Año Nuevo. 103 00:05:40,907 --> 00:05:43,776 - Son buenas noticias. - ¿Pensaste qué harás? 104 00:05:44,444 --> 00:05:45,511 ¿Qué haré con qué? 105 00:05:46,045 --> 00:05:47,580 Cuando la niña se recupere, 106 00:05:47,647 --> 00:05:49,782 no hay motivo para tenerlos aquí a ambos. 107 00:05:49,849 --> 00:05:52,051 ¿Supongo que son fugitivos? 108 00:05:52,719 --> 00:05:55,121 - Sí, pero... - Tendrán que ir a un hogar. 109 00:05:55,788 --> 00:05:57,757 No creo que deban ir a ningún lado ahora. 110 00:05:58,725 --> 00:05:59,592 No. 111 00:05:59,859 --> 00:06:00,727 Ahora no. 112 00:06:01,961 --> 00:06:03,696 Pero eventualmente sí. 113 00:06:20,513 --> 00:06:24,050 Usted debe ser el periodista del San Francisco Herald. 114 00:06:24,117 --> 00:06:26,419 Así es. Mike Ward. 115 00:06:26,552 --> 00:06:27,587 ¿Y usted es? 116 00:06:27,653 --> 00:06:29,555 Florence Blakeley. 117 00:06:29,622 --> 00:06:31,624 Estoy en el comité de Año Nuevo, 118 00:06:31,724 --> 00:06:36,129 y debo decir que estamos entusiasmados de tenerlo aquí en Hope Valley. 119 00:06:36,996 --> 00:06:38,798 Bien, señor Ward, ahí está. 120 00:06:39,899 --> 00:06:43,169 Es una pena que la Sra. Blakeley no pueda quedarse y hablar con nosotros. 121 00:06:43,836 --> 00:06:45,104 Señora Blakeley. 122 00:06:45,171 --> 00:06:46,706 En su ensayo, escribió: 123 00:06:46,773 --> 00:06:51,110 La señora Blakeley es la única que siempre encuentra algo malo en lo bueno. 124 00:06:51,511 --> 00:06:52,712 ¿Le importaría comentarlo? 125 00:06:52,779 --> 00:06:56,783 - ¿Disculpa? - Lo que quise decir fue que... 126 00:06:57,817 --> 00:07:02,155 Florence es quien 127 00:07:02,855 --> 00:07:04,891 nos lleva a todos por el buen camino. 128 00:07:05,591 --> 00:07:07,860 Estaríamos perdidos sin ella. 129 00:07:08,194 --> 00:07:11,764 Es muy amable de tu parte decir eso. Creo. 130 00:07:11,964 --> 00:07:16,135 Sé que tienes trabajo que hacer, querida, no dejes que te entretengamos. 131 00:07:17,570 --> 00:07:18,771 Y usted. 132 00:07:18,838 --> 00:07:23,176 Tenemos un día ajetreado, así que no tenemos tiempo libre. 133 00:07:23,476 --> 00:07:24,143 Para nada. 134 00:07:24,210 --> 00:07:26,479 ¿Supongo que el señor LeVeaux nos acompañará? 135 00:07:26,546 --> 00:07:27,747 ¿El señor LeVeaux? 136 00:07:28,214 --> 00:07:31,617 Está muy ocupado y por desgracia tiene la agenda ocupadísima. 137 00:07:31,684 --> 00:07:33,653 ¿Ha visto nuestra torre de agua? 138 00:07:34,954 --> 00:07:38,191 - ¿Por qué querría ver su torre de agua? - Es muy impresionante. 139 00:07:38,858 --> 00:07:39,892 Toda esa agua 140 00:07:41,060 --> 00:07:42,528 en una torre. 141 00:07:48,501 --> 00:07:50,570 - ¿Has visto a Becky o Cody? - No. 142 00:07:50,636 --> 00:07:52,505 Se supone que Becky no debe levantarse de la cama. 143 00:07:52,572 --> 00:07:54,507 No está arriba, ni Cody tampoco. 144 00:07:57,944 --> 00:08:00,079 - ¿Becky? - ¿Cody? 145 00:08:02,849 --> 00:08:04,684 ¡Jack! Jack. 146 00:08:05,151 --> 00:08:07,253 Son Becky y Cody. Creo que se escaparon. 147 00:08:07,520 --> 00:08:08,654 - ¿Cuánto hace que no están? - No lo sé. 148 00:08:08,721 --> 00:08:09,822 Puede que hace horas. 149 00:08:09,889 --> 00:08:12,024 Si van a pie, no deben estar muy lejos. 150 00:08:12,091 --> 00:08:13,726 Se supone que Becky no debe estar afuera. 151 00:08:14,160 --> 00:08:16,829 Buscaré por el norte, hacia el río, de donde vinieron. 152 00:08:16,896 --> 00:08:19,932 - ¿Y si no fueron en esa dirección? - Ve si Lee puede darte un par de hombres. 153 00:08:19,999 --> 00:08:22,235 Diles que se dirijan al sur hacia Buxton. Ve. 154 00:08:22,502 --> 00:08:23,169 De acuerdo. 155 00:08:23,870 --> 00:08:24,737 ¡Bill! 156 00:08:25,171 --> 00:08:26,539 Necesito tu ayuda. 157 00:08:26,606 --> 00:08:28,274 - ¿Con qué? - Te lo explicaré por el camino. 158 00:08:33,646 --> 00:08:35,181 Deja que te ayude con eso. 159 00:08:36,182 --> 00:08:37,049 Gracias. 160 00:08:39,685 --> 00:08:43,890 ¿Crees que al anciano que dirige este lugar necesita ayuda adicional? 161 00:08:43,956 --> 00:08:45,625 ¿Estás buscando trabajo? 162 00:08:45,691 --> 00:08:48,160 Podría ser si se presentara una buena oportunidad. 163 00:08:50,229 --> 00:08:52,198 Oí que el señor Yosk necesita un conductor. 164 00:08:52,765 --> 00:08:55,535 No paga mucho, pero está adentro si quieres hablar con él. 165 00:08:55,935 --> 00:08:57,737 Muchas gracias, señorita... 166 00:08:58,538 --> 00:08:59,272 Stanton. 167 00:08:59,539 --> 00:09:00,840 ¿No tienes nombre? 168 00:09:01,774 --> 00:09:02,642 Clara. 169 00:09:03,676 --> 00:09:05,778 Es un nombre muy bonito para una chica linda. 170 00:09:13,853 --> 00:09:15,888 ¿Cuánto tiempo durará esta licencia? 171 00:09:15,955 --> 00:09:16,956 No lo he decidido. 172 00:09:18,724 --> 00:09:20,126 Si fuera tú, no sería mucho. 173 00:09:21,260 --> 00:09:22,929 - Parece abandonado. - ¿Cody? 174 00:09:22,995 --> 00:09:23,863 ¿Becky? 175 00:09:24,830 --> 00:09:27,867 Para ser niños a pie, se mueven muy rápido. ¿Alguna idea? 176 00:09:28,568 --> 00:09:29,302 Sigamos hacia el norte. 177 00:09:33,773 --> 00:09:35,775 - No creo que pueda conseguirlo. - ¡Claro que puedes! 178 00:09:35,841 --> 00:09:38,578 Si llegamos a la mina, nos podemos esconder hasta mañana. 179 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 Vamos. 180 00:09:45,017 --> 00:09:46,085 ¡Cody! ¡Becky! 181 00:09:51,090 --> 00:09:52,792 Se deben haber refugiado. 182 00:09:53,659 --> 00:09:54,894 Los túneles de la mina. 183 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 Se está haciendo tarde. 184 00:10:07,106 --> 00:10:07,974 No te preocupes. 185 00:10:08,808 --> 00:10:10,076 Jack y Bill los encontrarán. 186 00:10:11,677 --> 00:10:12,912 Aquí estaban a salvo. 187 00:10:13,346 --> 00:10:14,714 ¿Por qué escaparon? 188 00:10:18,217 --> 00:10:19,085 No lo sé. 189 00:10:20,953 --> 00:10:24,790 Pero ya han estado afuera solos antes y no les ha pasado nada. 190 00:10:24,857 --> 00:10:27,126 Becky está muy enferma. No debería estar a la intemperie. 191 00:10:27,193 --> 00:10:28,060 Abigail, 192 00:10:29,328 --> 00:10:30,630 estarán bien. 193 00:10:33,399 --> 00:10:35,034 Que Dios te oiga. 194 00:10:45,244 --> 00:10:47,713 - ¡Vamos, Becky! - Sigue sin mí. 195 00:10:47,780 --> 00:10:48,948 No puedes parar ahora. 196 00:10:49,015 --> 00:10:52,151 - Papá dijo que los ganadores no paran. - Tú serás el ganador por los dos. 197 00:10:52,218 --> 00:10:54,420 - ¿De acuerdo? - ¡Cody! ¡Becky! 198 00:10:55,321 --> 00:10:56,222 ¡Vamos! 199 00:10:56,288 --> 00:10:58,157 ¡Vete o no te volveré a hablar nunca más! 200 00:10:58,224 --> 00:11:00,359 - ¡No me iré sin ti! - ¡Vete! 201 00:11:05,765 --> 00:11:07,166 ¡Por aquí! 202 00:11:25,117 --> 00:11:26,218 Becky está dormida. 203 00:11:26,952 --> 00:11:28,821 Veré si el doctor Burns puede venir más tarde. 204 00:11:28,888 --> 00:11:32,992 - ¿No ibas a ver a Jack esta noche? - Lo entenderá. Lo veré mañana. 205 00:11:36,262 --> 00:11:37,396 ¿Estoy en problemas? 206 00:11:39,432 --> 00:11:41,267 No, cariño, no estás en problemas. 207 00:11:41,333 --> 00:11:43,736 Pero aun así me gustaría saber por qué escaparon. 208 00:11:43,803 --> 00:11:47,173 La oí hablar con el doctor. Iban a enviarnos de vuelta. 209 00:11:49,809 --> 00:11:52,478 Sé que es difícil de entender para ti, Cody, 210 00:11:54,447 --> 00:11:56,115 pero tienes que tener fe. 211 00:11:57,016 --> 00:11:59,919 Tienes que saber en tu corazón que Dios te está cuidando, 212 00:12:00,119 --> 00:12:02,354 y pase lo que pase, Él tiene un plan para ti, 213 00:12:02,421 --> 00:12:04,857 aunque tú no sepas cuál es. 214 00:12:04,924 --> 00:12:06,859 ¿También tiene un plan para usted? 215 00:12:07,493 --> 00:12:09,862 Sí. ¿Pero quieres saber un secreto? 216 00:12:12,031 --> 00:12:13,432 Ha habido momentos en mi vida 217 00:12:13,499 --> 00:12:16,902 en los que estuve muy triste y muy asustada, como tú. 218 00:12:17,369 --> 00:12:19,905 - ¿Se escapó? - Quise hacerlo. 219 00:12:20,773 --> 00:12:23,309 Pero me acordé de que todo pasa por una razón, 220 00:12:24,276 --> 00:12:25,878 y sea cual sea la razón, 221 00:12:26,479 --> 00:12:28,781 Becky y tú ahora están aquí conmigo 222 00:12:29,448 --> 00:12:31,317 y no te irás a ningún sitio 223 00:12:31,383 --> 00:12:35,221 hasta que tu hermana se recupere y esté bien otra vez, y es una promesa 224 00:12:35,287 --> 00:12:37,857 mía hacia ti, sin importar lo que nadie diga. 225 00:12:37,923 --> 00:12:41,127 - ¿Incluso el doctor Burns? - Incluso el doctor Burns. 226 00:12:55,841 --> 00:12:56,509 Hickam. 227 00:12:59,178 --> 00:13:00,279 Inspector Avery. 228 00:13:00,479 --> 00:13:02,181 Me alegra verte por acá. 229 00:13:02,248 --> 00:13:03,315 Es bueno ser visto. 230 00:13:03,782 --> 00:13:06,519 Oí que ibas a pedir licencia de la policía montada. 231 00:13:06,785 --> 00:13:07,987 Así es. 232 00:13:08,053 --> 00:13:10,923 Deberíamos sentarnos y hablar sobre tu siguiente paso. 233 00:13:10,990 --> 00:13:12,491 Mi empresa se está expandiendo. 234 00:13:13,125 --> 00:13:15,461 Me serviría un hombre de tus talentos en el Año Nuevo. 235 00:13:15,528 --> 00:13:16,962 Bueno, es muy amable. 236 00:13:17,830 --> 00:13:20,065 Pero todavía no voy a tomar ninguna decisión. 237 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 Bueno, piénsalo. 238 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 Caballeros. 239 00:13:22,134 --> 00:13:23,335 ¿Puedo acompañarlos? 240 00:13:23,402 --> 00:13:25,337 En realidad, ya me iba. 241 00:13:25,404 --> 00:13:28,274 Rosemary me dio una lista de quehaceres antes de Año Nuevo. 242 00:13:28,340 --> 00:13:30,109 Tengo que averiguar cómo encender 243 00:13:30,176 --> 00:13:33,913 cinco docenas de velas romanas a la vez sin incendiar la ciudad entera. 244 00:13:33,979 --> 00:13:35,281 Discúlpeme, ¿señor Coulter? 245 00:13:35,948 --> 00:13:38,417 Hice un boceto de cómo encender esos fuegos artificiales, 246 00:13:38,484 --> 00:13:41,353 - si quiere verlo. - ¿Alguna vez haces algo diferente? 247 00:13:42,021 --> 00:13:43,389 Está bien, está bien. 248 00:13:44,156 --> 00:13:45,925 Si nos disculpan. Muéstrame los dibujos. 249 00:13:45,991 --> 00:13:47,393 Vamos. Echaré un vistazo. 250 00:13:50,429 --> 00:13:52,464 Supe lo que pasó con el inspector Houston. 251 00:13:52,531 --> 00:13:53,866 Sí. 252 00:13:54,066 --> 00:13:56,835 - Trabajé en ese caso mucho tiempo. - Lo recuerdo. 253 00:13:58,037 --> 00:13:59,939 - Estaba pensando. - Estaba pensando... 254 00:14:01,140 --> 00:14:02,975 - Tú primero. - De acuerdo. 255 00:14:03,442 --> 00:14:06,946 Tuve mucho tiempo para pensar en esa celda. 256 00:14:08,914 --> 00:14:10,216 Para ver las cosas con perspectiva. 257 00:14:11,183 --> 00:14:12,051 Nora, 258 00:14:13,052 --> 00:14:15,354 lamento si alguna vez hice algo que te hiriese. 259 00:14:16,155 --> 00:14:17,389 Quiero que lo sepas. 260 00:14:17,456 --> 00:14:18,891 Yo también lo siento. 261 00:14:19,458 --> 00:14:23,195 La verdad es que no fui justo contigo. 262 00:14:23,863 --> 00:14:24,530 Ni con nosotros. 263 00:14:24,864 --> 00:14:28,267 La gente comete errores, y a veces, no hay nada que nadie pueda hacer, 264 00:14:28,334 --> 00:14:30,936 excepto soltar y perdonar. 265 00:14:31,403 --> 00:14:32,538 ¿Lo dices en serio? 266 00:14:32,605 --> 00:14:33,606 Tenías razón. 267 00:14:33,873 --> 00:14:37,576 Era a nuestro hijo al que no podía soltar, así que me aferré a ti. 268 00:14:39,879 --> 00:14:41,247 Es hora de volver a empezar. 269 00:14:42,281 --> 00:14:43,382 Para ambos. 270 00:14:56,996 --> 00:14:58,130 Feliz Año Nuevo, Bill. 271 00:14:59,164 --> 00:15:00,232 Feliz Año Nuevo, Nora. 272 00:15:11,010 --> 00:15:12,945 - ¿Estás bien así? - Estoy bien. 273 00:15:13,012 --> 00:15:15,247 Si necesitas otra sábana, me lo dices. 274 00:15:15,614 --> 00:15:17,249 - De acuerdo. - Buenas noches. 275 00:15:18,350 --> 00:15:19,351 ¿Señora Stanton? 276 00:15:19,985 --> 00:15:23,055 Mi madre solía quedarse hasta que yo terminaba mis oraciones. 277 00:15:23,522 --> 00:15:24,690 ¿Quieres que me quede? 278 00:15:26,492 --> 00:15:27,359 Muy bien. 279 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 Empiece usted. 280 00:15:32,031 --> 00:15:35,067 Querido Señor, bendice a Cody y mantenlo a salvo. 281 00:15:35,634 --> 00:15:39,471 Que sepa lo mucho que lo quieres y que siempre lo cuidarás. 282 00:15:40,172 --> 00:15:43,275 Y Dios, bendice a mi mamá y mi papá que están en el cielo con los ángeles 283 00:15:44,009 --> 00:15:47,513 y por favor, haz que Becky se mejore. Amén. 284 00:15:48,180 --> 00:15:51,016 - Amén. - Casi lo olvido. 285 00:15:51,984 --> 00:15:54,019 Dios, bendice también a la señora Stanton 286 00:15:54,486 --> 00:15:57,122 y dile a mamá que no se preocupe más, 287 00:15:57,189 --> 00:15:59,258 porque ahora hay alguien que me cuida. 288 00:15:59,725 --> 00:16:01,493 Amén. Otra vez. 289 00:16:03,162 --> 00:16:04,096 Buenas noches. 290 00:16:04,563 --> 00:16:05,531 Buenas noches. 291 00:16:16,008 --> 00:16:17,209 ¿Empezamos? 292 00:16:17,276 --> 00:16:20,312 - ¿No va a venir Rosemary? - Dijo que empezáramos sin ella. 293 00:16:21,480 --> 00:16:24,016 Ha estado muy ocupada entreteniendo a ese periodista. 294 00:16:24,083 --> 00:16:26,618 Si me lo preguntan, hay algo que no huele demasiado bien. 295 00:16:26,685 --> 00:16:31,290 El señor Ward preguntaba por el señor LeVeaux. 296 00:16:32,691 --> 00:16:34,393 Debe ser un artículo interesante. 297 00:16:36,195 --> 00:16:38,197 Bueno, lo primero es lo primero. 298 00:16:38,263 --> 00:16:42,768 Nos han inundado con entregas para la caja de recuerdos. 299 00:16:43,435 --> 00:16:45,471 Está la declaración del consejo municipal 300 00:16:45,537 --> 00:16:48,340 que cambió el nombre de la ciudad a "Hope Valley". 301 00:16:49,308 --> 00:16:51,310 Una biblia de nuestra nueva iglesia. 302 00:16:51,377 --> 00:16:54,146 Una fotografía escolar de los niños. 303 00:16:54,780 --> 00:16:59,618 Una receta del pastel de serpiente de cascabel e hígado de la Sra. Jackson. 304 00:16:59,685 --> 00:17:03,489 Creo que podemos traspapelarla. 305 00:17:05,491 --> 00:17:09,294 Richard Manning entregó su armónica, pero no sé si se debe incluir. 306 00:17:09,361 --> 00:17:11,196 - ¿Lo has oído tocar? - Sí. 307 00:17:12,398 --> 00:17:15,134 Quizá sea mejor que esté enterrada los próximos 100 años. 308 00:17:17,703 --> 00:17:22,641 La señorita LeVeaux entregó una copia del escrito del Día de los Fundadores, 309 00:17:22,708 --> 00:17:25,444 un cartel de su interpretación de The Warbling Wren, 310 00:17:25,511 --> 00:17:28,580 una grabación de su interpretación de "Let me call you, sweetheart", 311 00:17:29,648 --> 00:17:32,418 y todas las ediciones de su columna de consejos. 312 00:17:33,385 --> 00:17:35,754 Y su kimono de The Mikado. 313 00:17:36,388 --> 00:17:39,725 Quizá deberíamos limitar la cantidad de artículos. 314 00:17:40,459 --> 00:17:42,261 Solo si tú te ofreces a decírselo. 315 00:17:43,328 --> 00:17:46,698 Tenía mis dudas sobre toda esta parafernalia de Año Nuevo, 316 00:17:47,699 --> 00:17:49,334 pero creo que sí lo necesitamos. 317 00:17:49,401 --> 00:17:51,603 La Nochevieja puede ser una festividad muy solitaria. 318 00:17:51,670 --> 00:17:52,604 Este año no. 319 00:17:54,273 --> 00:17:55,674 Nadie tiene por qué estar solo. 320 00:17:56,308 --> 00:17:58,677 Eso es lo que siempre ha hecho a Hope Valley especial para mí. 321 00:18:00,245 --> 00:18:02,548 Por las viejas amistades y un año nuevo. 322 00:18:04,083 --> 00:18:06,151 - Salud, salud. - Salud, salud. 323 00:18:09,088 --> 00:18:11,857 - ¿Cenarás conmigo, entonces? - Lo espero con ansias. 324 00:18:12,124 --> 00:18:12,791 Muy bien. 325 00:18:19,465 --> 00:18:22,568 Es bueno ver que has tomado tanto interés en el bienestar de Nora. 326 00:18:22,801 --> 00:18:23,836 Alguien debería hacerlo. 327 00:18:24,303 --> 00:18:25,771 Ya has desaparecido antes. 328 00:18:26,305 --> 00:18:28,574 Perdóname, ¿pero crees que eres el indicado 329 00:18:28,640 --> 00:18:31,810 para preocuparse por el bienestar de Nora dado cómo la has tratado? 330 00:18:31,877 --> 00:18:33,112 Tranquilo, Henry. 331 00:18:35,681 --> 00:18:39,785 Dime, ¿se te ocurre cómo la policía montada supo que estabas aquí, 332 00:18:39,852 --> 00:18:42,521 trabajando en un caso que se suponía que estaba cerrado? 333 00:18:44,223 --> 00:18:48,460 Te debiste atragantar cuando me levantaron todos los cargos. 334 00:18:48,527 --> 00:18:51,530 Bueno, Houston tiene amigos con influencias, Bill. 335 00:18:52,397 --> 00:18:54,700 Si fuese tú, dormiría con un arma debajo de la almohada. 336 00:18:55,767 --> 00:18:57,569 De hecho, no dormiría para nada. 337 00:19:10,883 --> 00:19:12,351 Muy bien, Rip. 338 00:19:12,851 --> 00:19:14,720 Mira qué hice para ti. 339 00:19:15,654 --> 00:19:16,755 Carne a la cazuela. 340 00:19:19,658 --> 00:19:21,393 Está delicioso. 341 00:19:22,294 --> 00:19:23,262 Lo preparé yo. 342 00:19:29,635 --> 00:19:30,502 ¿Ves? 343 00:19:30,936 --> 00:19:32,538 ¡Rico, rico, rico! 344 00:19:35,908 --> 00:19:37,876 ¿Qué tengo que hacer para llegar a ti? 345 00:19:38,310 --> 00:19:39,344 Déjame. 346 00:19:40,746 --> 00:19:45,284 Rip, viejo, creo que es hora de que tú y yo tengamos una charla seria. 347 00:19:45,350 --> 00:19:46,785 Sé que esto es difícil para ti. 348 00:19:47,586 --> 00:19:49,354 Hasta ahora, solo hemos sido tú y yo. 349 00:19:49,755 --> 00:19:54,226 Dos viejos solteros, con nuestras costumbres, riendo, rascándonos, 350 00:19:54,826 --> 00:19:56,528 yendo por ahí con nuestros calzoncillos largos. 351 00:19:57,396 --> 00:19:58,964 Pero pronto será Año Nuevo. 352 00:19:59,231 --> 00:20:01,433 Puede que ya no seamos solo los dos mucho más tiempo. 353 00:20:02,201 --> 00:20:05,571 Así que debes dejar de molestar a la señorita Thatcher. 354 00:20:06,605 --> 00:20:10,609 Ella no puede jugar pelota como tú ni es buena persiguiendo ardillas. 355 00:20:11,577 --> 00:20:12,611 Pero huele bien. 356 00:20:14,246 --> 00:20:15,614 Y es muy especial para mí, 357 00:20:16,381 --> 00:20:19,284 así que también tiene que ser especial para ti, ¿sí? 358 00:20:32,598 --> 00:20:33,465 Buen chico. 359 00:20:46,011 --> 00:20:49,348 - ¡Esto es demasiado! - Tonterías. Por favor, siéntate. 360 00:20:50,649 --> 00:20:52,951 Nadie me ha tratado así desde hace mucho tiempo. 361 00:20:53,719 --> 00:20:56,955 Esta es claramente la manera en la que mereces ser tratada siempre. 362 00:20:59,958 --> 00:21:02,394 Siempre has sido un caballero. 363 00:21:02,461 --> 00:21:04,363 Hay más de uno en esta ciudad 364 00:21:04,429 --> 00:21:06,865 que sería una excepción para esa afirmación. 365 00:21:07,532 --> 00:21:08,967 No te conocen igual que yo. 366 00:21:10,402 --> 00:21:12,037 Hablando de cómo pasa el tiempo, 367 00:21:13,839 --> 00:21:14,840 me preguntaba si había 368 00:21:16,041 --> 00:21:20,412 una oportunidad de que las cosas volvieran a como estaban entre nosotros dos. 369 00:21:21,780 --> 00:21:23,982 Digo, como es Año Nuevo y todo eso. 370 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Hice borrón y cuenta nueva con Bill. 371 00:21:26,418 --> 00:21:28,320 Son noticias interesantes. 372 00:21:28,520 --> 00:21:31,023 Tenía que hacerse, pero necesito tiempo, Henry. 373 00:21:32,024 --> 00:21:34,760 No pretendo jugar, aún no he resuelto las cosas. 374 00:21:35,494 --> 00:21:37,429 No creo que estés jugando, Nora. 375 00:21:38,497 --> 00:21:41,800 Solo quería que supieses que yo estaré aquí, 376 00:21:42,834 --> 00:21:43,969 sea lo que sea que decidas. 377 00:21:49,041 --> 00:21:51,510 - Excelente juego, señores. - ¡Doctor Burns! 378 00:21:51,943 --> 00:21:53,812 Es Becky. Tiene mucha fiebre. 379 00:21:54,046 --> 00:21:56,915 - ¿Volvió a salir de la cama? - No. Estaba bien hace una hora. 380 00:21:57,849 --> 00:21:58,717 Vamos. 381 00:22:05,991 --> 00:22:08,860 Está bien. Estás bien. 382 00:22:09,528 --> 00:22:11,330 - ¿Cómo está? - Igual. 383 00:22:17,703 --> 00:22:19,771 Tomen esto. Llévenlo. 384 00:22:22,441 --> 00:22:23,975 Tenemos bajar la fiebre rápidamente. 385 00:22:24,609 --> 00:22:28,346 Necesito unas compresas frías, y tráeme algo de hielo si tienes. 386 00:22:39,658 --> 00:22:44,029 El pico de fiebre alta significa que la infección está causada por un parásito. 387 00:22:45,697 --> 00:22:47,365 Ojalá lo hubiese detectado antes, 388 00:22:47,499 --> 00:22:50,469 pero los síntomas no eran específicos y creí que era gripe. 389 00:22:50,535 --> 00:22:51,636 No podría haberlo sabido. 390 00:22:52,370 --> 00:22:54,372 La he tratado con tintura de quinina. 391 00:22:55,040 --> 00:22:56,908 Tendremos que esperar y ver qué pasa. 392 00:23:26,438 --> 00:23:27,539 Laura, ¿qué pasó? 393 00:23:27,606 --> 00:23:29,775 No sé cómo dibujar el espíritu del Año Nuevo. 394 00:23:29,841 --> 00:23:30,809 Sí que sabes. 395 00:23:31,543 --> 00:23:34,546 Solo piensa en lo que significa Año Nuevo para ti, en tu corazón. 396 00:23:34,613 --> 00:23:36,648 Papá dice que un año es lo mismo que el siguiente. 397 00:23:37,082 --> 00:23:38,150 Nada es distinto. 398 00:23:38,650 --> 00:23:39,985 Nada cambia. 399 00:23:40,786 --> 00:23:42,120 Podría si quisieras. 400 00:23:44,089 --> 00:23:47,826 ¿Qué quieres que sea diferente el Año Nuevo de este año? 401 00:23:48,160 --> 00:23:49,594 Quiero que volvamos a ser felices. 402 00:23:52,964 --> 00:23:54,633 Entonces dibuja eso. 403 00:24:11,950 --> 00:24:15,220 - Elizabeth. ¿Cómo está Laura? - No lo sé. 404 00:24:15,921 --> 00:24:19,157 Cuando murió su madre, su padre sacó toda alegría de sus vidas. 405 00:24:19,224 --> 00:24:20,659 Todo lo que hacen es trabajar. 406 00:24:20,892 --> 00:24:25,096 Tú tienes un don de poder cambiar la forma en que la gente ve las cosas. 407 00:24:25,764 --> 00:24:28,066 El cambio viene de ellos, no de mí. 408 00:24:28,133 --> 00:24:30,502 Elizabeth. Me alegro de verte. 409 00:24:30,569 --> 00:24:32,504 - Buenas tardes, Rosemary. - Jack. 410 00:24:32,604 --> 00:24:33,705 Tú y yo tenemos que hablar. 411 00:24:33,772 --> 00:24:34,773 Muy bien, 412 00:24:34,840 --> 00:24:37,843 pero si es por el programa de Año Nuevo, los niños ya están ensayando. 413 00:24:37,909 --> 00:24:40,645 ¡Perfecto! Porque quería repasar el guion contigo. 414 00:24:40,712 --> 00:24:43,481 Tal vez darle un poquito de vida. Pulirlo un poco. 415 00:24:43,815 --> 00:24:45,217 Sé que estás muy ocupada. No te preocupes. 416 00:24:45,483 --> 00:24:47,752 ¿Estás segura? Porque tengo algunas ideas para el final. 417 00:24:47,819 --> 00:24:51,223 - Estaba pensando en confeti... - Rosemary, lo tengo controlado. 418 00:24:52,724 --> 00:24:55,560 - Pero... - Sin peros. Controlado. Punto. 419 00:25:00,932 --> 00:25:01,900 ¡Bill! 420 00:25:02,634 --> 00:25:04,636 - ¿Tienes un minuto? - Claro. ¿Qué te pasa? 421 00:25:05,170 --> 00:25:07,539 Quería saber por qué me excluiste. 422 00:25:08,573 --> 00:25:09,875 No estoy seguro de qué estás hablando. 423 00:25:09,941 --> 00:25:11,076 Claro que sí. 424 00:25:11,142 --> 00:25:13,645 ¿Por qué mantuviste en secreto lo de Houston? 425 00:25:15,080 --> 00:25:16,081 No importa. 426 00:25:17,749 --> 00:25:18,683 A mí me importa. 427 00:25:26,892 --> 00:25:29,694 Hace años que sé que Houston era corrupto, pero no podía demostrarlo. 428 00:25:29,761 --> 00:25:32,764 - Deberías habérmelo dicho al principio. - Era demasiado peligroso. 429 00:25:32,931 --> 00:25:35,033 Bill, tengo un trabajo que hacer. 430 00:25:35,100 --> 00:25:37,602 No iba a dejar que tu madre perdiera a un marido y a un hijo. 431 00:25:37,669 --> 00:25:39,804 - Esa no es tu decisión. - Tal vez no. 432 00:25:40,906 --> 00:25:43,041 Hiciste exactamente lo que yo habría hecho, Jack. 433 00:25:43,909 --> 00:25:45,010 Estoy orgulloso de ti. 434 00:25:58,056 --> 00:26:00,258 ¡Señor Campbell! Hola. 435 00:26:02,127 --> 00:26:06,064 Quiero disculparme si dije algo malo el otro día. 436 00:26:07,032 --> 00:26:08,833 No tiene que disculparse conmigo. 437 00:26:09,267 --> 00:26:12,270 Solo quiero que sepa que su hija lo necesita mucho. 438 00:26:13,004 --> 00:26:14,572 Extraña a su madre. 439 00:26:14,639 --> 00:26:15,307 Lo sé. 440 00:26:16,841 --> 00:26:18,143 Pero aún se tienen el uno al otro. 441 00:26:19,711 --> 00:26:21,112 Usted no sabe cómo es. 442 00:26:21,179 --> 00:26:22,747 No. No lo sé. 443 00:26:25,183 --> 00:26:28,086 Pero creo que Laura se siente culpable por ser feliz. 444 00:26:29,354 --> 00:26:31,923 Necesita su infancia, señor Campbell. 445 00:26:32,590 --> 00:26:35,126 Por favor, no deje que lo que pasó con su madre se la arrebate. 446 00:27:00,652 --> 00:27:01,953 ¿Pastor Hogan? 447 00:27:02,620 --> 00:27:04,689 Hola, Cody. ¿Qué te trae aquí? 448 00:27:04,756 --> 00:27:07,258 La señora Stanton dijo que podía jugar afuera antes de cenar, 449 00:27:07,993 --> 00:27:09,761 pero necesito hablar con usted. 450 00:27:12,630 --> 00:27:14,099 De acuerdo. ¿Sobre qué? 451 00:27:14,766 --> 00:27:15,633 Mi hermana. 452 00:27:16,101 --> 00:27:19,371 Prometió que vendría a verme a la función de Año Nuevo esta noche, 453 00:27:19,838 --> 00:27:21,206 pero sigue empeorando. 454 00:27:22,240 --> 00:27:23,875 Siento oír eso. 455 00:27:23,942 --> 00:27:28,246 ¿Cree que podría rezar por ella? Porque creo que no lo estoy haciendo bien. 456 00:27:29,247 --> 00:27:30,882 Estoy seguro de que estás haciéndolo bien. 457 00:27:31,149 --> 00:27:34,686 Usted es pastor, así que tal vez Dios lo escuche mejor. 458 00:27:34,753 --> 00:27:37,288 No, Dios nos escucha a los dos por igual. 459 00:27:38,323 --> 00:27:40,658 Bueno, cuando mi mamá y mi papá murieron, 460 00:27:40,925 --> 00:27:43,962 el pastor de nuestra iglesia dijo que Dios los necesitaba en el cielo, 461 00:27:44,796 --> 00:27:46,965 pero Becky es toda la familia que me queda. 462 00:27:47,432 --> 00:27:50,201 Dios no puede necesitarla más que yo, ¿verdad? 463 00:27:53,138 --> 00:27:54,072 Te diré algo. 464 00:27:55,006 --> 00:27:56,074 Vamos a hacerlo juntos. 465 00:27:57,442 --> 00:27:58,309 Siéntate. 466 00:28:05,083 --> 00:28:06,918 Dos voces son mejor que una, ¿verdad? 467 00:28:07,752 --> 00:28:08,420 De acuerdo. 468 00:28:09,788 --> 00:28:11,322 Voy a rezar con mucha fuerza. 469 00:28:11,990 --> 00:28:12,857 Yo también. 470 00:28:20,031 --> 00:28:23,134 No sé si convencí al señor Campbell, pero lo intenté. 471 00:28:24,269 --> 00:28:27,472 El día que murió mi padre, mi mamá siguió como si nada hubiera pasado. 472 00:28:27,972 --> 00:28:31,342 Simplemente sonrió, siguió adelante, hizo la cena para todos. 473 00:28:31,843 --> 00:28:33,978 Nunca la vi llorar esa noche. 474 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 Debe haber sido muy difícil. 475 00:28:36,781 --> 00:28:38,383 Los niños necesitan tiempo para hacer el duelo. 476 00:28:40,318 --> 00:28:42,921 También necesitan saber cuándo está bien seguir adelante. 477 00:28:43,988 --> 00:28:44,923 Recuerdo 478 00:28:45,757 --> 00:28:48,193 sentirme culpable por estar feliz también. 479 00:28:48,259 --> 00:28:51,196 Durante mucho tiempo no creí que estuviese bien divertirme. 480 00:28:51,262 --> 00:28:52,263 Como Laura. 481 00:28:52,931 --> 00:28:56,134 Y cuando la veo a ella y a su papá, lo entiendo, 482 00:28:56,201 --> 00:28:58,236 y me trae muchos recuerdos. 483 00:29:00,105 --> 00:29:00,972 Por supuesto. 484 00:29:03,408 --> 00:29:04,843 Lo siento. 485 00:29:05,510 --> 00:29:08,446 - No quiero cargarte con esto. - Jack. 486 00:29:08,513 --> 00:29:11,216 Tenemos que compartir nuestros recuerdos. 487 00:29:13,318 --> 00:29:14,219 Buenos o malos. 488 00:29:18,189 --> 00:29:21,059 ¿Por qué no nos concentramos en crear nuevos recuerdos juntos? 489 00:29:34,372 --> 00:29:40,845 Bienvenidos a la primera de muchas celebraciones especiales de Nochevieja. 490 00:29:40,912 --> 00:29:44,182 Más tarde será la ceremonia de homenaje del árbol, 491 00:29:44,249 --> 00:29:47,152 y luego, esta noche, el programa de niños, 492 00:29:47,218 --> 00:29:50,121 y, por supuesto, fuegos artificiales a medianoche, 493 00:29:50,188 --> 00:29:55,193 cuando sellaremos la caja de recuerdos durante 100 años. 494 00:30:01,132 --> 00:30:03,101 Y ahora, sin más demora, alcalde Gowen, 495 00:30:03,168 --> 00:30:06,237 ¿podría, por favor, anunciar el ganador del concurso de arte? 496 00:30:06,971 --> 00:30:08,873 El comité deliberó mucho durante tiempo, 497 00:30:08,940 --> 00:30:11,276 porque todos hicieron un trabajo maravilloso, 498 00:30:12,010 --> 00:30:15,446 pero el ganador es "Amanecer sobre Hope Valley". 499 00:30:19,250 --> 00:30:20,285 ¡Es el mío! 500 00:30:25,356 --> 00:30:27,325 Lo dibujaste con el corazón, ¿verdad? 501 00:30:29,027 --> 00:30:30,228 Mamá es nuestro amanecer, papá. 502 00:30:30,895 --> 00:30:32,263 Quiere que seamos felices. 503 00:30:37,268 --> 00:30:38,136 De acuerdo. 504 00:30:46,244 --> 00:30:48,012 - ¿Lee? - ¿Sí? 505 00:30:48,079 --> 00:30:50,448 Hay que darnos prisa para poner las mesas de los aperitivos. 506 00:30:50,515 --> 00:30:52,517 Por favor, relájate. Tenemos mucho tiempo. 507 00:30:52,584 --> 00:30:56,387 No puedo relajarme. Necesito que todo esté perfecto para el señor Ward. 508 00:30:56,454 --> 00:30:58,289 No todo tiene que estar perfecto. 509 00:30:59,224 --> 00:31:01,626 Terminé de instalar las lanzaderas de los fuegos artificiales. 510 00:31:01,893 --> 00:31:02,560 ¿Hay algo más? 511 00:31:02,627 --> 00:31:06,164 - De hecho... - Hickam, hiciste bastante. Gracias. 512 00:31:08,233 --> 00:31:10,301 Deja de aprovecharte de ese pobre chico. 513 00:31:10,368 --> 00:31:12,103 Te sigue a todas partes como un cachorro. 514 00:31:12,170 --> 00:31:14,239 Es ridículo. ¡No me aprovecho de nadie! 515 00:31:14,305 --> 00:31:15,173 ¿De verdad? 516 00:31:16,507 --> 00:31:18,610 Estás tan ocupada manteniendo las apariencias, 517 00:31:18,877 --> 00:31:22,046 que no estoy seguro de que te importe lo que es real y lo que no. 518 00:31:22,513 --> 00:31:24,616 Lee Coulter, retráctate ya. 519 00:31:24,883 --> 00:31:25,550 No. 520 00:31:26,351 --> 00:31:27,352 No lo haré. 521 00:31:27,418 --> 00:31:31,089 Porque a veces, Rosemary, la vida es más que el espectáculo. 522 00:31:31,389 --> 00:31:33,658 Pero tú te quedas tan atrapada en la actuación, 523 00:31:33,925 --> 00:31:36,060 que a veces olvidas lo que es importante. 524 00:31:36,127 --> 00:31:38,429 - Eso no es verdad. - ¿Verdad? 525 00:31:38,963 --> 00:31:40,398 ¿Te importa la verdad? 526 00:31:40,465 --> 00:31:42,100 - Claro que me importa. - Bien. 527 00:31:42,567 --> 00:31:43,434 Convénceme. 528 00:31:46,638 --> 00:31:48,406 ¡Gracias! Gracias. 529 00:31:50,308 --> 00:31:51,175 Está bien. 530 00:31:53,311 --> 00:31:57,115 Señor Ward, tengo que confesarle algo. 531 00:31:57,982 --> 00:32:00,018 No he sido completamente 532 00:32:03,321 --> 00:32:05,490 sincera con usted. 533 00:32:06,157 --> 00:32:09,027 - ¿Sobre qué? - Puede que haya habido un malentendido. 534 00:32:09,093 --> 00:32:14,065 Incumplí una pequeña regla de su concurso. 535 00:32:14,132 --> 00:32:15,566 En realidad no estoy... 536 00:32:17,268 --> 00:32:19,103 Técnicamente, no tengo un... 537 00:32:23,675 --> 00:32:24,976 No tengo... 538 00:32:26,210 --> 00:32:27,078 ¿No tiene qué? 539 00:32:28,212 --> 00:32:29,113 Esposo. 540 00:32:30,014 --> 00:32:31,282 Ya está. Lo dije. 541 00:32:32,183 --> 00:32:34,485 - No tengo esposo. - ¿No lo tiene? 542 00:32:35,186 --> 00:32:39,457 Quería una historia sobre el Año Nuevo de una familia de aquí, y eso le di. 543 00:32:39,524 --> 00:32:41,526 Pero la verdad es que, 544 00:32:42,193 --> 00:32:43,594 sí tengo una familia, 545 00:32:45,296 --> 00:32:47,732 pero las familias vienen de diferentes formas y tamaños. 546 00:32:50,201 --> 00:32:52,670 Toda la gente aquí en Hope Valley es mi familia. 547 00:32:53,237 --> 00:32:57,408 No hay mejor familia en ninguna parte de este país que la que tengo aquí. 548 00:32:58,076 --> 00:32:59,677 ¿Cree que no lo había averiguado? 549 00:33:00,511 --> 00:33:02,613 ¿Por qué no dijo nada? 550 00:33:03,247 --> 00:33:05,216 Quería ver qué haría a continuación. 551 00:33:07,752 --> 00:33:11,322 ¿Asumo que cancelará la historia sobre Hope Valley? 552 00:33:11,422 --> 00:33:12,657 ¡Demonios, no! 553 00:33:12,724 --> 00:33:16,361 Esta historia es mayor que "El Año Nuevo de una familia en la frontera". 554 00:33:17,061 --> 00:33:20,999 Esta ciudad es un lugar donde la gente se preocupa por los demás todo el año. 555 00:33:21,065 --> 00:33:23,735 Ese es un ángulo que mis lectores van a devorar. 556 00:33:24,002 --> 00:33:26,204 ¿Qué? ¿Así que todavía nos acompañará esta noche? 557 00:33:26,270 --> 00:33:27,705 No me lo perdería por nada del mundo. 558 00:33:32,310 --> 00:33:33,177 ¿Ves? 559 00:33:37,682 --> 00:33:40,051 CAFÉ DE ABIGAIL 560 00:33:47,558 --> 00:33:48,593 ¿Cómo está Becky? 561 00:33:49,227 --> 00:33:52,196 La fiebre bajó, pero tiene el pulso débil. 562 00:33:53,097 --> 00:33:55,299 - Avísenme si cambia algo. - Sí. 563 00:33:57,268 --> 00:33:58,302 ¿Dónde está Cody? 564 00:33:58,736 --> 00:34:00,571 Diciéndole buenas noches a su hermana. 565 00:34:01,439 --> 00:34:04,542 No quería dejarla, pero le recordé lo mucho que 566 00:34:05,343 --> 00:34:07,211 ella quiere que él esté en el espectáculo. 567 00:34:08,079 --> 00:34:10,548 ¿Te importa llevártelo tú? Me voy a quedar aquí. 568 00:34:10,615 --> 00:34:11,749 ¿Estás segura? 569 00:34:13,484 --> 00:34:14,519 Quiero estar con ella. 570 00:34:34,205 --> 00:34:35,339 ¿Becky? 571 00:34:39,143 --> 00:34:40,845 No sé si puedes oírme, 572 00:34:41,179 --> 00:34:44,682 pero el pastor Hogan y yo rezamos una oración especial para que mejores, 573 00:34:44,849 --> 00:34:47,185 así que lo tienes que intentar de verdad, ¿sí? 574 00:34:48,319 --> 00:34:50,555 Ojalá pudieras estar en el programa de Año Nuevo. 575 00:34:51,222 --> 00:34:54,826 No será lo mismo sin que estés allí, pero sé cuánto querías que lo hiciera, 576 00:34:55,193 --> 00:34:56,394 así que no te decepcionaré. 577 00:34:58,196 --> 00:34:59,430 Te quiero, Becky. 578 00:35:00,698 --> 00:35:02,433 Eres la mejor hermana del mundo. 579 00:35:22,286 --> 00:35:23,654 Pensé que ya te habías ido. 580 00:35:27,692 --> 00:35:28,693 Te lo dije. 581 00:35:29,527 --> 00:35:30,628 Me gusta estar aquí, Matt. 582 00:35:30,695 --> 00:35:31,796 El nombre es Frank. 583 00:35:32,563 --> 00:35:33,531 Pastor Hogan. 584 00:35:34,165 --> 00:35:37,635 Abigail quiere que sepa que se quedará en casa con Becky esta noche. 585 00:35:38,236 --> 00:35:40,872 Bueno, iré a estar con ella. 586 00:35:41,139 --> 00:35:43,474 No. Dijo que usted debía ir y pasarlo bien. 587 00:35:44,142 --> 00:35:46,511 Yo también quería ayudar, pero Abigail no dejó. 588 00:35:46,577 --> 00:35:48,779 - Lo veré allí. - De acuerdo. Nos vemos allí. 589 00:35:51,249 --> 00:35:52,783 ¿Abigail, del café? 590 00:35:53,751 --> 00:35:56,187 - ¿Ella es tu novia? - No es así. 591 00:35:57,355 --> 00:35:58,322 ¡Clara! 592 00:36:00,458 --> 00:36:02,226 El señor Yost me ofreció el trabajo. 593 00:36:02,293 --> 00:36:03,628 Felicidades. 594 00:36:06,631 --> 00:36:08,232 No te quedarás, Jesse. 595 00:36:08,666 --> 00:36:10,401 Verás, ahí es donde te equivocas. 596 00:36:11,469 --> 00:36:12,803 Escúchame. 597 00:36:14,572 --> 00:36:17,375 Quiero que mañana ya te hayas ido. ¿Entiendes? 598 00:36:17,942 --> 00:36:20,811 ¿O si no qué, pastor? 599 00:36:20,878 --> 00:36:22,580 Sabes de qué soy capaz. 600 00:36:42,667 --> 00:36:43,701 Perdóname. 601 00:36:44,769 --> 00:36:46,237 ¿Te llamas Jesse Flynn? 602 00:36:47,338 --> 00:36:48,206 Sí. 603 00:36:48,839 --> 00:36:51,342 Un tipo dejó esto para ti. Dijo que era importante. 604 00:36:57,515 --> 00:37:00,484 BUSCADO RECOMPENSA 500 DÓLARES 605 00:37:11,696 --> 00:37:12,597 Soy el Año Nuevo. 606 00:37:12,663 --> 00:37:15,533 Valoro el pasado y sueño con el futuro. 607 00:37:16,334 --> 00:37:17,301 Soy el Año Nuevo. 608 00:37:17,368 --> 00:37:19,437 Soy una obra de arte que aún está por crearse. 609 00:37:21,639 --> 00:37:22,506 Soy el Año Nuevo. 610 00:37:22,573 --> 00:37:25,610 Soy la promesa de la belleza, esperanza y gracia de Dios. 611 00:37:26,677 --> 00:37:30,881 Sublime gra... 612 00:37:38,256 --> 00:37:41,492 Sublime gracia 613 00:37:41,926 --> 00:37:45,830 - Del Señor - Del Señor 614 00:37:46,864 --> 00:37:53,871 Que a mí, pecador, salvó 615 00:37:54,705 --> 00:37:58,909 Fui ciego más 616 00:37:59,310 --> 00:38:03,281 Hoy miro yo 617 00:38:03,581 --> 00:38:05,683 Perdido 618 00:38:05,750 --> 00:38:10,655 Y Él me halló 619 00:38:11,322 --> 00:38:15,860 Fui ciego más 620 00:38:16,394 --> 00:38:20,831 Hoy miro yo 621 00:38:21,499 --> 00:38:23,801 Perdido 622 00:38:23,868 --> 00:38:30,875 Y Él me halló 623 00:38:34,979 --> 00:38:36,047 ¡Becky! 624 00:38:54,332 --> 00:38:56,801 La quinina se encargó de la infección, por ahora. 625 00:38:57,468 --> 00:39:01,339 Tendré que llevarla a Union City para darle tratamiento adecuado. 626 00:39:01,405 --> 00:39:02,506 ¿Durante cuánto tiempo? 627 00:39:02,773 --> 00:39:04,008 Tendremos que esperar y ver. 628 00:39:04,709 --> 00:39:06,911 - ¿Cuándo nos iremos? - Si el clima sigue así, 629 00:39:06,977 --> 00:39:08,479 me gustaría partir mañana. 630 00:39:08,946 --> 00:39:09,814 Eso parece pronto. 631 00:39:09,880 --> 00:39:11,682 Entre más pronto, se recuperará más rápido. 632 00:39:12,350 --> 00:39:13,918 Pero va a tardar un poco. 633 00:39:13,984 --> 00:39:17,988 Señora Stanton, ¿cree que Cody pueda quedarse con usted hasta que mejore? 634 00:39:19,990 --> 00:39:20,991 ¿Conmigo? 635 00:39:21,659 --> 00:39:24,595 Solo sé que estará bien si la tiene a usted que lo cuide. 636 00:39:24,662 --> 00:39:25,896 Pero quiero estar contigo. 637 00:39:26,564 --> 00:39:28,065 - No puedes. - ¿Por qué no? 638 00:39:28,132 --> 00:39:29,667 Tu hermana no es adulta. 639 00:39:29,734 --> 00:39:32,069 El estado debe designar a un tutor para cuidarte. 640 00:39:32,136 --> 00:39:33,003 ¿Por favor? 641 00:39:33,637 --> 00:39:35,506 Se lo prometo, no le causará problemas. 642 00:39:35,773 --> 00:39:36,807 Lo prometo. 643 00:39:36,874 --> 00:39:38,609 Haré lo que me digan. 644 00:39:43,814 --> 00:39:45,850 Bueno, ¿cómo podría negarme a eso? 645 00:39:56,560 --> 00:40:01,065 ¡Muy bien! ¡Es casi medianoche! ¡Hora de los fuegos artificiales! 646 00:40:06,170 --> 00:40:07,037 ¡Diez! 647 00:40:07,405 --> 00:40:08,506 ¡Nueve! 648 00:40:08,572 --> 00:40:09,607 ¡Ocho! 649 00:40:09,807 --> 00:40:10,875 ¡Siete! 650 00:40:10,941 --> 00:40:11,876 ¡Seis! 651 00:40:12,109 --> 00:40:13,411 ¡Cinco! 652 00:40:13,477 --> 00:40:14,412 ¡Cuatro! 653 00:40:14,578 --> 00:40:15,446 ¡Tres! 654 00:40:15,880 --> 00:40:16,747 ¡Dos! 655 00:40:16,814 --> 00:40:17,882 ¡Uno! 656 00:40:17,948 --> 00:40:20,551 ¡Feliz Año Nuevo! 657 00:40:45,976 --> 00:40:47,978 ¿Podría ser Nochevieja más perfecta? 658 00:40:48,813 --> 00:40:49,880 Solo un poquito. 659 00:40:50,714 --> 00:40:51,582 ¿Cómo? 660 00:40:52,116 --> 00:40:52,983 Así. 661 00:41:08,999 --> 00:41:13,537 Y con eso, otro año pasa y un nuevo año empieza. 662 00:41:14,104 --> 00:41:15,473 Un año para la familia, 663 00:41:15,940 --> 00:41:17,041 un año para la verdad, 664 00:41:17,808 --> 00:41:19,977 un año para bendiciones inesperadas, 665 00:41:20,811 --> 00:41:22,646 y un año para el amor. 666 00:41:54,879 --> 00:41:56,881 Subtítulos: Andrés Galliano